ABOUT THE SPEAKER
David Whyte - Poet, author
David Whyte writes at the intersection of interior and exterior worlds, what he calls the conversational nature of reality, bringing new territory into view with his distinctly personal style.

Why you should listen

David Whyte grew up amid the grounded practicalities of Yorkshire, England, of a very imaginative, storytelling Irish mother. Not choosing between these two sides is what perhaps gave him his first insight into the complexities of human identity. He is quoted as saying that all of his poetry and philosophy is based on what he calls "the conversational nature of reality." His time as a scientist and naturalist fuide in the Galapagos Islands led him to explore what he calls the frontier nature of human identity. Whyte draws from this diverse background and a deep philosophical curiosity to craft poetry and prose that is at once highly relatable, yet altogether new. His work spans the worlds of literature, philosophy and organizational leadership, making him a clear, wise voice in an increasingly complex world. 

His books include The Sea in You: Twenty Poems of Requited and Unrequited Love; The Three Marriages: Reimagining Work, Self and Relationship; River Flow: New & Selected Poems; Consolations: The Solace, Nourishment and Underlying Meaning of Everyday Words and Pilgrim.

More profile about the speaker
David Whyte | Speaker | TED.com
TED2017

David Whyte: A lyrical bridge between past, present and future

David Whyte: Uma ponte lírica entre o passado, o presente e o futuro

Filmed:
1,094,296 views

Com seu charme e uma aguda percepção, David Whyte reflete sobre as fronteiras do passado, do presente e do futuro, compartilhando dois poemas inspirados na caminhada de sua sobrinha ao longo do Caminho de Santiago de Compostela, na Espanha.
- Poet, author
David Whyte writes at the intersection of interior and exterior worlds, what he calls the conversational nature of reality, bringing new territory into view with his distinctly personal style. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
The youthful perspective on the future,
0
865
3619
A perspectiva jovem sobre o futuro,
00:17
the present perspective on the future
1
5128
2534
a perspectiva atual do futuro
00:19
and the future, mature
perspective on the future --
2
7686
4547
e o futuro, uma perspectiva
mais adulta sobre o futuro.
00:24
I'd like to try and bring
all those three tenses together
3
12800
3978
Gostaria de tentar juntar
aqui esses três tempos
00:28
in one identity tonight.
4
16802
2129
numa única ideia hoje.
00:31
And you could say
that the poet, in many ways,
5
19517
3245
Pode-se dizer que o poeta,
em muitos aspectos,
00:34
looks at what I call
"the conversational nature of reality."
6
22786
3792
observa o que chamo de "a natureza
conversacional da realidade".
00:39
And you ask yourself:
7
27156
1702
E você se pergunta: "O que é a natureza
conversacional da realidade?"
00:40
What is the conversational
nature of reality?
8
28882
2231
00:43
The conversational nature
of reality is the fact
9
31706
2749
A natureza conversacional
da realidade é o fato
00:46
that whatever you desire of the world --
10
34479
3170
que, seja lá o que for
que você espera do mundo,
00:50
whatever you desire of your partner
in a marriage or a love relationship,
11
38290
3787
ou do seu parceiro num casamento
ou relacionamento amoroso,
00:54
whatever you desire of your children,
12
42101
2007
aquilo que você espera dos seus filhos,
00:56
whatever you desire of the people
who work for you or with you,
13
44132
3813
das pessoas que trabalham para você
ou com você, ou o seu mundo,
00:59
or your world --
14
47969
1348
01:01
will not happen exactly
as you would like it to happen.
15
49341
4482
não serão exatamente
como você gostaria que fossem.
01:06
But equally,
16
54831
1188
Da mesma forma,
01:08
whatever the world desires of us --
17
56612
1723
aquilo que o mundo espera de nós,
01:10
whatever our partner,
our child, our colleague,
18
58359
3975
o que quer que seja que nosso parceiro,
nosso filho, nosso colega, nossa empresa,
01:14
our industry,
19
62358
1189
01:15
our future demands of us,
20
63571
2687
e nosso futuro espera de nós,
não acontecerá da mesma forma.
01:18
will also not happen.
21
66282
1694
01:20
And what actually happens
22
68000
1953
O que existe, realmente,
01:21
is this frontier
between what you think is you
23
69977
4380
é uma fronteira entre
o que você acha que é
01:26
and what you think is not you.
24
74381
1836
e o que você acha que não é.
01:28
And this frontier of actual meeting
25
76787
2591
Esta fronteira da união
01:31
between what we call a self
and what we call the world
26
79402
3094
entre o que chamamos
de eu e o que chamamos de mundo
01:34
is the only place, actually,
where things are real.
27
82520
2718
é o único lugar onde as coisas
são verdadeiramente reais.
01:37
But it's quite astonishing,
28
85664
1586
É absolutamente surpreendente,
01:39
how little time we spend
at this conversational frontier,
29
87274
4181
que se passe tão pouco tempo
nessa fronteira conversacional,
01:43
and not abstracted away from it
in one strategy or another.
30
91757
5381
sem pensar nisso, de uma forma ou outra.
01:49
I was coming through immigration,
31
97636
4741
Estava eu passando pela imigração,
01:54
which is quite a dramatic
border at the moment,
32
102401
3500
que é uma fronteira bastante
dramática atualmente,
01:57
into the US last year,
33
105925
2457
para entrar nos EUA, no ano passado,
02:00
and, you know, you get off
an international flight
34
108935
2436
vim num voo internacional,
atravessei o Atlântico,
02:03
across the Atlantic,
35
111395
1152
ainda não se está no melhor lugar;
em uma melhor condição espiritual.
02:04
and you're not in the best place;
36
112571
1695
02:06
you're not at your most
spiritually mature.
37
114290
2553
02:08
You're quite impatient
with the rest of humanity, in fact.
38
116867
3265
Você está muito impaciente
com o resto da humanidade.
02:12
So when you get up to immigration
with your shirt collar out
39
120156
4375
Quando se chega à imigração
com o colarinho desarrumado,
02:16
and a day's growth of beard,
40
124555
1489
barba por fazer,
não se tem muita paciência,
02:18
and you have very little patience,
41
126068
3339
02:21
and the immigration officer
looked at my passport
42
129431
2728
e o oficial da imigração
olha meu passaporte
02:24
and said, "What do you do, Mr. Whyte?"
43
132183
2108
e diz: "O que senhor faz, Sr. Whyte?"
02:26
I said, "I work with the conversational
nature of reality."
44
134315
5142
"Trabalho com a natureza
conversacional da realidade".
02:31
(Laughter)
45
139481
3911
(Risos)
02:36
And he leaned forward over his podium
46
144964
2269
Ele se inclinou sobre o balcão
02:39
and he said, "I needed you last night."
47
147257
2930
e disse: "Eu precisei
de você na noite passada".
02:42
(Laughter)
48
150211
2388
(Risos)
02:44
(Applause)
49
152623
2304
(Aplausos)
02:48
And I said, "I'm sorry,
50
156363
1150
Falei: "Me desculpe, meus poderes
como poeta e filósofo não vão tão longe.
02:49
my powers as a poet
and philosopher only go so far.
51
157537
3083
02:52
I'm not sure I can --"
52
160644
1213
Não tenho certeza se posso... "
02:53
But before we knew it,
53
161881
1537
Antes que me desse conta,
02:55
we were into a conversation
about his marriage.
54
163442
3430
estávamos conversando
sobre o casamento dele.
02:58
Here he was in his uniform,
55
166896
1673
Lá estava ele, de uniforme,
e o interessante foi
03:00
and the interesting thing was,
56
168593
1468
03:02
he was looking up and down
the row of officers
57
170085
2213
que ele ficava olhando
direto para os oficiais,
03:04
to make sure his supervisor didn't see
58
172322
3029
para se certificar que seu
supervisor não estava vendo
03:07
that we was having a real conversation.
59
175375
2490
que estávamos no maior bate papo.
03:11
But all of us live
at this conversational frontier
60
179228
2845
Todos nós vivemos nesta fronteira
conversacional com o futuro.
03:14
with the future.
61
182097
2088
03:16
I'd like to put you in the shoes
of my Irish niece,
62
184209
3754
Gostaria, agora, de colocá-los na pele
da minha sobrinha irlandesa,
03:19
Marlene McCormack,
63
187987
1751
Marlene McCormack,
03:21
standing on a cliff edge
on the western coast of Spain,
64
189762
3444
à beira de um penhasco na costa oeste da
Espanha, olhando a vastidão do Atlântico.
03:25
overlooking the broad Atlantic.
65
193230
2007
03:27
Twenty-three years old,
she's just walked 500 miles
66
195261
3757
Com 23 anos, ela andou 800 quilômetros,
03:31
from Saint Jean Pied de Port
on the French side of the Pyrenees,
67
199042
3582
de Saint Jean Pied de Port
no lado francês dos Pirineus,
03:34
all the way across Northern Spain,
68
202648
1777
ao longo do norte da Espanha,
nessa famosa, antiga e atual peregrinação,
03:36
on this very famous,
old and contemporary pilgrimage
69
204449
4011
03:40
called the Camino de Santiago
de Compostela --
70
208484
3535
El Camino de Santiago de Compostela,
03:44
the Path to Santiago of Compostela.
71
212043
2916
o caminho para Santiago de Compostela.
03:47
And when you get to Santiago, actually,
72
215593
3838
E quando se chega a Santiago,
é um tipo de anticlímax,
03:51
it can be something of an anticlimax,
73
219455
1775
porque são 100 mil habitantes
03:53
because there are 100,000
people living there
74
221254
2322
03:55
who are not necessarily applauding you
as you're coming into town.
75
223600
3191
que não ficam alegremente
aplaudindo quando você chega na cidade.
03:58
(Laughter)
76
226815
1001
(Risos)
03:59
And 10,000 of them are trying to sell you
a memento of your journey.
77
227840
4327
E são 10 mil deles tentando vender
uma lembrancinha da sua jornada.
04:04
But you do have the possibility
of going on for three more days
78
232719
5587
Mas, existe a possibilidade
de se continuar por mais três dias,
04:10
to this place where Marlene stood,
called, in Spanish, Finisterre,
79
238330
6395
para o lugar onde Marlene ficou,
chamado, em espanhol, de Finisterra,
04:16
in English, Finisterre,
80
244749
1977
em inglês, Finisterre, e em latim
significa "as extremidades da terra",
04:18
from the Latin,
meaning "the ends of the earth,"
81
246750
3417
04:22
the place where ground turns to ocean;
82
250191
3047
o lugar onde a terra
se volta para o oceano;
04:25
the place where your present
turns into the future.
83
253262
4385
o lugar onde o presente
se transforma no futuro.
04:30
And Marlene had walked this way --
84
258598
1658
Marlene foi por esse caminho e se formou
com 23 anos na Universidade de Sligo,
04:32
she just graduated as a 23-year-old
from the University of Sligo
85
260280
3694
04:35
with a degree in Irish drama.
86
263998
2377
em drama irlandês.
04:38
And she said to me, "I don't think
the major corporations of the world
87
266399
3392
Ela disse: "Não acredito que as grandes
corporações baterão à minha porta".
04:41
will be knocking on my door."
88
269815
1405
Eu falei: "Ouça, trabalhei em corporações
em todo o mundo por décadas;
04:43
I said, "Listen, I've worked
in corporations all over the world
89
271244
3072
04:46
for decades;
90
274340
1153
um diploma em drama é o que melhor
a prepara pro mundo corporativo adulto".
04:47
a degree in drama is what would most
prepare you for the adult --
91
275517
3727
04:51
(Laughter)
92
279268
1017
04:52
corporate world."
93
280309
1155
(Risos) (Aplausos)
04:53
(Applause)
94
281488
1540
04:55
But she said, "I'm not
interested in that, anyway.
95
283740
2371
Ela disse: "Não estou interessada nisso.
04:58
I don't want to teach drama,
I want to become a dramatist.
96
286135
3623
Não quero ensinar drama,
quero me tornar dramaturga.
05:01
I want to write plays.
97
289782
1632
Quero escrever peças.
05:04
So I walked the Camino
in order to give myself some courage,
98
292132
4491
Fui para o Caminho para me encorajar,
para pensar no meu futuro".
05:08
in order to walk into my future."
99
296647
2179
05:10
And I said, "What was the most powerful
moment you had on the whole Camino,
100
298850
3646
Eu disse: "Qual foi o momento
mais importante em todo Caminho,
05:14
the very most powerful moment?"
101
302520
1544
o momento mais poderoso?"
05:16
She said, "I had many powerful moments,
102
304088
1908
Ela: "Tive muitos momentos importantes,
05:18
but you know, the most powerful
moment was post-Camino,
103
306020
4020
mas o mais poderoso foi depois do Caminho,
05:22
was the three days you go on from Santiago
and come to this cliff edge.
104
310064
4252
foram os três dias de Santiago
até a beira deste penhasco.
05:26
And you go through three rituals.
105
314340
1616
A gente passa por três rituais.
05:27
The first ritual is to eat
a tapas plate of scallops" --
106
315980
4621
O primeiro ritual é comer
um prato de petiscos de vieiras",
05:32
or if you're vegetarian,
107
320625
1565
ou se você for vegetariano,
contemplar as conchas das vieiras.
05:34
to contemplate the scallop shell.
108
322214
2453
05:36
(Laughter)
109
324691
1451
(Risos)
05:38
Because the scallop shell has been
the icon and badge of your walk,
110
326166
4288
Porque a concha da vieira foi o símbolo
e o emblema da sua caminhada,
05:42
and every arrow
that you have seen along that way
111
330478
2777
e cada seta que se via
ao longo dessa caminhada,
05:45
has been pointing underneath
a scallop shell.
112
333279
4065
estava debaixo de uma concha de vieiras.
05:49
So really, this first ritual is saying:
113
337368
2085
Este primeiro ritual está perguntando:
como você chegou a este lugar?
05:51
How did you get to this place?
114
339477
1908
05:53
How did you follow the path to get here?
115
341409
2836
Que caminho pegou para chegar aqui?
05:56
How do you hold the conversation of life
when you feel unbesieged,
116
344963
5122
Como se conversa sobre a vida
quando não há assédios,
06:02
when you're unbullied,
117
350109
1158
não há intimidações,
quando você se encontra?
06:03
when you're left to yourself?
118
351291
1408
06:04
How do you hold the conversation of life
that brings you to this place?
119
352723
4913
Como se conversa sobre a vida
que o traz a este lugar?
06:10
And the second ritual is that you burn
something that you've brought.
120
358217
4412
O segundo ritual
é queimar algo que se trouxe.
06:15
I said, "What did you burn, Marlene?"
121
363168
2442
Perguntei: "O que você queimou, Marlene?"
06:17
She said, "I burned a letter
and two postcards."
122
365634
2440
Ela disse: "Queimei uma carta
e dois cartões postais".
06:20
I said, "Astonishing.
123
368639
1173
Eu falei: "Assombroso.
Vinte e três anos e você usa papel.
06:21
Twenty-three years old and you have paper.
124
369836
2044
06:23
I can't believe it."
125
371904
1176
Não acredito!"
06:25
(Laughter)
126
373104
1310
(Risos)
06:26
I'm sure there's a Camino app
127
374438
1651
Certamente existe um aplicativo
06:28
where you can just delete
a traumatic text, you know?
128
376113
4408
no qual você pode simplesmente
excluir um texto traumático, sabia?
06:32
(Laughter)
129
380545
1532
(Risos)
06:34
It will engage the flashlight,
130
382101
2016
Pega-se uma lanterna, coloca-se uma cor
06:36
imbue it with color
131
384141
1632
06:37
and disappear in a firework of flames.
132
385797
3144
e desaparece numa salva
de fogos de artifício.
06:42
But you either bring a letter
or you write one there,
133
390157
3183
Ou você traz uma carta
ou escreve uma lá e queima.
06:45
and you burn it.
134
393364
1173
06:46
And of course we know intuitively
what is on those letters and postcards.
135
394561
4344
Sabemos intuitivamente sobre o que são
essas cartas e cartões postais.
06:50
It's a form of affection and love
that is now no longer extant, yeah?
136
398929
5692
É uma forma de expressar
um afeto e amor que já não existe.
06:58
And then the third ritual:
137
406434
1559
E o terceiro ritual:
07:01
between all these fires
are large piles of clothes.
138
409194
4437
entre todas essas fogueiras
existem grandes pilhas de roupas.
07:06
And you leave an item of clothing
139
414405
2453
Você deixa um item de roupa
que o ajudou a chegar a esse lugar.
07:08
that has helped you to get to this place.
140
416882
2388
Eu perguntei: "O que você
deixou na ponta do penhasco?"
07:12
And I said to Marlene,
"What did you leave at the cliff edge?"
141
420179
2964
Ela: "Deixei minhas botas,
as mesmíssimas com que comecei.
07:15
She said, "I left my boots --
142
423167
1425
07:16
the very things
that I walked in, actually.
143
424616
2151
07:18
They were beautiful boots,
I loved those boots,
144
426791
2475
Eram botas bonitas e eu as adorava,
07:21
but they were finished
after seven weeks of walking.
145
429290
2986
mas elas se desgastaram
depois de sete semanas de caminhada.
07:24
So I walked away in my trainers,
146
432300
1525
Fui embora com um par de tênis
e deixei minhas botas lá".
07:25
but I left my boots there."
147
433849
1287
07:27
She said, "It was really incredible.
148
435160
1881
Ela falou: "Foi realmente incrível.
07:29
The most powerful moment was,
the sun was going down,
149
437533
3916
O momento mais marcante
foi quando o sol estava se pondo,
07:33
but the full moon was coming up behind me.
150
441473
2706
com a lua cheia nascendo atrás de mim.
07:37
And the full moon was illuminated
by the dying sun in such a powerful way
151
445190
5416
A lua cheia foi iluminada pelo sol
poente de uma maneira tão poderosa
07:42
that even after the sun
had dropped below the horizon,
152
450630
2678
que, mesmo depois que o sol
estava abaixo do horizonte,
07:45
the moon could still see that sun.
153
453332
2239
a lua ainda podia ver aquele sol.
07:49
And I had a moon shadow,
154
457657
1507
Formou-se uma sombra pela lua
07:52
and I was looking at my moon shadow
walking across the Atlantic,
155
460090
5118
e vi minha sombra da lua
sobre o Atlântico,
através deste oceano.
07:57
across this ocean.
156
465232
1787
07:59
And I thought,
157
467614
1151
Pensei: "Esse é o meu
novo eu indo para o futuro".
08:00
'Oh! That's my new self
going into the future.'
158
468789
2596
08:03
But suddenly I realized
the sun was falling further.
159
471939
5455
De repente percebi
que o sol estava desparecendo.
08:09
The moon was losing its reflection,
160
477418
4121
A lua estava perdendo o seu reflexo
08:13
and my shadow was disappearing.
161
481563
2264
e a minha sombra estava desaparecendo.
08:15
The most powerful moment
I had on the whole Camino
162
483851
3112
O momento mais marcante
que tive em todo o Caminho
08:18
was when I realized I myself
had to walk across that unknown sea
163
486987
5988
foi quando percebi que eu mesma tinha
que atravessar aquele mar desconhecido
08:24
into my future."
164
492999
1407
rumo ao meu futuro".
08:27
Well, I was so taken by this story,
165
495831
1822
Fiquei tão tocado por essa história,
que escrevi essa peça para ela.
08:29
I wrote this piece for her.
166
497677
1325
08:31
We were driving at the time;
167
499026
1505
Estávamos de carro;
chegamos em casa, sentei no sofá,
08:32
we got home, I sat on the couch,
168
500555
1673
08:34
I wrote until two in the morning --
169
502252
1777
escrevi até as duas da manhã,
todos haviam ido se deitar,
08:36
everyone had gone to bed --
170
504053
1394
08:37
and I gave it to Marlene
at breakfast time.
171
505471
2847
e entreguei para a Marlene
durante o café da manhã.
08:40
It's called, "Finisterre,"
for Marlene McCormack.
172
508342
3171
É chamado "Finisterra",
para Marlene McCormack.
08:46
"The road in the end
173
514322
1406
"O fim da estrada,
08:47
the road in the end
taking the path the sun had taken
174
515752
4732
o fim da estrada no caminho do sol,
08:52
the road in the end
taking the path the run had taken
175
520508
3691
o fim da estrada no caminho da jornada,
08:56
into the western sea
176
524223
2394
no mar ocidental.
08:58
the road in the end
taking the path the sun had taken
177
526641
2965
O fim da estrada no caminho do sol,
09:01
into the western sea
178
529630
1858
no mar ocidental,
09:03
and the moon
179
531512
1167
e a lua nascendo atrás de você,
09:04
the moon rising behind you
180
532703
2286
09:07
as you stood where ground turned to ocean:
181
535013
4358
parada onde a terra
se voltou para o oceano.
09:11
no way to your future now
182
539395
1908
Não há caminho para o futuro agora,
não há caminho para o futuro agora,
09:13
no way to your future now
183
541327
1192
09:14
except the way your shadow could take,
184
542543
2763
exceto a forma que sua sombra teria,
09:17
walking before you across water,
going where shadows go,
185
545330
3313
caminhando na sua frente na água,
indo para onde as sombras vão.
09:20
no way to make sense of a world
that wouldn't let you pass
186
548667
4826
Nenhum caminho que fizesse sentido
num mundo que não permitiria
que você passasse,
09:25
except to call an end
to the way you had come,
187
553517
3715
exceto para pedir um fim
para o caminho da sua jornada.
09:30
to take out each letter you had brought
188
558442
5119
Abrir cada carta que você trouxe,
09:35
and light their illumined corners;
189
563585
2465
e clarear seus cantos iluminados;
09:38
and to read them as they drifted
on the late western light;
190
566074
5084
e lê-las enquanto flutuavam
nas últimas luzes do poente.
09:43
to empty your bags
191
571182
1205
Desfazer suas malas,
09:44
to empty your bags;
192
572411
1553
09:45
to sort this and to leave that
193
573988
2729
escolher isso e deixar aquilo,
escolher isso e deixar aquilo.
09:48
to sort this and to leave that;
194
576741
2341
09:52
to promise what you needed
to promise all along
195
580121
4224
Prometer o que você
precisava prometer desde o início,
09:56
to promise what you needed
to promise all along,
196
584369
2836
prometer o que você
precisava prometer desde o início
09:59
and to abandon the shoes
that brought you here
197
587229
4684
e abandonar os sapatos
que a trouxeram aqui,
10:03
right at the water's edge,
198
591937
1849
exatamente no limite do mar.
10:05
not because you had given up
199
593810
1561
10:07
not because you had given up
200
595395
1621
Não porque você desistiu,
10:09
but because now,
201
597040
1841
mas porque, agora, você encontraria
uma forma distinta de andar,
10:10
you would find a different way to tread,
202
598905
2183
e porque, por tudo isso, parte
de você continuaria caminhando,
10:13
and because, through it all,
203
601112
1743
10:14
part of you would still walk on,
204
602879
2401
10:17
no matter how,
205
605304
1484
não importa como, sobre as ondas".
10:18
over the waves."
206
606812
1552
10:22
"Finisterre."
207
610511
1435
"Finisterra." Para Marlene McCormack.
10:23
For Marlene McCormack --
208
611970
1354
10:25
(Applause)
209
613348
6341
(Aplausos)
10:35
who has already had
her third play performed
210
623052
2785
Ela já apresentou sua terceira peça
10:37
in off-off-off-off-Broadway --
211
625861
3115
na off-off-off-off-Broadway,
10:41
in Dublin.
212
629000
1165
em Dublin.
10:42
(Laughter)
213
630189
1013
(Risos)
10:43
But she's on her way.
214
631226
1374
Ela encontrou seu caminho.
10:45
This is the last piece.
215
633460
1905
Esta é a última peça.
10:47
This is about the supposed arrival
at the sum of all of our endeavors.
216
635389
6122
É sobre o pretenso triunfo da soma
de todos os nossos esforços.
10:53
In Santiago itself --
217
641922
1412
Em Santiago mesmo, poderia ser Santiago,
10:55
it could be Santiago,
218
643358
1238
10:56
it could be Mecca,
219
644620
1305
ou Meca, poderia ser Varanasi ou Kyoto,
10:57
it could be Varanasi,
220
645949
1168
10:59
it could be Kyoto,
221
647141
1562
11:00
it could be that threshold
you've set for yourself,
222
648727
4267
pode ser aquele limiar que você se impôs,
11:05
the disturbing approach
to the consummation of all your goals.
223
653588
6760
a inquietante aproximação da realização
de todos os seus objetivos.
11:13
And one of the difficulties
about walking into your life,
224
661121
4560
Uma das dificuldades em entrar na vida,
11:17
about coming into this body,
225
665705
1433
sobre entrar neste corpo,
inteiramente neste mundo,
11:19
into this world fully,
226
667162
2371
11:22
is you start to realize
227
670057
1941
é quando você começa a perceber
11:24
that you have manufactured
three abiding illusions
228
672022
6307
que criou três eternas ilusões,
11:30
that the rest of humanity has shared
with you since the beginning of time.
229
678353
4022
que toda humanidade compartilha
com você desde o início dos tempos.
11:34
And the first illusion
is that you can somehow construct a life
230
682399
4808
A primeira ilusão é que se pode,
de alguma forma, estruturar uma vida
11:39
in which you are not vulnerable.
231
687231
2183
na qual você seja invulnerável.
11:42
You can somehow be immune
to all of the difficulties
232
690655
4816
Você pode, de alguma forma,
ser imune a todas as dificuldades,
11:47
and ill health and losses
233
695495
4184
à saúde e às perdas,
11:51
that humanity has been subject to
since the beginning of time.
234
699703
4348
que a humanidade sempre esteve
sujeita desde o início dos tempos.
11:56
If we look out at the natural world,
235
704075
1716
Olhando-se para o mundo
natural, não há uma parte dele
11:57
there's no part of that world
236
705815
1504
11:59
that doesn't go through cycles
of, first, incipience,
237
707343
3952
que não passe por ciclos
de, primeiro, origem ou ocultação,
12:03
or hiddenness,
238
711319
1202
12:04
but then growth, fullness,
239
712545
2429
mas depois passa
para crescimento, plenitude,
12:07
but then a beautiful,
to begin with, disappearance,
240
715713
3522
e, então, um belo
início de desaparecimento,
12:11
and then a very austere,
full disappearance.
241
719259
3023
para, depois, uma extinção
muito severa e completa.
12:14
We look at that, we say,
"That's beautiful,
242
722306
2107
Olhamos para isso e dizemos: "É lindo,
12:16
but can I just have the first half
of the equation, please?
243
724437
4273
mas posso ficar apenas com a primeira
metade da equação, por favor?
12:20
And when the disappearance is happening,
244
728734
1995
Quando o desaparecimento acontecer,
12:22
I'll close my eyes and wait
for the new cycle to come around."
245
730753
3052
fecharei os meus olhos
e aguardarei o novo ciclo".
12:25
Which means most human beings
are at war with reality
246
733829
3992
O que significa que a maioria dos seres
humanos está em guerra com a realidade
12:29
50 percent of the time.
247
737845
1808
50% das vezes.
12:32
The mature identity
248
740804
4797
A identidade madura
12:37
is able to live in the full cycle.
249
745625
3234
é capaz de viver o ciclo completo.
12:40
The second illusion is,
250
748883
1653
A segunda ilusão é: "Posso conceber
uma vida em que não serei magoado".
12:42
I can construct a life
in which I will not have my heart broken.
251
750560
3527
12:47
Romance is the first place
we start to do it.
252
755102
2648
Romance é o primeiro
lugar em que isso acontecerá.
12:49
When you're at the beginning
of a new romance or a new marriage,
253
757774
3424
Quando se está no início
de um novo romance ou casamento,
12:53
you say, "I have found the person
who will not break my heart."
254
761222
4139
diz-se: "Encontrei a pessoa
que não vai me magoar".
12:57
I'm sorry;
255
765805
1345
Desculpe,
12:59
you have chosen them out unconsciously
for that exact core competency.
256
767174
5398
mas você escolheu inconscientemente
a pessoa que vai fazer exatamente isso.
(Risos)
13:04
(Laughter)
257
772596
1310
13:05
They will break your heart.
258
773930
1337
Ela vai partir seu coração. Por quê?
13:07
Why?
259
775291
1156
Porque você se importa com ela.
13:08
Because you care about them.
260
776471
1610
13:10
You look at parenting, yeah?
261
778105
2166
Você pensa em paternidade, certo?
"Serei a mãe ou o pai perfeito".
13:12
Parenting: "I will be
the perfect mother and father."
262
780295
3128
13:16
Your children will break your heart.
263
784049
2313
Seus filhos vão magoar você.
13:18
And they don't even have to do
anything spectacular or dramatic.
264
786386
3754
Eles nem precisam fazer
nada muito espetacular ou dramático.
13:23
But usually, they do do something
spectacular or dramatic --
265
791077
3909
Mas normalmente eles fazem
algo muito espetacular ou dramático,
(Risos)
13:27
(Laughter)
266
795010
1021
para magoar você.
13:28
to break your heart.
267
796055
1278
13:30
And then they live with you
as spies and saboteurs for years,
268
798095
3376
Eles vivem com você como espiões
e sabotadores por anos,
13:33
watching your every psychological move,
269
801495
2838
observando todos os seus
movimentos psicológicos,
13:36
and spotting your every weakness.
270
804357
2698
descobrindo todas as suas fraquezas.
13:39
And one day,
271
807079
1166
Um dia, quando tiverem cerca de 14 anos,
13:40
when they're about 14 years old,
272
808269
2128
13:42
with your back turned to them,
273
810421
1470
e você, de costas para eles, na cozinha,
13:43
in the kitchen,
274
811915
1244
13:45
while you're making something for them --
275
813183
2163
enquanto está cozinhando para eles,
13:47
(Laughter)
276
815370
1008
(Risos)
13:48
the psychological stiletto goes in.
277
816402
2507
o punhal psicológico é cravado.
13:50
(Laughter)
278
818933
3035
(Risos)
13:53
(Applause)
279
821992
3281
(Aplausos)
13:58
And you say, "How did you know
exactly where to place it?"
280
826682
4070
Você diz: "Como sabia
exatamente onde cravá-lo?"
14:02
(Laughter)
281
830776
1015
(Risos)
14:03
And they say,
282
831815
1159
E eles falam: "Tenho observado você,
14:04
"I've been watching you for --
283
832998
1525
14:06
(Laughter)
284
834547
1011
(Risos)
14:07
a good few years."
285
835582
1346
por muitos anos".
14:11
And then we hope that our armored,
professional personalities
286
839667
5405
Esperamos que nossas personalidades
blindadas e profissionais
14:17
will prevent us from having our
heart broken in work.
287
845096
3136
nos impeçam de sermos
magoados no trabalho.
14:20
But if you're sincere about your work,
288
848865
2405
Mas se você for sincero no trabalho,
14:23
it should break your heart.
289
851977
1610
isso pode magoar você.
14:26
You should get to thresholds
290
854173
1788
Devem existir limites
que não se sabe como superá-los.
14:27
where you do not know how to proceed.
291
855985
3519
14:32
You do not know how to get
from here to there.
292
860032
3356
Não se sabe como ir daqui para lá.
14:36
What does that do?
293
864799
1164
O que isso faz? Enquadra-o
numa realidade apropriada.
14:37
It puts you into a proper
relationship with reality.
294
865987
3252
14:41
Why?
295
869263
1150
Por quê? Porque
você precisa pedir ajuda.
14:42
Because you have to ask for help.
296
870437
1827
14:50
Heartbreak.
297
878959
1388
Mágoa.
14:52
We don't have a choice about heartbreak,
298
880371
2112
Não temos escolha sobre a mágoa.
14:54
we only have a choice
of having our hearts broken
299
882507
3975
Só temos a escolha de sermos magoados
14:58
over people and things and projects
that we deeply care about.
300
886506
5430
por pessoas, coisas e projetos sobre
os quais nos importamos profundamente.
15:05
And the last illusion is,
301
893404
2068
A última ilusão é: "Posso
planejar e arrumar as coisas
15:07
I can somehow plan enough
and arrange things
302
895496
4437
15:11
that I will be able to see
the path to the end
303
899957
3615
e poderei ver o caminho até o fim,
15:15
right from where I'm standing,
304
903596
1674
exatamente de onde estou
direto ao horizonte".
15:17
right to the horizon.
305
905294
1634
15:20
But when you think about it,
306
908221
1803
Mas quando você pensa nisso,
o único lugar em que isso seria verdade
15:22
the only environment
in which that would be true
307
910048
3399
15:25
would be a flat desert,
308
913471
2443
seria um deserto,
15:28
empty of any other life.
309
916848
2611
sem qualquer outro tipo de vida.
15:33
But even in a flat desert,
310
921061
1597
Mesmo num deserto,
15:34
the curvature of the earth
would take the path away from you.
311
922682
3278
a curvatura da terra levaria
o caminho para longe de você.
15:38
So, no;
312
926764
1554
Então não; você vê o caminho,
15:40
you see the path,
313
928342
1615
15:41
and then you don't
314
929981
1882
e depois não o vê mais,
e então você o vê de novo.
15:43
and then you see it again.
315
931887
1935
Isso é "Santiago",
15:45
So this is "Santiago,"
316
933846
2120
15:48
the supposed arrival,
317
936868
1909
a chegada presumida,
15:51
which is a kind of return
to the beginning all at the same time.
318
939405
3755
que é um tipo de retorno
ao início de tudo ao mesmo tempo.
15:55
We have this experience of the journey,
319
943788
2346
Temos a experiência da jornada
15:58
which is in all of our great
spiritual traditions,
320
946158
2706
que está em nossas grandes
tradições espirituais de peregrinação.
16:00
of pilgrimage.
321
948888
1153
Mas apenas por estar
na base de sua vida plena,
16:02
But just by actually standing
in the ground of your life fully,
322
950065
4270
16:06
not trying to abstract yourself
into a strategic future
323
954359
4090
sem tentar abstrair-se
de um futuro estratégico
16:10
that's actually just an escape
from present heartbreak;
324
958473
3657
que é apenas uma fuga da mágoa vigente;
16:14
the ability to stand
in the ground of your life
325
962154
2809
a capacidade de permanecer
na base de sua vida
16:16
and to look at the horizon
that is pulling you --
326
964987
3389
e olhar para o horizonte
que está arrastando você,
16:20
in that moment,
327
968400
1318
naquele momento,
você é a jornada completa,
16:21
you are the whole journey.
328
969742
1478
16:23
You are the whole conversation.
329
971244
2355
você é o diálogo completo.
16:27
"Santiago."
330
975743
1150
"Santiago."
16:28
"The road seen, then not seen
331
976917
2982
O caminho visto e depois não visto,
16:31
the road seen, then not seen
332
979923
3335
o caminho visto e depois não visto.
16:36
the hillside hiding then revealing
the way you should take
333
984020
4734
A encosta que se esconde, revela
o caminho pelo qual você deve ir.
16:40
the road seen, then not seen
334
988778
2750
O caminho visto e depois não visto.
16:43
the hillside hiding then revealing
the way you should take,
335
991552
5076
A encosta que se esconde, revela
o caminho pelo qual você deve ir.
16:48
the road dropping away from you
336
996652
3650
A estrada se afastando de você,
16:52
as if leaving you to walk on thin air,
337
1000326
4750
como se o deixasse no ar
16:57
then catching you,
338
1005100
1175
e depois pegando-o, agarrando você,
16:58
catching you,
339
1006299
1240
16:59
holding you up,
when you thought you would fall,
340
1007563
2825
segurando-o, impedindo
de cair, pegando você,
17:02
catching you,
341
1010412
1163
17:03
holding you up,
when you thought you would fall,
342
1011599
2336
agarrando-o e impedindo
sua queda, e o caminho à frente,
17:05
and the way forward
343
1013959
1546
17:07
the way forward always in the end
344
1015529
3607
o caminho à frente sempre no final.
17:11
the way that you came,
345
1019160
1537
O caminho pelo qual você veio,
o caminho à frente sempre no final,
17:12
the way forward always in the end
346
1020721
1877
17:14
the way that you came,
347
1022622
1156
o caminho pelo qual você veio,
17:15
the way that you followed,
the way that carried you into your future,
348
1023802
3334
o caminho que seguiu,
e que o levou ao seu futuro;
17:19
that brought you to this place,
349
1027160
1720
que o trouxe a este lugar,
que o trouxe a este lugar.
17:20
that brought you to this place,
350
1028904
2463
17:23
no matter that it sometimes
had to take your promise from you,
351
1031391
5258
Não importa que às vezes tivesse
que roubar sua própria promessa,
17:28
no matter that it always
had to break your heart along the way:
352
1036673
5315
não importa que sempre tivesse
que o magoar ao longo do caminho.
17:34
the sense
353
1042697
1181
A sensação de ter vindo
do fundo de si mesmo,
17:35
the sense of having walked
from deep inside yourself
354
1043902
4599
17:40
out into the revelation,
355
1048525
2162
para a revelação,
17:43
to have risked yourself
356
1051482
1742
arriscando-se
17:45
for something that seemed to stand
both inside you and far beyond you,
357
1053248
5970
por algo que parecia estar dentro
de você e, também, muito além de você,
17:51
and that called you back in the end
358
1059242
2497
e que o chamou de volta no final,
17:53
to the only road you could follow,
359
1061763
2640
para a única estrada
que você poderia seguir,
17:56
walking as you did, in your rags of love
360
1064427
4353
caminhando em suas vestes de amor,
18:00
walking as you did, in your rags of love
361
1068804
2892
caminhando em suas vestes de amor
18:03
and speaking in the voice that by night
became a prayer for safe arrival,
362
1071720
6921
e falando na voz que, à noite, se tornou
uma oração para uma chegada segura.
18:10
so that one day
363
1078665
1727
Então, um dia você percebeu
18:12
one day you realized
364
1080416
2117
18:14
that what you wanted
had actually already happened
365
1082557
3483
que o que queria já tinha acontecido.
18:18
one day you realized
366
1086064
1952
Um dia você percebeu
18:20
that what you wanted
had actually already happened
367
1088040
2357
que o que você queria já tinha
acontecido, há muito tempo
18:22
and long ago
368
1090421
1151
e no lugar em que você morou,
antes de começar.
18:23
and in the dwelling place
in which you lived before you began,
369
1091596
3977
18:27
and that
370
1095597
1156
E que, a cada passo do caminho,
18:28
and that every step along the way,
371
1096777
2616
18:31
every step along the way,
372
1099417
1647
em cada passo do caminho,
18:33
you had carried the heart
and the mind and the promise
373
1101088
3827
você carregou o coração,
mente e a promessa
18:36
that first set you off
and then drew you on,
374
1104939
2887
que primeiro o libertou
e depois o inspirou.
18:39
and that
375
1107850
1163
E que você era mais maravilhoso,
18:41
and that you were more marvelous
376
1109037
4873
18:45
in your simple wish to find a way
377
1113934
2264
no simples desejo de encontrar um caminho.
18:48
you were more marvelous
in your simple wish to find a way
378
1116222
3977
Você foi mais maravilhoso em seu simples
desejo de encontrar um caminho,
18:52
than the gilded roofs
of any destination you could reach
379
1120223
4237
do que os telhados dourados
de qualquer destino que você chegasse.
18:56
you were more marvelous
in that simple wish to find a way
380
1124484
3737
Você foi mais maravilhoso em seu simples
desejo de encontrar um caminho,
19:00
than the gilded roofs
of any destination you could reach:
381
1128245
2906
do que os telhados dourados
de qualquer destino que chegasse.
19:03
as if, all along,
382
1131175
1177
Como se, desde o começo,
19:04
you had thought the end point
might be a city with golden domes,
383
1132376
3093
você pensava que a chegada seria
numa cidade com cúpulas douradas,
19:07
and cheering crowds,
384
1135493
1455
com multidões aplaudindo
e virando a esquina.
19:08
and turning the corner
385
1136972
1947
19:10
at what you thought
was the end of the road,
386
1138943
4347
Quando pensou que era o fim da estrada,
19:15
you found just a simple reflection,
387
1143314
3113
era apenas uma simples reflexão
19:19
and a clear revelation
beneath the face looking back
388
1147395
3577
e uma clara revelação
naquele rosto olhando para trás
19:22
and beneath it another invitation,
389
1150996
4328
e debaixo dele, outro convite,
19:27
all in one glimpse
390
1155348
2399
tudo num relance,
19:29
all in one glimpse:
391
1157771
1647
tudo num relance, como uma pessoa.
19:31
like a person
392
1159442
1230
19:33
like a person or a place
you had sought forever
393
1161729
3417
Como uma pessoa ou um lugar
que você procurou sua vida toda.
19:37
like a person or a place
you had sought forever,
394
1165170
3487
Como uma pessoa ou um lugar
que você procurou toda sua vida toda.
19:40
like a bold field of freedom
that beckoned you beyond;
395
1168681
4327
Como um audacioso campo
de liberdade que acenou para você e além;
19:45
like another life
396
1173032
1357
como uma outra vida, como uma outra vida,
19:46
like another life,
397
1174413
1785
19:48
and the road
398
1176222
1267
e a estrada, a estrada ainda não acabou".
19:49
the road still stretching on."
399
1177513
3292
19:54
(Applause)
400
1182530
1013
(Aplausos)
19:55
Thank you.
401
1183567
1154
Obrigado.
19:56
(Applause)
402
1184745
3077
(Aplausos)
20:01
Thank you.
403
1189379
1151
20:02
(Applause)
404
1190554
3000
20:07
Thank you very much. Thank you.
405
1195731
2373
Muito obrigado. Obrigado.
20:10
You're very kind. Thank you.
406
1198128
1547
É muita gentileza. Obrigado.
20:11
(Applause)
407
1199699
2364
Translated by Carl Lenny Homer
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
David Whyte - Poet, author
David Whyte writes at the intersection of interior and exterior worlds, what he calls the conversational nature of reality, bringing new territory into view with his distinctly personal style.

Why you should listen

David Whyte grew up amid the grounded practicalities of Yorkshire, England, of a very imaginative, storytelling Irish mother. Not choosing between these two sides is what perhaps gave him his first insight into the complexities of human identity. He is quoted as saying that all of his poetry and philosophy is based on what he calls "the conversational nature of reality." His time as a scientist and naturalist fuide in the Galapagos Islands led him to explore what he calls the frontier nature of human identity. Whyte draws from this diverse background and a deep philosophical curiosity to craft poetry and prose that is at once highly relatable, yet altogether new. His work spans the worlds of literature, philosophy and organizational leadership, making him a clear, wise voice in an increasingly complex world. 

His books include The Sea in You: Twenty Poems of Requited and Unrequited Love; The Three Marriages: Reimagining Work, Self and Relationship; River Flow: New & Selected Poems; Consolations: The Solace, Nourishment and Underlying Meaning of Everyday Words and Pilgrim.

More profile about the speaker
David Whyte | Speaker | TED.com