ABOUT THE SPEAKER
Ai-jen Poo - Activist
Ai-jen Poo has spent the last 20 years bringing care and respect to the women that care for us.

Why you should listen

Ai-jen Poo is the director of the National Domestic Workers Alliance and the co-director of Caring Across Generations. Under her leadership, domestic workers won eight state Domestic Workers Bill of Rights and federal overtime and minimum wage protections for more than two million home care workers. She is also an influential voice in the Me Too and women's movements, including participating in the Times Up action at the 2018 Golden Globes. She is a 2014 MacArthur "genius" Fellow and a TIME 100 alumna and has been a featured speaker at the United State of Women Summits, Aspen Ideas Festivals, the Obama Foundation Summit and the 2018 Women’s Convention. Her work has appeared in the New York Times, Washington Post, TIME and CNN.com. She is the author of The Age of Dignity: Preparing for the Elder Boom in a Changing America.

More profile about the speaker
Ai-jen Poo | Speaker | TED.com
TEDWomen 2018

Ai-jen Poo: The work that makes all other work possible

Ai-jen Poo: Os trabalhadores domésticos tornam todos os outros trabalhos possíveis

Filmed:
1,792,540 views

Os aspectos mais preciosos da vida das pessoas são confiados aos trabalhadores domésticos: as babás, os cuidadores de idosos e os faxineiros, que fazem o trabalho que torna todos os outros trabalhos possíveis. Muitas vezes, são invisíveis, considerados como "ajuda", mas continuam a fazer o melhor de todo o coração para as famílias e lares a cargo deles. Nesta palestra sensacional, a ativista Ai-Jen Poo compartilha os esforços dela para garantir direitos iguais e salários justos para os trabalhadores domésticos e explica como todos nós podemos nos inspirar neles. "Pense como um trabalhador doméstico que aparece e se importa, não importa o que aconteça", diz ela.
- Activist
Ai-jen Poo has spent the last 20 years bringing care and respect to the women that care for us. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Quero falar com vocês esta noite
00:12
I want to talk to you tonight
0
944
2023
sobre o trabalho que possibilita
todos os outros trabalhos,
00:14
about the work that makes
all other work possible,
1
2991
3236
sobre os milhões de mulheres
que trabalham em nossas casas
00:19
about the millions of women
who go to work in our homes
2
7279
4359
todo dia,
00:23
every single day,
3
11662
2181
00:25
caring for children as nannies,
4
13867
3781
cuidando das crianças como babás,
cuidando de nossos entes queridos
com necessidades especiais
00:29
caring for our loved ones
with disabilities and our elders,
5
17672
3470
e nossos idosos,
00:33
as home care workers,
6
21166
1588
como trabalhadoras domésticas,
cuidando da saúde e limpeza
em nossos lares como faxineiras.
00:35
maintaining sanity
in our homes as cleaners.
7
23596
3878
É o trabalho que permite
que todos os outros trabalhos existam.
00:39
It's the work that makes
all other work possible.
8
27498
2942
E é feito principalmente por mulheres,
mais de 90% são mulheres,
00:43
And it's mostly done by women,
more than 90 percent women,
9
31472
3568
em sua grande maioria, mulheres negras.
00:47
disproportionately women of color.
10
35064
2195
E o trabalho em si está associado
00:49
And the work itself is associated with
work that women have historically done,
11
37719
5657
ao trabalho que as mulheres
realizaram ao longo da história,
um trabalho que se tornou
incrivelmente invisível
00:55
work that's been made incredibly invisible
12
43400
3202
e tido como líquido e certo
em nossa cultura.
00:58
and taken for granted in our culture.
13
46626
2594
Mas é tão fundamental
para tudo mais em nosso mundo.
01:02
But it's so fundamental
to everything else in our world.
14
50228
4624
Possibilita que todos nós
01:06
It makes it possible for all of us
to go out and do what we do in the world
15
54876
4718
façamos aquilo que sabemos fazer
no mundo todo dia,
01:11
every single day,
16
59618
1318
sabendo que os aspectos mais preciosos
de nossas vidas estão em boas mãos.
01:12
knowing that the most precious aspects
of our lives are in good hands.
17
60960
5223
Mas não pensamos assim.
01:19
But we don't think about it that way.
18
67239
2079
É algo praticamente definido
por sua invisibilidade.
01:22
It's almost defined by its invisibility.
19
70026
3521
Podemos ir a qualquer bairro
01:26
You could go into any neighborhood
20
74483
1683
e não saber quais casas
também são locais de trabalho.
01:28
and not know which homes
are also workplaces.
21
76190
3172
Não há uma placa.
01:31
There's no sign.
22
79386
1572
Não há uma lista nem registro.
01:32
There's no list or registry.
23
80982
2920
É apenas invisível.
01:35
It's just invisible.
24
83926
1540
É esse trabalho que nem é chamado
de trabalho de verdade.
01:39
And it's this work that is not even
referred to as real work.
25
87791
5983
É chamado de "ajuda".
01:45
It's referred to as "help."
26
93798
2272
Muitas vezes, é visto
como não qualificado,
01:48
It's often seen as unskilled,
27
96681
3204
não é visto como profissional.
01:51
not seen as professional.
28
99909
2016
A raça desempenhou um papel profundo
01:55
And race has played a profound role
in how we value this work in our culture.
29
103631
5726
na maneira que valorizamos
este trabalho em nossa cultura.
Alguns dos primeiros trabalhadores
domésticos nos EUA
02:01
Some of the first domestic workers
in the United States were black women
30
109381
3428
eram mulheres negras
que foram escravizadas,
02:04
who were enslaved,
31
112833
1420
e a exclusão racial moldou
as condições delas por gerações.
02:06
and racial exclusion has shaped
their conditions for generations.
32
114277
4093
Na década de 30, quando o Congresso
estava discutindo as leis trabalhistas
02:11
In the 1930s, when Congress
was discussing the labor laws
33
119066
3489
que fariam parte do novo acordo,
02:14
that would be a part of the New Deal,
34
122579
2151
que protegeria todos os trabalhadores,
02:16
that would protect all workers,
35
124754
2336
membros do Congresso do sul do pais
02:19
Southern members of Congress
refused to support those labor laws
36
127114
4766
recusaram-se a apoiar
essas leis trabalhistas
se fossem incluir proteções
para os trabalhadores domésticos e rurais.
02:23
if they included protections
for domestic workers and farmworkers.
37
131904
4803
Essa história de exclusão racial
02:29
That history of racial exclusion
38
137503
3261
e nossa desvalorização cultural
do trabalho associado às mulheres
02:32
and our cultural devaluing of work
that's associated with women
39
140788
4987
significa agora que milhões de mulheres
vão trabalhar todos os dias,
02:37
now means that millions of women
go to work every single day,
40
145799
4275
02:42
work incredibly hard
41
150098
1683
trabalham incrivelmente duro
e ainda não conseguem pagar as contas.
02:43
and still can't make ends meet.
42
151805
2098
Elas ganham salários de pobreza,
sem uma rede de proteção,
02:46
They earn poverty wages
without a safety net,
43
154639
4880
e assim, as mulheres com quem contamos
para cuidar de nós e de nossas famílias,
02:51
so that the women that we're counting on
to take care of us and our families
44
159543
5843
não conseguem cuidar de suas famílias
fazendo esse trabalho.
02:57
can't take care of their own,
doing this work.
45
165410
2992
Mas meu trabalho, nos últimos 20 anos,
foi exatamente voltado para mudar isso,
03:01
But my work over the last 20 years
has been about changing precisely that.
46
169983
5250
visando transformar esses trabalhos
em bons empregos para sentir orgulho
03:07
It's about making these jobs good jobs
that you can take pride in
47
175257
4206
e sustentar a família.
03:11
and support your family on.
48
179487
1772
Na National Domestic Workers Alliance,
03:13
At the National Domestic Workers Alliance,
we've been working hard in states
49
181835
3636
temos trabalhado duro
com governos estaduais
03:17
to pass new laws that will protect
domestic workers from discrimination
50
185495
5064
para aprovar novas leis que irão proteger
trabalhadores domésticos da discriminação
e do assédio sexual
03:22
and sexual harassment,
51
190583
2126
e criar dias de folga
e até férias remuneradas.
03:24
that will create days of rest,
paid time off, even.
52
192733
4226
Até agora, oito estados promulgaram
leis para trabalhadores domésticos.
03:29
So far, eight states have passed
domestic workers bills of rights.
53
197766
4440
Sim.
03:35
Yes.
54
203412
1178
(Aplausos)
03:36
(Applause)
55
204614
3703
Durante o governo Obama,
03:40
And during the Obama administration,
56
208341
1794
tivemos sucesso em incluir
2 milhões de trabalhadores domésticos
03:42
we were successful in bringing
two million home care workers
57
210159
3977
sob o regime de salário mínimo
e direito a horas extras
03:46
under minimum wage
and overtime protections
58
214160
2540
pela primeira vez desde 1937.
03:48
for the first time since 1937.
59
216724
3839
03:52
(Applause)
60
220587
3961
(Aplausos)
Mais recentemente, ficamos
muito empolgados por lançar
03:58
Most recently, we've been really excited
to launch a new portable benefits platform
61
226317
5506
uma nova plataforma de benefícios
para trabalhadores domésticos,
04:03
for domestic workers, called "Alia,"
62
231847
2660
chamada "Alia",
que oferece aos trabalhadores
domésticos com vários clientes
04:06
which allows for domestic workers
with multiple clients
63
234531
3623
acesso a benefícios pela primeira vez.
04:10
to give them access to benefits
for the very first time.
64
238178
4294
Um progresso importante
está sendo conquistado.
04:15
So really important progress
is being made.
65
243554
3518
Mas eu argumentaria esta noite
04:19
But I would argue tonight
66
247794
2439
que uma das coisas mais importantes
04:22
that one of the most important things
that domestic workers can provide
67
250257
5227
que os trabalhadores
domésticos podem nos dar
é realmente o que podem nos ensinar
04:27
is actually what they can teach us
68
255508
2525
sobre nossa própria humanidade
04:30
about humanity itself
69
258057
2122
e sobre o que será necessário para criar
um mundo mais humano para nossos filhos.
04:32
and about what it will take to create
a more humane world for our children.
70
260830
5430
Diante da extrema imoralidade,
04:39
In the face of extreme immorality,
71
267774
2759
os trabalhadores domésticos
podem ser nossa bússola moral.
04:42
domestic workers can be our moral compass.
72
270557
3959
Isso faz sentido,
04:47
And it makes sense,
73
275309
1918
porque o que fazem é tão fundamental
04:49
because what they do is so fundamental
74
277251
2906
para as necessidades humanas básicas
e para a humanidade.
04:52
to the very basics
of human need and humanity.
75
280181
4304
Eles estão lá quando nascemos neste mundo;
04:57
They are there when we
are born into this world;
76
285184
3803
ajudam a moldar a pessoa
que nos tornamos neste mundo;
05:01
they shape who we become in this world;
77
289011
3846
e estão conosco enquanto
nos preparamos para deixá-lo.
05:05
and they are with us
as we prepare to leave this world.
78
293611
4414
As experiências deles com as famílias
são muito variadas.
05:11
And their experiences
with families are so varied.
79
299215
3505
Existem relacionamentos
com as famílias para quem trabalham
05:14
They have some relationships
with the families that they work for
80
302744
3074
que são incrivelmente positivos,
baseados no apoio mútuo
05:17
that are incredibly positive
and mutually supportive
81
305842
3108
e duram anos e anos.
05:20
and last for years and years.
82
308974
1958
Então, o oposto também acontece.
05:22
And then the opposite also happens.
83
310956
2675
Testemunhamos casos
de violência sexual e agressão,
05:26
And we've seen cases
of sexual violence and assault,
84
314209
4696
de formas extremas de abuso e exploração.
05:30
of extreme forms
of abuse and exploitation.
85
318929
3646
Vimos casos de tráfico de seres humanos.
05:35
We've seen cases of human trafficking.
86
323753
2730
Os trabalhadores domésticos
vivem em bairros pobres
05:39
Domestic workers live
in poor neighborhoods,
87
327696
3238
05:42
and then they go to work
in very wealthy ones.
88
330958
4035
e vão trabalhar em bairros muito ricos.
Eles cruzam culturas e gerações,
fronteiras e limites,
05:48
They cross cultures and generations
and borders and boundaries,
89
336112
5990
e o trabalho deles,
não importa o que aconteça,
05:54
and their job, no matter what,
90
342126
3125
é aparecer e se importar...
05:57
is to show up and care --
91
345275
2875
nutrir,
06:01
to nurture, to feed, to clothe, to bathe,
92
349872
5361
alimentar, vestir, dar banho,
escutar,
06:08
to listen, to encourage,
93
356406
3501
incentivar,
garantir a segurança,
06:12
to ensure safety,
94
360908
1882
manter a dignidade,
06:15
to support dignity ...
95
363415
1797
cuidar,
06:18
to care no matter what.
96
366070
2706
não importa o que aconteça.
Quero contar a história de uma mulher
que conheci no início de minha carreira.
06:22
I want to tell you a story of a woman
I met early on in this work.
97
370245
3534
O nome dela é Lily.
06:25
Her name is Lily.
98
373803
1332
Lily e a família dela moravam na Jamaica,
06:28
Lily and her family lived in Jamaica,
99
376309
2734
Aos 15 anos, foi abordada
por um casal americano
06:32
and when she was 15 years old,
she was approached by an American couple
100
380035
3756
que procurava por uma babá
06:35
who were looking for a live-in nanny
to come live with them
101
383815
2834
para morar com eles nos Estados Unidos
e ajudá-los a cuidar dos filhos.
06:38
in the United States
102
386673
1151
06:39
and help them care for their children.
103
387848
1884
Disseram à família de Lily
que, se ela trabalhasse como babá,
06:42
They offered Lily's family that
if she came to work as their nanny,
104
390295
5127
poderia ter acesso à educação nos EUA
06:47
she would be able to have access
to a US education,
105
395446
3970
e teria um salário semanal
para ajudar a família financeiramente.
06:51
and she would have a weekly salary
sent home to help her family financially.
106
399440
4583
Eles decidiram que seria uma boa ideia
06:57
They decided it was a good idea
107
405819
1937
e optaram por aproveitar a oportunidade.
06:59
and decided to take the opportunity.
108
407780
2894
Lily cumpriu a parte dela
07:04
Lily held up her end of the bargain
109
412184
2656
e ajudou a criar três crianças.
07:08
and helped to raise three children.
110
416125
2261
Mas toda a comunicação
com a família foi cortada:
07:11
But all communication
with her family was severed:
111
419957
3623
nenhuma carta, nenhum telefonema.
07:15
no letters, no phone calls.
112
423604
3037
Ela nunca teve permissão para ir à escola
07:18
She was never allowed to go to school,
113
426665
2523
e nunca foi paga...
07:22
and she was never paid --
114
430160
2045
07:24
for 15 years.
115
432229
2356
durante 15 anos.
Um dia, ela viu um artigo em um jornal
sobre outro trabalhador doméstico
07:27
One day, she saw an article in a newspaper
about another domestic worker
116
435804
3684
07:31
with a really similar story to hers,
117
439512
2449
com uma história
muito parecida com a dela,
07:33
another case that I was
working on at the time,
118
441985
2746
outro caso em que eu estava
trabalhando na época,
e ela encontrou um jeito de me contatar.
07:36
and she found a way to reach me.
119
444755
1997
Também encontrou um jeito
de contatar o irmão dela,
07:39
She also found a way to reach her brother,
120
447777
2622
que também morava
nos Estados Unidos na época,
07:42
who was living in the United States
at the time as well.
121
450423
2751
07:45
Between the two of us,
we were able to help her escape.
122
453198
3290
e juntos conseguimos ajudá-la a escapar.
Ela teve a ajuda de uma das crianças.
07:49
And she had the help
of one of the children.
123
457525
2951
Uma delas tinha idade suficiente
07:53
One of the children
was old enough to realize
124
461071
3824
para perceber que a maneira que a babá
estava sendo tratada estava errada
07:56
that the way his nanny
was being treated was wrong,
125
464919
4155
e deu a ela o dinheiro
que tinha poupado durante a infância
08:01
and he gave her the money that he
had been saving through his childhood
126
469098
3378
para ajudá-la a escapar.
08:04
to help her escape.
127
472500
1233
Mas o que quero contar a vocês
desta história....
08:07
But here's the thing about this story.
128
475304
2176
é que ela foi essencialmente
escravizada por 15 anos.
08:12
She was essentially enslaved for 15 years.
129
480210
4596
O tráfico humano
e a escravidão são crimes.
08:18
Human trafficking and slavery
is a criminal offense.
130
486248
3300
Então, os advogados e eu
perguntamos a Lily
08:22
And so her lawyers and I asked Lily,
131
490230
2950
se ela queria fazer uma acusação criminal
pelo que havia acontecido com ela.
08:25
did she want to press criminal charges
for what had happened to her.
132
493204
3781
Depois de pensar no que isso significaria,
08:29
And after thinking about
what it would mean,
133
497731
2965
ela disse "não",
08:32
she said no,
134
500720
1589
porque não queria que as crianças
fossem separadas de seus pais.
08:35
because she didn't want the children
to be separated from their parents.
135
503222
4235
Em vez disso, entramos com uma ação civil
e acabamos ganhando o caso.
08:42
Instead, we filed a civil lawsuit,
and we eventually won the case,
136
510113
4449
Esse caso tornou-se uma vitória
08:46
and her case became a rallying cry
for domestic workers everywhere.
137
514586
3701
aos trabalhadores domésticos
em todo lugar.
08:50
She was reunited with her family
and went on to have a family of her own.
138
518311
4566
Ela se reuniu com a família
e constituiu sua própria família.
Mas o fato mais emocionante
para mim sobre essa história
08:55
But the thing that's so profound
to me about this story
139
523909
3346
é que, apesar de ter 15 anos
roubados da vida dela,
08:59
is, despite having 15 years
stolen from her life,
140
527279
4911
isso não afetou o carinho e a compaixão
que sentia pelas crianças.
09:04
it did not affect the care and compassion
that she felt for the children.
141
532214
5784
Vejo isso nos trabalhadores
domésticos o tempo todo.
09:11
And I see this from domestic
workers all the time.
142
539030
3229
09:14
In the face of indignities
143
542283
1887
Diante da falta de dignidade
e de nossa incapacidade
09:16
and our failure to respect and value
this work in our culture,
144
544194
3791
de respeitar e valorizar
esse trabalho em nossa cultura,
eles ainda se fazem presentes
09:20
they still show up,
145
548009
2290
e se importam.
09:22
and they care.
146
550323
1453
Estão simplesmente muito próximos
ao lado humano que compartilhamos.
09:24
They're simply too proximate
to our shared humanity.
147
552780
3589
Sabem como seu filho
gosta de se aninhar no colo
09:28
They know how your toddler
likes to be held
148
556393
3159
enquanto toma a mamadeira
antes de uma soneca.
09:31
as they take their bottle before a nap.
149
559576
2404
Sabem como sua mãe gosta do chá,
09:35
They know how your mother likes her tea,
150
563011
2770
como fazê-la sorrir e contar histórias
apesar da demência dela.
09:37
how to make her smile and tell stories
despite her dementia.
151
565805
4071
Eles estão intimamente ligados
a nossa humanidade.
09:42
They are so proximate to our humanity.
152
570924
3716
E sabem que, no final das contas,
09:47
They know that at the end of the day,
153
575688
2151
essas são as pessoas
que fazem parte das famílias:
09:49
these are people
who are part of families --
154
577863
3104
a mãe de alguém,
09:52
someone's mother,
155
580991
1861
a avó de alguém,
09:54
someone's grandmother,
156
582876
2251
o melhor amigo de alguém
09:57
someone's best friend
157
585151
2450
e o bebê de alguém;
09:59
and someone's baby;
158
587625
2140
inegavelmente humano
10:03
undeniably human,
159
591773
2105
e, portanto, não descartável.
10:06
and therefore, not disposable.
160
594656
3091
Os trabalhadores domésticos sabem
10:11
Domestic workers know that any time
a single person becomes disposable,
161
599715
6521
que, assim que uma única pessoa
torna-se descartável,
é uma ladeira escorregadia.
10:18
it's a slippery slope.
162
606260
1742
Notem que a desvalorização cultural
do trabalho doméstico
10:21
You see, the cultural devaluing
of domestic work
163
609284
3954
é o reflexo de uma hierarquia
de valor humano
10:25
is a reflection
of a hierarchy of human value
164
613262
3976
10:29
that defines everything in our world,
165
617262
2412
que define tudo em nosso mundo,
uma hierarquia que atribui valor
às vidas e contribuições
10:32
a hierarchy that values
the lives and contributions
166
620549
3916
de alguns grupos de pessoas
em detrimento de outros,
10:36
of some groups of people over others,
167
624489
3194
com base em raça, sexo,
10:40
based on race, gender,
168
628714
3578
classe, status de imigração,
10:44
class, immigration status --
169
632316
3633
qualquer tipo de categoria.
10:47
any number of categories.
170
635973
2239
Essa hierarquia do valor humano
10:51
And that hierarchy of human value requires
stories about those groups of people
171
639514
6684
exige histórias sobre esses
grupos de pessoas
para se sustentar.
10:58
in order to sustain itself.
172
646222
2693
Então, essas histórias se infiltraram
profundamente em nossa cultura
11:00
So these stories have seeped
deep into our culture
173
648939
3111
11:04
about how some people
are less intelligent,
174
652074
4381
descrevendo como algumas pessoas
são menos inteligentes,
algumas pessoas são menos intuitivas,
11:08
some people are less intuitive,
175
656479
3237
mais fracas
11:13
weaker,
176
661081
1820
e, consequentemente,
11:14
by extension, less trustworthy,
177
662925
3812
menos confiáveis,
menos valiosas
11:19
less valuable
178
667371
1368
e, finalmente,
11:21
and ultimately,
179
669652
1789
menos humanas.
11:23
less human.
180
671465
1545
Os trabalhadores domésticos sabem
que é uma ladeira escorregadia
11:26
And domestic workers know
it's a slippery slope
181
674448
4217
quando começamos a ver
11:30
when we start to see a worker
as less than a real worker,
182
678689
6650
um trabalhador como inferior
a um trabalhador real,
uma mulher como uma mulher inferior,
11:38
to a woman as less than a woman,
183
686318
3326
uma mãe como uma mãe inferior,
11:42
to a mother as less than a mother,
184
690367
3911
uma criança como uma criança inferior.
11:47
to a child as less than a child.
185
695365
3385
Na primavera de 2018,
11:52
In the spring of 2018,
186
700519
1600
o governo Trump anunciou uma nova
política na fronteira EUA-México,
11:54
the Trump administration announced
a new policy at the US-Mexico border,
187
702143
4694
uma política de tolerância zero,
11:58
a zero-tolerance policy,
188
706861
2436
que separava à força
todas as crianças de seus pais,
12:01
to forcibly separate all children
from their parents,
189
709321
4841
que chegavam à fronteira buscando asilo;
12:06
who were arriving at the border
seeking asylum;
190
714186
3253
crianças a partir dos 18 meses
eram separadas dos pais
12:09
children as young as 18 months,
separated from their parents
191
717463
4033
depois de uma longa e árdua jornada
para chegar à fronteira dos Estados Unidos
12:13
after a long and arduous journey
to reach the US-Mexico border
192
721520
5088
em busca de segurança e um novo começo.
12:18
in search of safety and a new beginning.
193
726632
2905
Milhares de crianças foram separadas.
12:22
Thousands of children separated.
194
730542
2475
Por serem imigrantes,
12:26
And because they were migrants,
195
734765
2780
foram tratadas como crianças inferiores.
12:29
they were treated as less than children.
196
737569
3472
Em resposta, ajudei a organizar
a "Families Belong Together Vigil"
12:35
In response, I helped to organize
the Families Belong Together Vigil
197
743446
4497
12:39
at the Ursula Border Patrol
Processing Center in McAllen, Texas,
198
747967
4249
numa repartição pública federal,
em McAllen, Texas,
no Dia dos Pais.
12:44
on Father's Day.
199
752240
1238
Dentro dessa repartição,
havia centenas de crianças
12:46
Inside that processing center,
there were hundreds of children
200
754065
3294
que eram mantidas lá, examinadas
12:49
who were being held, processed
201
757383
2728
e depois preparadas para serem
enviadas para todo o país
12:52
and then prepared to be
shipped all over country
202
760135
3200
e presas em instalações
a quilômetros de distância dos pais.
12:55
to be jailed in facilities
hundreds of miles away from their parents.
203
763359
5188
Vi com meus próprios olhos
13:01
I saw with my own eyes
204
769522
2161
crianças que não tinham idade
para ir ao jardim de infância
13:03
children not [old] enough for kindergarten
205
771707
2868
em ônibus não identificados,
13:06
in unmarked buses,
206
774599
1485
sendo enviadas para prisões
a centenas de quilômetros de distância.
13:08
being shipped off to jails
hundreds of miles away.
207
776108
4265
Quando passavam por nós,
13:13
And as they passed us by,
208
781904
2683
buscavam contato conosco pelas janelas,
13:16
they reached for us through the windows,
209
784611
2478
e ali estávamos em vigília
13:21
as we stood vigil to let them know
that they are not alone,
210
789485
3848
para que soubessem
que não estavam sozinhas
e que estávamos lutando por elas.
13:25
and we are fighting for them.
211
793357
1644
Trabalhadores domésticos
vieram de todo o Texas
13:27
Domestic workers came from all over Texas
to be a part of the vigil.
212
795906
4331
para participar da vigília.
Eles viam naquelas famílias
suas próprias histórias.
13:32
They saw in those families
their own family stories.
213
800261
4566
Também vieram para cá
13:36
They had also come here
in search of safety and a new beginning,
214
804851
5795
em busca de segurança e um novo começo,
uma vida melhor para suas famílias,
13:42
a better life for their families,
215
810670
1576
13:44
and they saw in the eyes of those children
216
812270
3669
e viam nos olhos dessas crianças
seus próprios filhos.
13:47
their own children.
217
815963
1551
Com os olhos cheios de lágrimas,
13:51
And through our tears,
218
819052
1820
olhamos uns para os outros
e nos perguntamos:
13:53
we looked at each other
and we asked each other,
219
821650
2877
"Como chegamos a este ponto,
13:56
"How did we get here,
220
824551
2070
de colocar crianças em gaiolas,
13:59
to putting children in cages
221
827732
2794
separando-as das pessoas
que mais as amam no mundo?"
14:02
and separating them from the people
who love them the most in the world?"
222
830550
3926
Como?
14:07
How?
223
835159
1411
Pensei:
14:10
And what I thought to myself was:
if domestic workers were in charge,
224
838171
5933
se os trabalhadores domésticos
estivessem no comando,
isso nunca teria acontecido.
14:16
this never would have happened.
225
844128
1804
Nossa humanidade
nunca seria tão descartável
14:18
Our humanity would never
have been so disposable
226
846916
4930
a ponto de tratar crianças dessa maneira.
14:23
that we would be treating
children in this way.
227
851870
2673
O Dalai Lama disse uma vez
14:29
The Dalai Lama once said
that love and compassion are necessities,
228
857304
5780
que amor e compaixão são necessidades,
não luxos.
14:35
not luxuries.
229
863877
1648
Sem eles, a humanidade
não consegue sobreviver.
14:38
Without them, humanity cannot survive.
230
866597
3640
Em outras palavras, são fundamentais
para a existência humana.
14:44
In other words, they are fundamental
to human existence.
231
872341
3763
Os trabalhadores domésticos
14:49
Domestic workers are in charge
of the fundamentals.
232
877644
4995
são responsáveis pelos aspectos
mais fundamentais.
14:55
They love and they care,
233
883980
2012
Eles amam e se importam,
e mostram compaixão,
não importa o que aconteça.
14:58
and they show compassion no matter what.
234
886016
2977
Vivemos em tempos de escolhas morais
15:04
We live in a time of moral choices
235
892016
4425
em qualquer parte para onde olhamos:
15:09
everywhere we turn:
236
897417
1660
na fronteira,
15:11
at the border,
237
899101
1654
nas urnas,
15:12
at the ballot box,
238
900779
2220
no ambiente de trabalho,
15:15
in our workplaces,
239
903023
1875
em nossas casas;
15:17
right in our homes, full of moral choices.
240
905930
3543
estamos repletos de escolhas morais.
Conforme vivenciarem seu dia
15:23
As you go about your day
and you encounter these moral choices,
241
911267
6006
e se depararem com essas escolhas morais,
pensem na Lily.
15:29
think of Lily.
242
917297
1502
Pensem como a Lily.
15:32
Think like Lily.
243
920323
1625
15:35
Think like a domestic worker
who shows up and cares no matter what.
244
923083
6447
Pensem como os trabalhadores domésticos,
que estão presentes e se importam,
não importa o que aconteça.
Amor e compaixão,
não importa o que aconteça.
15:42
Love and compassion, no matter what.
245
930228
2933
Estejam presentes
como os trabalhadores domésticos,
15:46
Show up like a domestic worker,
246
934461
2378
porque nossas crianças
estão contando conosco.
15:51
because our children are counting on us.
247
939164
2628
Obrigada.
15:54
Thank you.
248
942537
1171
15:55
(Applause)
249
943732
3630
(Aplausos)
Translated by Elena Crescia
Reviewed by Maurício Kakuei Tanaka

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ai-jen Poo - Activist
Ai-jen Poo has spent the last 20 years bringing care and respect to the women that care for us.

Why you should listen

Ai-jen Poo is the director of the National Domestic Workers Alliance and the co-director of Caring Across Generations. Under her leadership, domestic workers won eight state Domestic Workers Bill of Rights and federal overtime and minimum wage protections for more than two million home care workers. She is also an influential voice in the Me Too and women's movements, including participating in the Times Up action at the 2018 Golden Globes. She is a 2014 MacArthur "genius" Fellow and a TIME 100 alumna and has been a featured speaker at the United State of Women Summits, Aspen Ideas Festivals, the Obama Foundation Summit and the 2018 Women’s Convention. Her work has appeared in the New York Times, Washington Post, TIME and CNN.com. She is the author of The Age of Dignity: Preparing for the Elder Boom in a Changing America.

More profile about the speaker
Ai-jen Poo | Speaker | TED.com