ABOUT THE SPEAKER
Inés Hercovich - Sociologist, social psychologist
Inés Hercovich is a pioneer in the study of sexual violence against women.

Why you should listen

Inés Hercovich is a sociologist and social psychologist who for decades has researched subjects related to the discrimination of women. She is a pioneer in the study of sexual violence against women, and in 1990 she founded the first crisis service for victims of sexual assault. Apart from her work, Hercovich is also a sculptor, and in recent years, a world traveler.

More profile about the speaker
Inés Hercovich | Speaker | TED.com
TEDxRiodelaPlata

Inés Hercovich: Why women stay silent after sexual assault

Inés Hercovich: Por que as mulheres permanecem em silêncio depois de uma violência sexual

Filmed:
572,102 views

Por que as mulheres que sofrem uma violência sexual raramente contam suas experiências? "Porque temem que não vão acreditar nelas", disse Inés Hercovich. "Porque quando uma mulher nos conta o que passou, diz coisas que não imaginamos, que nos perturbam, que não esperamos escutar, que nos surpreendem." Nesta conversa comovente, Inés relata uma violência sexual para nos dar uma ideia mais clara de como são estas situações, e as decisões difíceis que as mulheres tomam para sobreviver. Esta palestra foi dada em um evento TEDx, que usa o formato de conferência TED, mas é organizado de forma independente por uma comunidade local. Para saber mais visite http://ted.com/tedx
- Sociologist, social psychologist
Inés Hercovich is a pioneer in the study of sexual violence against women. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Neste lugar,
00:12
There are about 5,000 women here today.
0
871
5898
somos aproximadamente 5 mil mulheres.
Mil duzentas e cinquenta de nós
00:20
Among us, 1,250 have been
or will be sexually assaulted
1
8501
6153
sofreram ou sofrerão,
em algum momento de sua vida,
00:26
at some point in our lives.
2
14678
2989
uma violência sexual.
Uma em cada quatro.
00:31
One in four.
3
19518
2103
Só 10% fará a denúncia.
00:36
Only 10 percent will report it.
4
24050
3856
Os 90% restantes se refugiam no silêncio,
00:40
The other 90 percent
take refuge in silence --
5
28998
4834
metade porque o fato acontece
no próprio seio da família
00:47
half of them, because the incident
involves a close family member
6
35332
5382
00:52
or someone they know,
7
40738
2411
ou com alguém conhecido.
00:55
and that makes it much more difficult
to deal with and talk about.
8
43173
4783
E isso torna muito mais difícil
de viver e de contar.
A outra metade não fala porque teme
que não acreditarão nelas.
01:01
The other half don't talk about it
9
49625
3044
01:05
because they fear they won’t be believed.
10
53485
3204
01:09
And they're right -- because we don't.
11
57450
3767
E têm razão,
porque não acreditamos nelas.
Hoje quero contar a vocês por que penso
que não acreditamos nelas.
01:15
Today I want to share with you
why I think we don't believe them.
12
63054
4040
Não acreditamos porque, quando uma mulher
conta o que aconteceu com ela,
01:20
We don't believe them because when
a woman tells what happened to her,
13
68738
4261
diz coisas que não imaginamos,
01:25
she tells us things we can't imagine,
14
73023
2649
que nos perturbam,
que não esperamos ouvir,
01:28
things that disturb us,
15
76634
1419
01:30
things we don't expect to hear,
16
78077
2248
que nos surpreendem.
01:32
things that shock us.
17
80349
1617
Esperamos ouvir histórias como esta:
01:35
We expect to hear stories like this one:
18
83009
4371
01:41
"Girl raped near
the Mitre Railroad tracks.
19
89467
3102
"Jovem estuprada nos trilhos
do metrô de Mitre.
01:44
It happened at midnight
as she was on her way home.
20
92593
3530
Aconteceu à meia-noite
quando voltava para casa.
01:48
She said that someone
attacked her from behind,
21
96147
4196
A jovem contou que um indivíduo
a atacou pelas costas,
01:52
told her not to scream, said he had a gun
and that she shouldn't move.
22
100367
4296
disse a ela para não gritar,
que tinha uma arma,
que ficasse quieta.
01:56
He raped her and then fled the scene."
23
104687
2532
Estuprou-a e depois fugiu".
Quando ouvimos ou lemos
uma notícia como essa,
02:02
When we hear or read a story like this,
24
110034
3874
02:05
we immediately visualize it:
25
113932
3026
imediatamente imaginamos a cena:
02:10
the rapist, a depraved lower-class man.
26
118212
3748
o violador, um depravado de classe baixa;
02:15
And the victim, a young, attractive woman.
27
123162
5571
a vítima, uma mulher jovem, atraente.
02:21
The image only lasts 10 or 20 seconds,
and it's dark and two-dimensional;
28
129916
5783
A imagem não dura
mais de 10 ou 20 segundos
e é escura, é plana.
02:27
there's no movement, no sound;
it's as if there were no people involved.
29
135723
4800
Não tem movimentos, não tem sons;
é como se não tivesse pessoas.
Mas quando uma mulher
conta o que aconteceu com ela,
02:33
But when a woman tells her story,
it doesn't fit in 10 or 20 seconds.
30
141713
5792
sua história não cabe
em 10 ou 20 segundos.
Este é o depoimento de uma mulher
a quem vamos chamar "Ana",
02:40
The following is the testimony
of a woman I'll call "Ana."
31
148542
4848
02:46
She's one of the 85 women I interviewed
32
154272
3313
uma das 85 mulheres que entrevistei
no transcorrer de uma investigação
que fiz sobre a violência sexual.
02:49
while conducting research
on sexual assault.
33
157609
4318
02:56
Ana told me:
34
164115
1588
Disse Ana:
03:01
"I had gone with the girls in the office
to the same pub we always go to.
35
169191
4650
"Fomos com as garotas do escritório
ao mesmo bar a que vamos sempre.
03:06
We met some guys,
36
174482
1509
Conhecemos uns caras e me enganchei
com um cara superlegal.
03:08
and I hooked up with this super
cool guy; we talked a lot.
37
176015
4492
Conversamos muito.
03:13
Around 4am, I told my friends
it was time to go.
38
181911
2993
Próximo das quatro, disse
a minhas amigas que fossemos;
03:16
They wanted to stay.
39
184928
1775
elas quiseram ficar.
Então o cara me perguntou onde eu morava
03:18
So, the guy asked me where I lived
40
186727
2899
e me disse que, se eu
quisesse, ele me levava.
03:21
and said if it was OK with me,
he'd drive me home.
41
189650
2827
Aceitei e fomos.
03:24
I agreed, and we left.
42
192501
2023
03:27
At a stoplight, he told me
he liked me and touched my leg.
43
195564
4121
Em um semáforo me disse
que gostava de mim e tocou minha perna.
03:32
I don't like a guy
to approach me that way,
44
200660
2660
Não gosto que um cara avance assim,
mas tinha sido amoroso toda a noite.
03:35
but he had been affectionate all night.
45
203344
3005
Pensei: 'Não posso ser tão paranoica,
03:38
I thought, 'I shouldn't be so paranoid.
46
206373
2841
03:41
What if I say something but he
didn't mean anything by it,
47
209238
2760
digo algo a ele e não tem
nada a ver e eu o ofendo'.
03:44
and I offend him?'
48
212022
1418
03:46
When he should have made a turn,
he kept going straight.
49
214491
2802
Quando tinha que virar, continuou.
03:49
I thought he had made
a mistake, and I said,
50
217317
2363
Pensei que tinha se enganado
e disse a ele: 'Você passou!',
mas senti algo ruim.
03:51
'You should have turned there.'
51
219704
1781
03:54
But something felt off.
52
222260
2028
Agora penso, por que não
prestei atenção no que senti?
03:57
Thinking back, I wonder,
53
225202
1519
03:58
'Why didn't I pay attention
to what I was feeling?'
54
226745
3029
04:03
When he pulled over near the highway,
55
231487
3105
Quando parou o carro próximo da rodovia,
04:06
that's when I got scared.
56
234616
1865
aí sim tive medo.
04:09
But he told me to relax, that he liked me,
57
237769
2640
Mas me disse para ficar tranquila,
que ele gostava de mim,
04:12
and that nothing would happen
unless I wanted it to.
58
240433
2558
que não aconteceria
nada se eu não quisesse;
conversava gentilmente.
04:15
He was nice.
59
243015
1530
Eu não falava nada porque tinha medo
que se aborrecesse e tudo ficasse pior.
04:17
I didn't say anything,
60
245296
1164
04:18
because I was afraid he would get angry,
61
246484
2072
04:20
and that things would get worse.
62
248580
1783
04:23
I thought he might have a gun
in the glove compartment.
63
251008
2737
Pensei que podia ter
uma arma no porta-luvas.
04:26
Suddenly, he jumped on me
and tried to kiss me.
64
254819
3292
De repente se atirou
em cima de mim e quis me beijar.
Disse a ele: "Não!". Queria empurrá-lo,
mas ele me segurava em seus braços.
04:30
I said no. I wanted to push him away,
but he was holding my arms down.
65
258722
4378
Quando me soltei, tentei abrir a porta,
mas estava trancada.
04:35
When I wriggled free, I tried to open
the door, but it was locked.
66
263658
3590
04:40
And even if I had gotten out,
where would I have gone?
67
268289
4652
De qualquer forma,
se saísse do carro, para onde iria?
Disse a ele que não era do tipo de pessoa
04:46
I told him he wasn't the kind of guy
who needed to do that to be with a girl,
68
274028
5174
que precisava fazer aquilo
para estar com uma menina;
que eu também gostava dele,
mas não dessa maneira.
04:51
and that I liked him, too,
but not in that way.
69
279226
2991
04:54
I tried to calm him down.
70
282241
1801
Tentava acalmá-lo,
04:56
I said nice things about him.
71
284901
2392
dizia coisas agradáveis sobre ele.
Falava como se fosse sua irmã mais velha.
04:59
I talked to him as if
I were his older sister.
72
287317
2888
05:03
Suddenly, he covered
my mouth with one hand
73
291344
3636
De repente, tampou minha boca com uma mão
05:07
and with the other hand
he unbuckled his belt.
74
295004
2711
e com a outra desabotoou o cinto.
05:11
I thought right then he would kill me,
strangle me, you know?
75
299043
5019
Nesse momento pensei que podia
me matar, enforcar, sabe?
05:17
I never felt so alone,
76
305551
1966
Nunca me senti tão sozinha,
05:20
like I had been kidnapped.
77
308096
1678
como sequestrada.
05:22
I asked him to finish quickly
and then take me home."
78
310550
3653
Pedi que acabasse rápido
e me levasse à minha casa".
O que aconteceu com vocês
ao ouvir esta história?
05:27
How did you feel listening to this story?
79
315651
3003
05:31
Surely, several questions arose.
80
319765
4831
Seguramente, surgiram várias perguntas.
Por exemplo, por que não abriu
a janela e pediu ajuda
05:37
For example: Why didn't she roll down
the window and call for help?
81
325279
6178
Por que não saiu do carro quando
pressentiu que algo ruim podia acontecer?
05:44
Why didn't she get out of the car
when she felt something bad might happen?
82
332420
4230
Como pôde pedir a ele
que a levasse para casa?
05:49
How could she ask him to take her home?
83
337361
3441
Agora, quando não estamos
diante de uma notícia na mídia,
05:55
Now, when we hear this kind
of story not on the news
84
343277
4170
05:59
or from someone like me,
presenting it on a stage like this --
85
347471
5521
ou diante de uma história
que uma pessoa como eu conta a vocês
a partir de uma cena como esta,
quando estamos diante
de alguém que conhecemos
06:06
when we're hearing it from someone we know
86
354396
2823
06:10
who chose to entrust us
with the story of what happened to them,
87
358145
6211
e que nos escolheu para confiar
sua história, o que lhe aconteceu,
vamos ter que escutá-la.
06:17
we'll have to listen.
88
365507
2070
E vamos ouvir coisas
06:20
And we'll hear things
we won't be able to understand --
89
368575
5630
que não entenderemos nem aceitaremos.
06:26
or accept.
90
374229
1419
Então nos aparecerão
dúvidas, perguntas, suspeitas,
06:28
And then doubts, questions
and suspicion will creep in.
91
376957
6071
e isso nos fará sentir
muito mal, culpados.
06:36
And that is going to make us feel
really bad and guilty.
92
384253
4760
Então, para nos defendermos desse incômodo
06:42
So to protect ourselves
from the discomfort, we have an option.
93
390122
4755
temos um recurso.
06:48
We turn up the volume
on all the parts of the story
94
396400
5594
Aumentamos o volume
para todas essas coisas
da história que esperávamos ouvir:
06:54
that we expected to hear:
95
402018
2427
06:56
a gun in the glove compartment,
the locked doors, the isolated location.
96
404469
5583
o revólver no porta-luvas,
as portas trancadas,
o isolamento do lugar.
E baixamos o volume
para todas essas coisas
07:03
And we turn down the volume
on all the parts of the story
97
411537
4171
07:07
that we didn't expect to hear
98
415732
2138
que não esperávamos e não queremos ouvir;
07:09
and that we don't want to hear;
99
417894
2203
como por exemplo, quando ela
disse que também gostava dele,
07:13
like when she tells him
that she liked him, too,
100
421095
5281
07:18
or when she tells us she spoke to him
as if she were his older sister,
101
426400
4102
ou quando nos conta que falava
como se fosse sua irmã mais velha,
ou que pediu a ele
que a levasse para casa.
07:22
or that she asked him to take her home.
102
430526
2553
07:26
Why do we do this?
103
434939
2109
Para que serve isso?
Para acreditar nisso,
07:30
It's so we can believe her;
104
438015
1545
para poder confiar que ela
realmente foi uma vítima.
07:32
so we can feel confident
that she really was a victim.
105
440755
4681
Eu chamo isso de vitimização das vítimas.
07:39
I call this "victimization of the victim."
106
447797
4291
"Vitimização", porque para poder
acreditar que é inocente,
07:44
"Victimization," because in order
to believe she's innocent,
107
452112
4782
que é uma vítima,
07:48
that she's a victim,
108
456918
1760
07:50
we need to think of her
as helpless, paralyzed, mute.
109
458702
6896
precisamos pensar que elas são
indefesas, paralisadas, mudas.
Mas há outra maneira
para nos livrarmos do desconforto,
07:59
But there's another way
to avoid the discomfort.
110
467268
3830
08:04
And it's exactly the opposite:
111
472167
2061
e que é exatamente o inverso:
aumentamos o volume para as coisas
que não esperávamos ouvir, como:
08:07
we turn up the volume on the things
we didn't expect to hear,
112
475395
4692
08:12
such as "I spoke nicely to him,"
"I asked him to take me home,"
113
480111
3608
"conversei gentilmente com ele",
"pedi que me levasse à minha casa",
08:15
"I asked him to finish quickly,"
114
483743
1922
"pedi a ele que acabasse rápido",
e baixamos para as coisas
que esperávamos escutar,
08:18
and we turn down the volume
on the things we did expect to hear:
115
486683
4301
o revólver no porta-luvas, o isolamento.
08:23
the gun in the glove compartment,
116
491008
2177
08:25
the isolation.
117
493209
1453
08:30
Why do we do this?
118
498234
1666
Para que serve isso?
Serve para que possamos
nos agarrar nas dúvidas,
08:32
We do it so we can cling to the doubts
119
500839
4743
e nos sentirmos mais cômodos com elas.
08:37
and feel more comfortable about them.
120
505606
2680
Então aparecem novas
perguntas, por exemplo:
08:40
Then, new questions arise, for instance:
121
508310
5905
08:47
Who told her go to those clubs?
122
515836
2191
Quem a mandou ir a esses bares?
Viram como ela e suas amigas se vestem?
08:51
You saw how she and her friends
were dressed, right?
123
519452
3574
08:55
Those miniskirts, those necklines?
124
523050
2411
As minissaias, os decotes?
O que espera?
08:58
What do you expect?
125
526164
1474
09:00
Questions that aren't really questions,
but rather, judgments --
126
528805
5122
Perguntas que não são
certamente perguntas,
são mais julgamentos,
09:06
judgments that end in a verdict:
127
534631
3460
e julgamentos que terminam em uma frase:
"Ela procurou por isso".
09:11
she asked for it.
128
539302
2030
09:15
That finding would be verified by the fact
129
543164
3357
A sentença seria reforçada
pelo fato de que ela não conta
09:18
that she didn't mention having
struggled to avoid being raped.
130
546545
5906
que lutou para evitar a violação.
Então significa que não resistiu;
09:24
So that means she didn't resist.
131
552475
2435
09:30
It means she consented.
132
558102
2065
significa que consentiu.
Se procurou a violação e a consentiu,
09:32
If she asked for it and allowed it,
133
560641
3278
de qual violação me falam?
09:36
how are we calling it rape?
134
564743
1815
Chamo isso "culpabilização das vítimas".
09:40
I call this "blaming the victim."
135
568158
3292
09:45
These arguments that serve us
both to blame and to victimize,
136
573476
6744
Tanto os argumentos
que nos servem para culpabilizar
como para vitimizar,
temos todos eles na cabeça, muito à mão,
09:52
we all have them in our heads, at hand --
137
580244
4772
incluindo vítimas e vitimadores.
09:57
including victims and perpetrators.
138
585777
3269
Tanto é assim que quando Ana veio até mim,
10:01
So much so, that when Ana came to me,
139
589853
3904
me disse que não sabia
10:06
she told me she didn't know
140
594592
3211
10:09
if her testimony was going
to be of any use,
141
597827
2813
se o testemunho dela me serviria,
porque não estava segura
se o que aconteceu com ela
10:13
because she wasn't sure
if what happened to her qualified as rape.
142
601914
6726
era uma violação.
Ana, como a maioria de nós,
10:22
Ana believed, like most of us,
143
610294
2660
também acreditava que uma violação
parece mais um assalto à mão armada,
10:24
that rape is more like armed robbery --
144
612978
4376
um processo violento que dura
quatro ou cinco minutos,
10:29
a violent act that lasts 4 or 5 minutes --
145
617378
4084
10:34
and not smooth talking from a nice guy
146
622254
3682
e não o tagarelar de um jovem agradável
10:37
that lasts all night and ends
in a kidnapping.
147
625960
4599
que dura uma noite inteira
e que termina em um sequestro.
10:45
When she felt afraid she might be killed,
148
633800
3096
Quando sentiu medo de ser morta,
10:48
she was afraid to be left with scars,
149
636920
3523
sentiu medo que ele lhe deixasse marcas
e teve que entregar
seu corpo para evitá-lo,
10:52
and she had to give her body to avoid it.
150
640467
3584
10:56
That's when she knew that rape
was something different.
151
644075
2833
ali soube que a violação era outra coisa.
Ana nunca falou disso com ninguém.
11:02
Ana had never talked
about this with anyone.
152
650317
3512
Podería ter recorrido à família,
11:07
She could have turned to her family,
153
655427
2113
11:10
but she didn't.
154
658583
1478
mas não o fez.
Não o fez porque teve medo.
11:12
She didn't because she was afraid.
155
660811
2424
Teve medo
11:16
She was afraid the person
she'd choose to tell her story to
156
664097
5951
de que acontecesse à pessoa
que ela escolhesse para contar
o mesmo que acontece com todos nós,
11:22
would have the same reaction
as the rest of us:
157
670072
4114
que são as dúvidas e suspeitas,
11:26
they'd have doubts, suspicions;
158
674210
3258
essas perguntas,
11:30
those same questions we always have
when it comes to things like this.
159
678360
5145
toda vez que se fala de um tema como este.
E se isso tivesse acontecido,
11:35
And if that had happened,
160
683529
1924
seria talvez pior que a própria violação.
11:37
it would have been worse, perhaps,
than the rape itself.
161
685477
3599
Poderia falar com uma amiga, com uma irmã,
11:42
She could have talked
to a friend or a sister.
162
690195
3819
11:47
And with her partner, it would
have been extremely difficult:
163
695261
3006
muito dificilmente com o parceiro,
11:51
the slightest hint of doubt
on his face or in his voice
164
699178
4327
o menor vislumbre de dúvida
em seu rosto ou em sua voz
sería devastador para ela,
e provavelmente o final da relação.
11:55
would have been devastating for her
165
703529
2674
11:58
and would have probably meant
the end of their relationship.
166
706227
2847
12:03
Ana keeps silent
because deep down she knows
167
711417
3462
Ana se manteve em silêncio
porque intimamente sabe
12:07
that nobody -- none of us,
not her family or therapists,
168
715561
6385
que ninguém, nem todos nós,
nem sua família, nem os terapeutas,
12:13
let alone the police or judges --
169
721970
3061
muito menos a polícia ou os magistrados,
12:17
are willing to hear what Ana
actually did in that moment.
170
725776
6956
estão dispostos a ouvir o que Ana fez
nesse momento.
Primeira e principalmente,
Ana disse "não".
12:26
First and foremost, Ana said, "No."
171
734784
3448
12:32
When she saw that her "no" didn't help,
172
740198
2405
Quando viu que seu não era inútil,
conversou gentilmente;
12:35
she spoke nicely to him.
173
743264
1419
tratou de não exacerbar sua violência,
de não lhe dar ideias.
12:37
She tried not to exacerbate his violence
174
745483
3223
12:40
or give him ideas.
175
748730
1789
12:44
She talked to him as if everything
that was happening were normal,
176
752028
5890
Falou como se tudo que acontecia
naquele momento fosse normal,
para não despertar nele o medo
de que ela depois pudesse denunciá-lo.
12:49
so he wouldn't be thinking
that she would turn him in later.
177
757942
5147
Agora, eu me pergunto e pergunto a vocês:
12:59
Now, I wonder and I ask all of you:
178
767779
4173
tudo que ela fez não é resistir?
13:05
All those things she did --
179
773857
2552
13:08
isn't that considered resisting?
180
776433
1868
Não.
13:12
No.
181
780890
1341
13:14
For all or at least most of us, it's not,
182
782255
3544
Não é para todos ou quase todos nós,
provavelmente porque não é para a lei.
13:17
probably because it's not "resisting"
in the eyes of the law.
183
785823
3232
13:22
In most countries,
184
790550
1470
Na maioria dos países,
as leis continuam pedindo
13:24
the laws still require
that the victim prove her innocence --
185
792044
6324
que a vítima, para provar sua inocência,
repito: a vítima,
para provar sua inocência,
13:30
that's right: the victim needs
to prove her innocence --
186
798392
4388
apresente marcas no corpo
13:34
by showing marks on her body
187
802804
2876
13:37
as evidence that she engaged
in a vigorous and continuous fight
188
805704
4970
que atestem que ela manteve
uma luta "tenaz e constante"
13:42
with her aggressor.
189
810698
1489
com seu agressor.
Posso assegurar-lhes que a maioria
dos processos judiciais
13:46
I can assure you, in most court cases,
190
814157
4321
não têm tantas marcas.
13:50
no amount of marks is ever enough.
191
818502
2253
Eu ouvi muitas mulheres.
13:55
I listened to many women's stories.
192
823633
2472
E não ouvi nenhuma falar de si mesma
14:00
And I didn't hear any of them
talking about themselves
193
828299
6083
14:06
as if they had been reduced to a thing,
194
834406
3075
como se ficasse reduzida a uma coisa,
14:09
totally subjected
to the will of the other.
195
837505
3330
submetida totalmente à vontade do outro.
14:14
Rather, they sounded astonished
and even a little proud
196
842949
5939
Em vez disso, eu as ouvi surpreendidas
e até um pouco orgulhosas de reconhecer
14:20
looking back
197
848912
1495
14:23
and thinking how clear-headed
they had been at the time,
198
851978
3132
quão lúcidas estavam nesse momento,
quão atentas a cada detalhe,
14:28
of how much attention
they paid to every detail,
199
856057
3166
como se isso lhes permitisse
ter algum controle
14:31
as if that would allow them to exert
some control over what was happening.
200
859247
5226
sobre o que acontecia.
Então eu pensei:
14:39
Then I realized,
201
867302
1516
14:42
of course --
202
870086
1159
"Claro, o que as mulheres
fazem nessas situações
14:43
what women are doing in these situations
203
871269
2943
14:47
is negotiating.
204
875805
1870
é negociar".
Negociam sexo pela vida.
14:51
They're trading sex for life.
205
879099
2802
Pedem ao agressor que termine rápido,
14:57
They ask the aggressor to finish quickly,
206
885822
3896
para que tudo termine o mais rápido
possível e com o menor custo.
15:02
so everything is over as soon as possible
and at the lowest cost.
207
890506
4774
Se submetem
15:08
They subject themselves to penetration,
208
896024
4624
à penetração,
porque, embora não possam acreditar nisso,
15:13
because believe it or not,
209
901708
3444
a penetração é o que as mantém mais longe
15:17
penetration is what keeps them furthest
210
905176
4336
de uma cena sexual ou afetiva.
15:21
from a sexual or emotional scenario.
211
909536
2974
Se submetem à penetração,
15:26
They subject themselves to penetration,
212
914397
3052
porque a penetração dói menos
15:29
because penetration is less painful
213
917473
3855
15:34
than kisses, caresses and gentle words.
214
922034
4478
que os beijos, as carícias,
as palavras suaves.
Agora, se continuarmos esperando
15:42
Now, if we continue to expect
215
930541
3551
que as violações sejam
o que raramente são:
15:47
rape to be what it very rarely is --
216
935051
3907
15:52
with the rapist as a depraved
lower-class man
217
940599
2952
um violador depravado de classe baixa,
e não um jovem universitário
ou um empresário
15:56
and not a university student
or a businessman
218
944682
3928
que saem na sexta ou no sábado...
16:00
who goes out chasing after girls
on a Friday or Saturday;
219
948634
2765
16:04
if we keep expecting
the victims to be demure women
220
952607
5366
se continuarmos esperando
que as vítimas sejam mulheres
educadas, recatadas,
16:09
who faint on the scene,
221
957997
3043
que desmaiam na cena,
e não mulheres autoconfiantes,
16:13
and not self-confident women --
222
961064
2346
16:17
we will continue to be unable to listen.
223
965853
3052
continuaremos incapazes de ouvir.
As mulheres seguirão sem poder falar.
16:22
Women will continue to be unable to speak.
224
970017
3882
16:26
And we will all continue to be responsible
225
974963
4870
E continuaremos responsáveis
16:31
for that silence
226
979857
1724
por esse silêncio e por sua solidão.
16:34
and their solitude.
227
982288
1474
(Aplausos)
16:37
(Applause)
228
985433
6864

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Inés Hercovich - Sociologist, social psychologist
Inés Hercovich is a pioneer in the study of sexual violence against women.

Why you should listen

Inés Hercovich is a sociologist and social psychologist who for decades has researched subjects related to the discrimination of women. She is a pioneer in the study of sexual violence against women, and in 1990 she founded the first crisis service for victims of sexual assault. Apart from her work, Hercovich is also a sculptor, and in recent years, a world traveler.

More profile about the speaker
Inés Hercovich | Speaker | TED.com