ABOUT THE SPEAKER
Martina Flor - Lettering designer
Martina Flor combines her talents as designer and illustrator in the drawing of letters. Through her work as an artist and teacher, she has helped establish letter design in the European design scene.

Why you should listen

Based in Berlin, she runs a leading studio specializing in lettering and custom typography for clients around the globe, such as The Washington Post, Vanity Fair, Harper Collins, Penguin Random House, Etsy, Adobe and Cosmopolitan, among others.

She cofounded the online competition Lettering vs. Calligraphy, which has garnered international attention and has initiated numerous other non-commercial projects, including Letter Collections, a series of postcards. 

With a master in Type Design from the Royal Academy of Art in The Hague (KABK) under her belt, Flor dedicates a large part of her time to teaching lettering and type design. Her book The Golden Secrets of Lettering (Princeton Architectural Press and Thames & Hudson, 2017) is published in several languages such as German, Spanish, French and Japanese.

When she is not busy drawing letters, Martina travels around the world to teach and speak at design conferences about the importance of typography in our daily lives.

More profile about the speaker
Martina Flor | Speaker | TED.com
TEDxRiodelaPlata

Martina Flor: The secret language of letter design

Martina Flor: A linguagem secreta do desenho de letras

Filmed:
471,385 views

Olhe para as letras ao seu redor: nas placas de ruas, lojas, cardápios de restaurantes, capas de livros. Percebendo ou não, as letras estão falando com você, dizendo algo além do texto literal... que o que elas representam é moderno ou delicadamente trabalhado ou fantástico ou simplório. Aprenda a decodificar esta linguagem secreta com a desenhista de letras Martina Flor, enquanto ela explica como a alteração de formas, cores e texturas das letras muda como as percebemos.
- Lettering designer
Martina Flor combines her talents as designer and illustrator in the drawing of letters. Through her work as an artist and teacher, she has helped establish letter design in the European design scene. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Can you imagine what the word
"TED" would have looked like
0
1349
2802
Você consegue imaginar
como ficaria a palavra "TED",
se ela existisse durante o Império Romano?
00:16
if it had existed during the Roman Empire?
1
4175
2103
00:20
I think maybe something like this.
2
8337
1960
Creio que algo assim.
00:23
An artisan would have spent days
in the sun chiseling it into stone.
3
11530
6990
Um artesão teria passado dias
no sol, esculpindo em pedra.
00:31
And in the Middle Ages?
4
19063
1585
E na Idade Média?
00:34
A monk, locked in his room,
5
22975
3870
Um monge, trancado em seu quarto,
00:38
would write T-E-D with his pen.
6
26869
5570
escreveria T-E-D com sua pena.
00:45
And without going so far back in time,
7
33588
1845
E sem voltar muito no tempo,
00:47
how would these letters
have looked in the 80s?
8
35457
2367
como estas letras ficariam nos anos 80?
00:53
They would have had
electric, strange colors,
9
41358
3178
Elas teriam cores estranhas, elétricas,
00:56
just like our hairstyles.
10
44560
1667
assim como nossos penteados.
00:58
(Laughter)
11
46251
1634
(Risos)
01:00
If this event were about children,
12
48612
2765
Se este evento fosse sobre crianças,
01:04
I would draw the letters like this,
13
52689
1991
eu desenharia as letras assim,
01:07
as if they were building blocks,
14
55482
2503
como se fossem peças de montar,
01:10
in vivid colors.
15
58835
1639
em cores vivas.
01:12
And if it were about superheroes instead?
16
60498
3063
E se fosse sobre super-heróis então?
01:16
I would do them like this,
17
64470
1550
Eu as faria assim,
01:18
inspired by -- in my opinion --
the greatest of all:
18
66044
3911
inspirada no melhor de todos,
na minha opinião:
01:21
Superman.
19
69979
1554
Super-Homem.
01:23
(Laughter)
20
71557
1494
(Risos)
01:25
The shapes of these letters talk.
21
73075
3181
As formas destas letras falam.
01:29
They tell us things
beyond what they represent.
22
77219
3568
Elas nos dizem coisas
que vão além do que representam.
01:33
They send us to different eras,
23
81751
2108
Elas nos remetem a outras épocas,
01:35
they convey values,
24
83883
2002
nos transmitem valores,
01:37
they tell us stories.
25
85909
2120
nos contam histórias.
01:42
If we think about it,
our days are full of letters.
26
90481
3091
Se pararmos para pensar,
nossos dias estão cheios de letras.
01:45
We see them on the front of the bus,
27
93596
2036
Nós as vemos na frente do ônibus,
01:47
on the bakery's facade,
28
95656
2222
na fachada da padaria,
01:49
on the keyboard we write on,
29
97902
1939
no teclado em que escrevemos,
01:51
on our cell phones --
30
99865
1743
em nossos celulares...
01:53
everywhere.
31
101632
1475
em todo lugar.
01:56
Since the beginning of history,
32
104566
1506
Desde os primórdios,
01:58
people have felt the need
to give language an image.
33
106096
3319
as pessoas sentem a necessidade
de dar uma imagem à língua.
02:01
And rightly so,
34
109439
1656
E com razão,
02:03
because language is the most important
communication tool we have.
35
111119
3456
porque a língua é nossa
ferramenta mais importante.
02:08
Without understanding what a word means,
36
116984
2522
Sem entender o que uma palavra significa,
02:11
we can see certain things it conveys.
37
119530
2464
podemos ver algumas coisas
que ela transmite.
02:15
Some letters tell us
that something is modern --
38
123572
2309
Algumas letras nos diz
que algo é moderno...
02:17
at least it was back in the 70s.
39
125905
2368
ou pelo menos o era, nos anos 70.
02:22
Others verify the importance
and monumentality of a place,
40
130625
4422
Outras comprovam o valor
e grandeza de um local,
02:27
and they do so in uppercase.
41
135071
1693
e o fazem em letras maiúsculas.
02:29
There are letters not made to last long --
42
137298
2931
Existem letras que não são
feitas para durar muito...
02:32
and neither is the opportunity
they communicate.
43
140253
3278
assim como a oportunidade
que elas comunicam.
02:36
And there are letters made
by inexperienced hands
44
144067
3360
E há letras feitas por mãos inexperientes
02:39
that, whether they mean to or not,
45
147451
1699
que, querendo ou não,
02:41
make us imagine
what a place looks like inside.
46
149174
2570
nos fazem imaginar como é
esse lugar por dentro.
02:45
When I moved to Berlin,
I experienced firsthand
47
153381
3443
Quando me mudei para Berlim, senti na pele
02:48
all the impact that drawn letters
can have in our day-to-day life.
48
156848
4394
todo impacto que as letras desenhadas
podem ter em nosso cotidiano.
02:54
I arrived in a new city, which was
exciting and novel for me.
49
162679
3504
Cheguei numa nova cidade, o que foi
emocionante e singular para mim.
02:58
Now, dealing with an unfamiliar language
was at times very frustrating
50
166207
6701
Agora, lidar com uma língua desconhecida
foi, por vezes, muito frustrante
03:04
and uncomfortable.
51
172932
1413
e desconfortável.
03:06
I found myself several times at parties
clutching my glass of wine,
52
174369
4710
Várias vezes me vi em festas,
agarrada à taça de vinho,
03:11
without understanding a single word
of what was being said around me.
53
179103
4653
sem entender uma única palavra
que era dita à minha volta.
03:17
And of course, I'd smile
as if I understood everything.
54
185214
3212
Claro, eu sorria como se entendesse tudo.
03:22
I felt limited in my ability
to say what I thought,
55
190386
3619
Eu me sentia limitada na capacidade
de dizer o que pensava,
03:27
what I felt,
56
195179
1150
o que sentia,
03:29
what I believed.
57
197802
1150
em que acreditava.
03:33
Not only did I not understand
the conversations,
58
201316
2271
Além de eu não entender as conversas,
as ruas eram cheias de placas
e textos que eu não compreendia.
03:35
but the streets were full of signs
and text that I couldn't read.
59
203611
4610
03:41
But the shapes of the letters
gave me clues;
60
209441
4639
Mas os formatos das letras me davam dicas;
03:46
they would open up a little window
61
214104
2433
elas abriam uma pequena janela
03:48
to understanding the stories
enclosed in those shapes.
62
216561
3729
para entender as histórias
que suas formas guardavam.
03:54
I recognized places
where tradition was important.
63
222365
2904
Eu reconhecia lugares
onde a tradição era importante.
03:57
[Bakery Pastries Café Restaurant]
64
225293
2447
[Padaria Doceria Café Restaurante]
03:59
Or I'd know when someone
was trying to give me a signal,
65
227764
2873
Ou entendia quando alguém
me dava um sinal,
04:02
and my gut would tell me
it was better to stay away.
66
230661
2939
e minha intuição dizia
que aqui era melhor não passar.
[Proibida a entrada]
04:05
[No trespassing!]
67
233624
1782
Também, reconhecia
quando algo era para ser eterno.
04:07
I could also tell when something
was made to last forever.
68
235430
2853
As formas das letras me ajudaram
a compreender os arredores
04:10
The shapes of letters helped me
understand my surroundings better
69
238307
3321
04:13
and navigate the city.
70
241652
1332
e me guiar pela cidade.
04:15
I was in Paris recently,
71
243563
1906
Estive em Paris recentemente,
04:17
and something similar happened to me.
72
245493
2192
e algo parecido aconteceu comigo.
04:19
After a few days in the city,
73
247709
2099
Após alguns dias na cidade,
04:21
I was on the lookout for something
tasty to take back home.
74
249832
3577
eu estava à procura de algo
saboroso para levar para casa.
04:25
So I walked and walked and walked
until I found the perfect bakery.
75
253433
4947
Andei, andei e andei
até encontrar a padaria perfeita.
04:31
The sign said it all.
76
259132
1637
A placa dizia tudo.
04:32
[Bakery]
77
260793
1651
[Padaria]
04:34
I see it, and even today,
I imagine the master baker
78
262468
3099
Até hoje, imagino o padeiro-mestre
04:37
dedicating the same amount of time
to each loaf of bread
79
265591
2912
dedicando a cada pão
o mesmo tempo que o artista
dedicou a cada letra desta palavra.
04:40
that the craftsman dedicated
to each letter of this word.
80
268527
3127
04:44
I can see the bread,
with just the right ingredients,
81
272451
3755
Consigo ver o pão,
com os ingredientes exatos,
04:48
being kneaded softly and carefully,
82
276230
2458
sendo amassado suave e cuidadosamente,
04:50
in the same way the craftsman
drew the ends of the letters
83
278712
4104
assim como o artista desenhou
as extremidades das letras
04:54
with smooth and precise curves.
84
282840
2683
com curvas suaves e precisas.
04:58
I see the master baker placing
the buns over a thin layer of flour
85
286565
5123
Vejo o padeiro deitar os pães
sobre uma fina camada de farinha
05:03
so the bottoms don't burn.
86
291712
1952
para que não queimem por baixo.
05:05
I think of the craftsman putting
the mosaics in the oven one by one,
87
293688
5095
Penso no artista colocando
os mosaicos no forno um por vez,
05:10
being careful to not let the ink run.
88
298807
2106
tomando cuidado para a tinta não escorrer.
05:14
The love for detail
that the master baker has
89
302541
2691
A paixão por detalhes que o padeiro tem
05:18
is reflected in the attention
that went into creating this sign.
90
306027
4678
se reflete na atenção dada
para a criação desta placa.
05:23
Without having tried their bread,
we already imagine it tastes good.
91
311746
3959
Sem mesmo experimentar o pão,
já podemos imaginar que é bom.
05:28
And I can vouch for it; it was delicious.
92
316301
3010
E eu posso confirmar; estava delicioso.
05:33
I'm a letterer; that's my job --
93
321200
3436
Eu sou letrista, esse é meu trabalho...
05:36
to draw letters.
94
324660
1341
desenhar letras.
05:39
Just like when you make bread,
it requires care in its preparation,
95
327328
4086
Assim como a preparação de pães,
precisa de cuidado no preparo,
05:43
just the right amount of ingredients
96
331438
2523
a quantia exata de ingredientes
05:45
and love for the details.
97
333985
1505
e paixão por detalhes.
05:48
Our alphabet is at the same time
my raw material and my limitation.
98
336585
4101
Nosso alfabeto é, ao mesmo tempo,
minha matéria-prima e minha limitação.
05:53
The basic structure of the letters
is for me a playing field,
99
341251
3273
A estrutura básica das letras
é para mim um campo de diversão,
05:56
where the only rule is that the reader,
at the end of the road,
100
344548
4792
em que a única regra é que o leitor,
no fim do caminho,
06:01
will be able to read the message.
101
349364
1746
consiga ler a mensagem.
06:04
Let me show you how I work,
102
352270
2533
Deixem-me mostrar meu trabalho,
06:06
how I "knead my bread."
103
354827
1895
como eu "amasso meu pão".
06:10
A while back, I was commissioned
to design the cover of a classic book,
104
358388
4568
Um tempo atrás, fui contratada
para fazer a capa de um livro clássico,
06:14
"Alice in Wonderland."
105
362980
2014
"Alice no País das Maravilhas".
06:18
Alice falls in a burrow
106
366016
1723
Alice cai num buraco
06:19
and begins an absurd journey
through a world of fantasy, remember?
107
367763
3238
e começa uma viagem absurda
através de um mundo de fantasia, lembram?
06:24
In this situation, the title of the story
is my raw material.
108
372415
4729
Nesta situação, o título da história
é minha matéria-prima.
06:31
At first glance, there are elements
that are not very important,
109
379046
3294
De relance, nem tudo é essencial
06:34
and I can decide to make them smaller.
110
382364
1884
e posso diminuir alguns elementos.
Por exemplo, escrevo
"no" e "das" em escala menor.
06:36
For example, I'll write "in"
on a smaller scale.
111
384272
4195
06:41
Then I'll try some other ideas.
112
389330
1919
Depois, tento outras ideias.
06:43
What if, to communicate
the idea of "wonder,"
113
391273
2561
E se, para passar a ideia de "maravilha",
06:45
I used my best handwriting,
114
393858
3068
eu usasse minha melhor caligrafia,
06:48
with lots of curleycues here and there?
115
396950
3197
com muitas curvas e floreios aqui e ali?
06:52
Or what if I focused more on the fact
that the book is a classic
116
400960
3761
Ou se eu focasse mais no fato
que o livro é um clássico
06:56
and used more conventional lettering,
117
404745
3349
e usasse uma escrita mais tradicional,
07:00
making everything look
a little more stiff and serious,
118
408118
3880
fazendo tudo parecer um pouco
mais rígido e sério,
07:04
like in an encyclopedia or old books?
119
412022
3236
como uma enciclopédia ou livros antigos?
07:08
Or how would it look, considering
this book has so much gibberish,
120
416847
4872
Ou como ficaria, considerando
que esse livro tem tanta coisa surreal,
07:13
if I combined both universes
in a single arrangement:
121
421743
3836
se eu combinasse os dois universos
em uma única composição:
07:18
rigid letters and smooth letters
living together in the same composition.
122
426378
5322
letras rígidas e letras suaves
convivendo na mesma estrutura.
07:25
I like this idea,
and I'll work on it in detail.
123
433496
3220
Gosto desta ideia
e vou trabalhar nela com detalhes.
07:30
I use another sheet of paper
to work more comfortably.
124
438033
3840
Uso outra folha de papel
para trabalhar com mais conforto.
07:34
I mark some guidelines,
125
442580
2172
Marco algumas linhas,
07:36
delimiting the framework
where the words will be.
126
444776
3964
determinando o espaço
onde haverão palavras.
07:41
There, I can start giving
form to each letter.
127
449923
2625
Aí, posso começar a dar
forma a cada letra.
07:44
I work carefully.
128
452572
1632
Trabalho com cuidado.
07:46
I dedicate time to each letter
without losing sight of the whole.
129
454638
4095
Eu me dedico a cada letra,
sem esquecer o todo.
07:51
I draw the ends
of the letters methodically.
130
459974
2521
Desenho as extremidades
das letras com atenção.
07:55
Are they square or round?
131
463450
2648
São quadradas ou redondas?
07:58
Are they pointy or plump and smooth?
132
466986
3476
São pontudas ou gordinhas e suaves?
08:04
I always make several sketches,
133
472213
1614
Sempre faço vários rascunhos,
08:05
where I'll try different ideas
or change elements.
134
473851
3921
onde busco outras ideias
ou troco elementos.
08:10
And there comes a point when
the drawing turns into precise forms,
135
478459
4447
E chega um ponto em que
o desenho toma formas precisas,
08:14
with colors, volumes
and decorative elements.
136
482930
4062
com cores, volumes
e elementos decorativos.
08:19
Alice, the celebrity here,
is placed at the front
137
487783
3306
Alice, a celebridade aqui,
é colocada à frente,
08:23
with volume in her letters.
138
491113
1608
com volume em suas letras.
08:25
Lots of points and lines
playing in the background
139
493545
3198
Muitos pontos e linhas ao fundo
me ajudam a contar que nesta história
muitas coisas acontecem,
08:28
help me convey that in this story,
lots of things happen.
140
496767
3933
08:32
And it helps to represent
the feeling it generates,
141
500724
2425
e ajudam a representar
o sentimento que gera,
08:35
as if you had your head in the clouds.
142
503173
2508
como se sua cabeça estivesse nas nuvens.
08:38
And of course, there's Alice,
looking at her wonderland.
143
506780
6604
E, claro, tem a Alice olhando
para seu país das maravilhas.
08:47
Drawing the letters of this title,
I recreate the text's atmosphere a little.
144
515444
6192
Ao desenhar as letras deste título,
eu recrio um pouco da atmosfera do texto.
08:53
I let the reader see the story
through a peephole in the door.
145
521660
3715
Deixo o leitor ver a história
por um buraquinho na porta.
08:58
To do that, I gave shape
to concepts and ideas
146
526681
2500
Para fazer isso, eu dei forma
para conceitos e ideias
09:01
that already exist in our imagination:
147
529205
1951
que já existem em nossa imaginação:
09:04
the idea of dreams,
148
532047
1366
a ideia de sonhos,
09:06
of chaos,
149
534148
1185
de caos,
09:07
the concept of wonder.
150
535802
1512
o conceito de maravilha.
09:12
The typography and the shape of letters
work a bit like gestures
151
540284
4741
A tipografia e a forma das letras
funcionam um pouco como os gestos
09:17
and tone of voice.
152
545049
1744
e o tom de voz.
09:18
It's not the same to say,
153
546817
1483
Não é a mesma coisa dizer:
09:21
(In a flat tone of voice)
"TEDxRíodelaPlata's audience is huge,"
154
549541
3320
(Voz monótona) "A plateia
do TEDxRíodelaPlata é imensa",
09:24
as it is to say (In an animated voice),
"TEDxRíodelaPlata's audience is huge!"
155
552885
5213
ou dizer: (Voz animada)
"A plateia do TEDxRíodelaPlata é imensa!"
09:31
Gestures and tone are part of the message.
156
559713
4043
Gestos e tons fazem parte da mensagem.
09:36
By giving shape to the letters,
157
564700
1990
Dando forma às letras,
09:38
I can decide more precisely
what I mean to say and how,
158
566714
3988
posso decidir com mais precisão
o que quero dizer e como,
09:42
beyond the literal text.
159
570726
1757
além do texto literal.
09:47
I can say my favorite swear word
in a very flowery way
160
575397
4324
Posso dizer meu palavrão favorito
de uma maneira muito enfeitada
09:53
and be really corny
when I talk about love.
161
581801
2287
e ser bem brega quando falo de amor.
09:58
I can talk loudly and in a grandiose way
162
586541
3409
Posso falar alto e de forma imponente
10:03
or in a soft and poetic voice.
163
591899
3249
ou numa voz suave e poética.
10:09
And I can communicate the difference
between Buenos Aires
164
597581
2869
E posso falar da diferença
entre Buenos Aires
10:15
and Berlin,
165
603275
1341
e Berlim,
10:18
two cities I know very well.
166
606700
1876
duas cidades que conheço muito bem.
10:23
It was precisely in Berlin
where my work became more colorful,
167
611089
4696
Foi justamente em Berlim
que meu trabalho ficou mais colorido,
10:27
more expressive,
168
615809
1323
mais expressivo,
10:30
more precise at telling stories.
169
618008
2324
mais preciso ao contar histórias.
10:33
Everything I couldn't say
at those parties,
170
621441
2638
Tudo que eu não conseguia
dizer naquelas festas,
10:36
standing there holding my glass of wine,
171
624103
2750
ali parada, segurando minha taça de vinho,
10:38
exploded in shapes and colors on paper.
172
626877
3939
explodia em formas e cores no papel.
10:44
Without my realizing it,
this limitation that language has
173
632379
3478
Sem perceber, essa limitação da língua
10:47
became an engine
174
635881
1543
se tornou um motor
10:49
that propelled me to perfect the tools
with which I could express myself.
175
637910
4639
que me impulsionou para aperfeiçoar
minhas ferramentas de expressão.
10:55
If I couldn't say it by speaking,
176
643672
1869
Se não conseguia falar,
10:58
this was my way of talking
177
646164
2967
este era meu jeito de dizer
11:01
and telling things to the world.
178
649155
1823
e contar coisas ao mundo.
11:05
Since then, my big quest
has been to find my own voice
179
653398
4138
Desde então, minha busca tem sido
a de encontrar minha própria voz
11:09
and to tell stories with the exact
tone and gesture I want.
180
657560
5600
e contar histórias com os tons e gestos
exatos da minha vontade.
11:15
No more, no less.
181
663957
1832
Nem mais, nem menos.
11:19
That's why I combine colors,
182
667860
2758
Por isso, eu misturo cores,
11:23
textures
183
671487
1515
texturas
11:25
and of course, letters,
184
673026
2530
e é claro, letras,
11:28
which are the heart.
185
676632
1338
que são minha paixão.
11:31
And that's why I always want them to have
shapes that are truly beautiful
186
679183
3896
E por isso, quero que elas sempre
tenham formas lindas de verdade
11:36
and exquisite.
187
684435
1242
e requintadas.
11:38
Telling stories by drawing letters --
188
686879
2704
Contar histórias desenhando letras...
11:41
that's my job.
189
689607
1442
esse é meu trabalho.
11:44
And with that I look for
a reaction in the reader,
190
692501
2371
E com isso, busco uma reação do leitor,
11:46
to wake them up somehow,
191
694896
2352
para acordá-lo de alguma forma,
11:49
to make them dream,
192
697272
1813
para fazê-lo sonhar,
11:51
make them feel moved.
193
699109
1419
fazê-lo se emocionar.
11:54
I believe that
if the message is important,
194
702203
3052
Acredito que se a mensagem é importante,
11:57
it requires work and craftsmanship.
195
705279
2090
ela requer trabalho e perícia.
12:00
And if the reader is important,
196
708314
2234
E se o leitor é importante,
12:03
they deserve beauty and fantasy as well.
197
711365
4325
ele também merece beleza e fantasia.
12:07
(Applause)
198
715714
3643
(Aplausos) (Vivas)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Martina Flor - Lettering designer
Martina Flor combines her talents as designer and illustrator in the drawing of letters. Through her work as an artist and teacher, she has helped establish letter design in the European design scene.

Why you should listen

Based in Berlin, she runs a leading studio specializing in lettering and custom typography for clients around the globe, such as The Washington Post, Vanity Fair, Harper Collins, Penguin Random House, Etsy, Adobe and Cosmopolitan, among others.

She cofounded the online competition Lettering vs. Calligraphy, which has garnered international attention and has initiated numerous other non-commercial projects, including Letter Collections, a series of postcards. 

With a master in Type Design from the Royal Academy of Art in The Hague (KABK) under her belt, Flor dedicates a large part of her time to teaching lettering and type design. Her book The Golden Secrets of Lettering (Princeton Architectural Press and Thames & Hudson, 2017) is published in several languages such as German, Spanish, French and Japanese.

When she is not busy drawing letters, Martina travels around the world to teach and speak at design conferences about the importance of typography in our daily lives.

More profile about the speaker
Martina Flor | Speaker | TED.com