ABOUT THE SPEAKER
Jon Gray - Food enthusiast, dishwasher
Culinary evangelist Jon Gray is the voice of Ghetto Gastro, a cooking advocacy collective that ignites conversations about race, class and inclusion via the medium of food.

Why you should listen

Jon Gray is interesting because he's interested. His curiosity has taken him around the globe and has had him seated across the table from world renowned thinkers, artists and chefs, but he's most passionate about home. A cofounder of the Bronx based collective Ghetto Gastro, he's building his own proverbial table, to which he'd like to invite the world. Founded in 2012, Ghetto Gastro honors the block to block shifts and overlap in international cuisine and culture that happens in his borough. The collective is committed to feeding, inspiring and growing young entrepreneurs in the Bronx.

More profile about the speaker
Jon Gray | Speaker | TED.com
TED2019

Jon Gray: The next big thing is coming from the Bronx, again

Jon Gray: A próxima tendência vem do Bronx, de novo

Filmed:
1,658,209 views

"O bairro é bom", diz Jon Gray, do coletivo criativo Ghetto Gastro, do Bronx, em Nova York. Trabalhando na confluência entre alimentação, design e arte, Gray e a equipe dele reverenciam a alma e a história de sua comunidade enquanto aplicam sua criatividade sem limites e sua extensa imaginação a colaborações inesperadas e transcendentais. Saiba mais sobre como eles estão criando e investindo no bairro deles, levando o Bronx para o mundo e vice-versa.
- Food enthusiast, dishwasher
Culinary evangelist Jon Gray is the voice of Ghetto Gastro, a cooking advocacy collective that ignites conversations about race, class and inclusion via the medium of food. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
My name is Jon Gray.
0
375
2000
Meu nome é Jon Gray.
00:14
They call me "The Dishwasher."
1
2417
1708
Sou chamado de "O Lavador de Pratos".
00:17
I cofounded Ghetto Gastro,
2
5583
2518
Cofundei o Ghetto Gastro,
00:20
a Bronx-based collective
3
8125
2143
um coletivo do Bronx
00:22
that works at the intersection
of food, design and art.
4
10292
4416
que trabalha na confluência
entre alimentação, design e arte.
00:27
We create experiences that challenge
people's perceptions of the Bronx,
5
15750
5643
Criamos experiências que desafiam
as percepções das pessoas sobre o Bronx,
00:33
the place that I call home.
6
21417
1708
o lugar que chamo de lar.
00:37
It's a funny thing.
7
25875
1726
É engraçado.
00:39
I just touched down in Vancouver
from Paris a few days ago.
8
27625
3976
Acabei de pousar em Vancouver
vindo de Paris há alguns dias.
00:43
We took over the Place Vendôme
with the Bronx Brasserie.
9
31625
4393
Assumimos a Place Vendôme
com a Bronx Brasserie.
00:48
Oui oui, chérie.
10
36042
2184
"Oui oui, chérie."
00:50
(Laughter)
11
38250
3684
(Risos)
(Aplausos)
00:53
It's wild, because in Paris,
they have this saying,
12
41958
2851
É loucura, porque, em Paris,
eles têm esta expressão:
00:56
"le Bronx,"
13
44833
1476
"le Bronx",
00:58
which means something
is in disarray or a problem.
14
46333
5185
que significa que algo está
em desordem ou é um problema.
01:03
That's the Place Vendôme.
15
51542
1559
Esta é a Place Vendôme.
01:05
We shut it down one time.
16
53125
1434
Nós a fechamos uma vez.
01:06
(Laughter)
17
54583
2060
(Risos)
01:08
This lingo came into play
when the Bronx was burning,
18
56667
3892
Esse dialeto ganhou importância
quando o Bronx estava em evidência,
01:12
and movies like "The Warriors"
and "Fort Apache"
19
60583
3435
e filmes como "Os Selvagens da Noite"
e "Sangue de Heróis"
01:16
still make an impression.
20
64042
1541
ainda têm um forte impacto.
01:18
Some may disagree,
21
66500
1851
Alguns podem discordar,
01:20
but I believe the Bronx
was designed to fail.
22
68375
2208
mas acredito que o Bronx
foi projetado para o fracasso.
01:24
The power broker was a joker.
23
72458
2709
O figurão era um piadista.
01:28
Robert Moses, instead of
parting the Red Sea,
24
76042
3851
Robert Moses, em vez
de dividir o Mar Vermelho,
01:31
he parted the Bronx
with a six-lane highway
25
79917
2601
dividiu o Bronx
com uma rodovia de seis pistas
01:34
and redlined my community.
26
82542
1541
e separou minha comunidade.
01:37
My great-grandparents
had a home on Featherbed Lane,
27
85375
2583
Meus bisavós tinham uma casa
em Featherbed Lane
01:41
and contrary to the name,
28
89125
1768
e, ao contrário do nome,
01:42
they couldn't get a good night's rest
29
90917
2059
não conseguiam ter uma boa noite de sono
01:45
due to the constant blasting
and drilling that was necessary
30
93000
3851
devido às constantes explosões
e perfurações necessárias
01:48
to build the cross-Bronx expressway
31
96875
2476
pra construir a rodovia
que atravessa o Bronx
01:51
a block away.
32
99375
1726
a um quarteirão de distância.
01:53
I consider these policy decisions
33
101125
3184
Considero essas decisões políticas
01:56
design crimes.
34
104333
1935
projetar crimes.
01:58
(Applause)
35
106292
3750
(Aplausos)
02:02
Being the resilient people
that we are uptown,
36
110542
3101
Sendo as pessoas fortes que somos,
afastadas do centro,
02:05
out of the systematic oppression
37
113667
2892
fora da opressão sistemática,
02:08
hip-hop culture rose from the rubble
and the ashes like a phoenix.
38
116583
5935
a cultura do hip-hop surgiu dos escombros
e das cinzas como uma fênix.
02:14
Hip-hop is now a trillion-dollar industry,
39
122542
2601
O hip-hop é hoje uma indústria
de trilhões de dólares,
02:17
but this economic activity
doesn't make it back to the Bronx
40
125167
3351
mas essa atividade econômica
não traz retorno ao Bronx
02:20
or communities like it.
41
128542
1500
ou a comunidades como ele.
02:23
Let's take it back to 1986.
42
131542
2934
Vamos voltar a 1986.
02:26
I was born in the heart
of the AIDS crisis,
43
134500
2893
Nasci no centro da crise da AIDS,
02:29
the crack epidemic
44
137417
1767
da epidemia de crack
02:31
and the War on Drugs.
45
139208
1625
e da guerra às drogas.
02:33
The only thing that trickled down
from Reaganomics was ghettonomics:
46
141833
4768
A única coisa que se espalhou
a partir da "Reaganomia"
foi a "guetonomia":
02:38
pain, prison and poverty.
47
146625
4458
dor,
prisão
e pobreza.
02:44
I was raised by brilliant, beautiful
and accomplished black women.
48
152292
6392
Fui criado por mulheres negras
inteligentes, bonitas e talentosas.
02:50
Even so, my pops wasn't in the picture,
49
158708
3393
Mesmo assim, meu pai
não estava presente,
02:54
and I couldn't resist
the allure of the streets.
50
162125
3476
e não pude resistir ao fascínio das ruas.
02:57
Like Biggie said,
51
165625
1434
Como disse Notorius B.I.G.,
02:59
you're either slinging crack rock
or you got a wicked jump shot.
52
167083
3625
ou você vende drogas
ou é um exímio jogador.
03:03
Don't get it twisted, my jumper was wet.
53
171875
2125
Acreditem, eu jogava bem.
03:06
(Laughter)
54
174500
2059
(Risos)
03:08
My shit was wet.
55
176583
1268
Muito bem.
03:09
(Applause)
56
177875
3934
(Aplausos)
03:13
But when I turned 15,
I started selling weed,
57
181833
2935
Mas, quando completei 15 anos,
comecei a vender maconha,
03:16
I didn't finish high school,
58
184792
1767
não terminei o ensino médio,
03:18
the New York Board of Education
banned me from all of those,
59
186583
3185
o Departamento de Educação de Nova York
me expulsou da escola,
03:21
but I did graduate
to selling cocaine when I turned 18.
60
189792
3476
mas me formei pra vender cocaína
quando completei 18 anos.
03:25
I did well.
61
193292
1642
Eu me dei bem,
03:26
That was until I got jammed up,
caught a case, when I was 20.
62
194958
4935
até que fui preso, acusado por um crime,
quando eu tinha 20 anos.
03:31
I was facing 10 years.
63
199917
1541
Eu ia cumprir dez anos.
03:34
I posted bail, signed up
at the Fashion Institute,
64
202417
4101
Paguei fiança, me inscrevi
no Fashion Institute,
03:38
I applied the skills
that I learned in the streets
65
206542
2392
apliquei as habilidades
que aprendi nas ruas
pra começar minha própria marca de moda.
03:40
to start my own fashion brand.
66
208958
1851
03:42
My lawyer peeked my ambition,
67
210833
2643
Meu advogado viu minha ambição
03:45
so he suggested that the judge
grant me a suspended sentence.
68
213500
3000
e sugeriu que o juiz
suspendesse minha pena.
03:49
For once in my life,
a suspension was a good thing.
69
217292
2517
Pela primeira vez na vida,
uma suspensão foi algo bom.
03:51
(Laughter)
70
219833
2167
(Risos)
03:55
Over the course of two years
and many court dates,
71
223292
3541
Ao longo de dois anos
e muitas idas ao tribunal,
03:59
my case got dismissed.
72
227958
1500
meu caso foi encerrado.
04:02
Both of my brothers have done jail time,
73
230667
3059
Meus dois irmãos estão presos.
04:05
so escaping the clutches
of the prison industrial system
74
233750
3059
Fugir do poder do sistema
prisional industrial
04:08
didn't seem realistic to me.
75
236833
2018
não me pareceu realista.
04:10
Right now, one of my brothers
is facing 20 years.
76
238875
2583
Neste momento, um de meus irmãos
está cumprindo 20 anos.
04:15
My mother put in great effort
in taking me out to eat,
77
243042
3642
Minha mãe fez um grande esforço
pra me alimentar,
04:18
making sure we visited museums
78
246708
2018
garantir que visitássemos museus
04:20
and traveled abroad,
79
248750
1934
e viajássemos para o exterior,
04:22
basically exposing me
to as much culture as she could.
80
250708
2959
basicamente me expondo
ao máximo de cultura possível.
04:28
I remembered how as a kid,
81
256000
1726
Lembro-me de que, quando criança,
04:29
I used to take over the dinner table
and order food for everybody.
82
257750
4226
eu costumava dominar a mesa de jantar
e pedir comida pra todos.
04:34
Breaking bread has always
allowed me to break the mold
83
262000
3059
Partir o pão sempre me permitiu inovar
04:37
and connect with people.
84
265083
1375
e me relacionar com as pessoas.
04:39
Me and my homie Les,
85
267250
1351
Eu e meu mano Les
04:40
we grew up on the same block in the Bronx,
86
268625
2059
crescemos no mesmo quarteirão do Bronx,
04:42
two street dudes.
87
270708
1310
dois caras das ruas.
Ele se tornou um chef.
04:44
He happened to be a chef.
88
272042
1309
Sempre discutimos a possibilidade
de fazer algo na área gastronômica
04:45
We always discussed the possibility
of doing something in the food game
89
273375
3393
04:48
for the benefit of our neighborhood.
90
276792
1750
em benefício de nosso bairro.
04:51
Les had just won the food show "Chopped."
91
279083
2709
Les tinha acabado de vencer
o programa de TV "Chopped".
04:54
Our homie Malcolm was gearing up
to run a pastry kitchen at Noma,
92
282667
4142
Nosso mano Malcolm estava se preparando
pra dirigir a confeitaria no Noma,
04:58
yeah, world's best Noma in Copenhagen,
you know the vibes.
93
286833
2959
sim, o melhor Noma do mundo
em Copenhague, sabem como é.
05:03
My man P had just
finished training in I-I-Italy,
94
291000
4143
Meu mano P tinha acabado
de treinar na Itália,
05:07
Milano to be exact.
95
295167
1666
Milão, pra ser exato.
05:09
We decided the world needed
some Bronx steasoning on it,
96
297750
3351
Decidimos que o mundo precisava
de um pouco de tempero do Bronx.
05:13
so we mobbed up and formed Ghetto Gastro.
97
301125
3125
Então, nos mobilizamos
e formamos o Ghetto Gastro.
05:16
(Applause)
98
304875
3250
(Aplausos)
05:26
While I'm aware our name
makes a lot of people uncomfortable,
99
314167
3267
Embora eu saiba que nosso nome
deixa muita gente desconfortável,
05:29
for us "ghetto" means home.
100
317458
1417
pra nós, "gueto" significa lar.
05:31
Similar to the way
someone in Mumbai or Nairobi
101
319583
3268
Do mesmo jeito que alguém
em Mumbai ou Nairóbi
05:34
might use the word "slum,"
102
322875
2268
pode usar a palavra "favela",
05:37
it's to locate our people
103
325167
1684
para identificar nosso povo
05:38
and to indict the systems of neglect
that created these conditions.
104
326875
3542
e culpar os sistemas de negligência
que criaram essas condições.
05:43
(Applause)
105
331542
4291
(Aplausos)
05:48
So what is Ghetto Gastro?
106
336583
1935
Então, o que é o Ghetto Gastro?
05:50
Ultimately, it's a movement
and a philosophy.
107
338542
3767
No fundo, é um movimento
e uma filosofia.
05:54
We view the work we do as gastrodiplomacy,
108
342333
3518
Vemos o trabalho que fazemos
como gastrodiplomacia,
05:57
using food and finesse
109
345875
2393
usando alimentação e requinte
06:00
to open borders and connect culture.
110
348292
2875
pra abrir fronteiras e conectar cultura.
06:04
Last year in Tokyo,
111
352458
2101
No ano passado, em Tóquio,
06:06
we did a Caribbean patty,
112
354583
3226
fizemos um pastel caribenho,
06:09
we do jerk wagyu beef,
113
357833
2393
carne-seca de wagyu,
06:12
shio kombu.
114
360250
1434
shio kombu.
06:13
We remixed the Bronx classic
with the Japanese elements.
115
361708
3959
Remixamos o clássico do Bronx
com os elementos japoneses.
06:18
And for Kwanzaa,
116
366875
1726
E, para o Kwanzaa,
06:20
we had to pay homage to our Puerto Ricans,
117
368625
2976
tivemos que prestar homenagem
aos nossos porto-riquenhos
06:23
and we did a coconut charcoal
cognac coquito. Dímelo!
118
371625
7184
e fizemos um "coquito" de conhaque
com carvão de coco.
"Dímelo!"
06:30
(Laughter)
119
378833
2768
(Risos)
06:33
This here is our Black Power waffle
120
381625
3268
Este aqui é nosso waffle Black Power
06:36
with some gold leaf syrup.
121
384917
3809
com um pouco de xarope de folhas de ouro.
06:40
Make sure you don't slip on the drip.
122
388750
1851
Cuidado pra não derramar no tempero.
06:42
(Laughter)
123
390625
1893
(Risos)
06:44
Here we got the 36 Brix
plant-based velato.
124
392542
4041
Aqui temos o "velato"
de plantas a 36 graus Brix.
06:49
Strawberry fields, you know the deal.
125
397292
2000
Strawberry fields, sabem como é.
06:53
Compressed watermelon,
126
401292
1892
Melancia prensada,
06:55
basil seeds,
127
403208
1476
sementes de manjericão,
06:56
a little bit of strawberries up there.
128
404708
2476
um pouco de morangos em cima.
06:59
Back to the Bronx Brasserie,
129
407208
2768
De volta à Bronx Brasserie,
07:02
you know we had to hit them in the head
with that caviar and cornbread.
130
410000
4601
tivemos que atingi-los na cabeça
com aquele caviar e pão de milho.
07:06
(Laughter)
131
414625
1768
(Risos)
07:08
(Applause)
132
416417
2583
(Aplausos)
07:14
We also practice du-rag diplomacy.
133
422083
2726
Também praticamos a diplomacia da bandana.
(Risos)
07:16
(Laughter)
134
424833
1560
07:18
Because, we don't edit who we are
when we do our thing.
135
426417
4101
Porque não mudamos quem somos
quando fazemos nossas coisas.
Por causa da nossa aparência,
07:22
Due to our appearance,
136
430542
1309
07:23
we often get mistaken
for rappers or athletes.
137
431875
2809
muitas vezes somos confundidos
com rappers ou atletas.
07:26
It happened here last year at TED.
138
434708
2268
Aconteceu aqui no ano passado no TED.
07:29
This dude ran down on me
139
437000
1643
Um cara chegou pra mim
07:30
and asked me when I was going to perform.
140
438667
2000
e me perguntou quando eu ia me apresentar.
07:33
How about now?
141
441458
1435
Que tal agora?
07:34
(Applause)
142
442917
4666
(Aplausos)
07:42
So you see,
143
450750
1684
Então, vejam,
07:44
we've been bringing the Bronx to the world
144
452458
2351
temos levado o Bronx para o mundo,
07:46
but now we focus on bringing
the world to the Bronx.
145
454833
2709
mas agora nos concentramos
em levar o mundo ao Bronx.
07:50
We just opened our spot,
146
458750
1893
Acabamos de abrir nosso ponto,
07:52
an idea kitchen
147
460667
1809
uma cozinha de ideias
07:54
where we make and design products,
148
462500
2000
onde fabricamos e projetamos produtos,
07:57
create content --
149
465958
1435
criamos conteúdo...
07:59
(Music)
150
467417
6333
(Música)
[Stease the day]
[Ghetto Gastro]
08:12
and host community events.
151
480083
2435
e recebemos eventos da comunidade.
08:14
The intention is
to build financial capital
152
482542
2684
A intenção é gerar capital financeiro
08:17
and creative capital in our hood.
153
485250
1958
e capital criativo em nosso bairro.
08:21
We're also collaborating
with world-renowned chef
154
489292
2309
Também estamos colaborando
com o renomado chef Massimo Bottura
08:23
Massimo Bottura
155
491625
2601
08:26
on a refettorio in the Bronx.
156
494250
2351
em um "refettorio" no Bronx.
08:28
A refettorio is a design-focused
soup kitchen and community center.
157
496625
4809
Refettorio é uma cozinha e um centro
comunitários com foco no design.
08:33
You see the vibes.
158
501458
1268
Vejam só.
08:34
(Applause)
159
502750
3458
(Aplausos)
08:40
The recent outpouring of grief
about the murder
160
508917
3226
A recente onda de pesar pelo assassinato
08:44
of rapper and entrepreneur Nipsey Hussle
161
512167
2934
do rapper e empresário Nipsey Hussle
08:47
is largely due to the fact that he decided
to stay and evolve in place,
162
515125
5226
é, em grande parte, devido ao fato
de que ele decidiu permanecer
e se desenvolver no mesmo lugar,
08:52
rather than leave his hood.
163
520375
2143
em vez de deixar seu bairro.
08:54
After his death, some may see
this decision as foolish,
164
522542
3226
Depois de sua morte, alguns podem
achar essa decisão insensata,
08:57
but I'm making that same
decision every day:
165
525792
2517
mas estou tomando
a mesma decisão todos os dias:
09:00
to live in the Bronx,
166
528333
1393
morar no Bronx,
09:01
to create in the Bronx,
167
529750
1559
criar no Bronx,
09:03
to invest in the Bronx.
168
531333
1976
investir no Bronx.
09:05
(Applause)
169
533333
4334
(Aplausos)
09:14
At Ghetto Gastro, we don't run
from the word "ghetto,"
170
542333
2851
No Ghetto Gastro, não fugimos
da palavra "gueto",
09:17
and we don't run from the ghetto.
171
545208
2351
nem fugimos do gueto.
09:19
Because at the end of the day,
172
547583
1810
Porque, no final das contas,
09:21
Ghetto Gastro is about showing you
what we already know:
173
549417
3226
o Ghetto Gastro se trata
de mostrar o que já sabemos:
09:24
the hood
174
552667
1976
"O bairro
09:26
is good.
175
554667
1250
é bom".
09:28
(Applause)
176
556583
4435
(Aplausos)
09:33
Thank you.
177
561042
1601
Obrigado.
09:34
(Applause)
178
562667
2434
(Aplausos) (Vivas)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jon Gray - Food enthusiast, dishwasher
Culinary evangelist Jon Gray is the voice of Ghetto Gastro, a cooking advocacy collective that ignites conversations about race, class and inclusion via the medium of food.

Why you should listen

Jon Gray is interesting because he's interested. His curiosity has taken him around the globe and has had him seated across the table from world renowned thinkers, artists and chefs, but he's most passionate about home. A cofounder of the Bronx based collective Ghetto Gastro, he's building his own proverbial table, to which he'd like to invite the world. Founded in 2012, Ghetto Gastro honors the block to block shifts and overlap in international cuisine and culture that happens in his borough. The collective is committed to feeding, inspiring and growing young entrepreneurs in the Bronx.

More profile about the speaker
Jon Gray | Speaker | TED.com