ABOUT THE SPEAKER
Daniel Bögre Udell - Language activist
Daniel Bögre Udell is the cofounder and director of Wikitongues, working with a global network of grassroots linguists to build a seed bank of every language in the world.

Why you should listen

Daniel Bögre Udell's goal is to create a world in which everyone has the resources and the right to keep their language alive. He cofounded Wikitongues in 2014, establishing a global volunteer movement to expand access to language revitalization. Wikitongues helps speakers document and promote their languages online, safeguarding them for the next generation. All their initiatives work to sustain marginalized languages through media, so their language can be shared and taught. They are collecting videos in every language in the world.

Prior to this, Bögre Udell was an active contributor to the nonprofit news initiative Global Voices, cofounding the project's Catalan language edition and translating Catalan articles into English. He has a BFA in design and technology and a master's degree in historical studies from the New School University in New York City. In addition to Urdell's native English, he speaks Spanish, Catalan and Portuguese.

More profile about the speaker
Daniel Bögre Udell | Speaker | TED.com
TED Residency

Daniel Bögre Udell: How to save a language from extinction

Daniel Bögre Udell: Como salvar um idioma da extinção

Filmed:
1,347,903 views

Até 3 mil idiomas podem desaparecer nos próximos 80 anos, silenciando culturas inteiras. Nesta breve palestra, o ativista de idiomas Daniel Bögre Udell mostra como as pessoas no mundo todo estão encontrando novas maneiras de recuperar idiomas ancestrais e reconstruir suas tradições, e incentiva todos nós a pesquisarmos as línguas de nossos ancestrais. "Recuperar seu idioma e abraçar sua cultura é uma maneira poderosa de ser você mesmo", diz ele.
- Language activist
Daniel Bögre Udell is the cofounder and director of Wikitongues, working with a global network of grassroots linguists to build a seed bank of every language in the world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Languages don't just die naturally.
0
1524
2333
Os idiomas não morrem naturalmente.
As pessoas abandonam a língua materna
porque são forçadas a isso.
00:16
People abandon mother tongues,
because they're forced to.
1
4706
3071
Muitas vezes, a pressão é política.
00:20
Often, the pressure is political.
2
8651
2200
00:23
In 1892,
3
11781
1396
Em 1892, o general do exército
dos EUA Richard Henry Pratt
00:25
the US Army general Richard Henry Pratt
4
13201
2246
00:27
argued that killing indigenous cultures
5
15471
2508
alegou que matar culturas indígenas
00:30
was the only alternative
to killing indigenous people.
6
18003
2888
era a única alternativa
para matar povos indígenas.
00:33
"Kill the Indian," he said,
"but save the man."
7
21863
2682
"Mate o índio", dizia ele,
"mas salve o homem."
00:37
And until 1978,
the government did just that,
8
25688
3220
Até 1978, o governo fez exatamente isso:
00:40
removing indigenous children
from their families
9
28932
3255
retirou crianças indígenas
de suas famílias
00:44
and forcing them into boarding schools
where they were given English names
10
32211
3496
e as forçou a entrar em colégios internos
onde recebiam nomes em inglês
00:47
and punished for speaking their languages.
11
35731
2423
e eram punidas por falarem seus idiomas.
00:50
Assimilation was a compliment to genocide.
12
38750
3082
Assimilação era um tributo ao genocídio.
00:56
Seven thousand languages are alive today,
13
44029
2428
Temos 7 mil idiomas ativos atualmente,
00:58
but few are recognized
by their own governments
14
46481
2452
mas poucos são reconhecidos
por seus próprios governos
01:00
or supported online.
15
48957
1334
ou têm suporte on-line.
01:02
So for people from the vast
majority of cultures,
16
50919
2555
Para pessoas da maioria das culturas,
01:05
globalization remains
profoundly alienating.
17
53498
3000
a globalização permanece
profundamente alienante.
01:08
It means giving up your language
for someone else's.
18
56919
3533
Significa abrir mão de seu idioma
pelo de outra pessoa.
01:13
And if nothing changes,
19
61530
1181
Se nada mudar,
01:14
as many as 3,000 languages
could disappear in 80 years.
20
62735
4274
até 3 mil idiomas poderão
desaparecer em 80 anos.
01:20
But things are changing.
21
68244
1600
Mas as coisas estão mudando.
01:22
Around the world,
22
70347
1246
Em todo o mundo,
01:23
people are reviving ancestral languages
23
71617
2571
as pessoas estão recuperando
idiomas ancestrais
01:26
and rebuilding their cultures.
24
74212
2000
e reconstruindo suas culturas.
01:29
As far as we know,
25
77268
1531
Até onde sabemos,
a recuperação de idiomas
começou nos anos 1800,
01:30
language reclamation began in the 1800s
when, at a time of rising antisemitism,
26
78823
4587
quando, em um período
de crescente antissemitismo,
01:35
Jewish communities looked
to their ancestral language, Hebrew,
27
83434
3127
comunidades judaicas contavam
com seu idioma ancestral, o hebraico,
01:38
as a means of cultural revival.
28
86585
2230
como um meio de renascimento cultural.
01:42
And though it had been dormant
for over 1,000 years,
29
90173
2468
Embora inativo por mais de mil anos,
01:44
it was well preserved in books
of Jewish religion and philosophy.
30
92665
3348
estava bem preservado em livros
de religião e filosofia judaicas.
01:48
So Jewish activists studied
and taught it to their children,
31
96569
3103
Ativistas judeus estudavam
e ensinavam aos filhos,
01:51
raising the first native speakers
in nearly 100 generations.
32
99696
3444
criando os primeiros falantes nativos
em quase 100 gerações.
01:56
Today, it's the mother tongue
of five million Jews.
33
104204
3555
Hoje, é a língua materna
de 5 milhões de judeus.
01:59
And at least for me,
34
107783
1754
E, pelo menos para mim,
02:01
an assimilated English-speaking member
of the Jewish diaspora,
35
109561
3873
um membro assimilado de língua inglesa
da diáspora judaica,
02:05
a pillar of cultural sovereignty.
36
113458
2492
um pilar da soberania cultural.
02:09
Two thousand years later,
37
117315
2302
Dois mil anos depois,
02:11
we're still here.
38
119641
1200
ainda estamos aqui.
Até recentemente,
02:14
Now, until recently,
39
122657
1412
o despertar do hebraico era uma anomalia.
02:16
Hebrew's reawakening was an anomaly.
40
124093
2487
Poucos idiomas estão tão bem
preservados quanto o nosso,
02:18
Few languages are
as well preserved as ours was,
41
126604
2635
02:21
and the creation of Israel,
42
129263
1754
e a criação de Israel,
02:23
the first Jewish state
in over 1,000 years,
43
131041
2634
o primeiro estado judeu
em mais de mil anos,
02:25
provided a space for Hebrew's daily use.
44
133699
2667
forneceu um espaço
para o uso diário do hebraico.
Ou seja, a maioria das culturas
simplesmente não teve chance.
02:29
In other words, most cultures
just weren't given a chance.
45
137188
3334
02:32
(Video) Good evening, I'm Elizabeth
46
140546
2163
(Vídeo) Boa noite, sou Elizabeth
02:34
and I live in Cornwall.
47
142733
2416
e moro na Cornualha.
02:37
That was Cornish,
48
145173
1156
Isso foi em córnico,
02:38
the ancestral language of Cornwall,
49
146353
1985
o idioma ancestral da Cornualha,
02:40
which today is technically
a county in southern England.
50
148362
3460
que hoje é, tecnicamente,
um condado do sul da Inglaterra.
02:44
In the 1900s, Cornish activists
fought for their culture.
51
152641
3343
Nos anos 1900, ativistas do córnico
lutavam pela sua cultura.
02:48
The language had been dormant
for over 100 years,
52
156739
2309
O idioma estava inativo
por mais de 100 anos,
02:51
but they used old books and plays
to teach it to their children.
53
159072
3579
mas eles usavam livros e peças antigas
para ensiná-lo aos filhos.
No entanto, essa nova geração
de falantes de córnico
02:55
However, this new generation
of Cornish speakers
54
163239
2537
02:57
was scattered across Cornwall
55
165800
1483
estava espalhada pela Cornualha
02:59
and unable to use the language freely.
56
167307
2534
e era incapaz de usar o idioma livremente.
03:02
By the 1990s, Cornish had reawakened,
57
170538
3349
Na década de 1990,
o córnico havia despertado,
03:05
but it wasn't thriving.
58
173911
1533
mas não prosperava.
03:08
Then, in the early 2000s,
Cornish speakers found one another online
59
176839
4412
No início dos anos 2000, falantes
de córnico encontravam-se de modo virtual
03:13
and leveraged digital spaces
to speak on a daily basis.
60
181275
3961
e utilizavam espaços digitais
para falar diariamente.
03:17
From there, they organized
weekly or monthly events
61
185934
2684
A partir daí, organizavam
eventos semanais ou mensais,
03:20
where they could gather
and speak in public.
62
188642
2776
em que podiam se reunir
e falar em público.
03:24
Today, some schools teach Cornish.
63
192005
2794
Hoje, algumas escolas ensinam córnico.
03:27
There are Cornish language signs,
64
195117
2151
Existem língua córnica de sinais,
03:29
ice-cream commercials,
65
197292
1428
comerciais de sorvete,
03:30
Wikipedia, and even memes.
66
198744
2277
Wikipédia e até "memes".
[ASSAY!]
03:34
(Laughter)
67
202252
2214
(Risos)
[HWEDHEL GOKKI]
(Risos)
03:37
(Laughter)
68
205815
3946
[OMLOWENHEWGH!]
(Risos)
03:42
And with their language once again intact,
69
210393
2127
Com o idioma novamente intacto,
03:44
the people of Cornwall
have secured recognition
70
212544
2349
o povo da Cornualha
garantiu o reconhecimento
03:46
as a Celtic nation alongside
Ireland, Scotland and Wales.
71
214917
3531
como nação celta, junto com Irlanda,
Escócia e País de Gales.
03:50
They stared down centuries
of forced assimilation
72
218782
2588
Eles superaram séculos
de assimilação forçada
03:53
and said, "We're not a county in England.
73
221394
2366
e disseram: "Não somos
um condado da Inglaterra.
03:55
We're a people in our own right.
74
223784
1976
Somos um povo em nosso direito próprio.
03:57
And we're still here."
75
225784
1400
E ainda estamos aqui".
03:59
And they're not the only ones.
76
227648
1469
E eles não são os únicos.
04:01
The Tunica-Biloxi tribe of Louisiana
is reviving their ancestral language.
77
229141
4737
A tribo Tunica-Biloxi da Louisiana
está recuperando seu idioma ancestral.
04:05
(Video) My name is Teyanna.
78
233902
1961
(Vídeo) Meu nome é Teyanna.
04:07
My friends, they call me "Quiet Storm."
79
235887
3436
Meus amigos me chamam
de "Tempestade Calma".
04:11
It started in the 1980s,
80
239706
2000
Começou na década de 80,
04:13
when Donna Pierite and her family
81
241730
1881
quando Donna Pierite e sua família
04:15
started taking trips
to Baton Rouge and New Orleans
82
243635
2594
começaram a viajar
a Baton Rouge e Nova Orleans
04:18
to photocopy old dictionaries
stored away in university archives.
83
246253
3988
para xerocar dicionários antigos
armazenados em arquivos da universidade.
04:22
The goal was to study Tunica
84
250717
2564
O objetivo era estudar tunica,
04:25
and teach it to the children
and share it with the community.
85
253305
3357
ensiná-la às crianças
e compartilhá-la com a comunidade.
04:29
Today, they're leading
a Tunica renaissance.
86
257051
3706
Hoje, eles estão liderando
um renascimento da língua tunica.
04:33
Since 2014, there are nearly 100 speakers
in language immersion classes,
87
261355
5032
Desde 2014, existem quase 100 falantes
em aulas de imersão de idioma
04:38
and according to a 2017 census,
88
266411
2468
e, de acordo com um censo de 2017,
04:40
32 new fluent speakers,
89
268903
2634
32 novos falantes fluentes,
04:43
some of whom,
like Donna's daughter Elisabeth,
90
271561
2810
alguns dos quais,
como a filha de Donna, Elisabeth,
04:46
are teaching Tunica to their children.
91
274395
1881
estão ensinando tunica aos filhos.
04:48
These new speakers are creating content,
92
276300
2061
Esses novos falantes
estão criando conteúdo,
04:50
Facebook videos and also memes.
93
278385
2481
vídeos no Facebook e também memes.
[KOSUYUWISHI]
04:52
(Laughter)
94
280890
1834
(Risos)
[bolo - hahkamuchitowista]
04:56
(Laughter)
95
284180
1365
(Risos)
04:58
(Laughter)
96
286999
1589
(Risos)
05:01
And the more they publish,
97
289166
1270
Quanto mais eles publicam,
05:02
the more they inspire other
Tunica people to get involved.
98
290460
2777
mais inspiram outros falantes
de tunica a participarem.
05:05
Recently, a tribal member living in Texas
wrote Elisabeth on Facebook,
99
293666
4387
Recentemente, um membro da tribo que vive
no Texas escreveu a Elisabeth no Facebook,
05:10
asking how to say "bless these lands."
100
298077
2534
perguntando como dizer:
"abençoe essas terras".
05:13
It was for a yard sign,
101
301593
1825
Era para uma placa no quintal,
05:15
so she could show her neighbors
that her culture is alive
102
303442
2746
para poder mostrar aos vizinhos
que a cultura dela está viva
05:18
and thriving today.
103
306212
1333
e prosperando hoje.
05:20
Now, Hebrew, Cornish and Tunica
104
308514
2023
Hebraico, córnico e tunica
são apenas três exemplos
05:22
are just three examples from a groundswell
of language activism on every continent.
105
310561
4784
de uma onda de ativismo linguístico
em cada continente.
05:27
And whether they're Jèrriais speakers
from the Channel Isles,
106
315649
2961
Sejam eles falantes de jèrriais
das Ilhas do Canal,
05:30
or Kenyan sign language
speakers from Nairobi,
107
318634
4253
ou língua queniana de sinais de Nairóbi,
05:34
all communities working
to preserve or reclaim a language
108
322911
3309
todas as comunidades que trabalham
para preservar ou recuperar um idioma
05:38
have one thing in common: media,
109
326244
2880
têm algo em comum:
a mídia,
para que o idioma delas
possa ser compartilhado e ensinado.
05:41
so their language
can be shared and taught.
110
329148
2268
05:43
And as the internet grows,
111
331936
2095
À medida que a internet cresce,
05:46
expanding media access and creation,
112
334055
2219
expandir o acesso e a criação de mídia,
05:49
preserving and reclaiming
ancestral languages
113
337586
3071
preservar e recuperar idiomas ancestrais
05:52
is now more possible than ever.
114
340681
1934
é agora mais possível do que nunca.
05:55
So what are your ancestral languages?
115
343600
2396
Quais são seus idiomas ancestrais?
05:58
Mine are Hebrew, Yiddish,
Hungarian and Scottish Gaelic,
116
346020
3119
Os meus são hebraico, iídiche,
húngaro e gaélico escocês,
06:01
even though I was raised in English.
117
349163
2119
apesar de eu ter sido criado em inglês.
Felizmente para mim, cada um
desses idiomas está disponível on-line.
06:03
And luckily for me, each of these
languages is available online.
118
351854
3654
O hebraico, em particular,
veio instalado em meu iPhone,
06:07
Hebrew in particular --
it came installed on my iPhone,
119
355532
2714
06:10
it's supported by Google Translate,
120
358270
1817
tem o suporte do Google Tradutor,
06:12
it even has autocorrect.
121
360111
1600
e até correção automática.
06:14
And while your language
may not be as widely supported,
122
362024
2966
Embora seu idioma possa não ter
um suporte muito amplo,
06:17
I encourage you to investigate,
123
365014
1551
eu os incentivo a pesquisarem,
06:18
because chances are, someone, somewhere,
has started getting it online.
124
366589
3972
porque talvez alguém, em algum lugar,
tenha começado a criá-lo on-line.
06:23
Reclaiming your language
and embracing your culture
125
371877
4794
Recuperar seu idioma e aceitar sua cultura
06:28
is a powerful way to be yourself
in the age of globalization,
126
376695
3841
é uma maneira poderosa de ser você mesmo
na era da globalização,
06:32
because as I recently learned
to say in Hebrew,
127
380560
3321
porque, como aprendi recentemente
a dizer em hebraico:
06:35
"'nḥnw 'dyyn k'n" --
128
383905
2809
"'nḥnw 'dyyn k'n" -
06:38
we're still here.
129
386738
1317
ainda estamos aqui.
06:40
Thank you.
130
388524
1151
Obrigado.
06:41
(Applause)
131
389699
4023
(Aplausos)
(Vivas)
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Gustavo Rocha

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Daniel Bögre Udell - Language activist
Daniel Bögre Udell is the cofounder and director of Wikitongues, working with a global network of grassroots linguists to build a seed bank of every language in the world.

Why you should listen

Daniel Bögre Udell's goal is to create a world in which everyone has the resources and the right to keep their language alive. He cofounded Wikitongues in 2014, establishing a global volunteer movement to expand access to language revitalization. Wikitongues helps speakers document and promote their languages online, safeguarding them for the next generation. All their initiatives work to sustain marginalized languages through media, so their language can be shared and taught. They are collecting videos in every language in the world.

Prior to this, Bögre Udell was an active contributor to the nonprofit news initiative Global Voices, cofounding the project's Catalan language edition and translating Catalan articles into English. He has a BFA in design and technology and a master's degree in historical studies from the New School University in New York City. In addition to Urdell's native English, he speaks Spanish, Catalan and Portuguese.

More profile about the speaker
Daniel Bögre Udell | Speaker | TED.com