ABOUT THE SPEAKER
Nadine Hachach-Haram - Surgeon, entrepreneur
The co-founder of Proximie, Nadine Hachach-Haram is a curious surgeon with a passion for technology and innovation -- and a desire to make a difference in the world.

Why you should listen

Dr. Nadine Hachach-Haram is a surgeon, lecturer and clinical entrepreneur. She drew on her passion for innovation, education and global surgery to co-found Proximie, an augmented reality platform that allows doctors to virtually transport themselves into any operating room, anywhere in the world, to visually and practically interact in an operation from start to finish. From marking up a patient to providing real-time virtual presence in assisting and instructing on an operation, Proximie aims to provide safe, accessible and cost-effective surgery to every patient around the world. Dubbed the "future of surgery" by CNN, Proximie has gone from strength to strength and won multiple awards as well as being the main focus of the Foreign Press Association Science Story of the Year. It aims to revolutionize the delivery and education of healthcare by reducing the cost of that delivery while providing improved quality to the end patient, ensuring that every patient gets the best care, the first time, every time.

More profile about the speaker
Nadine Hachach-Haram | Speaker | TED.com
TEDWomen 2017

Nadine Hachach-Haram: How augmented reality could change the future of surgery

Nadine Hachach-Haram: Como a realidade aumentada pode mudar o futuro da cirurgia

Filmed:
1,273,080 views

Se você passar por uma cirurgia, vai querer que a melhor equipe cirúrgica colabore no seu caso, não importa onde ela estiver. A cirurgiã e empresária Nadine Hachach-Haram está desenvolvendo um novo sistema que ajuda os cirurgiões a operar em conjunto e a treinar o outro em novas técnicas, em localidades distantes, usando instrumentos de realidade aumentada de baixo custo. Veja o sistema em ação, enquanto ela se junta a um cirurgião de Minnesota para realizar uma cirurgia de joelho, ao vivo do laptop dela, no palco do TED em Nova Orleans. Como diz Nadine: "Por meio de aparelhos simples que fazem parte do nosso cotidiano, podemos realmente fazer coisas milagrosas". (Esta palestra contém imagens de cirurgias.)
- Surgeon, entrepreneur
The co-founder of Proximie, Nadine Hachach-Haram is a curious surgeon with a passion for technology and innovation -- and a desire to make a difference in the world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
According to the theories
of human social development,
0
857
2838
De acordo com as teorias
do desenvolvimento social humano,
00:15
we're now living
through the fourth great epoch
1
3719
2217
estamos vivendo hoje a quarta
grande época do progresso tecnológico,
00:17
of technological advancement,
2
5960
2095
00:20
the Information Age.
3
8080
1200
a era da informação.
00:22
Connectivity through digital technology
is a modern miracle.
4
10240
3576
A conectividade por meio da tecnologia
digital é um milagre moderno.
00:25
We can say it has broken down barriers
of time and space which separate people,
5
13840
5136
Podemos dizer que quebrou as barreiras
do tempo e espaço que separavam as pessoas
00:31
and it's created a condition for an age
6
19000
1896
e possibilitou a chegada de uma era
00:32
where information, ideas
can be shared freely.
7
20920
2240
em que a informação e as ideias
podem ser compartilhadas livremente.
00:37
But are these great accomplishments
in digital technology
8
25240
2936
Mas será que essas importantes
conquistas da tecnologia digital
00:40
really the endgame
in terms of what can be achieved?
9
28200
2480
são realmente o último estágio
em termos do que pode ser alcançado?
00:43
I don't think so,
10
31640
1416
Creio que não
00:45
and today I'd like to share with you
11
33080
1776
e hoje gostaria de compartilhar
00:46
how I believe digital technology
can take us to even greater heights.
12
34880
3280
como considero que a tecnologia digital
pode nos levar a patamares ainda maiores.
00:51
I'm a surgeon by profession,
13
39880
1936
Sou cirurgiã
00:53
and as I stand here today
talking to all of you,
14
41840
2376
e, enquanto estou aqui
falando com todos vocês,
00:56
five billion people around the world
lack access to safe surgical care.
15
44240
4376
há cinco bilhões de pessoas no mundo
sem acesso a cuidados cirúrgicos seguros.
01:00
Five billion people.
16
48640
2416
Cinco bilhões de pessoas,
01:03
That's 70 percent
of the world's population,
17
51080
2616
ou seja, 70% da população mundial
01:05
who according to the WHO's
Lancet Commission
18
53720
2456
que, segundo a Comissão Lancet da OMS,
01:08
can't even access
simple surgical procedures
19
56200
2776
não têm acesso aos procedimentos
cirúrgicos mais simples
01:11
as and when they need them.
20
59000
1320
da forma e no tempo que precisam.
01:13
Let's zoom in on Sierra Leone,
21
61760
2056
Observemos Serra Leoa,
01:15
a country of six million people,
22
63840
2496
um país com 6 milhões de habitantes,
01:18
where a recent study showed
that there are only 10 qualified surgeons.
23
66360
3480
onde um estudo recente mostrou
que há apenas dez cirurgiões qualificados.
01:22
That's one surgeon
for every 600,000 people.
24
70520
3000
Isso corresponde a 1 cirurgião
para cada 600 mil pessoas.
01:26
The numbers are staggering,
25
74280
1520
A quantidade é impressionante,
01:28
and we don't even need to look that far.
26
76680
1920
e nem precisamos olhar tão longe.
01:31
If we look around us here in the US,
27
79160
2136
Se olharmos aqui mesmo, nos EUA,
01:33
a recent study reported that we need
an extra 100,000 surgeons by 2030
28
81320
4736
um estudo recente revelou que precisamos
de mais 100 mil cirurgiões até 2030
01:38
to just keep up with the demand
for routine surgical procedures.
29
86080
3400
apenas para atender a demanda
por procedimentos cirúrgicos de rotina.
01:42
At the rate that we're going,
we won't be meeting those numbers.
30
90120
3120
No ritmo em que estamos,
não iremos atingir essa quantidade.
01:47
As a surgeon, this is
a global issue that bothers me.
31
95520
2616
Como cirurgiã, é um problema
mundial que me preocupa;
01:50
It bothers me a lot,
32
98160
1536
preocupa-me muito,
01:51
because I've seen firsthand
33
99720
1816
porque eu mesma vi
01:53
how lack of access
to safe and affordable healthcare
34
101560
2856
como a falta de acesso
à assistência médica segura e acessível
01:56
can blight the lives of ordinary people.
35
104440
1920
pode arruinar a vida de pessoas comuns.
01:58
If you're a patient
that needs an operation
36
106960
2096
Se um paciente precisa de uma cirurgia
e não há cirurgião disponível,
02:01
and there isn't a surgeon available,
37
109080
1736
só lhe restam opções muito difíceis:
02:02
you're left with some
really difficult choices:
38
110840
2200
02:05
to wait, to travel,
39
113840
2400
esperar,
viajar,
02:09
or not to have an operation at all.
40
117200
1720
ou desistir da cirurgia.
02:12
So what's the answer?
41
120880
1240
Então, qual é a solução?
02:15
Well, part of you are carrying
some of that solution with you today:
42
123000
4096
Muitos de vocês têm hoje
uma parte da solução:
02:19
a smartphone, a tablet, a computer.
43
127120
2840
um smartphone, um tablet, um computador.
02:23
Because for me,
44
131080
1376
Para mim,
02:24
digital communications technology
has the power to do so much more
45
132480
4056
a tecnologia das comunicações digitais
tem o poder de fazer muito mais
02:28
than just to allow us to shop online,
46
136560
2256
do que apenas nos permitir
fazer compras on-line,
02:30
to connect through social media platforms
and to stay up to date.
47
138840
3048
nos conectar por meio de plataformas
de redes sociais e manter-nos atualizados.
02:34
It has the power to help us solve
some of the key issues that we face,
48
142880
4216
Tem o poder de nos ajudar a resolver
alguns dos principais problemas que temos,
02:39
like lack of access
to vital surgical services.
49
147120
2520
como a falta de acesso
a serviços cirúrgicos vitais.
Gostaria de compartilhar um exemplo
02:42
And today I'd like to share with you
50
150440
1736
de como acho que podemos
tornar isso possível.
02:44
an example of how I think
we can make that possible.
51
152200
2440
02:47
The history of surgery
is filled with breakthroughs
52
155360
2416
A história da cirurgia é cheia de avanços
em como a ciência e a tecnologia
conseguiram ajudar os cirurgiões
02:49
in how science and technology
was able to help the surgeons of the day
53
157800
3336
a enfrentarem os maiores desafios.
02:53
face their greatest challenges.
54
161160
1496
02:54
If we go back several hundred years,
55
162680
1976
Se voltarmos vários séculos,
02:56
an understanding of microbiology
56
164680
1896
o entendimento da microbiologia
02:58
led to the development
of antiseptic techniques,
57
166600
2336
levou ao desenvolvimento
de técnicas antissépticas
03:00
which played a big role in making sure
58
168960
1856
fundamentais para garantir a sobrevivência
dos pacientes após a cirurgia.
03:02
patients were able
to stay alive postsurgery.
59
170840
2336
03:05
Fast-forward a few hundred years
60
173200
1576
Alguns séculos depois, desenvolvemos
a laparoscopia, ou artroscopia,
03:06
and we developed
keyhole or arthroscopic surgery,
61
174800
2336
03:09
which combines video technology
and precision instruments
62
177160
2896
que combina tecnologia de vídeo
e instrumentos de precisão,
03:12
to make surgery less invasive.
63
180080
1680
tornando a cirurgia menos invasiva.
Mais recentemente, muitos de vocês
já devem conhecer a cirurgia robótica.
03:15
And more recently, a lot of you
will be aware of robotic surgery,
64
183760
3336
03:19
and what robotics brings to surgery
is much like modern automated machinery,
65
187120
4656
A robótica traz para a cirurgia,
como as máquinas automatizadas modernas,
03:23
ultraprecision,
66
191800
1200
a ultraprecisão,
03:25
the ability to carry out procedures
at the tiniest scales
67
193680
3416
a capacidade de realizar procedimentos
nas escalas mais diminutas
03:29
with a degree of accuracy
that even surpasses the human hand.
68
197120
2920
com um nível de precisão
que supera até mesmo a mão humana.
03:34
But robotic surgery also introduced
something else to surgery:
69
202000
3640
Mas a cirurgia robótica também
introduziu algo a mais à cirurgia:
03:38
the idea that a surgeon
70
206480
1456
a ideia de que um cirurgião
03:39
doesn't actually have to be standing
at the patient's bedside to deliver care,
71
207960
3680
não precisa estar realmente à cabeceira
do paciente para prestar assistência.
03:44
that he could be looking at a screen
72
212320
1896
Pode estar em frente a uma tela
03:46
and instructing a robot
through a computer.
73
214240
2160
e instruir um robô
por meio de um computador.
03:49
We call this remote surgery.
74
217800
2080
Chamamos isso de cirurgia à distância.
03:54
It is incumbent on us
75
222800
1696
Cabe a nós
03:56
to find solutions that solve these answers
in a cost-effective and scalable way,
76
224520
4456
encontrarmos soluções para esses problemas
de uma forma rentável e em grande escala,
04:01
so that everyone, no matter
where they are in the world,
77
229000
2656
para que todos,
não importa onde estiverem,
04:03
can have these problems addressed.
78
231680
1640
possam ter seus problemas resolvidos.
04:06
So what if I told you
79
234440
1656
E se eu dissesse a vocês
que não precisamos
04:08
that you didn't really need
a million-dollar robot
80
236120
2376
de um robô de US$ 1 milhão
para fazer uma cirurgia à distância?
04:10
to provide remote surgery?
81
238520
1240
04:12
That all you needed
was a phone, a tablet, or a computer,
82
240720
3960
Basta um celular, tablet ou computador,
04:17
an internet connection,
83
245680
1320
uma conexão à internet,
04:19
a confident colleague on the ground
84
247800
1816
um colega de confiança no local
04:21
and one magic ingredient:
85
249640
1560
e um ingrediente mágico:
04:24
an augmented reality
collaboration software.
86
252120
2760
um software colaborativo
de realidade aumentada.
04:28
Using this augmented reality
collaboration software,
87
256079
2736
Com esse software,
04:30
an expert surgeon
can now virtually transport himself
88
258839
3057
um cirurgião especializado
pode se transportar virtualmente
04:33
into any clinical setting
89
261920
1776
para uma clínica qualquer,
04:35
simply by using his phone
or tablet or computer,
90
263720
3056
usando apenas seu celular,
tablet ou computador,
04:38
and he can visually and practically
interact in an operation
91
266800
2856
e pode interagir na cirurgia
de forma visual e prática
04:41
from start to finish,
92
269680
1336
do início ao fim,
04:43
guiding and mentoring a local doctor
through the procedure step by step.
93
271040
3600
guiando e orientando um médico local
no passo a passo do procedimento.
04:47
Well, enough of me telling you about it.
94
275800
2216
Bem, chega de falar sobre isso.
04:50
I'd now like to show you.
95
278040
1280
Vou mostrar a vocês.
04:54
We're now going to go live
to Dr. Marc Tompkins,
96
282840
2936
Vamos falar ao vivo
com o Dr. Marc Tompkins,
04:57
an orthopedic surgeon
at the University of Minnesota.
97
285800
2560
um cirurgião ortopédico
da Universidade de Minnesota.
05:01
He's going to perform
an arthroscopic surgery for us,
98
289800
2496
Ele realizará uma artroscopia para nós,
uma laparoscopia no joelho.
05:04
a keyhole surgery of the knee,
99
292320
2176
05:06
and I'd like to disclose
100
294520
1536
Informo que esse paciente concordou em ter
a cirurgia dele transmitida pela internet.
05:08
that this patient has consented
to having their operation streamed.
101
296080
3160
05:14
I'd also like to point out
that in the interest of time,
102
302040
2656
Também quero ressaltar
que, por questão de tempo,
só iremos acompanhar os primeiros
passos, a marcação do paciente
05:16
we're just going to go
through the first steps,
103
304720
2216
05:18
marking up the patient
104
306960
1256
e a identificação de algumas
referências anatômicas principais.
05:20
and just identifying
a few key anatomical landmarks.
105
308240
2760
05:24
Hello, Dr. Tompkins, can you hear me?
106
312960
1960
Alô, Dr. Tompkins, está me ouvindo?
05:28
Dr. Mark Tompkins: Good morning, Nadine.
107
316200
1976
Dr. Mark Tompkins: Bom dia, Nadine.
05:30
Nadine Hachach-Haram:
Everyone from TED says hello.
108
318200
2416
Nadine Hachach-Haram:
Todos aqui no TED o saudamos.
05:32
Audience: Hi.
109
320640
1200
Plateia: Olá.
05:36
NHH: Alright, Dr. Tompkins,
let's get started.
110
324200
2296
NHH: Certo, Dr. Tompkins, vamos começar.
05:38
So let's start with our incisions
and where we're going to make these,
111
326520
3296
Vamos começar pelas incisões que faremos
em ambos os lados do tendão patelar.
05:41
on either side of the patellar tendon.
112
329840
1936
05:43
So if you can make
your incisions there and there,
113
331800
3696
Se pudermos fazer as incisões aqui e aqui,
05:47
that should hopefully
get us into the knee.
114
335520
2120
esperamos que isso
nos permita entrar no joelho.
05:51
MT: All right, I'm going in.
115
339000
1400
MT: Certo, vou entrar.
05:53
NHH: Great.
116
341840
1200
NHH: Ótimo.
05:57
So we're just getting
inside the joint now.
117
345480
2160
Estamos entrando na articulação agora.
06:02
So why don't we go around
and have a quick look at the meniscus.
118
350520
3280
Por que não damos a volta
e uma rápida olhada no menisco?
06:07
MT: Perfect.
119
355680
1200
MT: Perfeito.
06:11
NHH: Great, so we can see there's
a small tear there on the meniscus,
120
359960
3536
NHH: Ótimo, podemos ver que há
um pequeno rompimento ali no menisco,
06:15
but otherwise it looks alright.
121
363520
1840
mas, fora isso, parece estar tudo bem.
06:18
And if you turn
and head to this direction,
122
366800
2416
Se der a volta nesse sentido;
siga meu dedo;
06:21
follow my finger,
123
369240
1216
vamos dar uma rápida olhada
nos ligamentos LCA e LCP.
06:22
let's have a quick look
at the ACL and the PCL.
124
370480
2200
06:26
That's your ACL there,
that looks quite healthy,
125
374720
3216
O LCA ali parece muito saudável,
sem problemas.
06:29
no problems there.
126
377960
1256
Portanto, identificamos
um pequeno rompimento no menisco,
06:31
So we've just identified
that small meniscus tear there,
127
379240
3016
06:34
but otherwise the fluid
around the joint looks OK as well.
128
382280
2720
mas, apesar disso, o fluido em volta
da articulação parece bom também.
06:38
All right, thank you very much,
Dr. Tompkins. Thank you for your time.
129
386920
3336
Certo, muito obrigada, Dr. Tompkins.
Obrigada por seu tempo.
Vou deixá-lo prosseguir.
06:42
I'll let you continue.
130
390280
1616
06:43
Have a good day. Bye.
131
391920
2336
Tenha um ótimo dia.
Até logo.
06:46
(Applause)
132
394280
2080
(Aplausos)
06:54
So I hope through
this simple demonstration
133
402840
2056
Espero, com essa simples demonstração,
ter conseguido mostrar a vocês
como essa tecnologia pode ser poderosa.
06:56
I was able to illustrate to you
just how powerful this technology can be.
134
404920
3896
07:00
And I'd like to point out
that I wasn't using any special equipment,
135
408840
3216
Quero ressaltar que não usamos
nenhum equipamento especial,
apenas meu laptop
e uma câmera web muito simples.
07:04
just my laptop and a really simple webcam.
136
412080
2456
07:06
We're so used to using digital technology
137
414560
1976
Estamos tão acostumados com a tecnologia
para comunicação por voz, texto e vídeo,
07:08
to communicate through voice
and text and video,
138
416560
2240
07:11
but augmented reality
can do something so much deeper.
139
419760
3296
mas a realidade aumentada
torna as coisas muito mais profundas.
07:15
It allows two people to virtually interact
140
423080
2296
Permite que duas pessoas
interajam virtualmente
07:17
in a way that mimics
how they would collaborate in person.
141
425400
2715
da mesma forma como colaborariam
presencialmente.
07:21
Being able to show someone
what you want to do,
142
429200
2216
Poder mostrar a alguém
o que queremos fazer,
ilustrar, demonstrar, gesticular,
07:23
to illustrate and demonstrate and gesture,
143
431440
2136
07:25
is so much more powerful
than just telling them.
144
433600
2240
é muito mais poderoso do que apenas falar.
Pode se tornar um ótimo
instrumento de ensino,
07:28
And it can make
for such a great learning tool,
145
436840
2216
pois aprendemos melhor na prática.
07:31
because we learn better
through direct experience.
146
439080
2360
07:34
So how is this making
a difference around the world?
147
442040
2456
Como isso está fazendo diferença no mundo?
No hospital universitário,
07:36
Well, back in my teaching hospital,
148
444520
2056
07:38
we've been using this to support
local district general hospitals
149
446600
3096
usamos isso para dar apoio
a hospitais gerais regionais,
e proporcionar cirurgia de câncer de pele
e tratamento de traumas.
07:41
and providing skin cancer surgery
and trauma treatment.
150
449720
2600
07:44
Now, patients can access
care at a local level.
151
452800
3376
Agora os pacientes têm acesso
à assistência médica local,
07:48
This reduces their travel time,
improves their access,
152
456200
3336
o que reduz o tempo de viagem,
melhora o acesso
07:51
and saves money.
153
459560
1200
e economiza dinheiro.
07:53
We've even started seeing its use
in wound care management with nurses
154
461680
3296
Já começou a ser usada por enfermeiras
no tratamento de ferimentos
07:57
and in outpatient management.
155
465000
1736
e na gestão ambulatorial.
Há pouco tempo, foi emocionante:
07:58
Most recently, and quite exciting,
156
466760
1736
foi usada para apoiar um cirurgião
na remoção de um câncer de rim.
08:00
it was used in supporting a surgeon
through a cancer removal of a kidney.
157
468520
4040
08:06
And I'd like to just share with you
a very quick video here.
158
474320
2840
Gostaria de compartilhar
um vídeo muito breve com vocês.
08:09
I apologize for some
of the gruesome views.
159
477760
2560
Peço desculpas por algumas
imagens desagradáveis.
08:14
(Video) Doctor 1: OK. Show me again.
160
482080
3240
(Vídeo) Médico 1: Certo,
mostre-me novamente.
08:17
Doctor 2: If you see here,
161
485760
2096
Médico 2: Se você observar aqui,
08:19
that's the upper part,
the most outer part of your tumor.
162
487880
4056
essa é a parte superior,
a mais externa do tumor.
08:23
Doctor 1: Yes.
163
491960
1256
Médico 1: Sim.
08:25
Doctor 2: So it's
three centimeters deep,
164
493240
2856
Médico 2: Tem três centímetros
de profundidade,
08:28
so this should be three centimeters.
165
496120
1880
devem ser três centímetros.
08:30
Doctor 1: Yes, yes.
166
498840
1336
Médico 1: Sim, exato.
08:32
Doctor 2: OK,
so you need to get a 3.5 margin.
167
500200
3880
Médico 2: Certo, então precisamos
de uma margem de 3,5.
08:37
Doctor 1: I'm going to show you anyway
168
505536
2000
Médico 1: Vou lhe mostrar mesmo assim
e diga-me o que acha a respeito disso.
08:39
and tell me what you think about it.
169
507560
2560
08:42
NHH: We're also seeing the use
of this technology at a global scale,
170
510880
3376
NHH: Também estamos vendo o uso
dessa tecnologia em escala mundial,
08:46
and one of the most
heartwarming stories I can recall
171
514280
2536
e uma das histórias
mais emocionantes de que me lembro
08:48
is from the town of Trujillo
in the north of Lima in Peru,
172
516840
3240
é da cidade de Trujillo,
ao norte de Lima, no Peru,
onde essa tecnologia foi usada
08:52
where this technology
was used to support the provision
173
520840
2856
para apoiar as cirurgias
de lábio leporino e fenda palatina
08:55
of cleft lip and palate
surgery to children,
174
523720
2616
em crianças de bairros pobres,
sem acesso a planos de saúde.
08:58
children from poor backgrounds who
didn't have access to health insurance.
175
526360
3976
09:02
And in this town, there was
a hospital with one surgeon
176
530360
2616
Nessa cidade, havia um hospital
com uma cirurgiã trabalhando muito
para oferecer esse tratamento:
09:05
working hard to provide this care,
177
533000
1936
09:06
Dr. Soraya.
178
534960
1200
a Dra. Soraya.
09:08
Now, Dr. Soraya was struggling
under the sheer demand
179
536960
2496
Ela estava batalhando
pela demanda da população local,
09:11
of her local population,
180
539480
1416
09:12
as well as the fact that she wasn't
specifically trained in this procedure.
181
540920
3576
e também pelo fato de não ter formação
específica para esse procedimento.
Com a ajuda de instituição beneficente,
09:16
And so, with the help of a charity,
182
544520
1696
09:18
we were able to connect her
with a cleft surgeon in California,
183
546240
3456
pudemos colocá-la em contato
com um cirurgião da Califórnia,
09:21
and using this technology, he was able
to guide her and her colleagues
184
549720
3296
e, com essa tecnologia,
ele pôde guiar a ela e aos colegas
no passo a passo do procedimento,
09:25
through the procedure step by step,
185
553040
1696
orientando, treinando e ensinando-os.
09:26
guiding them, training them
and teaching them.
186
554760
2176
09:28
Within a few months,
187
556960
1256
Em poucos meses,
eles já conseguiam realizar
30% a mais de cirurgias
09:30
they were able to perform
30 percent more operations
188
558240
2456
com cada vez menos complicações.
09:32
with less and less complications.
189
560720
2096
09:34
And now Dr. Soraya and her team
can perform these operations
190
562840
3416
Agora a Dra. Soraya e a equipe dela
podem realizar essas cirurgias
09:38
independently, competently
and confidently.
191
566280
2880
com autonomia, competência e confiança.
09:42
And I remember one quote
from a mother who said,
192
570000
2776
Lembro-me da frase de uma mãe:
09:44
"This technology
gave my daughter her smile."
193
572800
2120
"Essa tecnologia
deu o sorriso à minha filha".
09:48
For me, this is the real power
of this technology.
194
576640
2440
Para mim, esse é o verdadeiro
poder dessa tecnologia.
09:51
The beauty is that it breaks boundaries.
195
579800
2376
A beleza é que ela quebra barreiras,
09:54
It transcends all
technological difficulties.
196
582200
3360
transcende todas
as dificuldades tecnológicas,
09:58
It connects people.
It democratizes access.
197
586520
2480
conecta as pessoas,
torna o acesso democrático.
O wi-fi e a tecnologia móvel
estão crescendo rapidamente
10:02
Wi-Fi and mobile technology
are growing rapidly,
198
590160
2256
10:04
and they should play a role
in boosting surgical provision.
199
592440
3016
e devem desempenhar um papel
no aumento de cirurgias.
10:07
We've even seen it used in conflict zones
where there's considerable risk
200
595480
3456
Já foi usada em zonas de conflito
onde há um risco considerável
de levar cirurgiões especializados
a determinados lugares.
10:10
in getting specialist surgeons
to certain locations.
201
598960
2536
10:13
In a world where
there are more mobile devices
202
601520
2896
Em um mundo com mais celulares
do que seres humanos,
10:16
than there are human beings,
203
604440
1856
10:18
it truly has a global reach.
204
606320
1880
ela tem um verdadeiro alcance global.
10:20
Of course, we've still got a long way
205
608920
1816
Ainda há um longo caminho
antes de resolvermos o problema de
oferecer cirurgias a 5 bilhões de pessoas.
10:22
before we can solve the problem
of getting surgery to five billion people,
206
610760
3496
10:26
and unfortunately,
207
614280
1256
Infelizmente,
10:27
some people still
don't have access to internet.
208
615560
2240
ainda há pessoas sem acesso à internet.
10:30
But things are rapidly moving
in the right direction.
209
618520
2560
Mas as coisas estão caminhando
rapidamente no rumo certo.
10:34
The potential for change is there.
210
622360
1720
O potencial para a mudança está aí.
10:36
My team and I are growing
our global footprint,
211
624840
2936
Minha equipe e eu estamos ampliando
nossa presença mundial,
10:39
and we're starting to see
the potential of this technology.
212
627800
2920
e estamos começando a ver
o potencial dessa tecnologia.
10:44
Through digital technology,
213
632440
1896
Por meio da tecnologia digital,
10:46
through simple, everyday devices
that we take for granted,
214
634360
3296
dos aparelhos simples
que fazem parte do nosso cotidiano,
10:49
through devices of the future,
215
637680
2016
dos aparelhos do futuro,
10:51
we can really do miraculous things.
216
639720
1960
podemos realmente fazer coisas milagrosas.
10:54
Thank you.
217
642360
1216
Obrigada.
(Aplausos)
10:55
(Applause)
218
643600
3240
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Nadine Hachach-Haram - Surgeon, entrepreneur
The co-founder of Proximie, Nadine Hachach-Haram is a curious surgeon with a passion for technology and innovation -- and a desire to make a difference in the world.

Why you should listen

Dr. Nadine Hachach-Haram is a surgeon, lecturer and clinical entrepreneur. She drew on her passion for innovation, education and global surgery to co-found Proximie, an augmented reality platform that allows doctors to virtually transport themselves into any operating room, anywhere in the world, to visually and practically interact in an operation from start to finish. From marking up a patient to providing real-time virtual presence in assisting and instructing on an operation, Proximie aims to provide safe, accessible and cost-effective surgery to every patient around the world. Dubbed the "future of surgery" by CNN, Proximie has gone from strength to strength and won multiple awards as well as being the main focus of the Foreign Press Association Science Story of the Year. It aims to revolutionize the delivery and education of healthcare by reducing the cost of that delivery while providing improved quality to the end patient, ensuring that every patient gets the best care, the first time, every time.

More profile about the speaker
Nadine Hachach-Haram | Speaker | TED.com