ABOUT THE SPEAKER
Kiran Sethi - Educator
The founder of the Riverside School in Ahmedabad, Kiran Sethi has launched an initiative to make our cities more child-friendly.

Why you should listen

Kiran Bir Sethi's early training as a designer is clear in her work as an educator -- she looks beyond what exists, to ask, "could we do this a better way?" In 2001, she founded the Riverside School in Ahmedabad, designing the primary school's curriculum (and its building) from the ground up. Based around six "Beacons of Learning," the school's lesson plan focuses on creating curious, competent future citizens. The school now enrolls almost 300 children and has franchised its curriculum widely.

Sethi's latest project, inspired by dialogue with the children of Riverside, is called AProCh -- which stands for "A Protagonist in every Child." Fighting the stereotype of modern kids as rude and delinquent, AProCh looks for ways to engage Ahmedabad's children in modern city life, and to revamp our cities to make room for kids to learn, both actively and by example.

More profile about the speaker
Kiran Sethi | Speaker | TED.com
TEDIndia 2009

Kiran Sethi: Kids, take charge

Kiran Bir Sethi ensina crianças a se encarregarem

Filmed:
1,641,273 views

Kiran Bir Sethi mostra como sua inovadora Escola Riverside na India ensina às crianças a lição mais valiosa da vida: "Eu posso". Observe seus estudantes tomarem problemas locais em suas próprias mãos, liderarem outros jovens e mesmo educarem seus pais.
- Educator
The founder of the Riverside School in Ahmedabad, Kiran Sethi has launched an initiative to make our cities more child-friendly. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Contagious is a good word.
0
0
3000
Contagioso é uma boa palavra.
00:18
Even in the times of H1N1, I like the word.
1
3000
4000
Mesmo em tempos da gripe H1N1, eu gosto da palavra.
00:22
Laughter is contagious. Passion is contagious.
2
7000
3000
Riso é contagioso. Paixão é contagioso.
00:25
Inspiration is contagious.
3
10000
2000
Inspiração é contagioso.
00:27
We've heard some remarkable stories from some remarkable speakers.
4
12000
5000
Nós ouvimos algumas estórias excepcionais de alguns oradores excepcionais.
00:32
But for me, what was contagious about all of them
5
17000
3000
Mas para mim, o que foi contagioso em todas elas
00:35
was that they were infected by something I call the
6
20000
3000
foi que eles estavam infectados por algo que eu chamo de
00:38
"I Can" bug.
7
23000
2000
a infecção do "Eu posso"
00:40
So, the question is, why only them?
8
25000
3000
Assim, a questão é, por que apenas eles?
00:43
In a country of a billion people and some,
9
28000
3000
Em um país de mais de um bilhão de pessoas
00:46
why so few?
10
31000
2000
por que tão poucos?
00:48
Is it luck? Is it chance?
11
33000
2000
Isso é sorte? É o acaso?
00:50
Can we all not systematically and consciously
12
35000
2000
Não podemos todos sistematica e conscientemente
00:52
get infected?
13
37000
2000
ficar infectados?
00:54
So, in the next eight minutes I would like to share with you my story.
14
39000
4000
Então, nos próximos oito minutos eu gostaria de compartilhar com vocês minha estória.
00:58
I got infected when I was 17,
15
43000
2000
Eu fui infectada quando tinha 17 anos,
01:00
when, as a student of the design college,
16
45000
2000
quando, ainda estudante de uma faculdade de design
01:02
I encountered adults who actually believed in my ideas,
17
47000
4000
eu encontrei adultos, que realmente acreditaram em minhas ideias,
01:06
challenged me and had lots of cups of chai with me.
18
51000
3000
me desafiaram, e beberam muitas xícaras de chá comigo.
01:09
And I was struck by just how wonderful it felt,
19
54000
3000
E eu fiquei impressionada por sensação tão maravilhosa,
01:12
and how contagious that feeling was.
20
57000
2000
e quão contagioso esse sentimento era.
01:14
I also realized I should have got infected when I was seven.
21
59000
5000
Eu também percebi que eu deveria ter sido infectada quando tinha sete anos.
01:19
So, when I started Riverside school 10 years ago it became a lab,
22
64000
3000
Então, quando comecei a Escola Riverside 10 anos atrás ela se tornou um laboratório,
01:22
a lab to prototype and refine a design process
23
67000
5000
um laboratório de protótipos e para refinar um processo de design
01:27
that could consciously infect the mind with the "I Can" bug.
24
72000
3000
que poderia conscientemente infectar a mente com a infecção do "Eu posso"
01:30
And I uncovered
25
75000
2000
E eu descobri,
01:32
that if learning is embedded in real-world context,
26
77000
3000
que se o aprendizado estiver incorporado no contexto do mundo real,
01:35
that if you blur the boundaries between school and life,
27
80000
3000
que se você reduzir as diferenças entre a escola e a vida,
01:38
then children go through a journey of "aware,"
28
83000
3000
então as crianças passam por uma jornada de conscientização
01:41
where they can see the change,
29
86000
2000
onde elas podem ver a mudança,
01:43
"enable," be changed,
30
88000
3000
possibilitar, ser mudadas,
01:46
and then "empower," lead the change.
31
91000
3000
e então capacitar, conduzir a mudança.
01:49
And that directly increased student wellbeing.
32
94000
3000
E isso diretamente aumentou o bem estar do estudante.
01:52
Children became more competent,
33
97000
2000
As crianças se tornaram mais competentes,
01:54
and less helpless.
34
99000
2000
e menos incapazes.
01:56
But this was all common sense.
35
101000
2000
Mas isso foi tudo uma percepção comum.
01:58
So, I'd like to show you a little glimpse of what
36
103000
2000
Então, eu gostaria de mostrar a vocês uma visão rápida de como
02:00
common practice looks like at Riverside.
37
105000
3000
a prática comum parece na Riverside.
02:03
A little background: when my grade five was learning about child rights,
38
108000
4000
Um pouco do contexto: quando meus alunos da quinta série estavam aprendendo sobre os direitos das crianças
02:07
they were made to roll incense sticks,
39
112000
2000
nós fizemos eles enrolarem incensos,
02:09
agarbattis, for eight hours
40
114000
2000
agarbattis, por oito horas
02:11
to experience what it means to be a child laborer.
41
116000
4000
para experimentarem o que significa ser um trabalhador criança.
02:15
It transformed them. What you will see is their journey,
42
120000
2000
Isso os transformou. O que vocês vão ver é a jornada deles,
02:17
and then their utter conviction
43
122000
2000
e então absoluta convicção
02:19
that they could go out and change the world.
44
124000
3000
que eles podiam sair e mudar o mundo.
02:22
(Music)
45
127000
2000
(Música)
02:26
That's them rolling.
46
131000
2000
Aí são eles enrolando.
02:28
And in two hours, after their backs were broke,
47
133000
3000
E em duas horas, depois que as costas deles estavam arrebentadas,
02:31
they were changed.
48
136000
2000
eles estavam mudados.
02:33
And once that happened,
49
138000
2000
E uma vez que isso aconteceu,
02:35
they were out in the city convincing everybody
50
140000
3000
eles estavam nas ruas da cidade convencendo todo mundo
02:38
that child labor just had to be abolished.
51
143000
3000
que o trabalho infantil tinha que ser abolido.
02:43
And look at Ragav, that moment when his face changes
52
148000
3000
E olhe para Ragav, aquele momento em que sua face muda
02:46
because he's been able to understand that he
53
151000
3000
porque ele foi capaz de compreender que ele
02:49
has shifted that man's mindset.
54
154000
3000
mudou a mentalidade daquele homem.
02:52
And that can't happen in a classroom.
55
157000
3000
E isso não pode acontecer na sala de aula.
02:58
So, when Ragav experienced that
56
163000
1000
Assim, quando Ragav vivenciou isso
02:59
he went from "teacher told me,"
57
164000
3000
ele passou do "a professora me disse,"
03:02
to "I am doing it." And that's the "I Can" mindshift.
58
167000
3000
para "Eu estou fazendo isso." E essa é a mudança mental "Eu posso"
03:05
And it is a process that can be energized and nurtured.
59
170000
4000
E isso e um processo que pode ser energizado e estimulado.
03:09
But we had parents who said,
60
174000
2000
Mas nós tínhamos pais que diziam,
03:11
"Okay, making our children good human beings is all very well,
61
176000
2000
"Ok, tornar nossas crianças bons seres humanos é muito bom,
03:13
but what about math and science and English?
62
178000
2000
mas e quanto a matemática, a ciência e o Inglês?
03:15
Show us the grades."
63
180000
2000
Mostre-nos as notas."
03:17
And we did. The data was conclusive.
64
182000
3000
E nós mostramos. Os dados foram conclusivos.
03:20
When children are empowered,
65
185000
2000
Quando as crianças são capacitadas,
03:22
not only do they do good,
66
187000
2000
elas não apenas fazem o bem,
03:24
they do well, in fact very well,
67
189000
3000
elas vão bem, na verdade muito bem,
03:27
as you can see in this national benchmarking assessment
68
192000
2000
como vocês podem ver nessa avaliação comparativa national
03:29
taken by over 2,000 schools in India,
69
194000
3000
realizada por mais de 2000 escolas na Índia,
03:32
Riverside children were outperforming the top 10 schools in India
70
197000
3000
As crianças de Riverside estavam alcançando melhores resultados do que as 10 melhores escolas da India
03:35
in math, English and science.
71
200000
2000
em matemática, Inglês e ciências.
03:37
So, it worked. It was now time to take it outside Riverside.
72
202000
4000
Então, isso funcionou. Era hora agora de levar isso para fora da Riverside.
03:41
So, on August 15th, Independence Day, 2007,
73
206000
4000
Assim, em 15 de Agosto de 2007, Dia da Independência,
03:45
the children of Riverside set out to infect Ahmedabad.
74
210000
5000
as crianças da Riverside partiram para infectar Ahmedabad.
03:50
Now it was not about Riverside school.
75
215000
2000
Agora isso não era mais sobre a Escola Riverside.
03:52
It was about all children. So, we were shameless.
76
217000
3000
Era sobre todas as crianças. Então, não tínhamos pudor.
03:55
We walked into the offices of the municipal corporation, the police,
77
220000
3000
Nós entramos nos escritórios da corporação municipal, a polícia,
03:58
the press, businesses,
78
223000
2000
a mídia, empresas de negócios.
04:00
and basically said, "When are you going to wake up
79
225000
3000
e basicamente dissemos, "Quando vocês vão acordar
04:03
and recognize the potential that resides in every child?
80
228000
3000
e reconhecer o potencial que há em cada criança.
04:06
When will you include the child in the city?
81
231000
2000
Quando vocês vão incluir a criança na cidade?
04:08
Basically, open your hearts and your minds to the child."
82
233000
3000
Basicamente, abram seus corações e mentes para a criança."
04:11
So, how did the city respond?
83
236000
2000
Então, como a cidade respondeu?
04:13
Since 2007 every other month
84
238000
3000
Desde 2007 a cada dois meses
04:16
the city closes down the busiest streets for traffic
85
241000
4000
a cidade fecha as ruas mais movimentadas para o tráfego
04:20
and converts it into a playground for children and childhood.
86
245000
3000
e as convertem em uma praça de diversões para as crianças e a infância.
04:23
Here was a city telling its child, "You can."
87
248000
4000
Aqui estava uma cidade dizendo a suas crianças, "Você pode."
04:27
A glimpse of infection in Ahmedabad.
88
252000
2000
Um vislumbre da infecção em Ahmedabad.
04:29
Video: [Unclear]
89
254000
4000
Video:(Obscuro)
04:35
So, the busiest streets closed down.
90
260000
2000
Assim, as ruas mais movimentadas se fecham.
04:37
We have the traffic police and municipal corporation helping us.
91
262000
4000
Nós temos os guardas de trânsito e a corporação municipal nos ajudando.
04:41
It gets taken over by children.
92
266000
3000
Ela fica tomada pelas crianças.
04:44
They are skating. They are doing street plays.
93
269000
3000
Elas estão andando de skate. Elas estão fazendo brincadeiras de rua.
04:47
They are playing, all free, for all children.
94
272000
5000
Elas estão brincando, tudo de graça, para todas as crianças.
04:52
(Music)
95
277000
10000
(Música)
05:02
Atul Karwal: aProCh is an organization which has been doing things for kids earlier.
96
287000
3000
Atul Karwal: Aproch é uma organização que está fazendo coisas para crianças mais cedo.
05:05
And we plan to extend this to other parts of the city.
97
290000
2000
E nós planejamos estender isso para outras partes da cidade.
05:07
(Music)
98
292000
3000
(Música)
05:10
Kiran Bir Sethi: And the city will give free time.
99
295000
3000
Kiran Bir Sethi: E a cidade vai dar tempo livre.
05:13
And Ahmedabad got the first child-friendly zebra crossing in the world.
100
298000
4000
E Ahmedabad teve a primeira travessia de pedestres favorável à criança no mundo.
05:18
Geet Sethi: When a city gives to the children,
101
303000
2000
Geet Sethi: Quando uma cidade dá para as crianças
05:20
in the future the children will give back to the city.
102
305000
3000
no futuro as crianças vão dar de volta para a cidade.
05:23
(Music)
103
308000
2000
(Música)
05:29
KBS: And because of that,
104
314000
2000
KBS: E por causa disso,
05:31
Ahmedabad is known as India's first child-friendly city.
105
316000
4000
Ahmedabad é conhecida como a primeira cidade da India amiga da criança.
05:35
So, you're getting the pattern. First 200 children at Riverside.
106
320000
3000
Assim, vocês estão pegando o padrão. Primeiro 200 crianças na Riverside.
05:38
Then 30,000 children in Ahmedabad, and growing.
107
323000
2000
Depois 30.000 crianças em Ahmedabad, e cada vez mais.
05:40
It was time now to infect India.
108
325000
4000
Era hora agora de contagiar a Índia.
05:44
So, on August 15th,
109
329000
2000
Assim, em 15 de agosto de 2009,
05:46
again, Independence Day, 2009,
110
331000
3000
novamente no Dia da Independência,
05:49
empowered with the same process,
111
334000
2000
capacitadas com o mesmo processo,
05:51
we empowered 100,000 children to say, "I can."
112
336000
5000
nós capacitamos 100.000 crianças para dizerem, "Eu posso."
05:56
How? We designed a simple toolkit,
113
341000
2000
Como? Nós fizemos um simples kit de ferramentas,
05:58
converted it into eight languages,
114
343000
2000
o convertemos em oito línguas,
06:00
and reached 32,000 schools.
115
345000
3000
e alcançamos 32.000 escolas.
06:03
We basically gave children a very simple challenge.
116
348000
2000
Nós basicamente demos às crianças um desafio muito simples.
06:05
We said, take one idea,
117
350000
2000
Nós dissemos, peguem uma ideia,
06:07
anything that bothers you,
118
352000
2000
qualquer coisa que incomodem vocês,
06:09
choose one week,
119
354000
2000
escolham uma semana,
06:11
and change a billion lives.
120
356000
2000
e mudem um bilhão de vidas.
06:13
And they did. Stories of change
121
358000
2000
E elas fizeram. Estórias de mudança
06:15
poured in from all over India,
122
360000
3000
verteram de toda a Índia,
06:18
from Nagaland in the east,
123
363000
2000
de Nagaland no leste,
06:20
to Jhunjhunu in the west,
124
365000
2000
a Jhunjhunu no oeste,
06:22
from Sikkim in the north, to Krishnagiri in the south.
125
367000
3000
de Sikkim no norte, a Krishnagiri no sul.
06:25
Children were designing solutions for a diverse range of problems.
126
370000
3000
Crianças estavam projetando soluções para uma gama diversa de problemas.
06:28
Right from loneliness to filling potholes in the street
127
373000
4000
Desde solidão a tampar buracos nas ruas,
06:32
to alcoholism,
128
377000
2000
a alcoolismo,
06:34
and 32 children who stopped 16 child marriages
129
379000
2000
e 32 crianças que impediram 16 casamentos infantis
06:36
in Rajasthan.
130
381000
2000
em Rajasthan.
06:38
I mean, it was incredible.
131
383000
2000
Eu quero dizer, isso foi incrível.
06:40
Basically again reaffirming that when adults believe in children
132
385000
3000
Basicamente novamente reafirmando que quando adultos acreditam nas crianças
06:43
and say, "You can," then they will.
133
388000
3000
e dizem, "Você pode," então eles poderão.
06:46
Infection in India.
134
391000
3000
Infecção na Índia.
06:49
This is in Rajasthan, a rural village.
135
394000
2000
Isso é em Rajasthan, um vilarejo rural.
06:51
Child: Our parents are illiterate and we want to teach them how to read and write.
136
396000
8000
Criança: Nossos pais são analfabetos e queremos ensiná-los a ler e escrever.
07:00
KBS: First time, a rally and a street play in a rural school --
137
405000
3000
KBS: Primeira vez, uma grande reunião e uma peça de rua em uma escola rural --
07:03
unheard of -- to tell their parents why literacy is important.
138
408000
4000
inaudível -- para dizer aos pais deles porque a alfabetização é importante.
07:11
Look at what their parents says.
139
416000
4000
Olhe o que os pais deles dizem.
07:15
Man: This program is wonderful.
140
420000
3000
"Este programa é maravilhoso."
07:18
We feel so nice that our children can teach us how to read and write.
141
423000
4000
"Estamos felizes porque nossas crianças podem nos ensinar a ler e escrever"
07:22
Woman: I am so happy that my students did this campaign.
142
427000
3000
"Estou tão feliz que meus estudantes fizeram essa campanha."
07:25
In the future, I will never doubt my students' abilities.
143
430000
3000
"No futuro, nunca duvidarei das habilidades de meus estudantes."
07:28
See? They have done it.
144
433000
3000
"Você vê? Eles fizeram isso!"
07:32
KBS: An inner city school in Hyderabad.
145
437000
2000
KBS: Uma escola municipal do interior em Hyderabad.
07:34
Girl: 581. This house is 581 ...
146
439000
3000
Menina: "581. Essa casa é 581..."
07:37
We have to start collecting from 555.
147
442000
3000
Temos que começar a arrecadar a partir da 555.
07:40
KBS: Girls and boys in Hyderabad, going out,
148
445000
2000
KBS: Garotas e garotos em Hyderabad, indo às ruas,
07:42
pretty difficult, but they did it.
149
447000
2000
muito difícil, mas eles fizeram isso.
07:46
Woman: Even though they are so young, they have done such good work.
150
451000
4000
Mulher: Embora eles sejam muito jovens, fizeram um trabalho muito bom.
07:50
First they have cleaned the society, then it will be Hyderabad, and soon India.
151
455000
6000
Primeiro eles limparam a sociedade, em seguida será Hyderabad, e logo a Índia.
07:57
Woman: It was a revelation for me. It doesn't strike me
152
462000
3000
Mulher: Isso foi uma revelação para mim. Não me espanta
08:00
that they had so much inside them.
153
465000
2000
que elas tivessem tanto dentro delas.
08:03
Girl: Thank you, ladies and gentlemen.
154
468000
2000
Garota: Obrigada senhoras e senhores.
08:05
For our auction we have some wonderful paintings for you,
155
470000
3000
Para o nosso leilão nós temos alguns quadros maravilhosos para vocês,
08:08
for a very good cause,
156
473000
2000
para uma causa muito boa,
08:10
the money you give us will be used to buy hearing aids.
157
475000
3000
o dinheiro que vocês nos derem será usado para comprar próteses auditivas.
08:13
Are you ready, ladies and gentlemen? Audience: Yes!
158
478000
3000
Vocês estão prontos senhoras e senhores? Audiência: Sim!
08:16
Girl: Are you ready? Audience: Yes!
159
481000
2000
Garota: Vocês estão prontos? Audiência: Sim!
08:18
Girl: Are you ready? Audience: Yes!
160
483000
3000
Garota: Vocês estão prontos? Audiência: Sim!
08:22
KBS: So, the charter of compassion starts right here.
161
487000
2000
KBS: Então, a declaração de compaixão começa bem aqui.
08:24
Street plays, auctions, petitions.
162
489000
3000
Brincadeiras de rua, leilões, petições.
08:27
I mean, they were changing lives.
163
492000
3000
Eu quero dizer, elas estavam mudando vidas.
08:30
It was incredible.
164
495000
2000
Isso foi incrível.
08:32
So, how can we still stay immune?
165
497000
2000
Então, como nós ainda podemos ficar imunes?
08:34
How can we stay immune to that passion, that energy, that excitement?
166
499000
4000
Como nós podemos ficar imunes a essa paixão, essa energia, essa excitação?
08:38
I know it's obvious,
167
503000
2000
Eu sei que isso é óbvio,
08:40
but I have to end with the most powerful symbol of change, Gandhiji.
168
505000
4000
mas eu tenho que terminar com o símbolo mais poderoso de mudança, Gandhi.
08:44
70 years ago, it took one man
169
509000
2000
70 anos atrás, foi necessário um homem
08:46
to infect an entire nation
170
511000
2000
para infectar uma nação inteira
08:48
with the power of "We can."
171
513000
3000
com o poder do "Nós podemos."
08:51
So, today who is it going to take
172
516000
2000
Então, vamos precisar de quem hoje
08:53
to spread the infection from 100,000 children
173
518000
3000
para espalhar a infecção de 100.000 crianças
08:56
to the 200 million children in India?
174
521000
3000
para as 200 milhões de crianças na Índia?
08:59
Last I heard, the preamble still said, "We, the people of India," right?
175
524000
4000
Mais recentemente eu ouvi, o preâmbulo ainda dizia, "Nós, o povo da Índia," certo?
09:03
So, if not us, then who?
176
528000
2000
Assim, se não nós, então quem?
09:05
If not now, then when?
177
530000
3000
Se não agora, então quando?
09:08
Like I said, contagious is a good word.
178
533000
3000
Como eu disse, contagioso é uma bela palavra.
09:11
Thank you.
179
536000
2000
Obrigada.
09:13
(Applause)
180
538000
12000
(Aplausos)
Translated by Luiz Carlos Teruya
Reviewed by Fabio Prudente

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kiran Sethi - Educator
The founder of the Riverside School in Ahmedabad, Kiran Sethi has launched an initiative to make our cities more child-friendly.

Why you should listen

Kiran Bir Sethi's early training as a designer is clear in her work as an educator -- she looks beyond what exists, to ask, "could we do this a better way?" In 2001, she founded the Riverside School in Ahmedabad, designing the primary school's curriculum (and its building) from the ground up. Based around six "Beacons of Learning," the school's lesson plan focuses on creating curious, competent future citizens. The school now enrolls almost 300 children and has franchised its curriculum widely.

Sethi's latest project, inspired by dialogue with the children of Riverside, is called AProCh -- which stands for "A Protagonist in every Child." Fighting the stereotype of modern kids as rude and delinquent, AProCh looks for ways to engage Ahmedabad's children in modern city life, and to revamp our cities to make room for kids to learn, both actively and by example.

More profile about the speaker
Kiran Sethi | Speaker | TED.com