ABOUT THE SPEAKER
Vivek Maru - Legal empowerment advocate
Vivek Maru is the founder of Namati, a movement for legal empowerment around the world powered by cadres of grassroots legal advocates.

Why you should listen

More than four billion people around the world live outside the protection of the law. Vivek Maru founded Namati in 2011 to grow the movement for legal empowerment, building cadres of grassroots legal advocates, also known as "community paralegals," in ten countries so far. The advocates have worked with more than 65,000 people to protect community lands, enforce environmental law and secure basic rights to healthcare and citizenship. Namati convenes the Global Legal Empowerment Network, more than 1,000 groups from 150 countries who are learning from one another and collaborating on common challenges. Thanks to their work, access to justice is part of the UN's new global development framework, the 2030 Sustainable Development Goals.

From 2003 to 2007, Maru co-founded and co-directed the Sierra Leonean organization Timap for Justice, a pioneering model for delivering justice services in the context of a weak state and a plural legal system. From 2008 to 2011, he served as senior counsel in the Justice Reform Group of the World Bank. His work focused on rule of law reform and governance, primarily in West Africa and South Asia. In 1997–1998 he lived in a hut of dung and sticks in a village in Kutch, his native place, in western India, working on watershed management and girls' education with two grassroots development organizations, Kutch Mahila Vikas Sanghathan and Sahjeevan.

More profile about the speaker
Vivek Maru | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2017

Vivek Maru: How to put the power of law in people's hands

Vivek Maru: Como colocar o poder da lei nas mãos das pessoas

Filmed:
1,265,181 views

O que você pode fazer quando as rodas da justiça não giram rápido o suficiente? Ou quando elas simplesmente não giram? Vivek Maru trabalha para transformar a relação entre as pessoas e a lei, transformando a lei de uma abstração ou ameaça em algo que todos possam entender, usar e adequar. Em vez de confiar apenas em advogados, Maru começou um rede mundial de paralegais comunitários, ou "barefoot lawyers", que servem suas próprias comunidades e destrincham a lei em termos simples para ajudar as pessoas a encontrarem soluções. Saiba mais sobre como essa abordagem inovadora de usar a lei está ajudando pessoas socialmente excluídas a reclamar seus direitos. "Um pequeno empoderamento legal pode fazer uma grande diferença", diz Maru.
- Legal empowerment advocate
Vivek Maru is the founder of Namati, a movement for legal empowerment around the world powered by cadres of grassroots legal advocates. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I want to tell you about someone.
0
786
1682
Quero contar a vocês sobre alguém.
00:15
I'm going to call him Ravi Nanda.
1
3077
2225
Vou chamá-lo de Ravi Nanda.
00:17
I'm changing his name
to protect his safety.
2
5326
2197
Troquei seu nome para protegê-lo.
00:20
Ravi's from a community
of herdspeople in Gujarat
3
8592
3715
Ravi vem de uma comunidade
de pastores em Gujarat,
00:24
on the western coast of India,
4
12331
2201
na costa oeste da Índia,
00:26
same place my own family comes from.
5
14556
1936
o mesmo lugar de onde vem minha família.
00:30
When he was 10 years old,
his entire community was forced to move
6
18048
5386
Quando ele tinha dez anos,
toda sua comunidade foi forçada a se mudar
00:35
because a multinational corporation
7
23458
2088
porque uma corporação multinacional
00:37
constructed a manufacturing facility
on the land where they lived.
8
25570
3459
construiu uma manufatura
nas terras onde eles viviam.
00:42
Then, 20 years later,
the same company built a cement factory
9
30263
5869
Vinte anos depois, a mesma empresa
construiu uma fábrica de cimento
00:48
100 meters from where they live now.
10
36156
2349
a 100 metros de onde eles vivem agora.
00:51
India has got strong
environmental regulations on paper,
11
39708
4452
A Índia tem fortes
leis ambientais no papel,
00:56
but this company
has violated many of them.
12
44184
2547
mas essa empresa violou muitas delas.
00:59
Dust from that factory
covers Ravi's mustache
13
47873
3037
A poeira dessa fábrica
cobre o bigode de Ravi
01:02
and everything he wears.
14
50934
1478
e tudo que ele veste.
01:05
I spent just two days in his place,
and I coughed for a week.
15
53135
3603
Eu passei apenas dois dias
nesse lugar e tossi por uma semana.
01:10
Ravi says that if people or animals
eat anything that grows in his village
16
58300
5074
Ravi diz que se as pessoas ou animais
comem qualquer coisa que cresce nessa vila
01:15
or drink the water,
17
63398
1681
ou bebem a água,
eles adoecem.
01:17
they get sick.
18
65103
1238
01:19
He says children now walk
long distances with cattle and buffalo
19
67673
4794
Ele diz que as crianças caminham
longas distâncias com o gado e os búfalos
01:24
to find uncontaminated grazing land.
20
72491
2650
para encontrar pastagens não contaminadas.
01:28
He says many of those kids
have dropped out of school,
21
76396
3483
Ele diz que muitas dessas crianças
abandonaram a escola,
01:31
including three of his own.
22
79903
1366
inclusive três de seus filhos.
01:35
Ravi has appealed
to the company for years.
23
83045
3103
Ravi apela à empresa há anos.
01:38
He said, "I've written so many letters
my family could cremate me with them.
24
86767
4271
Ele disse: "Escrevi tantas cartas,
que minha família
poderia me cremar com elas.
01:43
They wouldn't need to buy any wood."
25
91062
1780
Não precisariam comprar madeira".
01:44
(Laughter)
26
92866
1420
(Risos)
01:47
He said the company ignored
every one of those letters,
27
95268
4593
Ele disse que a empresa ignorou
cada uma dessas cartas,
01:51
and so in 2013,
28
99885
1990
e assim, em 2013,
01:53
Ravi Nanda decided to use
the last means of protest
29
101899
4237
Ravi Nanda decidiu usar
a última forma de protesto
01:58
he thought he had left.
30
106160
1261
que ele achou que sobrara.
02:00
He walked to the gates of that factory
with a bucket of petrol in his hands,
31
108058
5650
Ele foi aos portões da fábrica
com um balde de gasolina nas mãos,
02:05
intending to set himself on fire.
32
113732
2055
pretendendo atear fogo em si próprio.
02:10
Ravi is not alone in his desperation.
33
118639
3269
Ravi não está sozinho em seu desespero.
02:14
The UN estimates that worldwide,
34
122759
1953
A ONU estima que, em todo o mundo,
02:16
four billion people live
without basic access to justice.
35
124736
4999
4 bilhões de pessoas vivem
sem acesso básico à justiça.
02:22
These people face grave threats
to their safety, their livelihoods,
36
130596
4829
Essas pessoas enfrentam ameaças graves
à sua segurança, à sua subsistência,
02:27
their dignity.
37
135449
1165
sua dignidade.
02:29
There are almost always laws on the books
that would protect these people,
38
137455
4723
Quase sempre há leis
que protegeriam essas pessoas,
02:34
but they've often
never heard of those laws,
39
142202
2759
mas, normalmente, as pessoas
nunca ouviram sobre essas leis,
02:36
and the systems that are supposed
to enforce those laws
40
144985
3286
e o sistema que deveria aplicar essas leis
02:40
are corrupt or broken or both.
41
148295
3579
é corrupto, falido ou as duas coisas.
02:45
We are living with a global
epidemic of injustice,
42
153276
6008
Estamos vivendo
uma epidemia global de injustiça,
02:51
but we've been choosing to ignore it.
43
159308
1864
mas optamos por ignorar isso.
02:54
Right now, in Sierra Leone,
44
162522
3080
Exatamente agora, em Serra Leoa,
02:57
in Cambodia, in Ethiopia,
45
165626
2602
no Camboja, na Etiópia,
03:00
farmers are being cajoled
46
168252
2049
agricultores estão sendo persuadidos
03:02
into putting their thumbprints
on 50-year lease agreements,
47
170325
4762
a colocar sua impressão digital
em contratos de arrendamento de 50 anos,
03:07
signing away all the land
they've ever known for a pittance
48
175111
3436
abrindo mão da terra em que viveram
a vida toda por uma ninharia,
03:10
without anybody even explaining the terms.
49
178571
2444
sem que ninguém ao menos
lhes explicasse as condições.
03:14
Governments seem to think that's OK.
50
182700
1833
Os governos parecem achar
que está tudo bem.
03:18
Right now, in the United States,
51
186123
2628
Exatamente agora, nos EUA,
03:20
in India, in Slovenia,
52
188775
2952
na Índia, na Eslovênia,
03:23
people like Ravi
are raising their children
53
191751
3087
pessoas como Ravi
estão criando seus filhos
03:26
in the shadow of factories or mines
54
194862
2921
à sombra de fábricas ou minas
03:29
that are poisoning
their air and their water.
55
197807
2373
que envenenam o ar e a água.
03:33
There are environmental laws
that would protect these people,
56
201121
2909
Existem leis ambientais
que protegeriam essas pessoas,
03:36
but many have never seen those laws,
57
204054
1716
mas muitas delas nunca viram essas leis,
03:37
let alone having a shot at enforcing them.
58
205794
2222
muito menos têm o poder de aplicá-las.
03:40
And the world seems
to have decided that's OK.
59
208971
2846
E o mundo parece ter decidido
que está tudo bem.
03:45
What would it take to change that?
60
213234
1753
O que seria preciso para mudar isso?
03:48
Law is supposed to be the language we use
61
216437
4226
A lei deveria ser a linguagem usada
03:52
to translate our dreams about justice
62
220687
2844
para traduzir nossos sonhos de justiça
03:55
into living institutions
that hold us together.
63
223555
3282
em instituições vivas
que nos mantêm unidos.
03:59
Law is supposed to be the difference
64
227760
1993
A lei deveria ser a diferença
04:01
between a society
ruled by the most powerful
65
229777
2825
entre uma sociedade regida
pelo mais poderoso
04:04
and one that honors
the dignity of everyone,
66
232626
2484
e uma que honra a dignidade de todos,
04:07
strong or weak.
67
235134
1388
fortes ou fracos.
04:09
That's why I told
my grandmother 20 years ago
68
237491
2374
Foi por isso que eu disse
à minha vó, há 20 anos,
04:11
that I wanted to go to law school.
69
239889
1721
que eu queria fazer faculdade de direito.
04:14
Grandma didn't pause.
She didn't skip a beat.
70
242482
2334
Ela nem piscou.
04:16
She said to me, "Lawyer is liar."
71
244840
2919
Ela me disse: "Os advogados
são mentirosos".
04:20
(Laughter)
72
248744
2991
(Risos)
04:23
That was discouraging.
73
251759
2143
Aquilo foi desencorajador.
04:25
(Laughter)
74
253926
3293
(Risos)
Mas minha avó não deixa de ter razão.
04:29
But grandma's right, in a way.
75
257243
1662
04:30
Something about law
and lawyers has gone wrong.
76
258929
3357
Algo em relação à lei
e aos advogados deu errado.
04:35
We lawyers are usually
expensive, first of all,
77
263194
4055
Nós, advogados, custamos caro,
pra começo de conversa,
04:39
and we tend to focus
on formal court channels
78
267273
2801
e tendemos a focar
os canais formais dos tribunais,
04:42
that are impractical
for many of the problems people face.
79
270098
3421
impraticáveis para muitos dos problemas
enfrentados pelas pessoas.
04:46
Worse, our profession has shrouded law
in a cloak of complexity.
80
274474
5253
E pior, nossa profissão envolve a lei
em um manto de complexidade.
04:52
Law is like riot gear on a police officer.
81
280528
2897
A lei é como um policial
com equipamento de tropa de choque.
04:55
It's intimidating and impenetrable,
82
283804
3384
É intimidador, impenetrável
04:59
and it's hard to tell
there's something human underneath.
83
287212
2690
e é difícil acreditar
que há algo humano por baixo.
05:02
If we're going to make justice
a reality for everyone,
84
290856
4166
Se vamos tornar a justiça
uma realidade para todos,
05:07
we need to turn law
from an abstraction or a threat
85
295046
4016
a lei precisa deixar de ser
uma abstração ou uma ameaça
05:11
into something that every single person
can understand, use and shape.
86
299086
5793
e passar a ser algo que todas as pessoas
possam entender, usar e adequar.
05:18
Lawyers are crucial
in that fight, no doubt,
87
306376
3752
Os advogados são cruciais
nessa luta, sem dúvida,
05:22
but we can't leave it to lawyers alone.
88
310152
1930
mas não podemos deixá-la
só para os advogados.
05:25
In health care, for example,
89
313147
2301
No atendimento à saúde, por exemplo,
05:27
we don't just rely
on doctors to serve patients.
90
315472
3353
não dependemos só de médicos
para atender os pacientes.
05:30
We have nurses and midwives
and community health workers.
91
318849
4206
Temos enfermeiras, parteiras
e trabalhadores comunitários da saúde.
05:35
The same should be true of justice.
92
323925
2905
O mesmo deveria ocorrer na justiça.
05:39
Community legal workers,
93
327767
2024
Trabalhadores legais comunitários,
05:41
sometimes we call them
community paralegals,
94
329815
2405
às vezes chamados
de paralegais comunitários,
05:44
or barefoot lawyers,
95
332244
2124
os "barefoot lawyers",
05:46
can be a bridge.
96
334392
1210
podem ser uma ponte.
05:48
These paralegals are from
the communities they serve.
97
336095
2817
Esses paralegais vêm
das comunidades que eles atendem.
05:51
They demystify law,
98
339577
1800
Eles desmitificam a lei,
05:53
break it down into simple terms,
99
341401
2212
destrincham as leis em termos simples,
05:55
and then they help people
look for a solution.
100
343637
2682
e então ajudam as pessoas
a buscar uma solução.
05:59
They don't focus on the courts alone.
101
347142
1763
Eles não focam apenas o tribunal.
06:00
They look everywhere:
102
348929
1703
Eles olham todos os lugares:
06:02
ministry departments,
local government, an ombudsman's office.
103
350656
4119
departamentos dos ministérios,
governos locais, ouvidorias.
06:07
Lawyers sometimes say to their clients,
104
355933
2579
Os advogados às vezes
dizem a seus clientes:
06:10
"I'll handle it for you. I've got you."
105
358536
1952
"Vou resolver isso pra você.
Deixe comigo".
06:12
Paralegals have a different message,
106
360883
2469
Os paralegais têm uma mensagem diferente.
06:15
not "I'm going to solve it for you,"
107
363376
2641
Não é: "Vou resolver isso para você",
06:18
but "We're going to solve it together,
108
366041
2252
e sim: "Vamos resolver isso juntos,
06:20
and in the process,
we're both going to grow."
109
368317
2365
e no processo nós dois vamos crescer".
06:23
Community paralegals
saved my own relationship to law.
110
371957
4015
Os paralegais comunitários
salvaram minha própria relação com a lei.
06:28
After about a year in law school,
I almost dropped out.
111
376377
2703
Após um ano na faculdade
de direito, quase larguei o curso.
06:31
I was thinking maybe I should
have listened to my grandmother.
112
379104
3131
Eu pensava que talvez
devesse ter ouvido a minha avó.
06:34
It was when I started
working with paralegals
113
382259
2580
Quando comecei
a trabalhar com paralegais
06:36
in Sierra Leone, in 2003,
114
384863
2779
em Serra Leoa, em 2003,
06:39
that I began feeling hopeful
about the law again,
115
387666
3726
é que voltei a ter esperança na lei,
06:43
and I have been obsessed ever since.
116
391416
2503
e fiquei obcecado por ela desde então.
06:47
Let me come back to Ravi.
117
395158
1396
Deixem-me voltar ao Ravi.
06:50
2013, he did reach
the gates of that factory
118
398173
4158
Em 2013, ele foi
aos portões daquela fábrica
06:54
with the bucket of petrol in his hands,
119
402355
2517
com o balde de gasolina nas mãos,
06:56
but he was arrested
before he could follow through.
120
404896
2611
mas ele foi preso
antes de conseguir ir adiante.
07:00
He didn't have to spend long in jail,
121
408503
1762
Ele não passou muito tempo preso,
07:02
but he felt completely defeated.
122
410289
2682
mas se sentiu completamente derrotado.
07:05
Then, two years later, he met someone.
123
413962
3174
Então, dois anos depois,
ele conheceu alguém.
07:09
I'm going to call him Kush.
124
417160
1719
Vou chamá-lo de Kush.
07:10
Kush is part of a team
of community paralegals
125
418903
3400
Kush faz parte de uma equipe
de paralegais comunitários
07:14
that works for environmental justice
on the Gujarat coast.
126
422327
3158
que trabalham pela justiça ambiental
na costa do Gujarat.
07:18
Kush explained to Ravi
that there was law on his side.
127
426144
3896
Kush explicou a Ravi
que a lei estava a seu lado.
07:22
Kush translated into Gujarati
something Ravi had never seen.
128
430762
3687
Kush traduziu para o dialeto gujarati
algo que Ravi nunca tinha visto.
07:26
It's called the "consent to operate."
129
434473
2011
É a chamada "permissão para operação".
07:28
It's issued by the state government,
130
436508
1897
Ela é emitida pelo governo do estado
07:30
and it allows the factory to run
131
438429
2028
e permite à fábrica operar
07:32
only if it complies
with specific conditions.
132
440481
3296
apenas se atender
a determinadas condições.
07:36
So together, they compared
the legal requirements with reality,
133
444539
4088
Então juntos eles compararam
os requisitos legais com a realidade,
07:40
they collected evidence,
134
448651
1627
coletaram evidências,
07:42
and they drafted an application --
135
450302
1881
e fizeram o rascunho de uma petição,
07:44
not to the courts,
but to two administrative institutions,
136
452207
4686
não à corte, mas a duas
instituições administrativas,
07:48
the Pollution Control Board
and the district administration.
137
456917
2987
o comitê de controle à poluição
e a administração distrital.
07:52
Those applications started turning
the creaky wheels of enforcement.
138
460945
5032
Essas petições começaram a girar
as rodas enferrujadas da execução da lei.
07:59
A pollution officer
came for a site inspection,
139
467096
3445
Um oficial de poluição
veio fazer uma inspeção no local
08:02
and after that, the company
started running an air filtration system
140
470565
4329
e, depois disso, a empresa começou
a usar um sistema de filtragem do ar
08:06
it was supposed to have
been using all along.
141
474918
2166
que deveria ter sido usado desde o início.
08:10
It also started covering the 100 trucks
142
478121
3277
Ela também começou
a cobrir os 100 caminhões
08:13
that come and go
from that plant every day.
143
481422
2642
que iam e vinham da fábrica todos os dias.
08:17
Those two measures
reduced the air pollution considerably.
144
485447
3682
Essas duas medidas reduziram
consideravelmente a poluição do ar.
08:22
The case is far from over,
145
490144
1978
O caso está longe de ser resolvido,
08:24
but learning and using law gave Ravi hope.
146
492146
4317
mas conhecer e usar a lei
deu esperanças a Ravi.
08:30
There are people like Kush
walking alongside people like Ravi
147
498318
5892
Existem pessoas como Kush
caminhando junto a pessoas como Ravi
08:36
in many places.
148
504235
1484
em muitos lugares.
08:37
Today, I work with a group called Namati.
149
505743
2289
Hoje trabalho com um grupo chamado Namati.
08:40
Namati helps convene a global network
150
508056
3032
Namati ajuda a reunir uma rede global
08:43
dedicated to legal empowerment.
151
511112
1673
dedicada ao empoderamento legal.
No total, somos mais de mil organizações
08:45
All together, we are over
a thousand organizations
152
513434
2955
08:48
in 120 countries.
153
516413
1364
em 120 países.
08:50
Collectively, we deploy
tens of thousands of community paralegals.
154
518224
3873
Coletivamente, usamos
dezenas de milhares de paralegais.
08:55
Let me give you another example.
155
523280
2103
Deixem-me dar outro exemplo.
08:58
This is Khadija Hamsa.
156
526544
1801
Esta é Khadija Hamsa.
09:01
She is one of five million people in Kenya
who faces a discriminatory vetting process
157
529011
6566
Ela é uma dos 5 milhões
de pessoas no Quênia
que enfrentam um processo
discriminatório de escrutínio
09:07
when trying to obtain a national ID card.
158
535601
2792
ao tentar obter a carteira de identidade.
09:10
It is like the Jim Crow South
in the United States.
159
538965
3859
É como as leis de Jim Crow
nos Estados Unidos.
09:14
If you are from a certain set of tribes,
160
542848
2395
Se você é de um certo conjunto de tribos,
a maioria delas muçulmanas,
09:17
most of them Muslim,
161
545267
1248
09:18
you get sent to a different line.
162
546539
2412
você é mandado para uma fila diferente.
09:21
Without an ID, you can't apply for a job.
163
549915
2560
Sem uma identidade você não pode
se candidatar a um emprego.
09:24
You can't get a bank loan.
164
552826
1630
Não pode fazer um empréstimo.
09:26
You can't enroll in university.
165
554480
1579
Não pode se inscrever na universidade.
09:28
You are excluded from society.
166
556750
2317
Você é excluído da sociedade.
09:32
Khadija tried off and on to get an ID
for eight years, without success.
167
560066
4150
Khadija tentou de todas as formas fazer
a identidade, sem sucesso, por oito anos.
09:37
Then she met a paralegal
working in her community
168
565415
3334
Então ela conheceu um paralegal
que trabalhava em sua comunidade
09:40
named Hassan Kassim.
169
568773
1427
chamado Hassan Kassim.
09:42
Hassan explained to Khadija
how vetting works,
170
570992
3174
Hassan explicou para Khadija
como funciona o escrutínio,
ajudou-a a juntar todos
os documentos necessários,
09:46
he helped her gather
the documents she needed,
171
574190
2143
09:48
helped prep her to go before
the vetting committee.
172
576357
2691
e ajudou-a a se preparar
para o comitê de escrutínio.
09:51
Finally, she was able to get an ID
with Hassan's help.
173
579072
3000
Finalmente, ela estava apta a obter
uma identidade, com a ajuda de Hassan.
A primeira coisa que fez com a identidade
09:55
First thing she did with it
174
583405
1809
09:57
was use it to apply
for birth certificates for her children,
175
585238
3492
foi emitir a certidão
de nascimento de seus filhos,
10:00
which they need in order to go to school.
176
588754
2134
que eles precisavam para entrar na escola.
10:05
In the United States,
among many other problems,
177
593593
3701
Nos Estados Unidos,
entre muitos outros problemas,
10:09
we have a housing crisis.
178
597318
3864
temos uma crise de habitação.
10:13
In many cities,
179
601697
1158
Em muitas cidades,
10:14
90 percent of the landlords
in housing court have attorneys,
180
602879
4200
90% dos proprietários de terra
em tribunais de habitação têm advogados,
10:19
while 90 percent of the tenants do not.
181
607103
2880
enquanto 90% dos inquilinos não têm.
10:22
In New York, a new crew of paralegals --
182
610434
2858
Em Nova Iorque,
uma nova equipe de paralegais,
10:25
they're called
Access to Justice Navigators --
183
613316
2473
chamados de "navegadores
de acesso à justiça",
10:27
helps people to understand housing law
and to advocate for themselves.
184
615813
3957
ajuda as pessoas a entender
a lei imobiliária e defender a si mesmos.
10:32
Normally in New York,
185
620520
1508
Normalmente em Nova Iorque
10:34
one out of nine tenants
brought to housing court
186
622052
3531
um em cada nove inquilinos
levados ao tribunal de habitação
10:37
gets evicted.
187
625607
1270
é despejado.
10:39
Researchers took a look at 150 cases
188
627666
2580
Pesquisadores olharam 150 casos
10:42
in which people had help
from these paralegals,
189
630270
2674
nos quais as pessoas
tiveram ajuda desses paralegais,
10:44
and they found no evictions at all,
190
632968
3120
e viram que não houve nenhum despejo,
10:48
not one.
191
636112
1150
nem um.
10:49
A little bit of legal empowerment
can go a long way.
192
637966
2968
Um pequeno empoderamento legal
pode fazer muita diferença.
10:53
I see the beginnings of a real movement,
193
641831
4523
Vejo o começo de um movimento real,
10:58
but we're nowhere near what's necessary.
194
646378
2127
mas não estamos nem perto
do que precisamos.
11:01
Not yet.
195
649208
1150
Ainda não.
11:02
In most countries around the world,
196
650889
1726
Na maioria dos países do mundo,
11:04
governments do not provide
a single dollar of support
197
652639
3236
os governos não oferecem
um único dólar de apoio
11:07
to paralegals like Hassan and Kush.
198
655899
2371
a paralegais como Hassan e Kush.
11:11
Most governments don't even recognize
the role paralegals play,
199
659001
3793
A maioria dos governos nem mesmo reconhece
o papel que os paralegais desempenham
11:14
or protect paralegals from harm.
200
662818
1714
ou protegem os paralegais de danos.
11:17
I also don't want
to give you the impression
201
665711
2111
Não quero lhes dar a impressão
11:19
that paralegals and their clients
win every time.
202
667846
2984
de que os paralegais
e seus clientes sempre ganham.
11:23
Not at all.
203
671957
1166
De maneira alguma.
11:25
That cement factory behind Ravi's village,
204
673147
2786
Aquela fábrica de cimento
atrás da vila de Ravi
11:27
it's been turning off
the filtration system at night,
205
675957
3374
está desligando o sistema
de filtragem durante a noite,
11:31
when it's least likely
that the company would get caught.
206
679355
3254
quando é menos provável
que a empresa seja pega.
11:34
Running that filter costs money.
207
682633
1706
Deixar o filtro ligado custa dinheiro.
11:36
Ravi WhatsApps photos
of the polluted night sky.
208
684850
3801
Ravi envia pelo WhatsApp
fotos do céu noturno poluído.
11:40
This is one he sent to Kush in May.
209
688976
2127
Esta é uma que ele enviou
para o Kush em maio.
11:44
Ravi says the air is still unbreathable.
210
692706
2936
Ravi diz que o ar ainda está irrespirável.
11:48
At one point this year,
Ravi went on hunger strike.
211
696465
2661
Em dado momento, este ano,
Ravi fez uma greve de fome.
11:51
Kush was frustrated.
212
699806
1608
Kush ficou frustrado.
11:53
He said, "We can win if we use the law."
213
701438
2035
Ele disse: "Podemos vencer
se usarmos a lei".
11:56
Ravi said, "I believe in the law, I do,
214
704310
2713
Ravi disse: "Eu acredito na lei, acredito,
11:59
but it's not getting us far enough."
215
707047
1929
mas ela não está
nos levando longe o suficiente".
12:02
Whether it's India, Kenya,
the United States or anywhere else,
216
710778
5224
Seja na Índia, no Quênia,
nos Estados Unidos ou outro lugar,
12:08
trying to squeeze justice
out of broken systems
217
716026
3329
tentar extrair a justiça
de sistemas falidos
12:11
is like Ravi's case.
218
719379
1691
é como o caso de Ravi.
12:13
Hope and despair are neck and neck.
219
721422
3659
Esperança e desespero estão lado a lado.
12:18
And so not only do we urgently need
to support and protect
220
726426
3833
E não só precisamos
apoiar e proteger urgentemente
12:22
the work of barefoot lawyers
around the world,
221
730283
2897
o trabalho dos "barefoot
lawyers" pelo mundo,
12:25
we need to change the systems themselves.
222
733204
3055
precisamos mudar os sistemas em si.
12:29
Every case a paralegal takes on
223
737680
2794
Cada caso que um paralegal assume
12:32
is a story about how a system
is working in practice.
224
740498
4382
é uma história sobre como um sistema
está funcionando na prática.
12:37
When you put those stories together,
225
745793
1739
Quando juntamos essas histórias,
12:39
it gives you a detailed portrait
of the system as a whole.
226
747556
3627
temos um retrato detalhado
do sistema como um todo.
12:43
People can use that information
227
751207
1800
As pessoas podem usar essa informação
12:45
to demand improvements
to laws and policies.
228
753031
2834
para pedir melhorias
nas leis e nas políticas.
12:48
In India, paralegals and clients
have drawn on their case experience
229
756867
4366
Na Índia, paralegais
e clientes têm conseguido,
baseados em sua experiência,
12:53
to propose smarter regulations
for the handling of minerals.
230
761257
3768
propor regulações mais inteligentes
para o manuseio de minerais.
12:57
In Kenya, paralegals and clients
are using data from thousands of cases
231
765836
4746
No Quênia, paralegais e clientes
estão usando dados de milhares de casos
13:02
to argue that vetting is unconstitutional.
232
770606
3024
para argumentar que o escrutínio
é inconstitucional.
13:07
This is a different way
of approaching reform.
233
775852
2493
Essa é uma forma diferente
de abordar as reformas.
13:10
This is not a consultant
flying into Myanmar
234
778369
3278
Não é um consultor viajando para Mianmar
13:13
with a template he's going
to cut and paste from Macedonia,
235
781671
3388
com um modelo da Macedônia
que vai copiar e colar,
13:17
and this is not an angry tweet.
236
785083
2976
e não é um tuíte raivoso.
13:21
This is about growing reforms
from the experience of ordinary people
237
789070
3893
Isso diz respeito a construir reformas
a partir da experiência de pessoas comuns,
13:24
trying to make the rules and systems work.
238
792987
2702
tentando fazer as regras
e os sistemas funcionarem.
13:29
This transformation in the relationship
between people and law
239
797154
6602
Essa transformação na relação
entre as pessoas e a lei
13:35
is the right thing to do.
240
803780
1507
é a coisa certa a ser feita.
13:38
It's also essential for overcoming
241
806748
3105
Também é essencial para superar
13:41
all of the other
great challenges of our times.
242
809877
3482
os outros grandes desafios do nosso tempo.
13:46
We are not going to avert
environmental collapse
243
814995
4615
Não vamos evitar o colapso ambiental
13:51
if the people most affected by pollution
244
819634
2896
se as pessoas mais afetadas pela poluição
13:54
don't have a say in what happens
to the land and the water,
245
822554
4271
não tiverem voz sobre o que ocorre
com a terra e a água.
13:58
and we won't succeed in reducing poverty
or expanding opportunity
246
826849
4649
E não teremos sucesso na redução
da pobreza ou no aumento de oportunidades
14:03
if poor people can't exercise
their basic rights.
247
831522
3206
se as pessoas pobres não puderem
exercer seus direitos básicos.
14:07
And I believe we won't overcome
248
835879
3486
E não acredito que iremos superar
14:11
the despair that authoritarian
politicians prey upon
249
839389
5096
a desesperança de que se aproveitam
nossos políticos autoritários
14:16
if our systems stay rigged.
250
844509
2365
se nossos sistemas
continuarem manipulados.
14:20
I called Ravi before coming here
to ask permission to share his story.
251
848900
5451
Falei com Ravi antes de vir aqui
para pedir permissão
para compartilhar sua história.
14:27
I asked if there was any message
he wanted to give people.
252
855370
2794
Perguntei se ele queria
mandar alguma mensagem.
14:31
He said, "[Gujarati]."
253
859566
2484
Ele disse: "(Gujarati)".
14:35
Wake up.
254
863193
1150
Acordem.
14:38
"[Gujarati]."
255
866101
2374
"(Gujarati)."
14:40
Don't be afraid.
256
868499
1190
Não tenham medo.
14:42
"[Gujarati]."
257
870699
1326
"(Gujarati)."
14:44
Fight with paper.
258
872049
1621
Lutem com o papel.
14:45
By that I think he means
fight using law rather than guns.
259
873694
3505
Com isso acho que ele quer dizer:
lutem usando a lei, em vez das armas.
14:49
"[Gujarati]."
260
877752
5453
"(Gujarati)."
14:55
Maybe not today, maybe not this year,
maybe not in five years,
261
883229
3663
Talvez não hoje, talvez não este ano,
talvez não em cinco anos,
14:58
but find justice.
262
886916
2285
mas busquem a justiça.
15:04
If this guy, whose entire community
is being poisoned every single day,
263
892035
6223
Se esse homem, cuja comunidade inteira
é envenenada todos os dias,
15:10
who was ready to take his own life --
264
898282
2588
que estava pronto
para tirar a própria vida,
15:12
if he's not giving up on seeking justice,
265
900894
2960
se ele não está desistindo
de buscar a justiça,
15:15
then the world can't give up either.
266
903878
1970
então o mundo também não pode desistir.
15:19
Ultimately, what Ravi calls
"fighting with paper"
267
907159
3470
Por fim, o que Ravi chama
de "lutar com o papel"
15:22
is about forging a deeper
version of democracy
268
910653
4490
é estabelecer uma versão
mais profunda da democracia
15:27
in which we the people,
269
915167
1291
na qual nós, as pessoas,
15:28
we don't just cast ballots
every few years,
270
916482
2364
não só depositamos
o voto a cada par de anos,
15:30
we take part daily in the rules
and institutions that hold us together,
271
918870
6345
mas tomamos parte nas regras
e instituições que nos mantêm unidos,
15:37
in which everyone,
even the least powerful,
272
925239
3500
nas quais cada um, mesmo o menos poderoso,
15:40
can know law, use law and shape law.
273
928763
3579
possa conhecer, usar e adequar a lei.
15:45
Making that happen, winning that fight,
274
933405
3097
Fazer isso acontecer, ganhar essa luta,
15:48
requires all of us.
275
936526
1309
requer cada um de nós.
15:50
Thank you guys. Thank you.
276
938357
1729
Obrigado, pessoal. Obrigado.
15:52
(Applause)
277
940110
6559
(Aplausos)
16:01
Kelo Kubu: Thanks, Vivek.
278
949166
1913
Kelo Kubu: Obrigada, Vivek.
16:03
So I'm going to make a few assumptions
279
951103
3134
Vou presumir
16:06
that people in this room know
what the Sustainable Development Goals are
280
954261
3578
que esta plateia conhece os Objetivos
de Desenvolvimento Sustentável
16:09
and how the process works,
281
957863
2728
e como o processo funciona,
16:12
but I want us to talk a little bit
282
960615
2842
mas quero falar um pouco mais
16:15
about Goal 16: Peace, justice
and strong institutions.
283
963481
4435
sobre o Objetivo 16: paz, justiça
e instituições eficazes.
16:20
Vivek Maru: Yeah. Anybody remember
the Millennium Development Goals?
284
968512
3692
Vivek Maru: Sim. Alguém se lembra dos
Objetivos de Desenvolvimento do Milênio?
16:24
They were adopted in 2000 by the UN
and governments around the world,
285
972228
5114
Eles foram adotados em 2000
pela ONU e por governos do mundo todo,
16:29
and they were for essential,
laudable things.
286
977366
2096
e visavam coisas essenciais e louváveis.
16:31
It was reduce child mortality
by two thirds, cut hunger in half,
287
979486
3594
Reduzir a mortalidade infantil
em dois terços, reduzir a fome à metade,
16:35
crucial things.
288
983104
1189
coisas essenciais.
16:36
But there was no mention
of justice or fairness
289
984317
3026
Mas não mencionavam a justiça, a equidade,
16:39
or accountability or corruption,
290
987367
2322
a responsabilidade ou a corrupção,
16:41
and we have made progress
during the 15 years
291
989713
2714
e progredimos por 15 anos
16:44
when those goals were in effect,
292
992451
1896
enquanto esses objetivos estavam valendo,
16:46
but we are way behind
what justice demands,
293
994371
2906
mas estamos muito atrás
nas demandas de justiça,
16:49
and we're not going to get there
unless we take justice into account.
294
997301
3468
e não vamos chegar lá a não ser
que a justiça seja considerada.
16:53
And so when the debate started
about the next development framework,
295
1001309
3602
Então quando houve o debate sobre
a próxima estratégia de desenvolvimento,
16:56
the 2030 Sustainable Development Goals,
296
1004935
2836
os Objetivos de Desenvolvimento
Sustentável para 2030,
16:59
our community came together
around the world
297
1007795
2512
nossa comunidade se reuniu no mundo todo
17:02
to argue that access to justice
and legal empowerment
298
1010331
3863
para defender que o acesso à justiça
e o empoderamento legal
17:06
should be a part of that new framework.
299
1014218
2079
deveriam fazer parte
dessa nova estratégia.
17:08
And there was a lot of resistance.
300
1016321
1992
E houve muita resistência.
17:10
Those things are more political,
more contentious than the other ones,
301
1018337
3372
Essas coisas são mais políticas,
mais litigiosas do que as outras,
17:13
so we didn't know until the night before
whether it was going to come through.
302
1021733
3673
então até a véspera
não sabíamos se conseguiríamos.
17:17
We squeaked by.
303
1025430
1164
Conseguimos por pouco.
O 16º de 17 objetivos
se compromete com justiça para todos,
17:18
The 16th out of 17 goals
commits to access to justice for all,
304
1026618
4196
17:22
which is a big deal.
305
1030838
1150
o que é importante.
É importante, sim.
Vamos aplaudir a justiça.
17:24
It's a big deal, yes.
Let's clap for justice.
306
1032581
3247
17:27
(Applause)
307
1035852
1746
(Aplausos)
17:29
Here's the scandal, though.
308
1037622
1895
Mas o bizarro é isto:
no dia em que os objetivos
foram assumidos,
17:31
The day the goals were adopted,
309
1039541
2928
a maioria deles veio acompanhada
de grande comprometimento:
17:34
most of them were accompanied
by big commitments:
310
1042493
3500
17:38
a billion dollars
from the Gates Foundation
311
1046017
2071
US$ 1 milhão da Gates Foundation
e do governo britânico para a alimentação;
17:40
and the British government for nutrition;
312
1048112
1976
17:42
25 billion in public-private financing
for health care for women and children.
313
1050112
4111
US$ 25 bilhões em financiamento
público-privado
para a saúde de mulheres e crianças.
17:46
On access to justice,
we had the words on the paper,
314
1054850
2714
Para o acesso à justiça,
temos a palavra no papel,
17:49
but nobody pledged a penny,
315
1057588
2522
mas ninguém se comprometeu com um centavo.
17:52
and so that is the opportunity
and the challenge that we face right now.
316
1060134
3880
Então essa é a oportunidade
e o desafio que enfrentamos agora.
17:56
The world recognizes more than ever before
317
1064038
3071
O mundo reconhece mais do que nunca
17:59
that you can't have
development without justice,
318
1067133
2864
que não se pode ter
desenvolvimento sem justiça,
18:02
that people can't improve their lives
if they can't exercise their rights,
319
1070021
3865
que as pessoas não podem melhorar sua vida
se não puderem exercer seus direitos,
18:05
and what we need to do now
is turn that rhetoric,
320
1073910
3380
e o que precisamos fazer agora
é transformar essa retórica,
18:09
turn that principle, into reality.
321
1077314
2619
esse princípio, em realidade.
18:12
(Applause)
322
1080964
4937
(Aplausos)
18:17
KK: How can we help?
What can people in this room do?
323
1085925
2607
KK: Como podemos ajudar?
O que estas pessoas podem fazer?
18:20
VM: Great question. Thank you for asking.
324
1088556
3217
VM: Ótima pergunta.
Obrigado por perguntar.
18:23
I would say three things.
325
1091797
1557
Eu diria três coisas.
18:25
One is invest.
326
1093378
1709
Uma é investir.
18:27
If you have 10 dollars,
or a hundred dollars, a million dollars,
327
1095111
3206
Se você tem US$ 10
ou US$ 100 ou US$ 1 milhão,
considere investir um pouco
no empoderamento legal do povo.
18:30
consider putting some of it
towards grassroots legal empowerment.
328
1098341
3139
Isso é importante por si só
18:33
It's important in its own right
329
1101504
1506
e é crucial para tudo mais
com que nos preocupamos.
18:35
and it's crucial for just about
everything else we care about.
330
1103034
3375
18:38
Number two,
331
1106433
1237
Número dois,
18:39
push your politicians and your governments
to make this a public priority.
332
1107694
4992
pressionem seus políticos e governantes
para que façam dessa
uma prioridade pública.
18:45
Just like health or education,
access to justice
333
1113905
2571
Assim como a saúde
ou a educação, o acesso à justiça
18:48
should be one of the things
that a government owes its people,
334
1116500
3366
deveria ser uma das coisas
que um governo deve a seu povo,
18:51
and we're nowhere close to that,
335
1119890
1667
e não estamos nem próximos disso,
nem em países ricos nem em países pobres.
18:53
neither in rich countries
or poor countries.
336
1121581
2380
18:55
Number three is:
be a paralegal in your own life.
337
1123985
3746
Número três: seja um paralegal
em sua própria vida.
19:00
Find an injustice
or a problem where you live.
338
1128596
2793
Encontre uma injustiça
ou um problema onde você mora.
19:03
It's not hard to find, if you look.
339
1131413
1674
Não é difícil de encontrar, se procurar.
19:05
Is the river being contaminated,
340
1133111
1628
O rio que atravessa sua cidade
está sendo contaminado?
19:06
the one that passes through
the city where you live?
341
1134763
2449
Existem trabalhadores recebendo
menos que um salário mínimo?
19:09
Are there workers getting paid
less than minimum wage
342
1137236
2503
Ou trabalhando
sem equipamento de segurança?
19:11
or who are working without safety gear?
343
1139763
1890
19:13
Get to know the people most affected,
344
1141677
2517
Conheça as pessoas mais afetadas,
19:16
find out what the rules say,
345
1144218
1620
descubra o que as regras dizem,
19:17
see if you can use those rules
to get a solution.
346
1145862
3193
veja se pode usar essas regras
para chegar a uma solução.
19:21
If it doesn't work, see if you can
come together to improve those rules.
347
1149587
3818
Se isso não funcionar, veja se você
pode melhorar essas regras.
19:25
Because if we all start knowing law,
using law and shaping law,
348
1153429
6063
Porque tudo começa por conhecer,
usar e adequar a lei,
19:31
then we will be building
that deeper version of democracy
349
1159516
3261
então estaremos construindo
a versão mais profunda da democracia
19:34
that I believe our world
desperately needs.
350
1162801
2675
que eu acredito que nosso mundo
precisa desesperadamente.
19:39
(Applause)
351
1167029
1001
(Aplausos)
19:40
KK: Thanks so much, Vivek.
VM: Thank you.
352
1168054
2239
KK: Muito obrigada, Vivek.
VM: Obrigado.
Translated by Cláudia Sander
Reviewed by Raissa Mendes

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Vivek Maru - Legal empowerment advocate
Vivek Maru is the founder of Namati, a movement for legal empowerment around the world powered by cadres of grassroots legal advocates.

Why you should listen

More than four billion people around the world live outside the protection of the law. Vivek Maru founded Namati in 2011 to grow the movement for legal empowerment, building cadres of grassroots legal advocates, also known as "community paralegals," in ten countries so far. The advocates have worked with more than 65,000 people to protect community lands, enforce environmental law and secure basic rights to healthcare and citizenship. Namati convenes the Global Legal Empowerment Network, more than 1,000 groups from 150 countries who are learning from one another and collaborating on common challenges. Thanks to their work, access to justice is part of the UN's new global development framework, the 2030 Sustainable Development Goals.

From 2003 to 2007, Maru co-founded and co-directed the Sierra Leonean organization Timap for Justice, a pioneering model for delivering justice services in the context of a weak state and a plural legal system. From 2008 to 2011, he served as senior counsel in the Justice Reform Group of the World Bank. His work focused on rule of law reform and governance, primarily in West Africa and South Asia. In 1997–1998 he lived in a hut of dung and sticks in a village in Kutch, his native place, in western India, working on watershed management and girls' education with two grassroots development organizations, Kutch Mahila Vikas Sanghathan and Sahjeevan.

More profile about the speaker
Vivek Maru | Speaker | TED.com