ABOUT THE SPEAKER
Valarie Kaur - Activist, lawyer, filmmaker
Valarie Kaur is a social justice activist, lawyer, filmmaker, innovator, mother and Sikh American thought leader who founded the Revolutionary Love Project -- a movement that envisions a world where love is a public ethic.

Why you should listen

Valarie Kaur is a civil rights activist, award-winning filmmaker, lawyer, faith leader and founder of the Revolutionary Love Project. Her social justice campaigns have helped win policy change on hate crimes, racial profiling, immigration detention, solitary confinement, marriage equality and internet freedom. She founded Groundswell Movement, the Yale Visual Law Project and Faithful Internet, initiatives that equip new generations with tools for social change. During her work inside supermax prisons, on the military base at Guantanamo and at sites of mass shootings, she identified a surprising key element for social change: the ethic of love. She now leads the Revolutionary Love Project to champion love as a public ethic and wellspring for social change.

Kaur earned degrees at Stanford University, Harvard Divinity School and Yale Law School. She lives with her film partner and husband Sharat Raju and son Kavi in California, where her family settled as farmers a century ago. She is a member of the California Bar.

More profile about the speaker
Valarie Kaur | Speaker | TED.com
TEDWomen 2017

Valarie Kaur: 3 lessons of revolutionary love in a time of rage

Valarie Kaur: Três lições de amor revolucionário em tempos de ódio

Filmed:
2,793,953 views

Qual é o antídoto para o nacionalismo, a polarização e o ódio crescentes? Nesta palestra poética e inspiradora, Valarie Kaur nos pede para reivindicar o amor como um ato revolucionário. Enquanto percorre da sala de parto até trágicos locais de massacres, Kaur nos mostra como a escolha de amar pode ser uma força por justiça.
- Activist, lawyer, filmmaker
Valarie Kaur is a social justice activist, lawyer, filmmaker, innovator, mother and Sikh American thought leader who founded the Revolutionary Love Project -- a movement that envisions a world where love is a public ethic. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
(Sikh Prayer) Waheguru Ji Ka Khalsa,
0
920
2176
(Oração "sikh") Waheguru Ji Ka Khalsa,
00:15
Waheguru Ji Ki Fateh.
1
3120
1800
Waheguru Ji Ki Fateh.
Tem um momento na cama de parto
00:20
There is a moment on the birthing table
2
8400
3320
em que parece que estamos morrendo.
00:24
that feels like dying.
3
12520
2480
O corpo em trabalho de parto se alarga
para formar um círculo impossível,
00:28
The body in labor stretches
to form an impossible circle.
4
16600
2976
00:31
The contractions
are less than a minute apart.
5
19600
2280
as contrações vêm em frações de minutos.
00:34
Wave after wave,
there is barely time to breathe.
6
22520
3040
Onda após onda,
quase não dá para respirar.
00:38
The medical term:
7
26160
1736
O termo médico:
"transição",
00:39
"transition,"
8
27920
1200
porque "parece a morte"
não é científico o suficiente.
00:42
because "feels like dying"
is not scientific enough.
9
30520
3336
(Risos)
00:45
(Laughter)
10
33880
1016
Eu chequei.
00:46
I checked.
11
34920
1200
Durante a minha transição,
00:49
During my transition,
12
37080
1296
meu marido pressionava
a base da minha coluna
00:50
my husband was pressing down on my sacrum
13
38400
1953
00:52
to keep my body from breaking.
14
40377
1439
para não deixar meu corpo se quebrar.
00:53
My father was waiting
behind the hospital curtain ...
15
41840
3200
Meu pai esperava atrás
da cortina do hospital…
na verdade, escondendo-se.
00:58
more like hiding.
16
46040
1240
01:00
But my mother was at my side.
17
48240
1800
Mas minha mãe estava do meu lado.
01:03
The midwife said
she could see the baby's head,
18
51560
3496
A parteira disse que conseguia
ver a cabeça do bebê,
mas tudo o que eu sentia
era um círculo de fogo.
01:07
but all I could feel was a ring of fire.
19
55080
3376
Eu virei para minha mãe
e disse: "Eu não consigo",
01:10
I turned to my mother and said, "I can't,"
20
58480
2056
01:12
but she was already pouring
my grandfather's prayer in my ear.
21
60560
3976
mas ela já recitava a oração
do meu avô em meu ouvido:
01:16
(Sikh Prayer) "Tati Vao Na Lagi,
Par Brahm Sarnai."
22
64560
2400
(Oração "sikh") "Tati Vao Na Lagi,
Par Brahm Sarnai"
01:19
"The hot winds cannot touch you."
23
67800
1920
"Os ventos quentes não podem te tocar"
01:23
"You are brave," she said.
24
71040
1600
"Você é corajosa," ela disse.
01:25
"You are brave."
25
73680
1200
"Você é corajosa."
01:30
And suddenly I saw my grandmother
standing behind my mother.
26
78040
4960
De repente,
eu vi a minha avó, atrás da minha mãe.
01:37
And her mother behind her.
27
85080
1760
E a mãe dela atrás dela.
E a mãe dela atrás dela.
01:39
And her mother behind her.
28
87840
1640
01:42
A long line of women who had
pushed through the fire before me.
29
90280
3256
Uma longa fila de mulheres
que enfrentaram o fogo antes de mim.
Eu respirei;
01:45
I took a breath;
30
93560
1256
fiz força;
01:46
I pushed;
31
94840
1216
meu filho nasceu.
01:48
my son was born.
32
96080
1240
01:51
As I held him in my arms,
shaking and sobbing
33
99040
2816
Quando eu o segurei em meus
braços, tremendo e chorando
pela descarga de ocitocina
que invadiu o meu corpo,
01:53
from the rush of oxytocin
that flooded my body,
34
101880
3416
minha mãe já se preparava
para me alimentar.
01:57
my mother was already
preparing to feed me.
35
105320
3576
Cuidando de seu bebê
enquanto eu cuidava do meu.
02:00
Nursing her baby as I nursed mine.
36
108920
3056
02:04
My mother had never stopped
laboring for me,
37
112000
4096
Minha mãe nunca deixou de me dar à luz,
do meu nascimento
ao nascimento do meu filho.
02:08
from my birth to my son's birth.
38
116120
2336
Ela já conhecia aquilo que eu estava
apenas começando a nomear:
02:10
She already knew
what I was just beginning to name.
39
118480
3000
que amor é mais
que um sentimento repentino
02:14
That love is more than a rush of feeling
40
122680
3696
que acontece conosco se tivermos sorte.
02:18
that happens to us if we're lucky.
41
126400
1920
Amor é um parto doce.
02:21
Love is sweet labor.
42
129520
2960
Ardente.
02:25
Fierce.
43
133360
1296
Sangrento.
02:26
Bloody.
44
134680
1536
02:28
Imperfect.
45
136240
1200
Imperfeito.
02:30
Life-giving.
46
138160
1200
Que dá a vida.
02:32
A choice we make over and over again.
47
140400
2560
Uma escolha que fazemos de novo e de novo.
02:39
I am an American civil rights activist
48
147560
2376
Eu sou uma ativista
americana dos direitos civis
e trabalhei com comunidades
de cor desde o 11 de setembro,
02:41
who has labored with communities
of color since September 11,
49
149960
3896
02:45
fighting unjust policies by the state
and acts of hate in the street.
50
153880
3856
lutando contra políticas estatais
injustas e atos de ódio nas ruas.
02:49
And in our most painful moments,
51
157760
2256
E em nossos momentos mais dolorosos,
02:52
in the face of the fires of injustice,
52
160040
2856
em frente aos fogos da injustiça,
02:54
I have seen labors of love deliver us.
53
162920
3920
eu vi partos de amor nos dar à luz.
Minha vivência na linha de frente da luta
contra o ódio nos EUA tem sido um estudo
03:00
My life on the frontlines of fighting
hate in America has been a study
54
168600
4256
que eu passei a chamar
de amor revolucionário.
03:04
in what I've come to call
revolutionary love.
55
172880
3640
03:10
Revolutionary love
is the choice to enter into labor
56
178120
5080
Amor revolucionário é a escolha
de entrarmos em trabalho de parto
03:16
for others who do not look like us,
57
184040
3016
por outros que não se parecem conosco,
por oponentes que nos machucam
03:19
for our opponents who hurt us
58
187080
2160
e por nós mesmos.
03:22
and for ourselves.
59
190280
1640
03:25
In this era of enormous rage,
60
193480
3296
Nesta era de enorme ódio
quando o fogo estiver
queimando à nossa volta,
03:28
when the fires are burning all around us,
61
196800
2600
Eu acredito que o amor revolucionário
é a resposta dos nossos tempos.
03:32
I believe that revolutionary love
is the call of our times.
62
200120
4680
Agora, se você sente vergonha
quando dizem: "Amor é a resposta…"
03:40
Now, if you cringe when people say,
"Love is the answer ..."
63
208600
3360
03:45
I do, too.
64
213440
1216
Eu também sinto.
(Risos)
03:46
(Laughter)
65
214680
1016
03:47
I am a lawyer.
66
215720
1256
Eu sou advogada.
03:49
(Laughter)
67
217000
2296
(Risos)
03:51
So let me show you how I came to see love
as a force for social justice
68
219320
5256
Então deixem-me mostrar como passei a ver
o amor como uma força pela justiça social
03:56
through three lessons.
69
224600
1680
através de três lições.
Meu primeiro encontro
com o ódio foi na escola.
04:01
My first encounter with hate
was in the schoolyard.
70
229880
3816
Eu era uma garotinha,
crescendo na Califórnia,
04:05
I was a little girl
growing up in California,
71
233720
2576
onde a minha família vivia
e cultivava há um século.
04:08
where my family has lived
and farmed for a century.
72
236320
3896
Quando me disseram que eu iria
para o inferno porque não era cristã,
04:12
When I was told that I would go to hell
because I was not Christian,
73
240240
3616
04:15
called a "black dog"
because I was not white,
74
243880
2736
chamaram-me de "cachorra preta"
porque eu não era branca,
04:18
I ran to my grandfather's arms.
75
246640
1936
eu corri para os braços do meu avô.
Papa Ji secou minhas lágrimas
04:20
Papa Ji dried my tears --
76
248600
2016
04:22
gave me the words of Guru Nanak,
77
250640
1736
e deu-me as palavras de Guru Nanak,
o fundador do "sikhismo".
04:24
the founder of the Sikh faith.
78
252400
2976
"Eu não vejo estranhos", disse Nanak.
04:27
"I see no stranger," said Nanak.
79
255400
2296
"Eu não vejo inimigos."
04:29
"I see no enemy."
80
257720
1239
04:33
My grandfather taught me
81
261040
1256
Meu avô me ensinou
que eu podia escolher ver
todos os rostos que encontrasse
04:34
that I could choose
to see all the faces I meet
82
262320
4720
e refletir sobre eles.
04:39
and wonder about them.
83
267880
1600
04:42
And if I wonder about them,
84
270720
1576
E se eu refletir sobre eles,
escutarei suas histórias,
mesmo quando for difícil.
04:44
then I will listen to their stories
even when it's hard.
85
272320
3656
04:48
I will refuse to hate them
even when they hate me.
86
276000
3416
Recusarei-me a odiá-los,
mesmo quando eles me odiarem.
Eu até prometerei protegê-los
quando estiverem em perigo.
04:51
I will even vow to protect them
when they are in harm's way.
87
279440
3416
É isso que significa ser "sikh":
04:54
That's what it means to be a Sikh:
88
282880
1896
S-i-k-h.
04:56
S-i-k-h.
89
284800
1376
04:58
To walk the path of a warrior saint.
90
286200
2616
Trilhar o caminho de um santo guerreiro.
Ele me contou a história
da primeira guerreira "sikh"
05:00
He told me the story
of the first Sikh woman warrior,
91
288840
3096
Mai Bhago.
05:03
Mai Bhago.
92
291960
1216
A história conta que havia 40 soldados
que abandonaram seus postos
05:05
The story goes there were 40 soldiers
who abandoned their post
93
293200
3176
durante a grande batalha
contra um império.
05:08
during a great battle against an empire.
94
296400
2296
Eles retornaram a uma vila,
05:10
They returned to a village,
95
298720
1296
05:12
and this village woman
turned to them and said,
96
300040
2440
e essa mulher da vila disse a eles:
05:15
"You will not abandon the fight.
97
303320
2160
"Vocês não vão abandonar a luta.
Vão retornar ao fogo,
05:18
You will return to the fire,
98
306280
1880
e eu vou guiá-los".
05:21
and I will lead you."
99
309960
1600
05:24
She mounted a horse.
100
312920
1736
Ela montou um cavalo.
05:26
She donned a turban.
101
314680
1656
Vestiu um turbante.
05:28
And with sword in her hand
and fire in her eyes,
102
316360
2816
E com uma espada em sua mão
e fogo em seus olhos,
ela os levou aonde
ninguém mais os levaria.
05:31
she led them where no one else would.
103
319200
1816
05:33
She became the one she was waiting for.
104
321040
2680
Ela se tornou aquela
por quem ela esperava.
05:38
"Don't abandon your posts, my dear."
105
326680
2896
"Não abandone seu posto, querida."
05:41
My grandfather saw me as a warrior.
106
329600
2056
Meu avô me via como uma guerreira.
Eu era uma garotinha
com duas tranças compridas,
05:43
I was a little girl in two long braids,
107
331680
2240
mas eu prometi.
05:46
but I promised.
108
334840
1240
Avançando no tempo, eu tenho 20 anos,
05:49
Fast-forward, I'm 20 years old,
109
337960
3200
05:54
watching the Twin Towers fall,
110
342680
2840
assistindo às Torres Gêmeas caírem.
05:58
the horror stuck in my throat,
111
346440
1736
o horror preso em minha garganta,
06:00
and then a face flashes on the screen:
112
348200
2856
e então um rosto aparece na tela:
um homem pardo com turbante e barba
06:03
a brown man with a turban and beard,
113
351080
2376
06:05
and I realize that our nation's new enemy
looks like my grandfather.
114
353480
5720
e eu percebo que o novo inimigo
da nação é parecido com o meu avô.
06:12
And these turbans meant to represent
our commitment to serve
115
360440
3776
E os turbantes que deviam representar
o nosso compromisso de servir
06:16
cast us as terrorists.
116
364240
2056
nos tornaram terroristas.
06:18
And Sikhs became targets of hate,
117
366320
1936
E os "sikhs" tornaram-se alvos de ódio,
junto com nossos irmãos
e irmãs muçulmanos.
06:20
alongside our Muslim brothers and sisters.
118
368280
2576
06:22
The first person killed in a hate crime
after September 11 was a Sikh man,
119
370880
4776
A primeira pessoa morta num crime de ódio
depois do 11/09 foi um homem "sikh",
06:27
standing in front
of his gas station in Arizona.
120
375680
2440
na frente do seu posto
de gasolina no Arizona.
Balbir Singh Sodhi era um amigo
da família que eu chamava de "tio",
06:31
Balbir Singh Sodhi
was a family friend I called "uncle,"
121
379400
6160
morto por um homem
que se dizia "patriota".
06:38
murdered by a man
who called himself "patriot."
122
386680
3360
06:45
He is the first of many
to have been killed,
123
393440
3160
Ele foi o primeiro de muitos a ser morto.
Mas sua história...
06:50
but his story --
124
398240
1256
nossas histórias
mal chegaram aos noticiários.
06:51
our stories barely made the evening news.
125
399520
3440
06:57
I didn't know what to do,
126
405040
1296
Eu não sabia o que fazer,
mas eu tinha uma câmera,
06:58
but I had a camera,
127
406360
1856
07:00
I faced the fire.
128
408240
1776
eu encarei o fogo.
07:02
I went to his widow,
129
410040
2456
Fui até sua viúva,
07:04
Joginder Kaur.
130
412520
1240
Joginder Kaur.
07:06
I wept with her, and I asked her,
131
414680
2320
Chorei com ela, e a perguntei:
07:09
"What would you like to tell
the people of America?"
132
417960
2680
"O que você gostaria de dizer
para as pessoas dos EUA?"
07:14
I was expecting blame.
133
422880
1920
Eu estava esperando acusação.
07:18
But she looked at me and said,
134
426520
1640
Mas ela me olhou e disse:
07:22
"Tell them, 'Thank you.'
135
430000
1520
"Diga a eles: 'Obrigada.'
07:25
3,000 Americans came
to my husband's memorial.
136
433960
3576
Três mil americanos vieram
ao memorial do meu marido.
Eles não me conheciam,
mas choraram comigo.
07:29
They did not know me,
137
437560
1576
07:31
but they wept with me.
138
439160
1320
07:34
Tell them, 'Thank you.'"
139
442280
1360
Diga a eles: 'Obrigada.'''
07:39
Thousands of people showed up,
140
447200
2336
Milhares de pessoas apareceram,
porque, diferente
dos noticiários nacionais,
07:41
because unlike national news,
141
449560
1416
07:43
the local media told Balbir Uncle's story.
142
451000
3080
a mídia local contou
a história do tio Baldir.
História podem criar a reflexão
07:47
Stories can create the wonder
143
455080
2576
que transformam estranhos
em irmãs e irmãos.
07:49
that turns strangers
into sisters and brothers.
144
457680
3840
Essa foi minha primeira lição
de amor revolucionário:
07:54
This was my first lesson
in revolutionary love --
145
462840
3040
que histórias podem
nos ajudar a não ver estranhos.
07:58
that stories can help us see no stranger.
146
466720
3280
E então...
08:04
And so ...
147
472120
1200
minha câmera virou minha espada.
08:06
my camera became my sword.
148
474280
2720
08:09
My law degree became my shield.
149
477880
2240
Meu diploma de direito virou meu escudo.
08:12
My film partner became my husband.
150
480720
2536
Meu parceiro de filmagem virou meu marido.
08:15
(Laughter)
151
483280
2136
(Risos)
Não esperava por isso.
08:17
I didn't expect that.
152
485440
1200
E nós nos tornamos parte
de uma geração de defensores
08:19
And we became part
of a generation of advocates
153
487440
5536
trabalhando com comunidades
que enfrentavam seus próprios fogos.
08:25
working with communities
facing their own fires.
154
493000
2960
08:28
I worked inside of supermax prisons,
155
496840
2320
Trabalhei em uma prisão
de segurança máxima,
08:32
on the shores of Guantanamo,
156
500200
2056
no litoral do Guantánamo,
no palco de tiroteios em massa,
08:34
at the sites of mass shootings
157
502280
1456
08:35
when the blood
was still fresh on the ground.
158
503760
2120
quando o sangue ainda
estava fresco no chão.
08:39
And every time,
159
507200
1776
E todas as vezes,
por 15 anos,
08:41
for 15 years,
160
509000
2496
com cada filme, cada processo,
08:43
with every film, with every lawsuit,
161
511520
2015
cada campanha,
08:45
with every campaign,
162
513559
1297
eu pensava que estava
deixando a nação mais segura
08:46
I thought we were making the nation safer
163
514880
2336
para a próxima geração.
08:49
for the next generation.
164
517240
1400
E então meu filho nasceu.
08:54
And then my son was born.
165
522159
1681
Em uma época...
09:05
In a time ...
166
533800
1200
em que crimes de ódio
contra as nossas comunidades
09:08
when hate crimes against our communities
167
536800
2056
09:10
are at the highest
they have been since 9/11.
168
538880
2640
estão mais frequentes
do que nunca desde o 11/09.
Em que movimentos de direita nacionalista
estão crescendo ao redor do globo
09:15
When right-wing nationalist movements
are on the rise around the globe
169
543960
3976
e capturaram a presidência
dos Estados Unidos.
09:19
and have captured
the presidency of the United States.
170
547960
2840
Em que supremacistas brancos
marcham em nossas ruas,
09:25
When white supremacists
march in our streets,
171
553200
3216
tochas ao alto, sem capuzes.
09:28
torches high, hoods off.
172
556440
2120
E eu tenho que lidar com o fato
09:32
And I have to reckon with the fact
173
560800
3440
de que meu filho está crescendo
em um país que é mais perigoso para ele
09:37
that my son is growing up
in a country more dangerous for him
174
565160
5776
do que aquele que foi dado a mim.
09:42
than the one I was given.
175
570960
1360
E haverá momentos
09:47
And there will be moments
176
575680
1600
em que eu não poderei protegê-lo
09:51
when I cannot protect him
177
579320
1840
quando ele for visto como terrorista,
09:54
when he is seen as a terrorist ...
178
582240
3240
10:00
just as black people in America
179
588840
4216
da mesma forma que os negros nos EUA
ainda são vistos como criminosos.
10:05
are still seen as criminal.
180
593080
2120
10:08
Brown people, illegal.
181
596560
2120
Pardos, ilegais.
10:11
Queer and trans people, immoral.
182
599640
2640
Homossexuais e transexuais, imorais.
10:14
Indigenous people, savage.
183
602880
2416
Indígenas, selvagens.
Mulheres e crianças como propriedade.
10:17
Women and girls as property.
184
605320
2056
E quando falham em ver os nossos corpos
como filhos de alguma mãe,
10:19
And when they fail to see our bodies
as some mother's child,
185
607400
3496
fica fácil banir-nos,
10:22
it becomes easier to ban us,
186
610920
3576
deter-nos,
10:26
detain us,
187
614520
1216
deportar-nos,
10:27
deport us,
188
615760
1216
emprisionar-nos,
10:29
imprison us,
189
617000
1776
sacrificar-nos pela ilusão de segurança.
10:30
sacrifice us for the illusion of security.
190
618800
3680
10:38
(Applause)
191
626640
4720
(Aplausos)
Eu queria abandonar o meu posto.
10:50
I wanted to abandon my post.
192
638120
2320
10:54
But I made a promise,
193
642920
1240
Mas eu fiz uma promessa,
10:58
so I returned to the gas station
194
646040
3216
então eu voltei para o posto de gasolina
onde Baldir Singh foi morto
há exatos 15 anos.
11:01
where Balbir Singh Sodhi was killed
15 years to the day.
195
649280
4520
11:07
I set down a candle
in the spot where he bled to death.
196
655840
3000
Depositei uma vela no local
onde ele sangrou até a morte.
11:12
His brother, Rana, turned to me
197
660040
1920
O irmão dele, Rana, virou-se para mim
11:15
and said, "Nothing has changed."
198
663320
1800
e disse: "Nada mudou".
E eu perguntei:
11:19
And I asked,
199
667000
1200
11:21
"Who have we not yet tried to love?"
200
669480
2760
“Quem nós ainda não tentamos amar?”
11:27
We decided to call the murderer in prison.
201
675680
3200
Decidimos ligar
para o assassino na prisão.
11:32
The phone rings.
202
680800
1200
O telefone toca.
Sinto o coração bater em meus ouvidos.
11:34
My heart is beating in my ears.
203
682640
2040
Eu ouço a voz de Frank Roque,
11:37
I hear the voice of Frank Roque,
204
685440
2616
um homem que uma vez disse:
11:40
a man who once said ...
205
688080
1720
11:44
"I'm going to go out
and shoot some towel heads.
206
692000
3960
"Eu vou sair daqui e atirar
em alguns cabeça de toalha.
11:51
We should kill their children, too."
207
699080
1720
Devíamos matar os filhos deles, também".
11:55
And every emotional impulse
in me says, "I can't."
208
703920
4040
E cada impulso emocional
em mim diz: "Eu não consigo".
12:04
It becomes an act of will to wonder.
209
712240
4960
Tornou-se um ato de vontade de reflexão.
12:10
"Why?" I ask.
210
718560
2840
"Por quê?", eu pergunto.
12:15
"Why did you agree to speak with us?"
211
723040
2640
"Por que você concordou em falar conosco?"
12:21
Frank says, "I'm sorry for what happened,
212
729240
3016
Frank diz: “Sinto muito
pelo que aconteceu,
mas também sinto muito por todas
as pessoas mortas no 11 de setembro".
12:24
but I'm also sorry
for all the people killed on 9/11."
213
732280
4176
Ele não se responsabiliza.
12:28
He fails to take responsibility.
214
736480
2136
12:30
I become angry to protect Rana,
215
738640
2280
Eu fico com raiva para proteger Rana,
12:34
but Rana is still wondering about Frank --
216
742960
4960
mas Rana ainda está
refletindo sobre Frank.
12:41
listening --
217
749080
1200
Escutando...
12:43
responds.
218
751080
1200
Ela responde:
12:45
"Frank, this is the first time
I'm hearing you say
219
753760
3856
"Frank, esta é a primeira
vez que ouço você dizer
12:49
that you feel sorry."
220
757640
2280
que sente muito".
E Frank...
12:55
And Frank --
221
763360
1200
12:57
Frank says, "Yes.
222
765560
3240
Frank diz: "Sim.
13:02
I am sorry for what I did to your brother.
223
770240
3640
Sinto muito pelo que fiz com o seu irmão.
13:07
One day when I go to heaven
to be judged by God,
224
775640
4480
Um dia, quando eu for ao céu
para ser julgado por Deus,
13:13
I will ask to see your brother.
225
781280
2000
pedirei para ver o seu irmão.
13:16
And I will hug him.
226
784880
1360
E o abraçarei.
13:19
And I will ask him for forgiveness."
227
787720
2480
E pedirei o seu perdão".
E Rana diz:
13:25
And Rana says ...
228
793640
1200
"Nós já perdoamos você".
13:29
"We already forgave you."
229
797160
1480
13:35
Forgiveness is not forgetting.
230
803000
3960
Perdoar não é esquecer.
13:40
Forgiveness is freedom from hate.
231
808640
3200
Perdoar é libertar-se do ódio.
13:45
Because when we are free from hate,
232
813600
2576
Porque quando estamos livres do ódio,
vemos aqueles que nos machucam,
não como monstros,
13:48
we see the ones who hurt us
not as monsters,
233
816200
3216
mas como pessoas
que também estão feridas,
13:51
but as people who themselves are wounded,
234
819440
2656
que também sentem-se ameaçadas,
13:54
who themselves feel threatened,
235
822120
2056
que não sabem o que mais fazer
com suas inseguranças
13:56
who don't know what else
to do with their insecurity
236
824200
2456
além de nos machucar, de puxar o gatilho,
13:58
but to hurt us, to pull the trigger,
237
826680
2136
ou lançar o voto,
14:00
or cast the boat,
238
828840
1256
ou aprovar a política contra nós.
14:02
or pass the policy aimed at us.
239
830120
2056
Mas se começarmos a refletir sobre eles,
14:04
But if some of us
begin to wonder about them,
240
832200
2720
14:08
listen even to their stories,
241
836160
2160
até mesmo ouvir suas histórias,
14:12
we learn that participation
in oppression comes at a cost.
242
840360
4680
descobrimos que a participação
na opressão tem um preço.
14:18
It cuts them off
from their own capacity to love.
243
846480
3640
Ela retira deles sua capacidade de amar.
14:27
This was my second lesson
in revolutionary love.
244
855040
4800
Esta foi minha segunda lição
de amor revolucionário.
14:34
We love our opponents
when we tend the wound in them.
245
862320
6160
Nós amamos nossos oponentes
quando cuidamos da ferida deles.
14:42
Tending to the wound
is not healing them --
246
870240
3376
Cuidar da ferida não é curá-los,
só eles podem fazer isso.
14:45
only they can do that.
247
873640
1200
14:47
Just tending to it allows us
248
875360
4056
Cuidar, apenas, nos permite
ver nossos oponentes:
14:51
to see our opponents:
249
879440
1440
14:54
the terrorist, the fanatic, the demagogue.
250
882360
3200
os terroristas, os fanáticos,
os demagogos.
Eles foram radicalizados por culturas e
políticas que, nós juntos, podemos mudar.
14:59
They've been radicalized by cultures
and policies that we together can change.
251
887200
5560
15:07
I looked back on all of our campaigns,
252
895640
3840
Eu repensei em todas as nossas campanhas,
15:12
and I realized that any time
we fought bad actors,
253
900480
4256
e percebi que cada vez
que enfrentamos maus atores,
não mudamos muito.
15:16
we didn't change very much.
254
904760
1480
Mas quando escolhemos empunhar
nossas espadas e escudos
15:20
But when we chose
to wield our swords and shields
255
908240
4416
para enfrentar maus sistemas,
15:24
to battle bad systems,
256
912680
2040
15:27
that's when we saw change.
257
915680
1720
é aí que vemos mudança.
15:30
I have worked on campaigns
258
918800
1816
Eu trabalhei em campanhas
que libertaram centenas de pessoas
de confinamentos solitários,
15:32
that released hundreds of people
out of solitary confinement,
259
920640
5536
reformaram um departamento
de polícia corrupto,
15:38
reformed a corrupt police department,
260
926200
2736
mudaram políticas federais
de crimes de ódio.
15:40
changed federal hate crimes policy.
261
928960
2320
15:44
The choice to love our opponents
is moral and pragmatic,
262
932000
4776
A escolha de amar nossos oponentes
é moral e pragmática,
e abre a possibilidade,
antes inimaginável,
15:48
and it opens up the previously
unimaginable possibility
263
936800
5536
de reconciliação.
15:54
of reconciliation.
264
942360
1400
15:59
But remember ...
265
947800
1200
Mas lembrem-se...
16:02
it took 15 years to make that phone call.
266
950320
2840
foram precisos 15 anos
para fazer aquele telefonema.
16:06
I had to tend to my own rage
and grief first.
267
954760
5080
Precisei cuidar da minha
própria raiva e luto primeiro.
16:12
Loving our opponents
requires us to love ourselves.
268
960760
5040
Amar nossos oponentes requer
que amemos a nós mesmos.
16:19
Gandhi, King, Mandela --
269
967320
1656
Gandhi, King, Mandela
ensinaram muito sobre como amar
os outros e os oponentes.
16:21
they taught a lot about
how to love others and opponents.
270
969000
3920
Não falaram muito sobre
amarmos a nós mesmos.
16:26
They didn't talk a lot
about loving ourselves.
271
974720
2240
Esta é uma intervenção feminista.
16:30
This is a feminist intervention.
272
978120
2080
(Aplausos)
16:33
(Applause)
273
981946
1150
16:35
Yes.
274
983120
1896
Sim.
Sim.
16:37
Yes.
275
985040
1216
(Aplausos)
16:38
(Applause)
276
986280
3296
Porque por muito tempo foi dito
a mulheres e mulheres de cor
16:41
Because for too long have women
and women of color been told
277
989600
3936
16:45
to suppress their rage,
278
993560
1496
que reprimissem sua raiva,
reprimissem seu luto
em nome do amor e do perdão.
16:47
suppress their grief
in the name of love and forgiveness.
279
995080
3576
Mas quando reprimimos nossa raiva,
16:50
But when we suppress our rage,
280
998680
2016
é aí que ela torna-se ódio,
direcionado para fora,
16:52
that's when it hardens
into hate directed outward,
281
1000720
2496
mas, geralmente, direcionado para dentro.
16:55
but usually directed inward.
282
1003240
2440
Mas a maternidade me ensinou que
todas as nossas emoções são necessárias.
16:59
But mothering has taught me
that all of our emotions are necessary.
283
1007400
4920
17:05
Joy is the gift of love.
284
1013920
2680
A alegria é o presente do amor.
17:09
Grief is the price of love.
285
1017680
3000
O luto é o preço do amor.
17:13
Anger is the force that protects it.
286
1021840
3279
A raiva é a força que o protege.
17:18
This was my third lesson
in revolutionary love.
287
1026960
3560
Esta é a minha terceira lição
de amor revolucionário.
17:23
We love ourselves
288
1031480
1296
Nós nos amamos
17:24
when we breathe through the fire of pain
289
1032800
5135
quando respiramos através do fogo da dor
17:29
and refuse to let it harden into hate.
290
1037960
2240
e nos recusamos a deixá-la tornar-se ódio.
17:34
That's why I believe
291
1042240
1680
É por isso que acredito
17:37
that love must be practiced
in all three directions
292
1045119
3737
que o amor deve ser
praticado nas três direções
17:40
to be revolutionary.
293
1048880
1280
para ser revolucionário.
17:43
Loving just ourselves feels good,
294
1051240
3736
Amar apenas nós mesmo é bom,
mas é narcisismo.
17:47
but it's narcissism.
295
1055000
2536
(Risos)
17:49
(Laughter)
296
1057560
2640
Amar apenas os nossos
oponentes é autopenitência.
17:53
Loving only our opponents
is self-loathing.
297
1061400
3840
17:58
Loving only others is ineffective.
298
1066600
3920
Amar apenas os outros é ineficiente.
É aqui que muitos dos nossos
movimentos estão neste momento.
18:03
This is where a lot
of our movements live right now.
299
1071880
2520
Nós precisamos praticar
as três formas de amor.
18:08
We need to practice
all three forms of love.
300
1076160
2600
18:13
And so, how do we practice it?
301
1081160
3040
E então, como as praticamos?
Prontos?
18:16
Ready?
302
1084800
1200
18:18
Number one ...
303
1086720
1200
Número um:
18:21
in order to love others,
304
1089880
1736
para poder amar os outros,
não vejam estranhos.
18:23
see no stranger.
305
1091640
2016
18:25
We can train our eyes
to look upon strangers on the street,
306
1093680
3456
Podemos treinar nossos olhos
para olhar estranhos na rua,
no metrô, na tela,
18:29
on the subway, on the screen,
307
1097160
1736
18:30
and say in our minds,
308
1098920
1776
e dizer em nossas mentes:
"Irmão,
18:32
"Brother,
309
1100720
1416
irmã,
18:34
sister,
310
1102160
1336
tia,
18:35
aunt,
311
1103520
1416
tio".
18:36
uncle."
312
1104960
1200
18:38
And when we say this,
what we are saying is,
313
1106720
2216
E quando dizemos isto,
o que estamos dizendo é:
"Você é uma parte de mim
que eu ainda não conheço.
18:40
"You are a part of me I do not yet know.
314
1108960
2680
18:44
I choose to wonder about you.
315
1112960
2000
Eu escolho refletir sobre você.
18:48
I will listen for your stories
316
1116000
1960
Escutarei suas histórias
18:50
and pick up a sword
when you are in harm's way."
317
1118840
3640
e levantarei uma espada
quando você estiver em perigo".
18:55
And so, number two:
318
1123680
1680
Então, número dois:
18:58
in order to love our opponents,
319
1126200
2496
para amar nossos oponentes,
19:00
tend the wound.
320
1128720
1400
cuide da ferida.
Você consegue enxergar a ferida
naqueles que te machucam?
19:03
Can you see the wound
in the ones who hurt you?
321
1131520
2720
19:07
Can you wonder even about them?
322
1135560
1720
Pode refletir até mesmo sobre eles?
19:11
And if this question
sends panic through your body,
323
1139800
3816
E se essa pergunta
gera pânico em seu corpo,
então seu ato mais revolucionário
19:15
then your most revolutionary act
324
1143640
2376
é refletir, escutar e responder
às suas próprias necessidades.
19:18
is to wonder, listen and respond
to your own needs.
325
1146040
3720
19:22
Number three:
326
1150680
1200
Número três:
19:25
in order to love ourselves,
327
1153000
2216
para amarmos a nós mesmos,
respire e faça força.
19:27
breathe and push.
328
1155240
1680
19:30
When we are pushing
into the fires in our bodies
329
1158120
2696
Quando fazemos força
pelo fogo de nossos corpos
ou pelos fogos do mundo,
19:32
or the fires in the world,
330
1160840
1680
19:35
we need to be breathing together
331
1163360
1960
precisamos respirar juntos
para que façamos força juntos.
19:38
in order to be pushing together.
332
1166080
1760
19:40
How are you breathing each day?
333
1168840
2280
Como você respira a cada dia?
19:44
Who are you breathing with?
334
1172040
2240
Com quem você respira?
Porque...
19:48
Because ...
335
1176600
1200
quando ordens executivas e notícias
de violência atingem nossos corpos,
19:51
when executive orders
and news of violence hits our bodies hard,
336
1179360
5296
às vezes em frações de minutos,
19:56
sometimes less than a minute apart,
337
1184680
2456
parece que estamos morrendo.
19:59
it feels like dying.
338
1187160
2080
20:03
In those moments,
339
1191000
1280
Nesses momentos,
o meu filho coloca sua mão
em minha bochecha e diz:
20:05
my son places his hand
on my cheek and says,
340
1193440
3896
"Hora de dançar, mamãe?"
20:09
"Dance time, mommy?"
341
1197360
1640
20:13
And we dance.
342
1201120
1320
E nós dançamos.
20:15
In the darkness, we breathe and we dance.
343
1203800
2696
Na escuridão, nós respiramos e dançamos.
Nossa família se torna um bolso
de amor revolucionário.
20:18
Our family becomes
a pocket of revolutionary love.
344
1206520
3176
Nossa felicidade é um ato
de resistência moral.
20:21
Our joy is an act of moral resistance.
345
1209720
2856
Como você protege
sua felicidade a cada dia?
20:24
How are you protecting your joy each day?
346
1212600
2096
Porque na felicidade, vemos
até a escuridão com novos olhos.
20:26
Because in joy we see
even darkness with new eyes.
347
1214720
4600
20:33
And so the mother in me asks,
348
1221320
4160
E então, a mãe que existe em mim pergunta:
20:39
what if this darkness
is not the darkness of the tomb,
349
1227120
4760
e se esta escuridão não for
a escuridão do túmulo,
20:45
but the darkness of the womb?
350
1233160
2040
mas a escuridão do ventre?
20:49
What if our future is not dead,
351
1237680
2560
E se o nosso futuro não estiver morto,
20:53
but still waiting to be born?
352
1241080
2240
mas ainda esperando para nascer?
E se esta for a nossa grande transição?
20:57
What if this is our great transition?
353
1245080
3040
21:01
Remember the wisdom of the midwife.
354
1249680
2280
Lembrem-se da sabedoria da parteira.
21:04
"Breathe," she says.
355
1252800
1296
"Respire," ela diz.
E então...
21:06
And then --
356
1254120
1536
21:07
"push."
357
1255680
1336
"faça força."
Porque se não fizermos força, morreremos.
21:09
Because if we don't push, we will die.
358
1257040
2336
21:11
If we don't breathe, we will die.
359
1259400
2056
Se não respirarmos, morreremos.
21:13
Revolutionary love requires us
to breathe and push through the fire
360
1261480
4736
O amor revolucionário exige que respiremos
e façamos força através do fogo
21:18
with a warrior's heart and a saint's eyes
361
1266240
2376
com um coração de guerreiro
e olhos de santo
21:20
so that one day ...
362
1268640
1200
e então, um dia...
21:24
one day you will see my son as your own
363
1272200
4320
um dia você verá o meu filho
como seu próprio
21:29
and protect him when I am not there.
364
1277840
2440
e irá protegê-lo quando eu não estiver lá.
Você cuidará da ferida
daqueles que o machucarem.
21:34
You will tend to the wound
in the ones who want to hurt him.
365
1282080
3280
21:39
You will teach him how to love himself
366
1287160
2320
Ensinará a ele como amar a si mesmo,
21:42
because you love yourself.
367
1290400
1600
porque você ama a si mesmo.
21:46
You will whisper in his ear,
368
1294480
1800
Você sussurrará em seu ouvido,
21:49
as I whisper in yours,
369
1297400
1960
como eu sussurro no seu:
21:52
"You are brave."
370
1300600
1280
"Você é corajoso".
21:55
You are brave.
371
1303240
1200
Você é corajoso.
21:58
Thank you.
372
1306200
1216
Obrigada.
(Aplausos)
21:59
(Applause)
373
1307440
1016
(Oração “sikh”) Waheguru Ji Ka Khalsa,
22:00
(Sikh Prayer) Waheguru Ji Ka Khalsa,
374
1308480
1896
Waheguru Ji Ki Fateh.
22:02
Waheguru Ji Ki Fateh.
375
1310400
1496
22:03
(Applause)
376
1311920
1456
(Aplausos)
22:05
(Cheering)
377
1313400
2616
22:08
(Applause)
378
1316040
3080
Translated by Vitória Smania
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Valarie Kaur - Activist, lawyer, filmmaker
Valarie Kaur is a social justice activist, lawyer, filmmaker, innovator, mother and Sikh American thought leader who founded the Revolutionary Love Project -- a movement that envisions a world where love is a public ethic.

Why you should listen

Valarie Kaur is a civil rights activist, award-winning filmmaker, lawyer, faith leader and founder of the Revolutionary Love Project. Her social justice campaigns have helped win policy change on hate crimes, racial profiling, immigration detention, solitary confinement, marriage equality and internet freedom. She founded Groundswell Movement, the Yale Visual Law Project and Faithful Internet, initiatives that equip new generations with tools for social change. During her work inside supermax prisons, on the military base at Guantanamo and at sites of mass shootings, she identified a surprising key element for social change: the ethic of love. She now leads the Revolutionary Love Project to champion love as a public ethic and wellspring for social change.

Kaur earned degrees at Stanford University, Harvard Divinity School and Yale Law School. She lives with her film partner and husband Sharat Raju and son Kavi in California, where her family settled as farmers a century ago. She is a member of the California Bar.

More profile about the speaker
Valarie Kaur | Speaker | TED.com