ABOUT THE SPEAKER
Terry Moore - Thinker
Terry Moore is the director of the Radius Foundation, a forum for exploring and gaining insight from different worldviews.

Why you should listen

Terry Moore directs the Radius Foundation in New York, which, as its website says, "seeks new ways of exploring and understanding dissimilar conceptual systems or paradigms -- scientific, religious, philosophical, and aesthetic -- with the aim to find a world view of more complete insight and innovation. The Radius Foundation is a forum for different views."

The foundation has published several works that examine the intersection of religion and metaphysics with science and social action.

More profile about the speaker
Terry Moore | Speaker | TED.com
TED2012

Terry Moore: Why is 'x' the unknown?

Terry Moore: pse eshte 'x' i panjohur?

Filmed:
3,872,013 views

Pse eshte 'x' simboli i panjohur? Gjate ketij ligjerimi te shkurter dhe argetues, Terry Moore na jep pergjigjen e papritur.
- Thinker
Terry Moore is the director of the Radius Foundation, a forum for exploring and gaining insight from different worldviews. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
I have the answer to a question that we've all asked.
0
611
3601
E kam pergjigjien e nje pyetje qe e bejme te gjithe.
00:20
The question is,
1
4212
1117
Pyetja eshte,
00:21
Why is it that the letter X
2
5329
2284
Pse shkronja "X"
00:23
represents the unknown?
3
7613
1998
perfaqeson te panjohuren?
00:25
Now I know we learned that in math class,
4
9611
2967
E di qe e kemi mesuar ne lenden e Matematikes
00:28
but now it's everywhere in the culture --
5
12578
1751
por tani eshte kudo ne kulture
00:30
The X prize, the X-Files,
6
14329
2801
cmimi X, dokumentet-X,
00:33
Project X, TEDx.
7
17130
3923
Projektet X, TEDx.
00:36
Where'd that come from?
8
21053
1995
Nga vjen kjo?
00:38
About six years ago
9
23048
1218
Rreth gjashte vite te shkuara
00:40
I decided that I would learn Arabic,
10
24266
2716
vendosa me mesuar Arabisht,
00:42
which turns out to be a supremely logical language.
11
26982
3952
gjuhe e cila rezulton te jete shume logjike.
00:46
To write a word or a phrase
12
30934
2317
Per te shkruar nje fjale
00:49
or a sentence in Arabic
13
33251
1681
ose nje fjali ne arabisht
00:50
is like crafting an equation,
14
34932
2233
eshte si te perpilosh nje ekuacion,
00:53
because every part is extremely precise
15
37165
2366
sepse cdo pjese eshte shume precize
00:55
and carries a lot of information.
16
39531
2852
edhe mbart shume informacion.
00:58
That's one of the reasons
17
42383
1350
Kjo eshte nje nga arsyet
00:59
so much of what we've come to think of
18
43733
1515
se nje pjese e mire e atyre cka mendojme
01:01
as Western science and mathematics and engineering
19
45248
3819
si shkencë perendimore a matematikë dhe inxhinieri
01:04
was really worked out in the first few centuries of the Common Era
20
49067
3322
ishte punuar në shekujt para "Epokës së Përbashkët"
01:08
by the Persians and the Arabs and the Turks.
21
52389
3316
nga Persianet, Arabet edhe Turqit.
01:11
This includes the little system in Arabic
22
55705
2317
Kjo perfshin edhe sistemin e vogel ne Arabisht
01:13
called al-jebra.
23
58022
1716
Te quajtur al-jebra.
01:15
And al-jebr roughly translates to
24
59738
3168
Nje perkthim per al-jebra eshte
01:18
"the system for reconciling disparate parts."
25
62906
3699
"Sistemi për pajtimin e pjeseve te ndara."
01:22
Al-jebr finally came into English as algebra.
26
66605
4050
Al-jebra arriti te vinte ne gjuhen anglesze si algjebra.
01:26
One example among many.
27
70655
2167
Nje shembull nder shume.
01:28
The Arabic texts containing this mathematical wisdom
28
72822
3966
Textet arabike qe mbaritn kete urtesi matmatikore
01:32
finally made their way to Europe --
29
76788
1783
me ne fund mberrijne ne Europe--
01:34
which is to say Spain --
30
78571
1286
ose me saktesisht, Spanje--
01:35
in the 11th and 12th centuries.
31
79857
2465
ne shekullin e 11-te dhe 12-te.
01:38
And when they arrived
32
82322
1150
Kur ata mberriten
01:39
there was tremendous interest
33
83472
1883
kishte nje interes shume te madh
01:41
in translating this wisdom
34
85355
1734
ne perkthimin e kesaj urtesije
01:42
into a European language.
35
87089
1649
ne gjuhet Europiane.
01:44
But there were problems.
36
88738
2018
Por kishte probleme.
01:46
One problem
37
90756
1717
Nje problem
01:48
is there are some sounds in Arabic
38
92473
2633
ishte fakti se disa tinguj ne arabisht
01:51
that just don't make it through a European voice box
39
95106
2999
nuk eshte e mundur ti shqiptosh nëpërmjet një zëri Evropian
01:54
without lots of practice.
40
98105
2267
pa shume mund e praktike.
01:56
Trust me on that one.
41
100372
1734
Me besoni kur e them kete.
01:58
Also, those very sounds
42
102106
2217
Gjithashtu, keto tinguj
02:00
tend not to be represented
43
104323
1914
priren te mos jene te perfaqesuara
02:02
by the characters that are available in European languages.
44
106237
3588
nga shkronjat e perdorura ne gjuhet Evropiane.
02:05
Here's one of the culprits.
45
109825
1814
Ketu esht nje prej fajtoreve.
02:07
This is the letter SHeen,
46
111639
1884
Kjo eshte shkronja SHeen,
02:09
and it makes the sound we think of as SH -- "sh."
47
113523
3599
e cila tingellon si SH-- ''sh'.'
02:13
It's also the very first letter
48
117122
2602
Kjo eshte gjithashtu shkronja me te cilen fillon
02:15
of the word shalan,
49
119724
2432
fjala shalan,
02:18
which means "something"
50
122156
1794
e cila do te thote ''diçka''
02:19
just like the the English word "something" --
51
123950
1848
pikerisht si fjala Anglisht ''something''--
02:21
some undefined, unknown thing.
52
125798
3286
disa gjera te pa identifikuara, te panjohura.
02:24
Now in Arabic,
53
129084
1165
Ne gjuhen Arabe,
02:26
we can make this definite
54
130249
1201
ne mund ta shquajm kete fjale
02:27
by adding the definite article "al."
55
131450
2148
duke shtuar nyjen shquese ''al.''
02:29
So this is al-shalan --
56
133598
2602
Pra, kjo eshte al-shalan--
02:32
the unknown thing.
57
136200
1650
gjeja e panjohur.
02:33
And this is a word that appears throughout early mathematics,
58
137850
3303
Kjo eshte nje fjale e cila shfaqet qe ne gjenezen e matematikes,
02:37
such as this 10th century derivation of proofs.
59
141153
7200
si ky derivim i provave i shekullit te 10-te.
02:44
The problem for the Medieval Spanish scholars
60
148353
2510
Problemi per dijetaret Mesjetare Spanjoll
02:46
who were tasked with translating this material
61
150863
2568
te cilet kishin per detyre perkthimin e ketij materiali
02:49
is that the letter SHeen and the word shalan
62
153431
4482
esht se shkronja SHeen dhe fjala shalan
02:53
can't be rendered into Spanish
63
157913
1950
nuk mund te kthehen ne Spanjisht
02:55
because Spanish doesn't have that SH,
64
159863
2586
sepse spanjishtja (si gjuhe) nuk e njeh shkronjen SH,
02:58
that "sh" sound.
65
162449
1297
ose me mire, tingullin ''sh''.
02:59
So by convention,
66
163746
1582
Pra per marreveshje,
03:01
they created a rule in which
67
165328
1666
ata krijuan nje rregull, ne baze te se ciles
03:02
they borrowed the CK sound, "ck" sound,
68
166994
4218
ata huazuan tingullin CK,
03:07
from the classical Greek
69
171212
1748
nga Greqishtja klasike
03:08
in the form of the letter Kai.
70
172960
2681
ne formen e shkronjes Kai.
03:11
Later when this material was translated
71
175641
2719
Me vone, kur ky material u perkthye
03:14
into a common European language,
72
178360
2348
ne nje gjuhe te perbashket Evropiane,
03:16
which is to say Latin,
73
180708
2050
e cila ishte Latinishtja,
03:18
they simply replaced the Greek Kai
74
182758
2033
ato thjeshte zevendsuan shkronjen greke Kai
03:20
with the Latin X.
75
184791
2350
me shkronjen latine X.
03:23
And once that happened,
76
187141
1269
Ne momentin kur ky zevendesim u krye,
03:24
once this material was in Latin,
77
188410
2465
dhe materiali u mundesua ne latinisht,
03:26
it formed the basis for mathematics textbooks
78
190875
3583
formoi bazen per librat shkollor te matmatikes
03:30
for almost 600 years.
79
194458
2083
per pothuajse 600 vjet.
03:32
But now we have the answer to our question.
80
196541
2018
Por tanime e kemi pergjigjien per pyetjen tone.
03:34
Why is it that X is the unknown?
81
198559
2781
Pse eshte X e panjohura?
03:37
X is the unknown
82
201340
1823
X eshte e panjohura
03:39
because you can't say "sh" in Spanish.
83
203163
3782
per pamundesine e te thenit ''sh'' ne Spanjisht.
03:42
(Laughter)
84
206945
2384
(Te qeshura)
03:45
And I thought that was worth sharing.
85
209329
2317
Dhe une mendova se ky informacion ja vlente te shperhapej.
03:47
(Applause)
86
211646
3117
(Duartrokitje)
Translated by Shqiponja Hoxha
Reviewed by Iris Xholi

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Terry Moore - Thinker
Terry Moore is the director of the Radius Foundation, a forum for exploring and gaining insight from different worldviews.

Why you should listen

Terry Moore directs the Radius Foundation in New York, which, as its website says, "seeks new ways of exploring and understanding dissimilar conceptual systems or paradigms -- scientific, religious, philosophical, and aesthetic -- with the aim to find a world view of more complete insight and innovation. The Radius Foundation is a forum for different views."

The foundation has published several works that examine the intersection of religion and metaphysics with science and social action.

More profile about the speaker
Terry Moore | Speaker | TED.com