ABOUT THE SPEAKER
Shabana Basij-Rasikh - Educator
Shabana Basij-Rasikh helps girls and young women in Afghanistan get an education.

Why you should listen

Shabana Basij-Rasikh was born and raised in Kabul, Afghanistan. Under the Taliban, she dressed as a boy to escort her older sister to a secret school -- with dire consequences if they were caught. She attended a high school in America under the YES exchange program, and graduated from Middlebury College in Vermont. During college, she founded HELA, a nonprofit organization dedicated to empowering Afghan women through education. She also raised funds through foundations and public talks across the US to build a high school for girls in her ancestral village, and to build wells on the outskirts of Kabul to give communities access to clean drinking water.

An enthusiast of systemic change and community impact, Basij-Rasikh was selected as one of Glamour's Top 10 College Women of 2010, and was awarded the Vermont Campus Compact 2011 Kunin Public Award for outstanding public service, effective leadership and community-building. Now, Shabana has joined 10×10 as a Global Ambassador, supporting a global action campaign that links nonprofits, corporations, philanthropists, policy leaders, global influencers and grassroots activists in a movement to support girls’ education. She is managing director of SOLA (School of Leadership, Afghanistan), a nonprofit that helps exceptional young Afghan women access education worldwide and jobs back home.

More profile about the speaker
Shabana Basij-Rasikh | Speaker | TED.com
TEDxWomen 2012

Shabana Basij-Rasikh: Dare to educate Afghan girls

Shabana Basij-Rasikh: 敢於教育阿富汗的女孩們

Filmed:
1,085,179 views

想像一個這樣的國家:女孩們必須冒著生命危險偷偷地出去上學,一旦她們被捉住,後果將不堪設想。這就是塔利班統治下的阿富汗,而現今那種危險依然存在。22 歲的 Shabana Basij-Rasikh 在阿富汗管理一所轉為女孩們準備的學校。她展示了信任女兒這一家庭決定的力量,並且講述了一位勇敢地站起來面對當地危險的父親。(在TEDxWomen上錄製)
- Educator
Shabana Basij-Rasikh helps girls and young women in Afghanistan get an education. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
When I was 11,
0
964
1440
當我11歲的時候
00:18
I remember記得 waking醒來 up one morning早上 to the sound聲音 of joy喜悅 in my house.
1
2404
4562
我記得一天早上醒來,歡樂的聲音蕩漾在我的房子裡。
00:22
My father父親 was listening to BBCBBC News新聞
2
6966
2471
我的父親正在聽英國廣播公司的新聞
00:25
on his small, gray灰色 radio無線電.
3
9437
4174
在他的小灰色收音機上。
00:29
There was a big smile微笑 on his face面對 which哪一個 was unusual異常 then,
4
13611
2876
他臉掛上個不尋常的大大的笑容,
00:32
because the news新聞 mostly大多 depressed鬱悶 him.
5
16487
3971
因為那時候,新聞大多會讓他沮喪。
00:36
"The Taliban塔利班 are gone走了!" my father父親 shouted喝道.
6
20458
4885
“塔利班都走了!“我父親喊道。
00:41
I didn't know what it meant意味著,
7
25343
2588
我不知道這是什麼意思,
00:43
but I could see that my father父親 was very, very happy快樂.
8
27931
5186
但是我可以看到,我的父親非常開心。
00:49
"You can go to a real真實 school學校 now," he said.
9
33117
8511
“現在,你可以上一所真正的學校了,”他說。
00:57
A morning早上 that I will never forget忘記.
10
41628
5169
一個我永遠也不會忘記的早晨。
01:02
A real真實 school學校.
11
46797
5168
一所真正的學校。
01:07
You see, I was six when the Taliban塔利班 took over Afghanistan阿富汗
12
51965
3108
你知道,當塔利班控制阿富汗並規定
01:10
and made製作 it illegal非法 for girls女孩 to go to school學校.
13
55073
3523
女性上學違法的時候我才六歲
01:14
So for the next下一個 five years年份, I dressed連衣裙的 as a boy男孩
14
58596
3108
所以在接下來的五年,我打扮成一個男孩
01:17
to escort護送 my older舊的 sister妹妹, who was no longer allowed允許
15
61704
2511
來護送我那不再被允許獨自外出的姊姊
01:20
to be outside alone單獨, to a secret秘密 school學校.
16
64215
5414
去一個秘密的學校。
01:25
It was the only way we both could be educated博學.
17
69629
4625
這是我們都可以接受教育的唯一方法。
01:30
Each day, we took a different不同 route路線
18
74254
3234
每天,我們都走不同的路線
01:33
so that no one would suspect疑似 where we were going.
19
77488
4023
所以,沒有人會對我們要去哪兒起疑心。
01:37
We would cover our books圖書 in grocery雜貨 bags包裝袋
20
81511
2194
我們會把書用購物袋裹起來
01:39
so it would seem似乎 we were just out shopping購物.
21
83705
6136
這樣看來我們只是出去購物。
01:45
The school學校 was in a house,
22
89841
2376
學校是在一棟房子裡,
01:48
more than 100 of us packed打包 in one small living活的 room房間.
23
92217
5663
我們超過100人一起擠在一個小客廳裡。
01:53
It was cozy舒適 in winter冬季 but extremely非常 hot in summer夏季.
24
97880
5850
冬天這舒適,但夏天異常熱。
01:59
We all knew知道 we were risking冒著 our lives生活 --
25
103730
2521
我們都清楚自己正冒著性命危險,
02:02
the teacher老師, the students學生們 and our parents父母.
26
106251
4354
老師,學生和我們的父母。
02:06
From time to time, the school學校 would suddenly突然 be canceled取消
27
110605
2373
學校會時不時地突然取消
02:08
for a week because Taliban塔利班 were suspicious可疑.
28
112978
3916
一週的課因為塔利班覺得可疑了
02:12
We always wondered想知道 what they knew知道 about us.
29
116894
2780
我們總是擔心他們知道我們的什麼。
02:15
Were we being存在 followed其次?
30
119674
3032
我們被跟蹤了嗎?
02:18
Do they know where we live生活?
31
122706
3532
他們知道我們住哪兒嗎?
02:22
We were scared害怕,
32
126238
2658
我們都很害怕,
02:24
but still, school學校 was where we wanted to be.
33
128896
6926
但是,我們仍然想上學。
02:31
I was very lucky幸運 to grow增長 up in a family家庭
34
135822
3740
我很幸運地出生在一個
02:35
where education教育 was prized珍貴 and daughters女兒 were treasured.
35
139562
6247
崇尚教育,珍惜女兒的家庭。
02:41
My grandfather祖父 was an extraordinary非凡 man for his time.
36
145809
5151
我的祖父在他那個年代是個特別偉大的人
02:46
A total maverick特立獨行 from a remote遠程 province of Afghanistan阿富汗,
37
150960
3479
一位來自於阿富汗偏遠省份的特立獨行者
02:50
he insisted堅持 that his daughter女兒, my mom媽媽,
38
154439
3496
他堅持認為他的女兒,我的媽媽,
02:53
go to school學校, and for that he was disowned六親不認 by his father父親.
39
157935
6413
得去上學,並因此不被他的父親所承認。
03:00
But my educated博學 mother母親 became成為 a teacher老師.
40
164348
3510
但是我受過教育的母親成為了一名教師。
03:03
There she is.
41
167858
3026
這就是她
03:06
She retired退休 two years年份 ago, only to turn our house
42
170884
2667
她兩年前退休了,接著就把我們的房子
03:09
into a school學校 for girls女孩 and women婦女 in our neighborhood鄰里.
43
173551
5378
改成一所學校來接收我們附近的女孩和婦女。
03:14
And my father父親 -- that's him --
44
178929
4388
而我的父親,這是他,
03:19
he was the first ever in his family家庭 to receive接收 an education教育.
45
183317
6901
他是在他家庭中第一個接受教育的。
03:26
There was no question that his children孩子
46
190218
2109
毫無疑問他的孩子也會就接受教育,
03:28
would receive接收 an education教育, including包含 his daughters女兒,
47
192327
5089
包括她的女兒們,
03:33
despite儘管 the Taliban塔利班, despite儘管 the risks風險.
48
197416
4420
不管塔利班,不管任何風險。
03:37
To him, there was greater更大 risk風險 in not educating教育 his children孩子.
49
201836
8346
對於他來說,不教育他的孩子們是更大的風險。
03:46
During Taliban塔利班 years年份, I remember記得
50
210182
3128
在塔利班掌權期間,我記得
03:49
there were times I would get so frustrated受挫 by our life
51
213310
5093
我曾一度因為我的生活而如此之沮喪
03:54
and always being存在 scared害怕 and not seeing眼看 a future未來.
52
218403
3952
以至於一直害怕而且看不到未來。
03:58
I would want to quit放棄,
53
222355
3054
我想過要放棄,
04:01
but my father父親,
54
225409
3136
但我的父親,
04:04
he would say,
55
228545
2509
他說
04:06
"Listen, my daughter女兒,
56
231054
2105
"聽著,我的女兒
04:09
you can lose失去 everything you own擁有 in your life.
57
233159
3316
你可以失去你生命中擁有的一切,
04:12
Your money can be stolen被盜. You can be forced被迫 to leave離開 your home during a war戰爭.
58
236475
4205
你的錢會被偷走,你會在戰爭期間被迫離鄉背井,
04:16
But the one thing that will always remain with you
59
240680
2781
但有一樣東西會永遠陪伴著你
04:19
is what is here,
60
243461
3308
就在這。
04:22
and if we have to sell our blood血液 to pay工資 your school學校 fees費用,
61
246769
4916
並且如果我們需要賣血來付你的學費,
04:27
we will.
62
251685
3221
我們會。
04:30
So do you still not want to continue繼續?"
63
254906
5082
你還不想要繼續嗎?"
04:35
Today今天 I am 22.
64
259988
3128
現在我22歲,
04:39
I was raised上調 in a country國家 that has been destroyed銷毀
65
263116
2770
我成長於一個被幾十年的戰爭
04:41
by decades幾十年 of war戰爭.
66
265886
3170
所破壞的國家。
04:44
Fewer更少 than six percent百分 of women婦女 my age年齡 have made製作 it beyond high school學校,
67
269056
5141
我同齡的女子中不到百分之六有超過高中的教育
04:50
and had my family家庭 not been so committed提交 to my education教育,
68
274197
2465
並且如果我的家庭不那麼支持我的教育,
04:52
I would be one of them.
69
276662
2604
我現在會數她們其中的一個。
04:55
Instead代替, I stand here a proud驕傲 graduate畢業 of Middlebury明德 College學院.
70
279266
5315
但是,我作為明德學院的一名自豪的畢業生站在這裡。
05:00
(Applause掌聲)
71
284581
10013
(掌聲)
05:10
When I returned to Afghanistan阿富汗, my grandfather祖父,
72
294594
2948
當我回到阿富汗時,我的祖父
05:13
the one exiled放逐 from his home for daring大膽 to educate教育 his daughters女兒,
73
297542
4579
那個因為敢於給予他女兒教育而被逐出家園,
05:18
was among其中 the first to congratulate祝賀 me.
74
302121
3494
是第一群前來祝賀我的人之一。
05:21
He not only brags自誇 about my college學院 degree,
75
305615
2630
他不僅誇獎我的大學文憑
05:24
but also that I was the first woman女人,
76
308245
2209
但也是因為我是第一個女子,
05:26
and that I am the first woman女人
77
310454
1722
也是因為我是第一個女子
05:28
to drive駕駛 him through通過 the streets街道 of Kabul喀布爾.
78
312176
3502
駕駛他穿過喀布爾大街
05:31
(Applause掌聲)
79
315678
5362
(掌聲)
05:36
My family家庭 believes相信 in me.
80
321040
2649
我的家庭信任著我。
05:39
I dream夢想 big, but my family家庭 dreams even bigger for me.
81
323689
4950
我的夢想很大,我的家庭甚至比我夢想得更大。
05:44
That's why I am a global全球 ambassador大使 for 10x10,
82
328639
4467
這就是為什麼我成為了10×10的全球形象大使,
05:49
a global全球 campaign運動 to educate教育 women婦女.
83
333106
2764
一個教育女子的全球運動
05:51
That's why I cofounded共同創立 SOLASOLA,
84
335870
2579
這就是我爲什麽創立了SOLA,
05:54
the first and perhaps也許 only boarding登機 school學校
85
338449
2467
阿富汗第一和也許是唯一的
05:56
for girls女孩 in Afghanistan阿富汗,
86
340916
1729
女子寄宿學院,
05:58
a country國家 where it's still risky有風險 for girls女孩 to go to school學校.
87
342645
5637
一個女子上學還有危險的國家
06:04
The exciting扣人心弦 thing is that I see students學生們 at my school學校
88
348282
3765
令人欣喜的是,我看到我學校裡的學生們
06:07
with ambition志向 grabbing at opportunity機會.
89
352047
5628
帶著夢想,抓住一切機會。
06:13
And I see their parents父母 and their fathers父親
90
357675
2927
我還看到她們的家長們,並且她們的父親們
06:16
who, like my own擁有, advocate主張 for them,
91
360602
4578
和我的父親一樣,就算在面對
06:21
despite儘管 and even in the face面對 of daunting艱鉅 opposition反對.
92
365180
8932
使人恐懼的阻礙時,也擁護她們。
06:30
Like Ahmed艾哈邁德. That's not his real真實 name名稱,
93
374112
2706
比如Ahmed。這不是他的真名,
06:32
and I cannot不能 show顯示 you his face面對,
94
376818
2628
我也不能給你們看他的臉,
06:35
but Ahmed艾哈邁德 is the father父親 of one of my students學生們.
95
379446
3645
但Ahmed是我一個學生的父親。
06:38
Less than a month ago, he and his daughter女兒
96
383091
3836
不到一個月前,他和他的女兒
06:42
were on their way from SOLASOLA to their village,
97
386927
3334
在從SOLA回到他們的村莊的路上,
06:46
and they literally按照字面 missed錯過 being存在 killed殺害
98
390261
6493
驚險地躲過了死亡的危險。
06:52
by a roadside路邊 bomb炸彈 by minutes分鐘.
99
396754
4782
因為在幾分鐘內,路邊的一顆炸彈爆炸了。
06:57
As he arrived到達 home, the phone電話 rang,
100
401536
3403
他們一回到家的,電話就響了。
07:00
a voice語音 warning警告 him
101
404939
2695
對方警告他,
07:03
that if he sent發送 his daughter女兒 back to school學校,
102
407634
3395
如果他膽敢再把女兒送回學校,
07:06
they would try again.
103
411029
2777
他們還會這樣做。
07:09
"Kill me now, if you wish希望," he said,
104
413806
3902
“如果你願意,現在就殺了我吧”他說。
07:13
"but I will not ruin廢墟 my daughter's女兒的 future未來
105
417708
3894
“但是我不會僅僅因為你陳舊落後的想法
07:17
because of your old and backward落後 ideas思路."
106
421602
4832
而葬送我女兒的未來。”
07:22
What I've come to realize實現 about Afghanistan阿富汗,
107
426434
2369
我認識到的有關阿富汗的事實,
07:24
and this is something that is often經常 dismissed駁回 in the West西,
108
428803
3520
雖然它經常被西方忽視,
07:28
that behind背後 most of us who succeed成功
109
432323
3223
那就是在我們大多數成功者的身後,
07:31
is a father父親 who recognizes識別 the value in his daughter女兒
110
435546
7363
有一個正確認識自己女兒價值,
07:38
and who sees看到 that her success成功 is his success成功.
111
442909
4627
並且以女兒的成功為自己的成功的父親。
07:43
It's not to say that our mothers母親 aren't key in our success成功.
112
447536
3938
這並不表示母親不是我們成功的關鍵。
07:47
In fact事實, they're often經常 the initial初始 and convincing使人信服 negotiators談判
113
451474
4536
事實上,她們經常是天生令人信服的,
07:51
of a bright future未來 for their daughters女兒,
114
456010
3340
為女兒美好未來而努力的談判者。
07:55
but in the context上下文 of a society社會 like in Afghanistan阿富汗,
115
459350
3411
但是在像阿富汗這樣的社會中,
07:58
we must必須 have the support支持 of men男人.
116
462761
3420
我們必須有男人的支持。
08:02
Under the Taliban塔利班, girls女孩 who went to school學校
117
466181
3550
在塔利班的統治時期間,去上學的女孩
08:05
numbered編號 in the hundreds數以百計 --
118
469731
1792
數量僅為幾百人,
08:07
remember記得, it was illegal非法.
119
471523
2338
提醒一下,這是不合法的;
08:09
But today今天, more than three million百萬 girls女孩 are in school學校 in Afghanistan阿富汗.
120
473861
5492
但是今天,在阿富汗有超過三百萬的女孩們在學校接受教育。
08:15
(Applause掌聲)
121
479353
7247
(歡呼)
08:22
Afghanistan阿富汗 looks容貌 so different不同 from here in America美國.
122
486600
6151
從美國的角度來看,阿富汗非常不同。
08:28
I find that Americans美國人 see the fragility脆弱性 in changes變化.
123
492751
4972
我發現美國人看到了變化的脆弱性。
08:33
I fear恐懼 that these changes變化 will not last
124
497723
3050
而我害怕這些變化在美軍撤軍以後
08:36
much beyond the U.S. troops'軍隊' withdrawal退出.
125
500773
4492
不會長久地持續下去。
08:41
But when I am back in Afghanistan阿富汗,
126
505265
3653
但是當我回到阿富汗的時候,
08:44
when I see the students學生們 in my school學校
127
508918
4785
我看到我學校裡的學生們
08:49
and their parents父母 who advocate主張 for them,
128
513703
2640
和始終支持鼓勵他們的家長們,
08:52
who encourage鼓勵 them, I see a promising有希望 future未來
129
516343
4467
我看到了未來的希望
08:56
and lasting持久 change更改.
130
520810
3300
和持久的變化。
09:00
To me, Afghanistan阿富汗 is a country國家 of hope希望 and boundless漫漫 possibilities可能性,
131
524110
8467
對我來說,阿富汗是一個充滿希望和無限可能的國家。
09:08
and every一切 single day
132
532577
3412
每一天,
09:11
the girls女孩 of SOLASOLA remind提醒 me of that.
133
535989
3408
SOLA的女孩們都讓我堅信這一點。
09:15
Like me, they are dreaming做夢 big.
134
539397
3207
像我,她們都有遠大的夢想。
09:18
Thank you.
135
542604
1711
謝謝你們。
09:20
(Applause掌聲)
136
544315
10877
(鼓掌)
Translated by 嘉宇 王
Reviewed by Michael Zhang

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Shabana Basij-Rasikh - Educator
Shabana Basij-Rasikh helps girls and young women in Afghanistan get an education.

Why you should listen

Shabana Basij-Rasikh was born and raised in Kabul, Afghanistan. Under the Taliban, she dressed as a boy to escort her older sister to a secret school -- with dire consequences if they were caught. She attended a high school in America under the YES exchange program, and graduated from Middlebury College in Vermont. During college, she founded HELA, a nonprofit organization dedicated to empowering Afghan women through education. She also raised funds through foundations and public talks across the US to build a high school for girls in her ancestral village, and to build wells on the outskirts of Kabul to give communities access to clean drinking water.

An enthusiast of systemic change and community impact, Basij-Rasikh was selected as one of Glamour's Top 10 College Women of 2010, and was awarded the Vermont Campus Compact 2011 Kunin Public Award for outstanding public service, effective leadership and community-building. Now, Shabana has joined 10×10 as a Global Ambassador, supporting a global action campaign that links nonprofits, corporations, philanthropists, policy leaders, global influencers and grassroots activists in a movement to support girls’ education. She is managing director of SOLA (School of Leadership, Afghanistan), a nonprofit that helps exceptional young Afghan women access education worldwide and jobs back home.

More profile about the speaker
Shabana Basij-Rasikh | Speaker | TED.com