ABOUT THE SPEAKER
Shabana Basij-Rasikh - Educator
Shabana Basij-Rasikh helps girls and young women in Afghanistan get an education.

Why you should listen

Shabana Basij-Rasikh was born and raised in Kabul, Afghanistan. Under the Taliban, she dressed as a boy to escort her older sister to a secret school -- with dire consequences if they were caught. She attended a high school in America under the YES exchange program, and graduated from Middlebury College in Vermont. During college, she founded HELA, a nonprofit organization dedicated to empowering Afghan women through education. She also raised funds through foundations and public talks across the US to build a high school for girls in her ancestral village, and to build wells on the outskirts of Kabul to give communities access to clean drinking water.

An enthusiast of systemic change and community impact, Basij-Rasikh was selected as one of Glamour's Top 10 College Women of 2010, and was awarded the Vermont Campus Compact 2011 Kunin Public Award for outstanding public service, effective leadership and community-building. Now, Shabana has joined 10×10 as a Global Ambassador, supporting a global action campaign that links nonprofits, corporations, philanthropists, policy leaders, global influencers and grassroots activists in a movement to support girls’ education. She is managing director of SOLA (School of Leadership, Afghanistan), a nonprofit that helps exceptional young Afghan women access education worldwide and jobs back home.

More profile about the speaker
Shabana Basij-Rasikh | Speaker | TED.com
TEDxWomen 2012

Shabana Basij-Rasikh: Dare to educate Afghan girls

Shabana Basij-Rasikh: Ouse educar meninas Afegãs

Filmed:
1,085,179 views

Imagine um país onde meninas tem que escapulir para ir à escola, com consequências mortais se forem pegas aprendendo. Isto foi o Afeganistão sob o Talibã, e vestígios deste perigo ainda existem hoje. Shabana Basij-Rasikh de 22 anos administra uma escola para meninas no Afeganistão. Ela celebra o poder da decisão da família de acreditar em suas filhas -- e conta a história de um pai corajoso que enfrentou ameaças locais. (Filmado na TEDxWomen)
- Educator
Shabana Basij-Rasikh helps girls and young women in Afghanistan get an education. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
When I was 11,
0
964
1440
Quando eu tinha 11 anos,
00:18
I remember waking up one morning to the sound of joy in my house.
1
2404
4562
Eu lembro de acordar uma manhã com os sons de alegria na minha casa.
00:22
My father was listening to BBC News
2
6966
2471
Meu pai estava ouvindo BBC News
00:25
on his small, gray radio.
3
9437
4174
no seu radinho cinza.
00:29
There was a big smile on his face which was unusual then,
4
13611
2876
E ele estava com um sorriso grande em seu rosto, o que não acontecia com frequência naquele tempo,
00:32
because the news mostly depressed him.
5
16487
3971
porque as notícias na maior parte o deprimiam.
00:36
"The Taliban are gone!" my father shouted.
6
20458
4885
"O Talibã acabou!" meu pai gritou.
00:41
I didn't know what it meant,
7
25343
2588
Eu não sabia o que isso significava,
00:43
but I could see that my father was very, very happy.
8
27931
5186
mas podia ver que meu pai estava muito, muito feliz.
00:49
"You can go to a real school now," he said.
9
33117
8511
Ele falou, "você agora pode ir para uma escola de verdade".
00:57
A morning that I will never forget.
10
41628
5169
Uma manhã que nunca vou esquecer.
01:02
A real school.
11
46797
5168
Uma escola de verdade.
01:07
You see, I was six when the Taliban took over Afghanistan
12
51965
3108
Sabe, eu tinha seis anos de idade quando o Talibã assumiu o controle do Afeganistão
01:10
and made it illegal for girls to go to school.
13
55073
3523
e fez ilegal para meninas ir à escola.
01:14
So for the next five years, I dressed as a boy
14
58596
3108
Então, no cinco anos seguintes, eu me vesti como menino
01:17
to escort my older sister, who was no longer allowed
15
61704
2511
para acompanhar minha irmã mais velha, que não podia mais
01:20
to be outside alone, to a secret school.
16
64215
5414
sair de casa sozinha, para uma escola secreta.
01:25
It was the only way we both could be educated.
17
69629
4625
Foi o único jeito de ambas receberem educação.
01:30
Each day, we took a different route
18
74254
3234
A cada dia, íamos por um caminho diferente
01:33
so that no one would suspect where we were going.
19
77488
4023
para que ninguém suspeitasse para onde estávamos indo.
01:37
We would cover our books in grocery bags
20
81511
2194
Nós cobriamos nosso livros com sacos de supermercado
01:39
so it would seem we were just out shopping.
21
83705
6136
para que parecesse que estávamos voltando das compras.
01:45
The school was in a house,
22
89841
2376
A escola era em uma casa,
01:48
more than 100 of us packed in one small living room.
23
92217
5663
mais de 100 crianças espremidas em uma pequena sala de visitas.
01:53
It was cozy in winter but extremely hot in summer.
24
97880
5850
Era confortável no inverno, mas extremamente quente no verão.
01:59
We all knew we were risking our lives --
25
103730
2521
Nós todos sabíamos que estávamos arriscando nossas vidas --
02:02
the teacher, the students and our parents.
26
106251
4354
o professor, os alunos e nossos pais.
02:06
From time to time, the school would suddenly be canceled
27
110605
2373
Às vezes, as aulas eram canceladas de repente
02:08
for a week because Taliban were suspicious.
28
112978
3916
por uma semana porque o Talibã estava desconfiado.
02:12
We always wondered what they knew about us.
29
116894
2780
Nós sempre nos perguntamos se eles sabiam da gente.
02:15
Were we being followed?
30
119674
3032
Nós estávamos sendo seguidos?
02:18
Do they know where we live?
31
122706
3532
Eles sabem onde nós moramos?
02:22
We were scared,
32
126238
2658
Nós estávamos com medo,
02:24
but still, school was where we wanted to be.
33
128896
6926
mais ainda assim, é na escola que queríamos estar.
02:31
I was very lucky to grow up in a family
34
135822
3740
Eu tive muita sorte de ter crescido numa família
02:35
where education was prized and daughters were treasured.
35
139562
6247
onde educação era valorizada e filhas era estimadas.
02:41
My grandfather was an extraordinary man for his time.
36
145809
5151
Meu avô foi um homem extraordinário para seu tempo.
02:46
A total maverick from a remote province of Afghanistan,
37
150960
3479
Um total rebelde de uma província remota no Afeganistão
02:50
he insisted that his daughter, my mom,
38
154439
3496
ele insistia que sua filha, minha mãe,
02:53
go to school, and for that he was disowned by his father.
39
157935
6413
fosse à escola, e por isso ele foi deserdado por seu pai.
03:00
But my educated mother became a teacher.
40
164348
3510
Mas minha mãe foi educada e se tornou professora.
03:03
There she is.
41
167858
3026
Aí esta ela.
03:06
She retired two years ago, only to turn our house
42
170884
2667
Ela se aposentou há dois anos, só para transformar nossa casa
03:09
into a school for girls and women in our neighborhood.
43
173551
5378
numa escola para meninas e mulheres em nossa vizinhança.
03:14
And my father -- that's him --
44
178929
4388
E meu pai -- aí está ele --
03:19
he was the first ever in his family to receive an education.
45
183317
6901
ele foi o primeiro na família dele a receber educação.
03:26
There was no question that his children
46
190218
2109
Não haviam dúvidas de que seus filhos
03:28
would receive an education, including his daughters,
47
192327
5089
receberiam uma educação, inclusive suas filhas,
03:33
despite the Taliban, despite the risks.
48
197416
4420
apesar do Talibã, apesar dos riscos.
03:37
To him, there was greater risk in not educating his children.
49
201836
8346
Para ele, não educar seus filhos era um risco maior.
03:46
During Taliban years, I remember
50
210182
3128
Durante os anos do Talibã, eu lembro
03:49
there were times I would get so frustrated by our life
51
213310
5093
houveram tempos em que estávamos tão frustrados com nossa vida
03:54
and always being scared and not seeing a future.
52
218403
3952
e sempre com medo e não vendo um futuro.
03:58
I would want to quit,
53
222355
3054
Eu queria desistir,
04:01
but my father,
54
225409
3136
mas meu pai,
04:04
he would say,
55
228545
2509
ele dizia,
04:06
"Listen, my daughter,
56
231054
2105
"Ouça, minha filha,
04:09
you can lose everything you own in your life.
57
233159
3316
você pode perder tudo o que possui na sua vida.
04:12
Your money can be stolen. You can be forced to leave your home during a war.
58
236475
4205
Seu dinheiro pode ser roubado. Você pode ser forçada a sair de sua casa durante a guerra.
04:16
But the one thing that will always remain with you
59
240680
2781
Mas a única coisa que sempre vai estar com você
04:19
is what is here,
60
243461
3308
é o que está aqui,
04:22
and if we have to sell our blood to pay your school fees,
61
246769
4916
e se nós tivermos que vender nosso sangue para pagar o custo da sua escola,
04:27
we will.
62
251685
3221
nós o faremos.
04:30
So do you still not want to continue?"
63
254906
5082
Então, você ainda não quer continuar?"
04:35
Today I am 22.
64
259988
3128
Hoje eu tenho 22 anos.
04:39
I was raised in a country that has been destroyed
65
263116
2770
Eu cresci num país que foi destruído
04:41
by decades of war.
66
265886
3170
por décadas de guerra.
04:44
Fewer than six percent of women my age have made it beyond high school,
67
269056
5141
Menos de seis por cento das mulheres da minha idade estudaram além do colegial,
04:50
and had my family not been so committed to my education,
68
274197
2465
e se minha família não tivesse sido tão empenhada à minha educação,
04:52
I would be one of them.
69
276662
2604
eu seria uma delas.
04:55
Instead, I stand here a proud graduate of Middlebury College.
70
279266
5315
Ao invés, eu estou aqui orgulhosamente formada pelo Middlebury College.
05:00
(Applause)
71
284581
10013
(Aplausos)
05:10
When I returned to Afghanistan, my grandfather,
72
294594
2948
Quando eu voltei ao Afeganistão, meu avô,
05:13
the one exiled from his home for daring to educate his daughters,
73
297542
4579
o que ficou em exílio por se atrever a educar suas filhas,
05:18
was among the first to congratulate me.
74
302121
3494
estava entre os primeiros à me parabenizar.
05:21
He not only brags about my college degree,
75
305615
2630
Não só ele se gaba do meu diploma de universidade,
05:24
but also that I was the first woman,
76
308245
2209
mas também do fato de que eu fui a primeira mulher,
05:26
and that I am the first woman
77
310454
1722
e que eu sou a primeira mulher
05:28
to drive him through the streets of Kabul.
78
312176
3502
à dirigir o carro com ele pelas ruas de Cabul.
05:31
(Applause)
79
315678
5362
(Aplausos)
05:36
My family believes in me.
80
321040
2649
Minha família acredita que vou chegar lá.
05:39
I dream big, but my family dreams even bigger for me.
81
323689
4950
Eu sonho grande, mas minha família tem sonhos ainda maiores para mim.
05:44
That's why I am a global ambassador for 10x10,
82
328639
4467
E é por isso que eu sou uma embaixadora global para 10x10,
05:49
a global campaign to educate women.
83
333106
2764
uma campanha global para educar mulheres.
05:51
That's why I cofounded SOLA,
84
335870
2579
É por isso que co-fundei SOLA,
05:54
the first and perhaps only boarding school
85
338449
2467
o primeiro e talvez único internato
05:56
for girls in Afghanistan,
86
340916
1729
para meninas no Afeganistão,
05:58
a country where it's still risky for girls to go to school.
87
342645
5637
um país onde ainda existe risco para meninas irem à escola.
06:04
The exciting thing is that I see students at my school
88
348282
3765
O que é empolgante é que eu vejo estudantes na minha escola
06:07
with ambition grabbing at opportunity.
89
352047
5628
agarrando esta oportunidade com ambição.
06:13
And I see their parents and their fathers
90
357675
2927
E eu vejo seus pais e os pais deles
06:16
who, like my own, advocate for them,
91
360602
4578
que, como os meus, as defendem,
06:21
despite and even in the face of daunting opposition.
92
365180
8932
apesar, mesmo em vista de oposição assustadora.
06:30
Like Ahmed. That's not his real name,
93
374112
2706
Como Ahmed. Este não é seu nome real,
06:32
and I cannot show you his face,
94
376818
2628
e eu não posso mostrar seu rosto,
06:35
but Ahmed is the father of one of my students.
95
379446
3645
mas, Ahmed é o pai de uma de minhas alunas.
06:38
Less than a month ago, he and his daughter
96
383091
3836
A menos de um mês atrás, ele e sua filha
06:42
were on their way from SOLA to their village,
97
386927
3334
estávam a caminho da sua vila, voltando da SOLA
06:46
and they literally missed being killed
98
390261
6493
e literalmente quase foram mortos
06:52
by a roadside bomb by minutes.
99
396754
4782
por uma bomba por questão de minutos.
06:57
As he arrived home, the phone rang,
100
401536
3403
Quando eles chegaram em casa, o telefone tocou,
07:00
a voice warning him
101
404939
2695
um voz avisando à ele
07:03
that if he sent his daughter back to school,
102
407634
3395
que se ele mandasse sua filha à escola novamente,
07:06
they would try again.
103
411029
2777
eles tentariam de novo.
07:09
"Kill me now, if you wish," he said,
104
413806
3902
"Me mate se quiser," ele disse,
07:13
"but I will not ruin my daughter's future
105
417708
3894
"mas eu não vou arruinar o futuro da minha filha
07:17
because of your old and backward ideas."
106
421602
4832
por causa das suas idéias velhas e atrasadas."
07:22
What I've come to realize about Afghanistan,
107
426434
2369
O que eu aprendi sobre o Afeganistão,
07:24
and this is something that is often dismissed in the West,
108
428803
3520
e isso é uma coisa frequentemente ignorada no oeste,
07:28
that behind most of us who succeed
109
432323
3223
é que atrás da maioria de nós que tem sucesso
07:31
is a father who recognizes the value in his daughter
110
435546
7363
está um pai que reconhece o valor de sua filha
07:38
and who sees that her success is his success.
111
442909
4627
e que vê que o sucesso dela, é o sucesso dele. [Texto: O valor de uma filha com educação]
07:43
It's not to say that our mothers aren't key in our success.
112
447536
3938
Não estou dizendo que nossas mães não são fundamentais no nosso sucesso.
07:47
In fact, they're often the initial and convincing negotiators
113
451474
4536
De fato, elas frequentemente são as que negociam inicialmente e convincentemente
07:51
of a bright future for their daughters,
114
456010
3340
o futuro brilhante de suas filhas,
07:55
but in the context of a society like in Afghanistan,
115
459350
3411
mas no contexto de uma sociedade como a do Afeganistão,
07:58
we must have the support of men.
116
462761
3420
nós temos que ter o apoio dos homens.
08:02
Under the Taliban, girls who went to school
117
466181
3550
Sob o Talibã, haviam centenas de
08:05
numbered in the hundreds --
118
469731
1792
meninas que iam à escola
08:07
remember, it was illegal.
119
471523
2338
lembrem, era ilegal.
08:09
But today, more than three million girls are in school in Afghanistan.
120
473861
5492
Mas hoje, mais de três milhões de meninas estão na escola no Afeganistão.
08:15
(Applause)
121
479353
7247
(Aplausos)
08:22
Afghanistan looks so different from here in America.
122
486600
6151
O Afeganistão parece tão diferente daqui, na América.
08:28
I find that Americans see the fragility in changes.
123
492751
4972
Eu acho que os americanos vêem a fragilidade das mudanças.
08:33
I fear that these changes will not last
124
497723
3050
Eu temo que estas mudanças não durarão
08:36
much beyond the U.S. troops' withdrawal.
125
500773
4492
muito depois da retirada das tropas americanas.
08:41
But when I am back in Afghanistan,
126
505265
3653
Mas quando eu volto ao Afeganistão,
08:44
when I see the students in my school
127
508918
4785
quando eu vejo as estudantes na minha escola
08:49
and their parents who advocate for them,
128
513703
2640
e seus pais que as defendem,
08:52
who encourage them, I see a promising future
129
516343
4467
que as encorajam, eu vejo um futuro promissor
08:56
and lasting change.
130
520810
3300
e mudanças permanentes.
09:00
To me, Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities,
131
524110
8467
Para mim, o Afeganistão é um país de esperança e possibilidades sem limites,
09:08
and every single day
132
532577
3412
e todos os dias
09:11
the girls of SOLA remind me of that.
133
535989
3408
as meninas da SOLA me lembram disso.
09:15
Like me, they are dreaming big.
134
539397
3207
Como eu, elas têm grandes sonhos.
09:18
Thank you.
135
542604
1711
Obrigada.
09:20
(Applause)
136
544315
10877
(Aplausos)
Translated by Karina Guzzi
Reviewed by Gislene Kucker Arantes

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Shabana Basij-Rasikh - Educator
Shabana Basij-Rasikh helps girls and young women in Afghanistan get an education.

Why you should listen

Shabana Basij-Rasikh was born and raised in Kabul, Afghanistan. Under the Taliban, she dressed as a boy to escort her older sister to a secret school -- with dire consequences if they were caught. She attended a high school in America under the YES exchange program, and graduated from Middlebury College in Vermont. During college, she founded HELA, a nonprofit organization dedicated to empowering Afghan women through education. She also raised funds through foundations and public talks across the US to build a high school for girls in her ancestral village, and to build wells on the outskirts of Kabul to give communities access to clean drinking water.

An enthusiast of systemic change and community impact, Basij-Rasikh was selected as one of Glamour's Top 10 College Women of 2010, and was awarded the Vermont Campus Compact 2011 Kunin Public Award for outstanding public service, effective leadership and community-building. Now, Shabana has joined 10×10 as a Global Ambassador, supporting a global action campaign that links nonprofits, corporations, philanthropists, policy leaders, global influencers and grassroots activists in a movement to support girls’ education. She is managing director of SOLA (School of Leadership, Afghanistan), a nonprofit that helps exceptional young Afghan women access education worldwide and jobs back home.

More profile about the speaker
Shabana Basij-Rasikh | Speaker | TED.com