ABOUT THE SPEAKER
Marc Bamuthi Joseph - Arts activist, spoken word artist
TED Fellow Marc Bamuthi Joseph is a curator of words, ideas and protagonists. His bold, poetically-driven work investigates social issues and cultural identity.

Why you should listen

Marc Bamuthi Joseph is a steadfast believer in empathy as the most valuable currency in building community, and he seeks to spark curiosity and dialogue about freedom, compassion and fearlessness through pioneering arts stewardship and education. A 2017 TEDGlobal Fellow, Bamuthi graced the cover of Smithsonian Magazine as one of America's Top Young Innovators in the Arts and Sciences; artistically directed HBO's "Russell Simmons presents Brave New Voices"; and is an inaugural recipient of the United States Artists Rockefeller Fellowship, which annually recognizes 50 of the country’s greatest living artists. Dance Magazine named him a Top Influencer in 2017.

Bamuthi's evening-length work, red black and GREEN: a blues, was nominated for a 2013 Bessie Award for "Outstanding Production (of a work stretching the boundaries of a traditional form)" and he has won numerous grants including from the National Endowment for the Arts and Creative Capital Foundation. His noted work /peh-LO-tah/ is inspired by soccer and Bamuthi's first generation American experience, intersecting global economics, cross-border fan culture and the politics of joy.

Bamuthi is the founding Program Director of the non-profit Youth Speaks, and he is a co-founder of Life is Living, a national series of one-day festivals which activate under-resourced parks and affirm peaceful urban life. His essays have been published in Harvard Education Press; he has lectured at more than 200 colleges, has carried adjunct professorships at Stanford and Lehigh, among others, and currently serves as Chief of Program and Pedagogy at Yerba Buena Center for the Arts in San Francisco.

More profile about the speaker
Marc Bamuthi Joseph | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2017

Marc Bamuthi Joseph: What soccer can teach us about freedom

مارک باموتی جوزف: چیزی که فوتبال درباره آزادی به ما می‌آموزد

Filmed:
1,005,797 views

همکار TED و کارگردان تئاتر، مارک باموتی جوزف می‌گوید، «فوتبال تنها چیزی است که در این کره خاکی سر با هم انجام دادنش توافق داریم.» از طریق نمایش‌ها و کاری خلاقانه به نام «حرکت و پاس،» جوزف موسیقی، رقص و فوتبال را برای نشان دادن ارتباطات لذت‌بخش و قابل دسترس بین هنر و ورزش پیوند می‌دهد. ببینید او چطور از بازی زیبا برای پرورش اجتماع و برجسته کردن مشکلات پیش روی مهاجران استفاده می‌کند.
- Arts activist, spoken word artist
TED Fellow Marc Bamuthi Joseph is a curator of words, ideas and protagonists. His bold, poetically-driven work investigates social issues and cultural identity. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
The two placesمکان ها
0
880
3216
دو جایی
00:16
where I feel mostاکثر freeرایگان
1
4120
3480
که بیشتر از همه احساس آزادی می‌کنم
00:20
aren'tنه actuallyدر واقع placesمکان ها.
2
8680
2256
در واقع جای خاصی نیستند.
00:22
They're momentsلحظات.
3
10960
1440
لحظه هستند.
00:25
The first is insideداخل of danceرقص.
4
13640
3120
اول هنگام رقصیدن است.
00:29
Somewhereجایی betweenبین
risingرو به افزایش up againstدر برابر gravityجاذبه زمین
5
17360
3216
جایی در میان بلند شدن برخلاف جاذبه زمین
00:32
and the feelingاحساس that the airهوا beneathدر زیر me
6
20600
3496
و احساس اینکه آن هوای زیر من
00:36
is fallingافتادن in love with my body'sجسد weightوزن.
7
24120
2680
دارد عاشق وزن بدنم می‌شود.
00:39
I'm dancingرقصیدن and the airهوا is carryingحمل کردن me
8
27760
3936
من می‌رقصم و هوا مرا حمل می‌کند
00:43
like I mightممکن never come down.
9
31720
1720
انگار که هرگز پایین نخواهم آمد.
00:46
The secondدومین placeمحل that I feel freeرایگان
10
34920
1856
دومین جایی که احساس آزادی می‌کنم
00:48
is after scoringبه ثمر رساند a goalهدف
on the soccerفوتبال pitchگام صدا.
11
36800
3096
بعد از گل زدن در زمین فوتبال است.
00:51
My bodyبدن floodsسیل with the chemicalشیمیایی
12
39920
2616
بدنم لبریز می‌شود از همان مواد شیمیایی
00:54
that they put insideداخل of EpiPensEpiPens
to reviveاحیای the deadمرده,
13
42560
3096
که در آمپول اپی‌نفرین برای احیای مرده هست،
00:57
and I am weightlessوزوز,
14
45680
3040
و من بی‌وزن هستم،
01:01
racelessبی رحم.
15
49440
2040
بی‌نژاد هستم.
01:04
My storyداستان is this: I'm a curatorتعميرگاه
at a contemporaryامروزی artsهنر centerمرکز,
16
52840
4056
داستان من این است: من نگهبان
یک مرکز هنرهای معاصر هستم،
01:08
but I don't really believe in artهنر
that doesn't bleedخونریزی or sweatعرق or cryگریه کردن.
17
56920
6280
اما واقعاً به هنری که آغشته به خون
و اشک و عرق نباشد اعتقادی ندارم.
01:16
I imagineتصور کن that my kidsبچه ها
are going to liveزنده in a time
18
64000
2616
تصور می‌کنم بچه‌هایم
در زمانی زندگی خواهند کرد
01:18
when the mostاکثر valuableبا ارزش commoditiesکالاها
are freshتازه waterاب and empathyیکدلی.
19
66640
4080
که در آن با ارزش‌ترین چیزها
آب تازه و یکدلی باشند.
01:23
I love prettyبسیار dancesرقص
and majesticبا شکوه sculptureمجسمه سازی
20
71560
2416
من هم درست به اندازه هرکس دیگر
01:26
as much as the nextبعد guy,
21
74000
1656
عاشق رقص‌های زیبا
و مجسمه‌های باشکوه هستم،
01:27
but give me something elseچیز دیگری to go with it.
22
75680
2200
اما چیز دیگری به من بدهید
تا با آن ادامه دهم.
01:30
Liftبالابر me up with the aestheticزیبایی شناسی sublimeسعادتمند
23
78480
2656
من را با زیبایی رفیع بلند کند
01:33
and give me a practiceتمرین or some toolsابزار
to turnدور زدن that inspirationالهام بخش
24
81160
4696
و به من مشقی یا ابزاری
بدهید تا آن الهام را
01:37
into understandingدرك كردن and actionعمل.
25
85880
2080
به درک و عمل تبدیل کنم.
01:41
For instanceنمونه, I'm a theaterتئاتر makerسازنده
who lovesدوست دارد sportsورزش ها.
26
89160
4976
برای مثال، من یک تهیه کننده تئاتر
هستم که عاشق ورزش است.
01:46
When I was makingساخت
my latestآخرین pieceقطعه /peh-LO-tahpeh-LO-tah/
27
94160
2256
وقتی که داشتم کار
آخرم را می‌ساختم /په-لو-تا/
01:48
I thought a lot about how soccerفوتبال
was a meansبه معنای for my ownخودت immigrantمهاجر familyخانواده
28
96440
4616
به این فکر می‌کردم که فوتبال
برای خانواده مهاجر من چه معنایی دارد
01:53
to fosterفاستر a senseاحساس of continuityتداوم
and normalityعادی and communityجامعه
29
101080
4816
تا احساس تداوم و عادت و اجتماع را
01:57
withinدر داخل the newجدید contextزمینه of the US.
30
105920
2440
در مفهوم تازه ایالات متحده پرورش دهد.
02:01
In this heightenedبالا بردن momentلحظه of xenophobiaبیگانه بودن
and assaultحمله on immigrantمهاجر identityهویت,
31
109240
5056
در این زمان بالازدن بیگانه‌هراسی
و حمله به هویت مهاجر،
02:06
I wanted to think throughاز طریق
32
114320
1576
می‌خواستم ببینم
02:07
how the gameبازی could serveخدمت
as an affirmationalaffirmational toolابزار
33
115920
4056
چطور بازی می‌تواند
به عنوان ابزاری تصریح کننده
02:12
for first-generationنسل اول Americansآمریکایی ها
and immigrantمهاجر kidsبچه ها,
34
120000
3496
برای نسل اول آمریکاییان
و فرزندان مهاجران عمل کند،
02:15
to askپرسیدن them to considerدر نظر گرفتن
movementجنبش patternsالگوها on the fieldرشته
35
123520
3416
تا از آنها بخواهد
که الگوهای حرکت در میدان را
02:18
as kinخانواده to migratoryمهاجرت patternsالگوها
acrossدر سراسر socialاجتماعی and politicalسیاسی bordersمرز ها.
36
126960
5280
به عنوان هم‌خانواده الگوهای مهاجرتی
از مرزهای اجتماعی و سیاسی در نظر بگیرند.
02:24
Whetherچه footballersبازیکنان فوتبال or not,
37
132880
1496
چه فوتبالی باشند یا نه،
02:26
immigrantsمهاجران in the US
playبازی on endangeredدر معرض خطر groundزمینی.
38
134400
3480
مهاجران در ایالات متحده
در زمینی در معرض خطر بازی می‌کنند.
02:30
I wanted to help the kidsبچه ها understandفهمیدن
39
138880
1856
می‌خواستم به بچه‌ها کمک کنم بفهمند
02:32
that the sameیکسان muscleماهیچه
that they use to planطرح the nextبعد goalهدف
40
140760
3856
که همان ماهیچه‌ای که برای
برنامه ریزی گل بعدی از آن استفاده می‌کنند،
02:36
can alsoهمچنین be used
to navigateحرکت کن the nextبعد blockمسدود کردن.
41
144640
3160
می‌تواند برای یافتن مسیر
به بلوک بعدی استفاده شود.
02:41
For me, freedomآزادی existsوجود دارد in the bodyبدن.
42
149160
3520
برای من، آزادی در بدن وجود دارد.
02:45
We talk about it abstractlyانتزاعی
and even divisivelydivisively,
43
153240
2776
درباره آن انتزاعی
و حتی متضاد صحبت می‌کنیم،
02:48
like "protectمحافظت our freedomآزادی,"
"buildساختن this wallدیوار,"
44
156040
3776
مثل «از آزادی ما حفاظت کنید،»
«این دیوار را بسازید،»
02:51
"they hateنفرت us because of our freedomآزادی."
45
159840
2000
«آنها به خاطر آزادی ما از ما متنفرند.»
02:54
We have all these systemsسیستم های
that are beautifullyزیبایی designedطراحی شده
46
162400
3416
ما همه این سیستم‌ها را داریم
که به زیبایی طراحی شده‌اند
02:57
to incarcerateمجازات کردن us or deportاخراج کردن us,
47
165840
2696
تا ما را زندانی یا اخراج کنند،
03:00
but how do we designطرح freedomآزادی?
48
168560
3040
اما ما چطور آزادی را طراحی می‌کنیم؟
03:04
For these kidsبچه ها, I wanted to trackمسیر the ideaاندیشه
back to something that existsوجود دارد insideداخل
49
172680
4176
برای این بچه‌ها، می‌خواستم
دنبال ایده را تا جایی درون آنها بگیرم
03:08
that no one could take away,
50
176880
1376
که هیچ‌کس نتواند آن را از آنها بگیرد.
03:10
so I developedتوسعه یافته this curriculumبرنامه تحصیلی
51
178280
1736
پس این برنامه آموزشی را ایجاد کردم
03:12
that's partبخشی poli-sciفیلم علمی classکلاس,
partبخشی soccerفوتبال tournamentمسابقات,
52
180040
4936
که بخشی دانش سیاسی، و بخشی مسابقه فوتبال،
03:17
insideداخل of an artsهنر festivalجشنواره.
53
185000
2440
درون یک جشنواره هنری است.
03:20
It accessesدسترسی ها /peh-LO-tahpeh-LO-tah/'s's
fieldرشته of inquiryپرس و جو
54
188240
3656
این به زمینه تحقیق /په-لو-تا/ دسترسی دارد
03:23
to createايجاد كردن a sports-basedمبتنی بر ورزش
politicalسیاسی actionعمل for youngجوان people.
55
191920
3896
تا فعالیت سیاسی با اساس ورزشی را
برای جوانان ایجاد کند.
03:27
The projectپروژه is calledبه نام
"Movingدر حال حرکت and Passingگذر."
56
195840
2696
پروژه «حرکت و پاس» نام دارد.
03:30
It intersectsتقاطع ها curriculumبرنامه تحصیلی developmentتوسعه,
site-specificسایت خاص performanceکارایی
57
198560
4136
این پروژه تعاملی است میان توسعه برنامه
آموزشی، نمایشی با توجه ویژه به جایگاه
03:34
and the politicsسیاست of joyشادی,
58
202720
1896
و سیاست لذت،
03:36
while usingاستفاده كردن soccerفوتبال as a metaphorاستعاره
for the urgentفوری questionسوال
59
204640
4136
در حالی که فوتبال به عنوان استعاره‌ای است
از این سوال ضروری آزادی
در میان مهاجران جوان.
03:40
of enfranchisementenfranchisement amongدر میان immigrantمهاجر youthجوانان.
60
208800
2360
03:44
Imagineتصور کن that you are
a 15-year-oldساله kidبچه from Hondurasهندوراس
61
212120
3776
تصور کنید پسری ۱۵ ساله اهل هندوراس هستید
03:47
now livingزندگي كردن in Harlemهارلم,
62
215920
1776
که حالا در هارلم زندگی می‌کند،
03:49
or you're a 13-year-oldساله girlدختر bornبدنیا آمدن in DCDC
to two Nigerianنیجریه immigrantsمهاجران.
63
217720
4896
یا دختری ۱۳ ساله هستید که در خانواده
دو مهاجر نیجریایی در واشنگتن به دنیا آمده است.
03:54
You love the gameبازی.
64
222640
1336
شما عاشق این بازی هستید.
03:56
You're on the fieldرشته with your folksمردمی.
65
224000
1816
با قوم و خویش‌تان در زمین هستید.
03:57
You've just been practicingتمرین
dribblingخرگوش throughاز طریق conesمخروط ها
66
225840
2416
مثلا ۱۵ دقیقه مشغول تمرین
04:00
for, like, 15 minutesدقایق,
67
228280
1256
دریبل بین مخروطی‌ها هستید،
04:01
and then, all of a suddenناگهانی,
a marchingراهپیمایی bandباند comesمی آید down the fieldرشته.
68
229560
3880
و بعد، ناگهان، یک گروه رژه
وارد میدان می‌شود.
04:06
I want to associateوابسته the joyشادی of the gameبازی
with the exuberanceانعطاف پذیری of cultureفرهنگ,
69
234360
4736
می‌خواهم لذت بازی را
با فراوانی فرهنگ ارتباط دهم،
04:11
to locateپیدا کردن the siteسایت of joyشادی in the gameبازی
70
239120
4496
تا لذت را در بازی
04:15
at the sameیکسان physicalفیزیکی coordinateهماهنگ كردن
71
243640
2536
در همان مختصات فیزیکی قرار دهم،
04:18
as beingبودن politicallyاز نظر سیاسی informedمطلع by artهنر,
72
246200
3856
که به صورت سیاسی با هنر مسبوق شده است،
04:22
a grass-ladenچمن لادن theaterتئاتر for liberationآزادی.
73
250080
3360
یک تئاتر عامیانه برای آزادی.
04:25
We spendخرج کردن a weekهفته
74
253840
1216
یک هفته وقت گذاشتیم
04:27
looking at how the midfielderهافبک
would explainتوضیح Blackسیاه Livesزندگی می کند Matterموضوع,
75
255080
3536
تا ببینیم یک هافبک چطور باید
«زندگی سیاهان ارزش دارد» را شرح دهد،
04:30
or how the goalkeeperدروازه بان
would explainتوضیح gunاسلحه controlکنترل,
76
258640
3175
یا یک دروازه‌بان
چطور کنترل سلاح را توضیح دهد،
04:33
or how a defender'sمدافع است styleسبک
is the perfectکامل metaphorاستعاره
77
261839
4177
یا اینکه استیل یک مدافع
چطور استعاره‌ای بی‌نقص می‌شود
04:38
for the limitsمحدودیت ها of Americanآمریکایی exceptionalismاستثنایی بودن.
78
266040
2736
از محدودیت‌های ویژه‌پنداری آمریکایی.
04:40
As we studyمطالعه positionsموقعیت ها on the fieldرشته,
79
268800
2056
همین طور که نقش بازیکنان را
مطالعه می‌کنیم،
04:42
we alsoهمچنین nameنام and imagineتصور کن our ownخودت freedomsآزادی ها.
80
270880
4120
همچنین آزادی‌های خودمان را
نام می‌بریم و تصور می‌کنیم.
04:48
I don't know, man, soccerفوتبال is, like,
81
276720
1736
من نمی‌دانم، فوتبال، انگار،
04:50
the only thing on this planetسیاره
that we can all agreeموافق to do togetherبا یکدیگر.
82
278480
4536
تنها چیزی روی این کره خاکی است که
می‌توانیم سر با هم انجام دادنش توافق کنیم.
04:55
You know? It's like the officialرسمی sportورزش
of this spinningحال چرخش ballتوپ.
83
283040
4120
می‌دانید؟ انگار که ورزش رسمی
این توپ چرخان است.
05:00
I want to be ableتوانایی
to connectاتصال the joyشادی of the gameبازی
84
288000
5096
من می‌خواهم لذت بازی را
05:05
to the ever-movingهمیشه در حال حرکت footballerفوتبالیست,
85
293120
3256
به آن فوتبالیست همیشه در حرکت،
05:08
to connectاتصال that movingدر حال حرکت footballerفوتبالیست
86
296400
2136
و آن فوتبالیست در حرکت را
05:10
to immigrantsمهاجران who alsoهمچنین movedنقل مکان کرد
in sightمنظره of a better positionموقعیت.
87
298560
4480
به مهاجرانی که آنها هم به دنبال
جایگاهی بهتر حرکت کرده‌اند پیوند دهم.
05:15
Amongدر میان these kidsبچه ها, I want
to connectاتصال theirخودشان families'خانواده ها' historiesتاریخچه
88
303720
3656
در میان این کودکان، می‌خواهم
خاطرات خوانواده‌های آنها را
05:19
to the blissسعادت of a goal-scorer'sهدف گلزن runاجرا کن,
89
307400
2656
به سعادت دویدن زننده گل پیوند دهم،
05:22
familyخانواده like that feelingاحساس
after the ballتوپ beatsضرب و شتم the goalieدروازه بان,
90
310080
4016
خانواده مثل آن حسی است که بعد از آنکه
توپ دروازه‌بان را شکست داد داریم،
05:26
the closestنزدیکترین thing going to freedomآزادی.
91
314120
2880
نزدیک‌ترین چیزی که به آزادی می‌رسد.
05:30
Thank you.
92
318000
1216
متشکرم.
05:31
(Applauseتشویق و تمجید)
93
319240
5480
(تشویق)
Translated by Sadegh Zabihi
Reviewed by Mary Jane

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Marc Bamuthi Joseph - Arts activist, spoken word artist
TED Fellow Marc Bamuthi Joseph is a curator of words, ideas and protagonists. His bold, poetically-driven work investigates social issues and cultural identity.

Why you should listen

Marc Bamuthi Joseph is a steadfast believer in empathy as the most valuable currency in building community, and he seeks to spark curiosity and dialogue about freedom, compassion and fearlessness through pioneering arts stewardship and education. A 2017 TEDGlobal Fellow, Bamuthi graced the cover of Smithsonian Magazine as one of America's Top Young Innovators in the Arts and Sciences; artistically directed HBO's "Russell Simmons presents Brave New Voices"; and is an inaugural recipient of the United States Artists Rockefeller Fellowship, which annually recognizes 50 of the country’s greatest living artists. Dance Magazine named him a Top Influencer in 2017.

Bamuthi's evening-length work, red black and GREEN: a blues, was nominated for a 2013 Bessie Award for "Outstanding Production (of a work stretching the boundaries of a traditional form)" and he has won numerous grants including from the National Endowment for the Arts and Creative Capital Foundation. His noted work /peh-LO-tah/ is inspired by soccer and Bamuthi's first generation American experience, intersecting global economics, cross-border fan culture and the politics of joy.

Bamuthi is the founding Program Director of the non-profit Youth Speaks, and he is a co-founder of Life is Living, a national series of one-day festivals which activate under-resourced parks and affirm peaceful urban life. His essays have been published in Harvard Education Press; he has lectured at more than 200 colleges, has carried adjunct professorships at Stanford and Lehigh, among others, and currently serves as Chief of Program and Pedagogy at Yerba Buena Center for the Arts in San Francisco.

More profile about the speaker
Marc Bamuthi Joseph | Speaker | TED.com