ABOUT THE SPEAKER
Martin Villeneuve - Graphic artist, director
In his film "Mars et Avril," Martin Villeneuve brings his sci-fi romance graphic novel to glorious life.

Why you should listen

The musician who plays otherworldly music on one-of-a-kind instruments, the genius who designs the instruments inspired by a woman's body, and the photographer they both love. An old-fashioned love triangle is at the heart of Mars et Avril, a bold and dreamy sci-fi story set in a future Montreal where the Champ-de-Mars subway line takes you right out to Mars. While many sci-fi films have budgets exceeding $100 million, this incredible arthouse version was made for just $2 million thanks to the bold creativity of filmmaker Martin Villeneuve. 

By taking his time on the project, asking the best creatives for favors and approaching problems as exciting challenges, Villeneuve has made a movie that seemed impossible. The film has shown at festivals, and is available on DVD. Villeneuve is currently working on securing international distribution for the work.

Villeneuve made the film based on his two graphic novels, also titled Mars et Avril. Villeneuve is the former artistic director for the ad agency Sid Lee that works with Cirque du Soleil. Among other projects, he's now working with comic book masters Benoît Sokal and François Schuiten on an animated fantasy feature film, Aquarica, and on a sci-fi movie with Pressman Film, tentatively titled The Other World.

More profile about the speaker
Martin Villeneuve | Speaker | TED.com
TED2013

Martin Villeneuve: How I made an impossible film

Martin Villeneuve : Comment j’ai réalisé un film impossible

Filmed:
986,678 views

Le cinéaste Martin Villeneuve parle de « Mars et Avril », le spectaculaire film canadien de science-fiction qu’il a réalisé avec un budget très limité. Dans une conférence des plus charmantes, il explique comment il est parvenu à surmonter les contraintes logistiques et financières afin de porter à l’écran sa vision unique et inventive du futur..

- Graphic artist, director
In his film "Mars et Avril," Martin Villeneuve brings his sci-fi romance graphic novel to glorious life. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
I made a film that was impossible to make,
0
1067
2885
J’ai fait un film impossible à réaliser,
00:15
but I didn't know it was impossible,
1
3952
3651
mais je ne savais pas que c’était impossible,
00:19
and that's how I was able to do it.
2
7603
2792
et c’est comme ça que je suis parvenu à le faire.
00:22
"Mars et Avril" is a science fiction film.
3
10395
2460
« Mars et Avril » est un film de science-fiction.
00:24
It's set in Montreal some 50 years in the future.
4
12855
4198
Il se déroule dans un Montréal futuriste,
dans environ cinquante ans.
00:29
No one had done that kind of movie in Quebec before
5
17053
2202
Personne n’avait encore fait
ce genre de film au Québec,
00:31
because it's expensive, it's set in the future,
6
19255
3682
parce que ça coûte cher,
ça se déroule dans le futur,
00:34
and it's got tons of visual effects,
7
22937
1660
ça comporte des tonnes d’effets visuels,
00:36
and it's shot on green screen.
8
24597
2431
et c’est tourné sur écran vert.
00:39
Yet this is the kind of movie that I wanted to make
9
27028
2151
Mais c’est le genre de film que je voulais faire
00:41
ever since I was a kid, really,
10
29179
1985
depuis mon enfance,
00:43
back when I was reading some comic books
11
31164
2109
lorsque je lisais des bandes dessinées
00:45
and dreaming about what the future might be.
12
33273
3596
et que je rêvais à quoi pourrait bien
ressembler l’avenir.
00:48
When American producers see my film,
13
36869
2636
Lorsque les producteurs américains
voient mon film,
00:51
they think that I had a big budget to do it,
14
39505
3284
ils croient que j’avais un gros budget pour le réaliser,
00:54
like 23 million.
15
42789
3119
comme 23 millions.
00:57
But in fact I had 10 percent of that budget.
16
45908
2986
Mais en fait j’avais dix pour cent de ce budget.
01:00
I did "Mars et Avril" for only 2.3 million.
17
48894
2549
J’ai fait « Mars et Avril »
pour seulement 2,3 millions.
01:03
So you might wonder, what's the deal here?
18
51443
1096
Alors vous devez vous demander :
Quel est le secret ?
01:04
How did I do this?
19
52539
2553
Comment l’ai-je fait ?
01:07
Well, it's two things. First, it's time.
20
55092
3237
Eh bien, ce sont deux choses.
Premièrement, le temps.
01:10
When you don't have money, you must take time,
21
58329
2781
Quand vous n’avez pas d’argent,
vous devez prendre plus de temps,
01:13
and it took me seven years to do "Mars et Avril."
22
61110
3892
et il m’a fallu sept ans
pour réaliser « Mars et Avril ».
01:17
The second aspect is love.
23
65002
3330
Le deuxième facteur, c’est l’amour.
01:20
I got tons and tons of generosity from everyone involved.
24
68332
3538
J’ai reçu énormément de générosité
de la part de tous les gens impliqués.
01:23
And it seems like every department had nothing,
25
71870
2170
Étant donné que chaque département
disposait de moyens très limités,
01:26
so they had to rely on our creativity
26
74040
3028
ils devaient compter sur notre créativité
01:29
and turn every problem into an opportunity.
27
77068
2574
et transformer chaque problème en opportunité.
01:31
And that brings me to the point of my talk, actually,
28
79642
2026
Et cela m’amène au sujet de ma conférence, en fait,
01:33
how constraints, big creative constraints, can boost creativity.
29
81668
4140
de quelle manière les contraintes, les contraintes majeures, peuvent stimuler la créativité.
01:37
But let me go back in time a bit.
30
85808
3408
Mais permettez-moi de revenir un peu en arrière.
01:41
In my early 20s, I did some graphic novels,
31
89216
3157
Au début de ma vingtaine,
j’ai créé des romans graphiques,
01:44
but they weren't your usual graphic novels.
32
92373
2034
mais des romans graphiques atypiques.
01:46
They were books telling a science fiction story
33
94407
2493
Il s’agissait de livres racontant
une histoire de science-fiction
01:48
through images and text,
34
96900
2705
à travers des images et du texte,
01:51
and most of the actors who are now starring
35
99605
3583
et dans lesquels la plupart des acteurs
01:55
in the movie adaptation, they were already involved
36
103188
2058
que le film met aujourd’hui en vedette
étaient déjà impliqués.
01:57
in these books portraying characters
37
105246
3594
Ils interprétaient leurs personnages dans ces livres
02:00
into a sort of experimental, theatrical, simplistic way.
38
108840
5547
de manière expérimentale, théâtrale et très simple.
02:06
And one of these actors is the great stage director
39
114387
3703
L’un de ces acteurs est le grand metteur en scène
02:10
and actor Robert Lepage.
40
118090
1444
et acteur Robert Lepage.
02:11
And I just love this guy.
41
119534
1521
Et j’adore cet homme.
02:13
I've been in love with this guy since I was a kid.
42
121055
3445
Je l’aime depuis l’enfance
02:16
His career I admire a lot.
43
124500
2803
et j’admire énormément sa carrière.
02:19
And I wanted this guy to be involved in my crazy project,
44
127303
2933
Je souhaitais l’impliquer dans mon projet fou,
02:22
and he was kind enough to lend his image
45
130236
4160
et il a été assez gentil pour prêter son image
02:26
to the character of Eugène Spaak,
46
134396
1663
au personnage d’Eugène Spaak,
02:28
who is a cosmologist and artist who seeks relation
47
136059
4622
un cosmologue et un artiste
qui cherche à tisser des liens
02:32
in between time, space, love, music and women.
48
140681
5470
entre le temps, l’espace, l’amour,
la musique et les femmes.
02:38
And he was a perfect fit for the part,
49
146151
3555
Il était parfait pour ce rôle,
02:41
and Robert is actually the one who gave me my first chance.
50
149706
3184
et en fait Robert est celui
qui m’a offert ma première chance.
02:44
He was the one who believed in me
51
152890
2336
Il a cru en moi
02:47
and encouraged me to do an adaptation of my books
52
155226
3577
et m’a encouragé à adapter mes livres
02:50
into a film, and to write, direct,
53
158803
2955
en film, à l’écrire, à le réaliser
02:53
and produce the film myself.
54
161758
2052
et à le produire moi-même.
02:55
And Robert is actually the very first example
55
163810
3810
Et Robert est en fait le premier exemple
02:59
of how constraints can boost creativity.
56
167620
3884
d’une contrainte pouvant stimuler la créativité.
03:03
Because this guy is the busiest man on the planet.
57
171504
2667
Parce que ce type est le plus occupé de la planète.
03:06
I mean, his agenda is booked until 2042,
58
174171
3123
Son agenda est rempli jusqu’en 2042,
03:09
and he's really hard to get,
59
177294
3840
et il est très difficile à obtenir,
03:13
and I wanted him to be in the movie,
60
181134
2883
et je voulais qu’il soit dans le film,
03:16
to reprise his role in the movie.
61
184017
1905
qu’il reprenne son rôle dans le film.
03:17
But the thing is, had I waited
62
185922
2996
Mais si je l’avais attendu
03:20
for him until 2042, my film wouldn't be
63
188918
2552
jusqu’en 2042, mon film
ne serait plus un film futuriste,
03:23
a futuristic film anymore, so I just couldn't do that. Right?
64
191470
3796
alors ce n’était pas vraiment une bonne solution,
vous comprenez ?
03:27
But that's kind of a big problem.
65
195266
1684
Reste qu’il s’agit d’un gros problème.
03:28
How do you get somebody who is too busy
66
196950
3293
Comment inclure dans un film
03:32
to star in a movie?
67
200243
2126
un acteur trop occupé ?
03:34
Well, I said as a joke in a production meeting --
68
202369
3902
Eh bien, j’ai lancé à la blague
dans une réunion de production
03:38
and this is a true story, by the way —
69
206271
1745
– et cette anecdote est vraie en passant –
03:40
I said, "Why don't we turn this guy into a hologram?
70
208016
2912
j’ai dit : « Pourquoi ne pas tourner le personnage de Lepage comme un hologramme ?
03:42
Because, you know, he is everywhere
71
210928
2163
Parce que, vous voyez, il est partout
03:45
and nowhere on the planet at the same time,
72
213091
1866
sur la planète et nulle part à la fois,
03:46
and he's an illuminated being in my mind,
73
214957
2571
et je le perçois comme un être illuminé,
03:49
and he's in between reality and virtual reality,
74
217528
4254
à mi-chemin entre le réel et le virtuel,
03:53
so it would make perfect sense
75
221782
1974
alors l’idée d’en faire un hologramme
03:55
to turn this guy into a hologram."
76
223756
2250
serait tout à fait pertinente. »
03:58
Everybody around the table laughed,
77
226006
2320
Tout le monde autour de la table s’est mis à rire,
04:00
but the joke was kind of a good solution,
78
228326
2536
mais la blague était en fait une bonne solution,
04:02
so that's what we ended up doing.
79
230862
2456
alors c’est ce que nous avons fait.
04:05
Here's how we did it. We shot Robert with six cameras.
80
233318
3703
Voici comment nous y sommes parvenus. Nous avons tourné Robert à l’aide de six caméras.
04:09
He was dressed in green and he was like
81
237021
2442
Il était vêtu de vert,
04:11
in a green aquarium.
82
239463
1744
dans une sorte d’aquarium vert.
04:13
Each camera was covering 60 degrees of his head,
83
241207
2778
Chaque caméra couvrait soixante degrés de sa tête,
04:15
so that in post-production we could use
84
243985
2613
de sorte qu’en postproduction nous puissions utiliser
04:18
pretty much any angle we needed,
85
246598
1892
tous les angles nécessaires,
04:20
and we shot only his head.
86
248490
2412
et nous ne tournions que sa tête.
04:22
Six months later there was a guy on set,
87
250902
2506
Six mois plus tard, il y avait un mime sur le plateau
04:25
a mime portraying the body,
88
253408
1830
qui interprétait le corps,
04:27
the vehicle for the head.
89
255238
2440
le véhicule pour la tête.
04:29
And he was wearing a green hood
90
257678
3251
Et il portait une cagoule verte,
04:32
so that we could erase the green hood in postproduction
91
260929
3182
de sorte que nous puissions
effacer celle-ci en postproduction
04:36
and replace it with Robert Lepage's head.
92
264111
2287
pour la remplacer par la tête de Robert Lepage.
04:38
So he became like a renaissance man,
93
266398
2008
Le personnage est donc devenu
un homme d’esprit universel,
04:40
and here's what it looks like in the movie.
94
268406
2050
et voici de quoi il a l’air dans le film.
04:42
(Music)
95
270456
12320
(Musique)
04:54
(Video) Robert Lepage: [As usual, Arthur's drawing
96
282776
2168
(Vidéo) Robert Lepage :
[Comme d’habitude, le dessin d’Arthur
04:56
didn't account for the technical challenges.
97
284944
2194
ne tenait pas compte des défis techniques.
04:59
I welded the breech, but the valve is still gaping.
98
287138
3943
J’ai soudé la culasse mais la valve reste béante.
05:03
I tried to lift the pallets to lower the pressure in the sound box,
99
291081
4283
Je me suis permis de remonter les soupapes pour diminuer la pression dans la caisse de résonance,
05:07
but I might have hit a heartstring.
100
295364
3932
mais je pense avoir heurté une corde sensible.
05:11
It still sounds too low.]
101
299296
2382
Ça sonne toujours trop grave.]
05:13
Jacques Languirand: [That's normal.
102
301678
931
Jacques Languirand : [C’est normal.
05:14
The instrument always ends up resembling its model.]
103
302609
3162
L’instrument finit toujours pas ressembler à son modèle.]
05:17
(Music)
104
305771
5530
(Musique)
05:38
Martin Villeneuve: Now these musical instruments
105
326266
3418
Martin Villeneuve : Ces instruments de musique
05:41
that you see in this excerpt,
106
329684
2144
que vous voyez dans cet extrait
05:43
they're my second example of how
107
331828
2507
constituent mon second exemple de la manière
05:46
constraints can boost creativity,
108
334335
2392
dont les contraintes peuvent stimuler la créativité,
05:48
because I desperately needed these objects in my movie.
109
336727
3220
car j’avais désespérément besoin
de ces objets dans le film.
05:51
They are objects of desire.
110
339947
1701
Ce sont des objets de désir.
05:53
They are imaginary musical instruments.
111
341648
2395
Ce sont des instruments de musique imaginaires.
05:56
And they carry a nice story with them.
112
344043
2080
Et ils transportent une très jolie histoire avec eux.
05:58
Actually, I knew what these things would look like
113
346123
4654
En fait, je savais de quoi ces objets auraient l’air
06:02
in my mind for many, many years.
114
350777
1830
dans ma tête depuis plusieurs années.
06:04
But my problem was, I didn't have the money
115
352607
4213
Mais mon problème était que je n’avais pas l’argent
06:08
to pay for them. I couldn't afford them.
116
356820
2781
pour les faire fabriquer. Je ne pouvais pas me les payer.
06:11
So that's kind of a big problem too.
117
359601
2431
Ça aussi, c’est un gros problème.
06:14
How do you get something that you can't afford?
118
362032
3601
Comment obtenir quelque chose
que vous ne pouvez pas vous payer ?
06:17
And, you know, I woke up one morning with a pretty good idea.
119
365633
3960
Alors je me suis réveillé un matin
avec une assez bonne idée.
06:21
I said, "What if I have somebody else pay for them?"
120
369593
4163
Je me suis dit : « Et si je trouvais
quelqu’un d’autre pour les payer ? »
06:25
(Laughter)
121
373756
2861
(Rires)
06:28
But who on Earth would be interested
122
376617
3728
Mais qui donc pourrait être intéressé
06:32
by seven not-yet-built musical instruments
123
380345
3216
par sept instruments de musique imaginaires,
06:35
inspired by women's bodies?
124
383561
1700
inspirés par le corps des femmes ?
06:37
And I thought of Cirque du Soleil in Montreal,
125
385261
2914
J’ai alors pensé au Cirque du Soleil à Montréal,
06:40
because who better to understand the kind of
126
388175
3358
car qui de mieux placé pour comprendre le genre de
06:43
crazy poetry that I wanted to put on screen?
127
391533
2679
poésie excentrique que je voulais traduire à l’écran ?
06:46
So I found my way to Guy Laliberté, Cirque du Soleil's CEO,
128
394212
3174
J’ai trouvé mon chemin jusqu’à Guy Laliberté,
fondateur du Cirque du Soleil,
06:49
and I presented my crazy idea to him
129
397386
2768
et je lui ai présenté mon idée un peu folle
06:52
with sketches like this and visual references,
130
400154
3234
avec des dessins comme ceux-là et
des références visuelles,
06:55
and something pretty amazing happened.
131
403388
2727
et quelque chose d’incroyable s’est produit.
06:58
Guy was interested by this idea
132
406115
2351
Guy s’est montré intéressé par l’idée,
07:00
not because I was asking for his money,
133
408466
3305
non pas parce que je lui demandais du financement,
07:03
but because I came to him with a good idea
134
411771
3426
mais parce que je l’approchais avec une bonne idée
07:07
in which everybody was happy.
135
415197
1722
qui était gagnante pour tout le monde.
07:08
It was kind of a perfect triangle
136
416919
2109
C’était une sorte de triangle parfait,
07:11
in which the art buyer was happy
137
419028
3487
dans lequel l’acheteur d’art était heureux
07:14
because he got the instruments at a cheaper price,
138
422515
2940
parce qu’il obtenait les instruments à moindre prix
07:17
because they weren't even made.
139
425455
1873
puisqu’ils n’étaient pas encore fabriqués.
07:19
He took a leap of faith.
140
427328
1609
C’était un acte de foi.
07:20
And the artist, Dominique Engel, brilliant guy,
141
428937
3857
Quant à l’artiste, Dominique Engel, un type brillant,
07:24
he was happy too because he had a dream project
142
432794
2829
il était heureux parce qu’il avait un projet de rêve
07:27
to work on for a year.
143
435623
1481
sur lequel travailler pendant un an.
07:29
And obviously I was happy because I got the instruments
144
437104
3814
Et moi, j’étais évidemment heureux parce que
j’ai obtenu les instruments
07:32
in my film for free, which was kind of what I tried to do.
145
440918
4808
dans mon film gratuitement, et c’est ce que
je tentais d’obtenir.
07:37
So here they are.
146
445726
1718
Les voici.
07:39
And my last example of how constraints
147
447444
3474
Enfin, mon dernier exemple d’une contrainte
07:42
can boost creativity
148
450918
1509
ayant stimulé la créativité
07:44
comes from the green,
149
452427
3610
provient du vert,
07:48
because this is a weird color, a crazy color,
150
456037
3843
une couleur criarde et aliénante,
07:51
and you need to replace the green screens eventually
151
459880
3062
car éventuellement vous devez
remplacer les écrans verts
07:54
and you must figure that out sooner rather than later.
152
462942
2821
et il vaut mieux planifier le tout assez tôt dans le processus.
07:57
And I had, again, pretty much, ideas in my mind
153
465763
4173
Encore une fois, j’avais des idées claires dans ma tête
08:01
as to what the world would be,
154
469936
2016
quant à ce que l’univers devait être,
08:03
but then again I turned to my childhood imagination
155
471952
5078
et je me suis de nouveau tourné
vers mon imagination d’enfance
08:09
and went to the work of Belgian comic book master
156
477030
3563
et vers le travail du
maître de la bande dessinée belge,
08:12
François Schuiten in Belgium.
157
480593
2648
François Schuiten,
en Belgique.
08:15
And this guy is another guy I admire a lot,
158
483241
3320
Et ce type est un autre artiste
que j’admire beaucoup,
08:18
and I wanted him to be involved in the movie
159
486561
2472
et que je voulais impliquer dans mon film
08:21
as a production designer.
160
489033
2248
à titre de concepteur visuel.
08:23
But people told me, you know, Martin, it's impossible,
161
491281
2337
Mais les gens me disaient, Martin, c’est impossible,
08:25
the guy is too busy and he will say no.
162
493618
2687
ce gars-là est trop occupé et il va dire non.
08:28
Well, I said, you know what, instead of mimicking his style,
163
496305
3854
Eh bien, j’ai dit, vous savez quoi,
plutôt que d’imiter son style,
08:32
I might as well call the real guy and ask him,
164
500159
1999
je devrais plutôt faire appel
à la source de mon inspiration,
08:34
and I sent him my books,
165
502158
2676
alors je lui ai envoyé mes livres,
08:36
and he answered that he was interested
166
504834
2023
et il a répondu qu’il était intéressé
08:38
in working on the film with me
167
506857
1821
à travailler sur le film avec moi
08:40
because he could be a big fish in a small aquarium.
168
508678
4184
parce qu’il pourrait être un gros poisson
dans un petit aquarium.
08:44
In other words, there was space for him to dream with me.
169
512862
3894
Autrement dit, il y avait là pour lui un espace
où il pouvait rêver avec moi.
08:48
So here I was with one of my childhood heroes,
170
516756
2834
C’est ainsi que je me suis retrouvé avec
l’un des héros de mon enfance
08:51
drawing every single frame that's in the film
171
519590
2945
à dessiner chacun des plans du film
08:54
to turn that into Montreal in the future.
172
522535
3214
afin de représenter le Montréal futuriste.
08:57
And it was an amazing collaboration
173
525749
2124
Et ce fut une collaboration extraordinaire
08:59
to work with this great artist whom I admire.
174
527873
2653
que de travailler avec ce grand artiste que j’admire.
09:02
But then, you know, eventually you have to turn
175
530526
3688
Mais éventuellement, il faut transposer
09:06
all these drawings into reality.
176
534214
2024
tous ces dessins en images réelles.
09:08
So, again, my solution was to aim
177
536238
3129
Alors, encore une fois, ma solution fut de viser
09:11
for the best possible artist that I could think of.
178
539367
3107
le meilleur artiste auquel je pouvais penser.
09:14
And there's this guy in Montreal, another Quebecois
179
542474
3401
Et il y a ce type à Montréal, un autre Québécois
09:17
called Carlos Monzon, and he's a very good VFX artist.
180
545875
3982
qui s’appelle Carlos Monzon,
un très bon artiste d’effets visuels.
09:21
This guy had been lead compositor on such films
181
549857
3482
Ce gars-là était superviseur
du « compositing » sur des films
09:25
as "Avatar" and "Star Trek" and "Transformers,"
182
553339
2947
comme « Avatar », « Star Trek » et « Transformers »,
09:28
and other unknown projects like this,
183
556286
2233
et sur d’autres projets inconnus comme ceux-là,
09:30
and I knew he was the perfect fit for the job,
184
558519
2914
donc je savais qu’il était le candidat idéal
09:33
and I had to convince him,
185
561433
1543
et j’ai dû le convaincre,
09:34
and, instead of working on the next Spielberg movie,
186
562976
3431
et plutôt que de travailler sur le prochain film de Spielberg,
09:38
he accepted to work on mine.
187
566407
2056
il a accepté de travailler sur le mien.
09:40
Why? Because I offered him a space to dream.
188
568463
3787
Pourquoi ? Parce que je lui offrais un espace pour rêver.
09:44
So if you don't have money to offer to people,
189
572250
3414
Alors, si vous n’avez pas beaucoup de moyens financiers,
09:47
you must strike their imagination with something
190
575664
3215
vous devez frapper l’imaginaire des gens
09:50
as nice as you can think of.
191
578879
2512
avec ce que vous pouvez imaginer de plus beau.
09:53
So this is what happened on this movie,
192
581391
2376
Donc c’est ce qui est arrivé avec mon film
09:55
and that's how it got made,
193
583767
1341
et c’est comme ça qu’il s’est fait,
09:57
and we went to this very nice postproduction company
194
585108
3131
puis ensuite nous sommes allés voir une très belle compagnie de postproduction
10:00
in Montreal called Vision Globale,
195
588239
2072
de Montréal, Vision Globale,
10:02
and they lent their 60 artists to work full time
196
590311
4637
et ils ont accepté de mettre leurs
soixante artistes d’effets visuels à contribution
10:06
for six months to do this crazy film.
197
594948
2946
durant six mois pour terminer ce projet fou.
10:09
So I want to tell you that, if you have some crazy ideas
198
597894
4789
Donc je veux vous dire que, si des idées ambitieuses
10:14
in your mind, and that people tell you
199
602683
1673
vous habitent, et qu’on vous dit
10:16
that it's impossible to make,
200
604356
1487
qu’un projet est impossible à réaliser,
10:17
well, that's an even better reason to want to do it,
201
605843
2595
eh bien, c’est une raison de plus pour vouloir le faire,
10:20
because people have a tendency
202
608438
2100
parce que les gens ont tendance
10:22
to see the problems rather than the final result,
203
610538
3331
à voir les problèmes plutôt que
de viser le résultat final,
10:25
whereas if you start to deal with problems
204
613869
2782
alors que si vous vous mettez
à considérer les problèmes
10:28
as being your allies rather than your opponents,
205
616651
2802
comme vos alliés plutôt que comme vos ennemis,
10:31
life will start to dance with you
206
619453
2511
la vie se mettra à danser avec vous
10:33
in the most amazing way.
207
621964
1556
de manière étonnante.
10:35
I have experienced it.
208
623520
1688
Je l’ai vécu.
10:37
And you might end up doing some crazy projects,
209
625208
3059
Et vous pourriez vous retrouver
à faire des projets fous
10:40
and who knows, you might even end up
210
628267
2939
et, qui sait, vous pourriez même vous retrouver
10:43
going to Mars.
211
631206
2264
sur la planète Mars.
10:45
Thank you.
212
633470
1701
Merci.
10:47
(Applause)
213
635171
3215
(Applaudissements)
Translated by Martin Villeneuve
Reviewed by Serge Brosseau

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Martin Villeneuve - Graphic artist, director
In his film "Mars et Avril," Martin Villeneuve brings his sci-fi romance graphic novel to glorious life.

Why you should listen

The musician who plays otherworldly music on one-of-a-kind instruments, the genius who designs the instruments inspired by a woman's body, and the photographer they both love. An old-fashioned love triangle is at the heart of Mars et Avril, a bold and dreamy sci-fi story set in a future Montreal where the Champ-de-Mars subway line takes you right out to Mars. While many sci-fi films have budgets exceeding $100 million, this incredible arthouse version was made for just $2 million thanks to the bold creativity of filmmaker Martin Villeneuve. 

By taking his time on the project, asking the best creatives for favors and approaching problems as exciting challenges, Villeneuve has made a movie that seemed impossible. The film has shown at festivals, and is available on DVD. Villeneuve is currently working on securing international distribution for the work.

Villeneuve made the film based on his two graphic novels, also titled Mars et Avril. Villeneuve is the former artistic director for the ad agency Sid Lee that works with Cirque du Soleil. Among other projects, he's now working with comic book masters Benoît Sokal and François Schuiten on an animated fantasy feature film, Aquarica, and on a sci-fi movie with Pressman Film, tentatively titled The Other World.

More profile about the speaker
Martin Villeneuve | Speaker | TED.com