ABOUT THE SPEAKER
Johann Hari - Journalist
Johann Hari spent three years researching the war on drugs; along the way, he discovered that addiction is not what we think it is.

Why you should listen

British journalist Johann Hari is the author of the New York Times best-selling book Chasing The Scream, from which his talk on addiction was adapted and for which he spent three years researching the war on drugs and questioning the ways in which we treat addiction.

He has written for many of the world’s leading newspapers and magazines, including The New York Times, Le Monde, The Guardian, New Republic, The Nation, Slate.com, and The Sydney Morning Herald. He was a columnist for the British newspaper The Independent for nine years.

Hari was twice named National Newspaper Journalist of the Year by Amnesty International, was named Gay Journalist of the Year at the Stonewall Awards -- and won the Martha Gellhorn Prize for political writing.

More profile about the speaker
Johann Hari | Speaker | TED.com
TEDSummit 2019

Johann Hari: This could be why you're depressed and anxious

જોહ્ન હરિ: આ શા માટે તમે ઉદાસીન છો અથવા ચિંતિત છો

Filmed:
5,432,613 views

ચાલતી અને ક્રિયાશીલ વાતોમાં, પત્રકાર જોહ્ન હરિ વિશ્વભરના નિષ્ણાતોના હતાશા અને અસ્વસ્થતાના કારણો - તેમજ કેટલાક ઉત્તેજક ઉભરતા ઉકેલો વિશે તાજી સમજ આપે છે. હરિ કહે છે, "જો તમે હતાશ અથવા ચિંતિત છો, તો તમે નબળા નથી અને તમે પાગલ નથી - તમે માનવીની જરૂરિયાતવાળા માણસ છો."
- Journalist
Johann Hari spent three years researching the war on drugs; along the way, he discovered that addiction is not what we think it is. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
For a really long time,
0
1357
1571
ખરેખર લાંબા સમયથી,
00:14
I had two mysteries
that were hanging over me.
1
2952
3134
મારી પાસે બે રહસ્યો હતા
કે જે મારા પર અટક્યા હતા.
00:18
I didn't understand them
2
6689
2261
હું તેમને સમજી શક્યો નહીં
00:20
and, to be honest, I was quite afraid
to look into them.
3
8974
2903
અને, સાચું કહું તો, હું એકદમ ડરતો હતો
તેમને તપાસવા માટે.
00:24
The first mystery was, I'm 40 years old,
4
12349
3547
પહેલું રહસ્ય એ હતું કે, હું 40 વર્ષનો છું,
00:27
and all throughout my lifetime,
year after year,
5
15920
3071
અને બધા મારા જીવનકાળ દરમ્યાન,
વર્ષ પછી વર્ષ,
00:31
serious depression and anxiety have risen,
6
19015
3356
ગંભીર હતાશા અને અસ્વસ્થતા વધી છે,
00:34
in the United States, in Britain,
7
22395
2690
યુનાઇટેડ સ્ટેટ્સમાં, બ્રિટનમાં,
00:37
and across the Western world.
8
25109
1754
અને પશ્ચિમી વિશ્વમાં.
00:39
And I wanted to understand why.
9
27173
2928
અને હું સમજવા માંગતો હતો કે શા માટે.
00:43
Why is this happening to us?
10
31108
1867
આપણી સાથે આવું કેમ થઈ રહ્યું છે?
00:45
Why is it that with each year that passes,
11
33394
2642
તે કેમ છે કે જે દર વર્ષે પસાર થાય છે,
00:48
more and more of us are finding it harder
to get through the day?
12
36060
3254
આપણને વધુને વધુ મુશ્કેલ લાગે છે
દિવસ પસાર કરવા માટે?
00:51
And I wanted to understand this
because of a more personal mystery.
13
39743
3557
અને હું આ સમજવા માંગતો હતો
વધુ વ્યક્તિગત રહસ્યને કારણે.
00:55
When I was a teenager,
14
43324
1389
જ્યારે હું કિશોર વયે હતો,
00:56
I remember going to my doctor
15
44737
1421
મને યાદ છે મારા ડોક્ટર પાસે જવું
00:58
and explaining that I had this feeling,
like pain was leaking out of me.
16
46182
4485
અને સમજાવવું કે મને આ ભાવના છે,
જેવી પીડા મારામાંથી બહાર આવી રહી હતી.
01:03
I couldn't control it,
17
51237
1396
હું તેને નિયંત્રિત કરી શક્યો નહીં,
01:04
I didn't understand why it was happening,
18
52657
2285
મને સમજાતું નથી કે તે શા માટે થઈ રહ્યું છે,
01:06
I felt quite ashamed of it.
19
54966
2055
મને તેનાથી એકદમ શરમ અનુભવાઈ.
01:09
And my doctor told me a story
20
57045
1596
અને મારા ડોકટરે મને એક વાર્તા કહી
01:10
that I now realize was well-intentioned,
21
58665
2013
કે હવે મને ખ્યાલ આવી ગયો કે એ સારા ઇરાદાપૂર્વક હતી,
01:12
but quite oversimplified.
22
60702
1692
પરંતુ તદ્દન સરળ.
01:14
Not totally wrong.
23
62418
1168
સાવ ખોટું નઈ.
01:15
My doctor said, "We know
why people get like this.
24
63610
2792
મારા ડોક્ટરે કહ્યું, "આપણે જાણીએ છીએ
શા માટે લોકો આ રીતે આવે છે.
01:18
Some people just naturally get
a chemical imbalance in their heads --
25
66426
4232
કેટલાક લોકો કુદરતી રીતે જ મેળવે છે
તેમના માથામાં રાસાયણિક અસંતુલન -
01:22
you're clearly one of them.
26
70682
1421
તમે સ્પષ્ટ રીતે તેમાંથી એક છો.
01:24
All we need to do is give you some drugs,
27
72127
1984
અમારે તમને ફક્ત કેટલીક દવાઓ આપવાની જરૂર છે,
01:26
it will get your chemical
balance back to normal."
28
74135
2364
તે તમારા રાસાયણિક સંતુલનને સામાન્ય બનાવી આપશે."
01:28
So I started taking a drug
called Paxil or Seroxat,
29
76523
2410
તેથી મેં ડ્રગ લેવાનું શરૂ કર્યું
પેક્સિલ અથવા સેરોક્ષત તરીકે ઓળખાય છે,
01:30
it's the same thing with different names
in different countries.
30
78957
3026
તે વિવિધ દેશોમાં વિવિધ નામો સાથે એક જ વસ્તુ છે.
01:34
And I felt much better,
I got a real boost.
31
82007
2483
અને મને વધારે સારું લાગ્યું,
મને એક વાસ્તવિક પ્રોત્સાહન મળ્યું.
01:36
But not very long afterwards,
32
84514
1411
પરંતુ વધારે લાંબા સમય પછી નહીં,
01:37
this feeling of pain started to come back.
33
85949
2001
આ દુ:ખની લાગણી પાછી આવવા માંડી.
01:39
So I was given higher and higher doses
34
87974
1828
તેથી મને ઉચ્ચ અને ઉચ્ચ ડોઝ આપવામાં આવ્યો
01:41
until, for 13 years, I was taking
the maximum possible dose
35
89826
3211
13 વર્ષ સુધી, હું મહત્તમ શક્ય ડોઝ લઇ રહ્યો હતો.
01:45
that you're legally allowed to take.
36
93061
2016
કે જે તમને કાયદેસર રીતે લેવાની મંજૂરી છે.
01:47
And for a lot of those 13 years,
and pretty much all the time by the end,
37
95402
3469
અને તે 13 વર્ષો માટે,
અને અંત સુધીમાં બધા સમયે,
01:50
I was still in a lot of pain.
38
98895
1500
હું હજી ઘણી પીડામાં હતો.
01:52
And I started asking myself,
"What's going on here?
39
100419
2976
અને મેં મારી જાતને પૂછવાનું શરૂ કર્યું,
"અહિયાં શું થઇ રહ્યું છે?
01:55
Because you're doing everything
40
103419
1542
કારણ કે તમે બધું કરી રહ્યા છો
01:56
you're told to do by the story
that's dominating the culture --
41
104985
3140
તમને વાર્તા દ્વારા સંસ્કૃતિનું વર્ચસ્વ કરવાનું કહ્યું છે -
02:00
why do you still feel like this?"
42
108149
2119
તમે હજી પણ આવું કેમ અનુભવો છો?"
02:02
So to get to the bottom
of these two mysteries,
43
110292
2872
તેથી તળિયે જવા માટે
આ બે રહસ્યોમાંથી,
02:05
for a book that I've written
44
113188
1408
મેં લખેલા પુસ્તક માટે
02:06
I ended up going on a big journey
all over the world,
45
114620
2505
સમગ્ર વિશ્વમાં હું મોટી યાત્રા પર જતો રહ્યો,
02:09
I traveled over 40,000 miles.
46
117149
1419
મેં 40,000 માઇલનો પ્રવાસ કર્યો.
02:10
I wanted to sit with the leading
experts in the world
47
118592
2493
હું વિશ્વના અગ્રણી નિષ્ણાતો સાથે બેસવા માંગતો હતો
02:13
about what causes depression and anxiety
48
121109
2167
હતાશા અને અસ્વસ્થતાનું કારણ શું છે તે વિશે
02:15
and crucially, what solves them,
49
123300
1872
અને નિર્ણાયકરૂપે, શું તેમને હલ કરે છે,
02:17
and people who have come through
depression and anxiety
50
125196
2624
અને જે લોકો
હતાશા અને ચિંતામાંથી પસાર થયા છે
02:19
and out the other side
in all sorts of ways.
51
127844
2112
અને બીજી બાજુ બહાર
બધી રીતે.
02:21
And I learned a huge amount
52
129980
1486
અને હું ઘણું બધું શીખ્યો
02:23
from the amazing people
I got to know along the way.
53
131490
2555
આશ્ચર્યજનક લોકો પાસેથી
મને રસ્તામાં જાણ થઈ ગઈ.
02:26
But I think at the heart
of what I learned is,
54
134069
2976
પરંતુ હું હૃદયથી વિચારું છું
મેં જે શીખ્યું છે તે,
02:29
so far, we have scientific evidence
55
137069
3035
હજી સુધી, અમારી પાસે વૈજ્ઞાનિક પુરાવા છે
02:32
for nine different causes
of depression and anxiety.
56
140128
3707
હતાશા અને નિરાશાના નવ વિવિધ કારણો.
02:35
Two of them are indeed in our biology.
57
143859
2809
તેમાંથી બે ખરેખર આપણા જીવવિજ્ઞાનમાં છે.
02:38
Your genes can make you
more sensitive to these problems,
58
146692
2683
તમારા જનીનો તમને આ સમસ્યાઓ પ્રત્યે વધુ સંવેદનશીલ બનાવી શકે છે,
02:41
though they don't write your destiny.
59
149399
1934
તેમ છતાં તેઓ તમારું નસીબ લખતા નથી.
02:43
And there are real brain changes
that can happen when you become depressed
60
151357
3611
અને મગજમાં વાસ્તવિક બદલાવ આવે છે
જ્યારે તમે હતાશ થશો ત્યારે તે થઈ શકે છે
02:46
that can make it harder to get out.
61
154992
1698
જે બહાર નીકળવું મુશ્કેલ બનાવે છે.
02:48
But most of the factors
that have been proven
62
156714
2182
પરંતુ મોટાભાગના પરિબળોથી
તે સાબિત થયું છે
02:50
to cause depression and anxiety
63
158920
1841
હતાશા અને ચિંતાના કારણ
02:52
are not in our biology.
64
160785
1765
આપણા જીવવિજ્ઞાનમાં નથી.
02:55
They are factors in the way we live.
65
163520
2214
તે આપણા જીવનની રીતનાં પરિબળો છે.
02:58
And once you understand them,
66
166116
1491
અને એકવાર જો તમે તેમને સમજો,
02:59
it opens up a very different
set of solutions
67
167631
3096
તે ખૂબ જ અલગ ઉકેલોનો સમૂહ ખોલે છે
03:02
that should be offered to people
68
170751
1548
કે જે લોકો સામે રજુ કરવો જોઈએ
03:04
alongside the option
of chemical antidepressants.
69
172323
2937
રાસાયણિક એન્ટીડિપ્રેસન્ટ્સનના વિકલ્પ સાથે.
03:07
For example,
70
175284
1793
દાખલા તરીકે,
03:09
if you're lonely, you're more likely
to become depressed.
71
177101
3448
જો તમે એકલા હો, તો તમારી સંભાવના હતાશ થવા માટે વધારે છે.
03:12
If, when you go to work,
you don't have any control over your job,
72
180573
3111
જો, જ્યારે તમે કામ પર જાઓ છો,
તમારી પાસે તમારી નોકરી પર કોઈ નિયંત્રણ નથી,
03:15
you've just got to do what you're told,
73
183708
1896
તમને જે કહ્યું છે તે જ કરવાનું છે,
03:17
you're more likely to become depressed.
74
185628
1889
તમે હતાશ થવાની સંભાવના વધુ છે.
03:19
If you very rarely get out
into the natural world,
75
187541
2484
જો તમે કુદરતી વિશ્વમાં ખૂબ ભાગ્યે જ બહાર નીકળશો,
03:22
you're more likely to become depressed.
76
190049
1869
તમે હતાશ થવાની સંભાવના વધુ છે.
03:23
And one thing unites a lot of the causes
of depression and anxiety
77
191942
3111
અને એક વસ્તુ જે ઘણાં બધાં હતાશા અને ચિંતાના કારણોને એક કરે છે
03:27
that I learned about.
78
195077
1175
કે જેના વિશે હું શીખ્યો.
03:28
Not all of them, but a lot of them.
79
196276
2063
તે બધા જ નહીં, પણ તેમાંથી ઘણા બધા.
03:30
Everyone here knows
80
198363
1666
અહીં દરેકને ખબર છે
03:32
you've all got natural
physical needs, right?
81
200053
2659
તમને બધાને કુદરતી શારીરિક જરૂરિયાતોનો અધિકાર મળ્યો છે,બરાબર?
03:34
Obviously.
82
202736
1174
સ્વાભાવિક છે.
03:35
You need food, you need water,
83
203934
2579
તમને ખોરાકની જરૂર છે, તમને પાણીની જરૂર છે,
03:38
you need shelter, you need clean air.
84
206537
2230
તમને આશ્રયની જરૂર છે, તમારે શુધ્ધ હવા જોઈએ છે.
03:40
If I took those things away from you,
85
208791
1794
જો મેં તે વસ્તુઓ તમારી પાસેથી લઈ લીધી હોય
03:42
you'd all be in real trouble, real fast.
86
210609
2293
તો તમે બધા વાસ્તવિક મુશ્કેલીમાં પડી જશો.
03:44
But at the same time,
87
212926
1802
પરંતુ તે જ સમયે,
03:46
ever human being
has natural psychological needs.
88
214752
3371
દરેક માનવી પાસે
કુદરતી માનસિક જરૂરિયાતો છે.
03:50
You need to feel you belong.
89
218147
2039
તમારે તમારા અનુભવની જરૂર છે
03:52
You need to feel your life
has meaning and purpose.
90
220210
3064
તમારે તમારા જીવનની અનુભૂતિ કરવાની જરૂર છે
જેમાં અર્થ અને હેતુ છે.
03:55
You need to feel that people
see you and value you.
91
223298
2531
તમારે એ અનુભવવાની જરૂર છે કે માણસો
તમને જોવે છે અને તમારી કિંમત કરે છે.
03:57
You need to feel you've got
a future that makes sense.
92
225853
2557
તમારે એ અનુભવવાની જરૂર છે કે તમારું ભવિષ્ય છે જેનો અર્થ છે.
04:00
And this culture we built
is good at lots of things.
93
228434
3048
અને આ સંસ્કૃતિ આપણે બનાવી છે તે
ઘણી બધી વસ્તુઓમાં સારું છે.
04:03
And many things are better
than in the past --
94
231506
2160
અને ઘણી વસ્તુઓ વધુ સારી છે
ભૂતકાળ કરતાં -
04:05
I'm glad to be alive today.
95
233690
1321
મને આજે જીવંત રહેવાનો આનંદ છે.
04:07
But we've been getting less and less good
96
235035
1964
પરંતુ આપણા બધાને ઓછી અને ઓછી સારી
04:09
at meeting these deep,
underlying psychological needs.
97
237023
4101
આ બધી અંતર્ગત માનસિક જરૂરિયાતો મળી છે.
04:13
And it's not the only thing
that's going on,
98
241895
2103
અને તે એકમાત્ર વસ્તુ નથી
જે ચાલે છે,
04:16
but I think it's the key reason
why this crisis keeps rising and rising.
99
244022
4047
પરંતુ મને લાગે છે કે તે મુખ્ય કારણ છે
આ કટોકટી કેમ વધતી અને વધતી રહે છે.
04:20
And I found this really hard to absorb.
100
248919
3230
અને મને આ સમજવામાં ખરેખર મુશ્કેલ લાગ્યું.
04:24
I really wrestled with the idea
101
252173
2706
હું ખરેખર આ વિચાર સાથે લડ્યો
04:26
of shifting from thinking of my depression
as just a problem in my brain,
102
254903
4406
મારી હતાશા વિશે વિચારવાથી દૂર થવું એ મારા મગજમાં એક સમસ્યા છે,
04:31
to one with many causes,
103
259333
1167
ઘણા કારણો સાથે એક,
04:32
including many in the way we're living.
104
260524
2061
જે રીતે આપણે જીવીએ છીએ તેમાં ઘણા શામેલ છે.
04:34
And it only really began
to fall into place for me
105
262609
2365
અને મારા માટે તે ફક્ત ખરેખર સ્પષ્ટ થવાનું શરૂ થયું
04:36
when one day, I went to interview
a South African psychiatrist
106
264998
3143
જ્યારે એક દિવસ, હું ઇન્ટરવ્યૂ પર ગયો
દક્ષિણ આફ્રિકાના મનોચિકિત્સક
04:40
named Dr. Derek Summerfield.
107
268165
1801
નામે ડૉક્ટર. ડેરેક સમરફિલ્ડ.
04:41
He's a great guy.
108
269990
1151
તે એક મહાન વ્યક્તિ છે.
04:43
And Dr. Summerfield
happened to be in Cambodia in 2001,
109
271165
3714
અને ડોક્ટર. સમરફિલ્ડ 2001 માં કંબોડિયામાં હતા,
04:46
when they first introduced
chemical antidepressants
110
274903
3293
જ્યારે તેમણે પ્રથમ રજૂઆત કરી હતી
રાસાયણિક એન્ટીડિપ્રેસન્ટ્સની
04:50
for people in that country.
111
278220
1732
તે દેશના લોકો માટે.
04:51
And the local doctors, the Cambodians,
had never heard of these drugs,
112
279976
3297
અને સ્થાનિક ડોકટરો, કંબોડિયન,
આ દવાઓ વિશે ક્યારેય સાંભળ્યું ન હતું,
04:55
so they were like, what are they?
113
283297
1591
તેથી તેઓ જેવા હતા, તેઓ શું છે?
04:56
And he explained.
114
284912
1214
અને તેણે સમજાવ્યું.
04:58
And they said to him,
115
286150
1532
અને તેઓએ તેને કહ્યું,
04:59
"We don't need them,
we've already got antidepressants."
116
287706
2697
"અમને તેમની જરૂર નથી,
અમારી પાસે પહેલાથી એન્ટીડિપ્રેસન્ટ્સ છે. "
05:02
And he was like, "What do you mean?"
117
290427
1737
અને તેમને પૂછ્યું, "તમારો મતલબ શું?"
05:04
He thought they were going to talk about
some kind of herbal remedy,
118
292188
3239
તેણે વિચાર્યું કે તેઓ અમુક પ્રકારના હર્બલ ઉપાય વિશે વાત કરી રહ્યા છે,
05:07
like St. John's Wort, ginkgo biloba,
something like that.
119
295451
3772
સેન્ટ જ્હોન્સ વોર્ટ જેવા, જિંકગો બિલોબા,
તેના જેવું કંઇક.
05:11
Instead, they told him a story.
120
299910
2389
તેના બદલે, તેઓએ તેમને એક વાર્તા કહી.
05:14
There was a farmer in their community
who worked in the rice fields.
121
302800
3579
તેમના સમુદાયમાં એક ખેડૂત હતો
જે ચોખાના ખેતરમાં કામ કરતો હતો.
05:18
And one day, he stood on a land mine
122
306403
1770
અને એક દિવસ, તે જમીનની ખાણ પર ઉભો રહ્યો
05:20
left over from the war
with the United States,
123
308197
2190
યુનાઇટેડ સ્ટેટ્સ સાથે યુદ્ધ માંથી આવેલો,
05:22
and he got his leg blown off.
124
310411
1412
અને તેનો પગ ઉડી ગયો.
05:23
So they him an artificial leg,
125
311847
1436
તેથી તેને કૃત્રિમ પગ લગાવ્યો,
05:25
and after a while, he went back
to work in the rice fields.
126
313307
2771
અને થોડા સમય પછી, તે પાછો
ચોખાના ખેતરોમાં કામ કરવા ગયો,
05:28
But apparently, it's super painful
to work under water
127
316102
2532
પરંતુ દેખીતી રીતે, તે ખૂબ જ પીડાદાયક છે
પાણી હેઠળ કામ કરવા માટે
05:30
when you've got an artificial limb,
128
318658
1674
જ્યારે તમારી પાસે કૃત્રિમ અંગ હોય છે,
05:32
and I'm guessing it was pretty traumatic
129
320356
1920
અને હું ધારી રહ્યો છું કે તે ખૂબ આઘાતજનક હતું
05:34
to go back and work in the field
where he got blown up.
130
322300
2579
પાછા જવું અને તે ક્ષેત્રમાં કામ કરવું
જ્યાં તેનો પગ ઉડી ગયો હતો.
05:36
The guy started to cry all day,
131
324903
2403
આખો દિવસ તેણે રડવાનું શરૂ કર્યું,
05:39
he refused to get out of bed,
132
327330
1429
તેણે પથારીમાંથી બહાર નીકળવાની ના પાડી,
05:40
he developed all the symptoms
of classic depression.
133
328783
2883
તેણે ઉત્તમ હતાશાના બધા લક્ષણો વિકસિત કર્યા.
05:44
The Cambodian doctor said,
134
332013
1365
કંબોડિયન ડોકટરે કહ્યું,
05:45
"This is when we gave him
an antidepressant."
135
333402
2286
"આ તે છે જ્યારે અમે તેને એન્ટીડિપ્રેસન્ટ આપ્યો. "
05:47
And Dr. Summerfield said,
"What was it?"
136
335712
2635
અને ડોક્ટર. સમરફિલ્ડે કહ્યું,
"તે શું હતું?"
05:50
They explained that they went
and sat with him.
137
338371
2809
તેઓએ સમજાવ્યું કે તેઓ ગયા
અને તેની સાથે બેઠા.
05:53
They listened to him.
138
341982
1400
તેઓએ તેમની વાત સાંભળી.
05:56
They realized that his pain made sense --
139
344464
2547
તેઓને સમજાયું કે તેની પીડા સમજવા જેવી છે -
05:59
it was hard for him to see it
in the throes of his depression,
140
347035
2921
તેના માટે તેની હતાશા ની વેદનામાં જોવું મુશ્કેલ હતું,
06:01
but actually, it had perfectly
understandable causes in his life.
141
349980
3660
પરંતુ ખરેખર, તેના જીવનમાં સંપૂર્ણ સમજી શકાય તેવા કારણો હતા.
06:05
One of the doctors, talking to the people
in the community, figured,
142
353966
3198
એક ડોક્ટર, તેના સમુદાયમાં લોકો સાથે વાત કરી રહ્યો છે,
06:09
"You know, if we bought this guy a cow,
143
357188
1937
"તમે જાણો છો, જો આપણે આ વ્યક્તિને ગાય ખરીદી આપી હોય,
06:11
he could become a dairy farmer,
144
359149
2000
તો તે ડેરી ખેડૂત બની શકે છે,
06:13
he wouldn't be in this position
that was screwing him up so much,
145
361173
3095
તે આ સ્થિતિમાં ન રહે જે
તે તેમને ખૂબ પરેશાન કરી રહી છે,
06:16
he wouldn't have to go
and work in the rice fields."
146
364292
2507
તેમણે ચોખાના ખેતરોમાં જવું ન પડે
અને કામ ન કરવું પડે. "
06:18
So they bought him a cow.
147
366823
1199
તેથી તેઓએ તેને એક ગાય ખરીદી આપી.
06:20
Within a couple of weeks,
his crying stopped,
148
368046
2180
થોડા અઠવાડિયામાં,
તેનું રડવાનું બંધ થઈ ગયું,
06:22
within a month, his depression was gone.
149
370250
1912
એક મહિનાની અંદર, તેની હતાશા દૂર થઈ ગઈ.
06:24
They said to doctor Summerfield,
150
372186
1579
તેઓએ ડૉક્ટર સમરફિલ્ડને કહ્યું,
06:25
"So you see, doctor, that cow,
that was an antidepressant,
151
373789
2770
"તો તમે જુઓ ડોક્ટર, તે ગાય,
તે એન્ટીડિપ્રેસન્ટ હતી,
06:28
that's what you mean, right?"
152
376583
1467
આ તમારો મતલબ છે, ખરું? "
06:30
(Laughter)
153
378074
1151
(હાસ્ય)
06:31
(Applause)
154
379249
3053
(તાળીઓ)
06:34
If you'd been raised to think
about depression the way I was,
155
382326
2873
જો તમે લોકો હતાશા વિશે વિચારવા સુધી વધ્યા હતા મારી જેમ,
06:37
and most of the people here were,
156
385223
1612
અને અહીંના મોટા ભાગના લોકો હતા,
06:38
that sounds like a bad joke, right?
157
386859
1674
કે ખરાબ મજાક જેવું લાગે છે, ખરું?
06:40
"I went to my doctor
for an antidepressant,
158
388557
2024
"હું મારા ડૉક્ટર પાસે ગયો
એન્ટીડિપ્રેસન્ટ માટે,
06:42
she gave me a cow."
159
390605
1166
તેણીએ મને એક ગાય આપી. "
06:43
But what those Cambodian
doctors knew intuitively,
160
391795
3027
પરંતુ તે કંબોડિયન
ડોકટરો શું સાહજિક રીતે જાણતા હતા,
06:46
based on this individual,
unscientific anecdote,
161
394846
2977
દરેક વ્યક્તિના આધારે, અવૈજ્ઞાનિક ટુચકો,
06:49
is what the leading
medical body in the world,
162
397847
3285
જે શું વિશ્વમાં અગ્રણી તબીબી સંસ્થા છે,
06:53
the World Health Organization,
163
401156
2087
વિશ્વ આરોગ્ય સંસ્થા,
06:55
has been trying to tell us for years,
164
403267
2190
વર્ષોથી આપણને કહેવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છે,
06:57
based on the best scientific evidence.
165
405481
2492
શ્રેષ્ઠ વૈજ્ઞાનિક પુરાવા પર આધારિત.
07:00
If you're depressed,
166
408576
1929
જો તમે હતાશ છો
07:02
if you're anxious,
167
410529
1377
જો તમે બેચેન છો,
07:05
you're not weak, you're not crazy,
168
413008
3260
તમે નબળા નથી, તમે પાગલ નથી,
07:08
you're not, in the main,
a machine with broken parts.
169
416292
3585
તમે મુખ્ય નથી,
તૂટેલા ભાગો સાથેનું મશીન.
07:12
You're a human being with unmet needs.
170
420950
2534
તમે અનિવાર્ય જરૂરિયાતોવાળા માનવી છો.
07:15
And it's just as important to think here
about what those Cambodian doctors
171
423919
3540
અને તે અહીં કંબોડિયન ડોકટરો વિશે વિચારવું એટલું જ મહત્વપૂર્ણ છે
07:19
and the World Health Organization
are not saying.
172
427483
2317
અને વિશ્વ આરોગ્ય સંસ્થા
નથી કહેતા.
07:21
They did not say to this farmer,
173
429824
1532
તેઓએ આ ખેડૂતને કહ્યું નહીં,
07:23
"Hey, buddy, you need
to pull yourself together.
174
431380
2801
"અરે, સાથી, તમા
તમારી જાતને એક સાથે ખેંચવી જોઈએ.
07:26
It's your job to figure out
and fix this problem on your own."
175
434205
3267
સમસ્યાને ચકાસવાનું
અને આ સમસ્યાને જાતે જ ઠીક કરવાનું તમારું કામ છે"
07:29
On the contrary, what they said is,
176
437851
1992
ઉલટું, તેઓએ જે કહ્યું તે કે,
07:31
"We're here as a group
to pull together with you,
177
439867
3524
"અમે અહીં એક જૂથ તરીકે છીએ
તમારી સાથે,
07:35
so together, we can figure out
and fix this problem."
178
443415
4412
તેથી સાથે મળીને, આપણે સમસ્યાને શોધીને ઠીક કરી શકીએ છીએ. "
07:40
This is what every depressed person needs,
179
448543
4016
દરેક ઉદાસીન વ્યક્તિને આની જરૂર છે,
07:44
and it's what every
depressed person deserves.
180
452583
3245
અને તે દરેક
હતાશ વ્યક્તિને પાત્ર છે.
07:47
This is why one of the leading
doctors at the United Nations,
181
455852
2987
આથી જ શા માટે
સંયુક્ત રાષ્ટ્રના ડોકટરો અગ્રણી છે,
07:50
in their official statement
for World Health Day,
182
458863
2318
તેમના સત્તાવાર નિવેદનમાં
વિશ્વ આરોગ્ય દિવસ માટે,
07:53
couple of years back in 2017,
183
461205
1491
બે વર્ષ પહેલા વર્ષ 2017 માં,
07:54
said we need to talk less
about chemical imbalances
184
462720
2817
જણાવ્યું હતું કે આપણે રાસાયણિક અસંતુલન વિશે ઓછી વાત કરવાની જરૂર છે
07:57
and more about the imbalances
in the way we live.
185
465561
3057
અને અસંતુલન વિશે વધુ
આપણે જે રીતે જીવીએ છીએ.
08:00
Drugs give real relief to some people --
186
468920
1973
ડ્રગ્સ કેટલાક લોકોને વાસ્તવિક રાહત આપે છે -
08:02
they gave relief to me for a while --
187
470917
2130
તેઓએ મને થોડા સમય માટે રાહત આપી -
08:05
but precisely because this problem
goes deeper than their biology,
188
473071
4427
પરંતુ ચોક્કસપણે કારણ કે આ સમસ્યા
તેમના જીવવિજ્ઞાન કરતાં ઊંડા જાય છે,
08:09
the solutions need to go much deeper, too.
189
477522
3055
ઉકેલો પણ ખૂબ ઊંડા જવા જરૂરી છે.
08:12
But when I first learned that,
190
480601
2587
પરંતુ જ્યારે મને તે પ્રથમ ખબર પડી,
08:15
I remember thinking,
191
483212
1683
મને વિચારેલું યાદ છે,
08:16
"OK, I could see
all the scientific evidence,
192
484919
2126
"ઠીક છે, હું જોઈ શક્યો
બધા વૈજ્ઞાનિક પુરાવા,
08:19
I read a huge number of studies,
193
487069
1572
મેં વિશાળ સંખ્યામાં અભ્યાસ કર્યો,
08:20
I interviewed a huge number of the experts
who were explaining this,"
194
488665
3306
મેં નિષ્ણાતોની વિશાળ સંખ્યામાં મુલાકાત લીધી
જેઓ આ સમજાવતા હતા, "
08:23
but I kept thinking, "How can we
possibly do that?"
195
491995
2386
પરંતુ હું વિચારતો રહ્યો, "આપણે શકય રીતે કેવી રીતે કરી શકીએ? "
08:26
The things that are making us depressed
196
494405
1913
જે બાબતો આપણને ઉદાસીન બનાવી રહી છે
08:28
are in most cases more complex
than what was going on
197
496342
2491
જે ચાલી રહ્યું હતું તેના કરતા મોટા ભાગના કેસો વધુ જટિલ હોય છે
08:30
with this Cambodian farmer.
198
498857
1297
આ કંબોડિયન ખેડૂત સાથે.
08:32
Where do we even begin with that insight?
199
500178
2634
આપણે ક્યાથી તે સૂઝ સાથે શરૂઆત કરીશું?
08:34
But then, in the long journey for my book,
200
502836
3249
પરંતુ તે પછી, મારા પુસ્તકની લાંબી મુસાફરીમાં,
08:38
all over the world,
201
506109
1571
સમગ્ર વિશ્વમાં,
08:39
I kept meeting people
who were doing exactly that,
202
507704
2595
હું લોકોને મળતો રહ્યો
જે બરાબર કરી રહ્યા હતા,
08:42
from Sydney, to San Francisco,
203
510323
2452
સિડનીથી, સાન ફ્રાન્સિસ્કો,
08:44
to São Paulo.
204
512799
1172
સાઓ પાઉલો.
08:45
I kept meeting people
who were understanding
205
513995
2066
હું લોકોને મળતો રહ્યો
જે સમજતા હતા
08:48
the deeper causes
of depression and anxiety
206
516085
2347
હતાશા અને ચિંતાના ઊંડા કારણો
08:50
and, as groups, fixing them.
207
518456
2415
અને, જૂથો તરીકે, તેમને ઠીક કરતા.
08:52
Obviously, I can't tell you
about all the amazing people
208
520895
2681
દેખીતી રીતે, હું તમને બધા આશ્ચર્યજનક લોકો વિશે કહી શકું નહીં
08:55
I got to know and wrote about,
209
523600
1476
મને જાણવા મળ્યું અને તેના વિશે લખ્યું,
08:57
or all of the nine causes of depression
and anxiety that I learned about,
210
525100
3453
અથવા હતાશાના નવ કારણો
અને ચિંતા જે હું શીખ્યો,
09:00
because they won't let me give
a 10-hour TED Talk --
211
528577
2482
કારણ કે તેઓ મને દસ કલાકની TED talk આપવા દેતા નથી
09:03
you can complain about that to them.
212
531083
1752
તમે તેઓને આ વિશે ફરિયાદ કરી શકો છો.
09:04
But I want to focus on two of the causes
213
532859
1930
પરંતુ હું બે કારણો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માંગું છું
09:06
and two of the solutions
that emerge from them, if that's alright.
214
534813
3413
અને બે ઉકેલો
જો તે ઠીક છે, તો તે તેમનામાંથી બહાર કાઢશે.
09:10
Here's the first.
215
538578
1150
અહીં પ્રથમ છે.
09:12
We are the loneliest society
in human history.
216
540285
3008
માનવ ઇતિહાસમાં આપણો એકલવાયો સમાજ છે.
09:15
There was a recent study
that asked Americans,
217
543317
2833
તાજેતરમાં એક અભ્યાસ થયો હતો
તે અમેરિકનોને પૂછ્યું,
09:18
"Do you feel like you're no longer
close to anyone?"
218
546174
3150
"શું તમને એવું લાગે છે કે તમે હવે કોઈની વધુ નજીક નથી? "
09:21
And 39 percent of people
said that described them.
219
549348
3651
અને 39 ટકા લોકો
જણાવ્યું હતું કે તેમને વર્ણવેલ.
09:25
"No longer close to anyone."
220
553023
1364
"હવે કોઈની નજીક નથી."
09:26
In the international
measurements of loneliness,
221
554411
2497
આંતરરાષ્ટ્રીય
એકલતાના માપનમાં,
09:28
Britain and the rest of Europe
are just behind the US,
222
556932
2558
બ્રિટન અને બાકીનું યુરોપ
માત્ર યુ.એસ. ની પાછળ છે,
09:31
in case anyone here is feeling smug.
223
559514
1785
જો કોઈ અહીં ગર્વની લાગણી અનુભવે છે.
09:33
(Laughter)
224
561323
1008
(હાસ્ય)
09:34
I spent a lot of time discussing this
225
562355
1889
આ અંગે ચર્ચા કરવામાં મેં ઘણો સમય પસાર કર્યો
09:36
with the leading expert
in the world on loneliness,
226
564268
2396
વિશ્વમાં અગ્રણી નિષ્ણાત સાથે
એકલતા પર,
09:38
an incredible man
named professor John Cacioppo,
227
566688
2254
એક અતુલ્ય માણસ
નામે પ્રોફેસર જ્હોન કેસિઓપ્પો,
09:40
who was at Chicago,
228
568966
1151
જે શિકાગોમાં હતા,
09:42
and I thought a lot about one question
his work poses to us.
229
570141
2823
અને મેં એક સવાલ વિશે ઘણું વિચાર્યું
તેનું કામ આપણને ઉભા કરે છે.
09:44
Professor Cacioppo asked,
230
572988
2305
પ્રોફેસર કેસિઓપ્પોએ પૂછ્યું,
09:47
"Why do we exist?
231
575317
1650
"આપણું અસ્તિત્વ કેમ છે?
09:48
Why are we here, why are we alive?"
232
576991
1953
આપણે અહીં કેમ છીએ, જીવંત કેમ છીએ? "
09:50
One key reason
233
578968
2206
એક મુખ્ય કારણ
09:53
is that our ancestors
on the savannas of Africa
234
581198
2817
તે આપણા પૂર્વજો છે
આફ્રિકાના સવાન્નાસ પર
09:56
were really good at one thing.
235
584039
1720
ખરેખર એક વસ્તુમાં સારા હતા.
09:58
They weren't bigger than the animals
they took down a lot of the time,
236
586287
3290
તેઓ પ્રાણીઓ કરતા મોટા ન હતા
તેઓએ ઘણો સમય કાઢ્યો હતો,
10:01
they weren't faster than the animals
they took down a lot of the time,
237
589601
3313
તેઓ પ્રાણીઓ કરતાં ઝડપી ન હતા
તેઓએ ઘણો સમય કાઢ્યો હતો,
10:04
but they were much better
at banding together into groups
238
592938
2714
પરંતુ તેઓ વધુ સારા હતા
જૂથોમાં એકસાથે જોડાઈ રહેવા
10:07
and cooperating.
239
595676
1600
અને સહયોગી.
10:09
This was our superpower as a species --
240
597300
2261
આ એક પ્રજાતિ તરીકે આપણી મોટી તાકાત હતી -
10:11
we band together,
241
599585
1405
આપણે એકજૂથ થયા,
10:13
just like bees evolved to live in a hive,
242
601014
2476
મધમાખીની જેમ મધપૂડામાં વિકસિત રહેવા માટે,
10:15
humans evolved to live in a tribe.
243
603514
2232
મનુષ્ય એક આદિજાતિમાં રહેવા માટે વિકસિત થયો.
10:17
And we are the first humans ever
244
605770
3810
અને આપણે અત્યાર સુધીના પ્રથમ માણસો છીએ
10:22
to disband our tribes.
245
610492
1467
આપણા આદિવાસીઓને વિખેરી નાખવા.
10:24
And it is making us feel awful.
246
612484
2067
અને તે આપણને ભયાનક લાગે છે.
10:27
But it doesn't have to be this way.
247
615048
2144
પરંતુ તે આ રીતે હોવું જરૂરી નથી.
10:29
One of the heroes in my book,
and in fact, in my life,
248
617216
2634
મારા પુસ્તકનો એક હીરો,
અને હકીકતમાં, મારા જીવનમાં,
10:31
is a doctor named Sam Everington.
249
619874
2095
સેમ એવરિંગ્ટન નામના ડોક્ટર છે.
10:33
He's a general practitioner
in a poor part of East London,
250
621993
2738
તે એક સામાન્ય વ્યવસાયી છે
પૂર્વ લંડનના નબળા ભાગમાં,
10:36
where I lived for many years.
251
624755
1579
જ્યાં હું ઘણા વર્ષોથી રહું છું.
10:38
And Sam was really uncomfortable,
252
626358
1687
અને સેમ ખરેખર અસ્વસ્થ હતો,
10:40
because he had loads of patients
253
628069
1556
કારણ કે તેની પાસે ઘણા બધા દર્દીઓ
10:41
coming to him with terrible
depression and anxiety.
254
629649
2444
ભયંકર હતાશા અને ચિંતા સાથે હતા.
10:44
And like me, he's not opposed
to chemical antidepressants,
255
632117
2722
અને મારા જેવા, તેમનો વિરોધ નથી
કેમિકલ એન્ટીડિપ્રેસન્ટ્સને,
10:46
he thinks they give
some relief to some people.
256
634863
2222
તે વિચારે છે કે તેઓ આપે છે
કેટલાક લોકોને થોડી રાહત.
10:49
But he could see two things.
257
637109
1373
પણ તે બે વસ્તુ જોઈ શક્યો.
10:50
Firstly, his patients were depressed
and anxious a lot of the time
258
638506
3555
પ્રથમ, તેના દર્દીઓ હતાશ હતા
અને ઘણો સમય બેચેન
10:54
for totally understandable
reasons, like loneliness.
259
642085
3738
સંપૂર્ણપણે સમજી શકાય તે માટે
એકલતા જેવા કારણો.
10:57
And secondly, although the drugs
were giving some relief to some people,
260
645847
3444
અને બીજું, દવાઓ હોવા છતાં
કેટલાક લોકોને થોડી રાહત આપી રહ્યા હતા,
11:01
for many people,
they didn't solve the problem.
261
649315
2268
ઘણા લોકો માટે,
તેઓએ સમસ્યા હલ કરી નથી.
11:03
The underlying problem.
262
651607
1533
અંતર્ગત સમસ્યા.
11:05
One day, Sam decided
to pioneer a different approach.
263
653871
2651
એક દિવસ, સેમે એક અલગ અગ્રણી અભિગમ માટે નિર્ણય કર્યો
11:08
A woman came to his center,
his medical center,
264
656546
2452
એક મહિલા તેના કેન્દ્રમાં આવી,
તેનું તબીબી કેન્દ્ર,
11:11
called Lisa Cunningham.
265
659022
1467
લિસા કનિંગહામ કીધેલું.
11:12
I got to know Lisa later.
266
660513
1874
મને લિસાની પછીથી ખબર પડી.
11:14
And Lisa had been shut away in her home
with crippling depression and anxiety
267
662411
4084
અને લિસા તેના ઘરે બંધ થઈ ગઈ હતી
લથડતા હતાશા અને ચિંતા સાથે
11:18
for seven years.
268
666519
1150
સાત વર્ષ માટે.
11:20
And when she came to Sam's center,
she was told, "Don't worry,
269
668898
2925
અને જ્યારે તે સેમના કેન્દ્રમાં આવી,
તેણીને કહેવામાં આવ્યું હતું, "ચિંતા કરશો નહીં,
11:23
we'll carry on giving you these drugs,
270
671847
1830
અમે તમને આ દવાઓ આપવાનું ચાલુ રાખીશું,
11:25
but we're also going to prescribe
something else.
271
673701
2797
પરંતુ અમે પણ સુચવશું
કંઈક બીજું.
11:28
We're going to prescribe for you
to come here to this center twice a week
272
676522
3443
અમે તમારા માટે સુચવશું
અઠવાડિયામાં બે વાર અહીં આ કેન્દ્રમાં આવવું
11:31
to meet with a group of other
depressed and anxious people,
273
679989
2778
અન્ય જૂથ સાથે મળવા માટે
હતાશ અને બેચેન લોકોના,
11:34
not to talk about how miserable you are,
274
682791
2810
તમે કેટલા દુઃખી છો તે વિશે વાત કરવા નહીં,
11:37
but to figure out something
meaningful you can all do together
275
685625
3547
પરંતુ કંઈક અર્થપૂર્ણ તમે બધા સાથે મળીને કરી શકો છો
11:41
so you won't be lonely and you won't feel
like life is pointless."
276
689196
3103
તેથી તમે એકલા નહીં રહેશો અને તમને લાગશે નહીં
કે જીવન નિરર્થક છે. "
11:44
The first time this group met,
277
692323
2775
આ જૂથની મુલાકાત પ્રથમ વખત થઈ,
11:47
Lisa literally started
vomiting with anxiety,
278
695122
2256
લિસા વાસ્તવિક રીતે શરૂ થઈ
ચિંતા સાથે,
11:49
it was so overwhelming for her.
279
697402
1921
તે તેના માટે ખૂબ જબરજસ્ત હતું.
11:51
But people rubbed her back,
the group started talking,
280
699347
2634
પરંતુ લોકોએ તેની પીઠને ઘસી,
જૂથે વાત શરૂ કરી,
11:54
they were like, "What could we do?"
281
702005
1675
તેઓ જાણે કે, "આપણે શું કરી શકીએ?"
11:55
These are inner-city,
East London people like me,
282
703704
2294
આ આંતરિક શહેર છે,
મારા જેવા પૂર્વ લંડનના લોકો,
11:58
they didn't know anything about gardening.
283
706022
2048
તેઓને બાગકામ વિશે કશું જ ખબર ન હતી.
12:00
They were like, "Why don't we
learn gardening?"
284
708094
2245
તેઓ જાણે કે, "આપણે કેમ નહીં
બાગકામ શીખો? "
12:02
There was an area
behind the doctors' offices
285
710363
2166
એક વિસ્તાર હતો
ડોકટરોની કચેરીઓ પાછળ
12:04
that was just scrubland.
286
712553
1151
તે માત્ર સ્ક્રબલેન્ડ હતું.
12:05
"Why don't we make this into a garden?"
287
713728
1882
"આપણે આને બગીચામાં કેમ નથી બનાવતા?"
12:07
They started to take books
out of the library,
288
715634
2175
તેઓએ પુસ્તકો લેવાનું શરૂ કર્યું
પુસ્તકાલયમાંથી,
12:09
started to watch YouTube clips.
289
717833
1485
યુ ટ્યુબમાં વિડિયો જોવાનું શરૂ કર્યું.
12:11
They started to get
their fingers in the soil.
290
719342
2159
તેઓ મેળવવા લાગ્યા
જમીનમાં તેમની આંગળીઓ.
12:13
They started to learn
the rhythms of the seasons.
291
721844
3043
તેઓ શીખવા લાગ્યા
ઋતુઓની લય.
12:16
There's a lot of evidence
292
724911
1330
એવા પુરાવા ઘણાં છે
12:18
that exposure to the natural world
293
726265
1629
કે કુદરતી વિશ્વમાં તે સંપર્કમાં
12:19
is a really powerful antidepressant.
294
727918
1976
ખરેખર શક્તિશાળી એન્ટીડિપ્રેસન્ટ છે.
12:21
But they started to do something
even more important.
295
729918
3009
પરંતુ તેઓએ કંઈક વધુ મહત્વપૂર્ણ કરવાનું શરૂ કર્યું.
12:25
They started to form a tribe.
296
733347
2030
તેઓ એક આદિજાતિ બનાવવાનું શરૂ કર્યું.
12:27
They started to form a group.
297
735401
1811
તેઓએ એક જૂથ બનાવવાનું શરૂ કર્યું.
12:29
They started to care about each other.
298
737236
2024
તેઓએ એકબીજાની ચિંતા કરવાનું શરૂ કર્યું.
12:31
If one of them didn't show up,
299
739284
1674
જો તેમાંથી કોઈ એક દેખાય નહીં,
12:32
the others would go
looking for them -- "Are you OK?"
300
740982
2520
અન્યો જશે
તેમને શોધવા - "શું તમે ઠીક છો?"
12:35
Help them figure out
what was troubling them that day.
301
743526
2611
તેમને સહાય કરે
તે દિવસે તેમને શું મુશ્કેલી પડી રહી છે.
12:38
The way Lisa put it to me,
302
746161
1803
લિસાએ મને જેમ કહ્યું,
12:39
"As the garden began to bloom,
303
747988
2597
"બગીચામાં જેમ ખીલવાનું શરૂ થયું,
12:42
we began to bloom."
304
750609
1267
તેમ અમે ખીલવાનું શરૂ કર્યું. "
12:44
This approach is called
social prescribing,
305
752474
2032
આ અભિગમને કહેવામાં આવે છે
સામાજિક સૂચન,
12:46
it's spreading all over Europe.
306
754530
1515
તે આખા યુરોપમાં ફેલાયેલું છે.
12:48
And there's a small,
but growing body of evidence
307
756069
2301
અને ત્યાં એક નાનો, પરંતુ વધતા પુરાવા
12:50
suggesting it can produce real
and meaningful falls
308
758394
2880
દર્શાવે છે તે વાસ્તવિક અને અર્થપૂર્ણ ધોધ ઉત્પન્ન કરી શકે છે
12:53
in depression and anxiety.
309
761298
1978
હતાશા અને ચિંતા માં.
12:55
And one day, I remember
standing in the garden
310
763300
3721
અને એક દિવસ, મને યાદ છે
બગીચામાં ઉભો હતો
12:59
that Lisa and her once-depressed
friends had built --
311
767045
2481
કે જે લિસા અને તેના એક હતાશ મિત્રે બનાવ્યું હતું
13:01
it's a really beautiful garden --
312
769550
1584
તે ખરેખર સુંદર બગીચો છે -
13:03
and having this thought,
313
771158
1191
અને આ વિચાર કર્યા પછી,
13:04
it's very much inspired by a guy
called professor Hugh Mackay in Australia.
314
772373
3871
તે એક વ્યક્તિ દ્વારા ખૂબ પ્રેરિત છે
ઓસ્ટ્રેલિયામાં પ્રોફેસર હ્યુ મૈકાય કહેવાય છે.
13:08
I was thinking, so often
when people feel down in this culture,
315
776268
4381
હું ઘણી વાર વિચારતો હતો
જ્યારે લોકો આ સંસ્કૃતિમાં નબળાઇ અનુભવે છે,
13:12
what we say to them -- I'm sure
everyone here said it, I have --
316
780673
3064
અમે તેમને શું કહીએ છીએ - મને ખાતરી છે
અહીંના બધાએ કહ્યું, મારી પાસે -
13:15
we say, "You just need
to be you, be yourself."
317
783761
3224
અમે કહીએ છીએ, "તમારે ફક્ત જરૂર છે
તમે બનવા માટે, તમારી જાતને બનો. "
13:19
And I've realized, actually,
what we should say to people is,
318
787742
2950
અને મને સમજાયું, ખરેખર,
આપણે લોકોને શું કહેવું જોઈએ તે છે,
13:22
"Don't be you.
319
790716
1150
"તમે ન બનો.
13:24
Don't be yourself.
320
792306
1333
તમારી જાત ન બનો.
13:26
Be us, be we.
321
794218
2209
અમને બનો, આપણે બનો.
13:28
Be part of a group."
322
796765
1325
જૂથનો ભાગ બનો. "
13:30
(Applause)
323
798114
3706
(તાળીઓ)
13:33
The solution to these problems
324
801844
2579
આ સમસ્યાઓનું નિરાકરણ
13:36
does not lie in drawing
more and more on your resources
325
804447
3151
ચિત્રમાં જૂઠું ન બોલો
વધુ અને વધુ તમારા સંસાધનો પર
13:39
as an isolated individual --
326
807622
1439
એક અલગ વ્યક્તિ તરીકે -
13:41
that's partly what got us in this crisis.
327
809085
2040
આ કટોકટીમાં તે અમને અંશત: મળ્યું.
13:43
It lies on reconnecting
with something bigger than you.
328
811149
2753
તે ફરીથી કનેક્ટ કરવા પર આવેલું છે
તમારા કરતા મોટા કંઈક સાથે.
13:45
And that really connects
to one of the other causes
329
813926
2421
અને તે ખરેખર જોડાય છે
અન્ય કારણો સાથે
13:48
of depression and anxiety
that I wanted to talk to you about.
330
816371
2897
હતાશા અને ચિંતાના
કે જેની હું તમારી સાથે વાત કરવા માંગુ છું.
13:51
So everyone knows
331
819292
1690
તેથી દરેક જાણે છે
13:53
junk food has taken over our diets
and made us physically sick.
332
821006
3746
જંક ફૂડ આપણો આહાર તરીકે છે અને આપણને શારીરિક રીતે બીમાર બનાવે છે.
13:56
I don't say that
with any sense of superiority,
333
824776
2206
હું એમ નથી કહેતો
કોઈપણ શ્રેષ્ઠતાની ભાવના સાથે,
13:59
I literally came to give
this talk from McDonald's.
334
827006
2399
હું શાબ્દિક રીતે આપવા આવેલો
મેકડોનાલ્ડ્સની આ વાત.
14:01
I saw all of you eating that
healthy TED breakfast, I was like no way.
335
829429
3513
મેં તમારા બધાને તે ખાતા જોયા છે
હેલ્ધી TED નાસ્તો, મને લાગ્યું કે હવે રસ્તો નથી.
14:04
But just like junk food has taken over
our diets and made us physically sick,
336
832966
5143
પરંતુ જેમ જંક ફૂડ આપણો આહાર છે અને આપણને શારીરિક રીતે બીમાર બનાવે છે,
14:10
a kind of junk values
have taken over our minds
337
838133
4110
એક પ્રકારનો જંક
આપણા મગજમાં કબજો કર્યો છે
14:14
and made us mentally sick.
338
842267
1478
અને અમને માનસિક બીમાર બનાવ્યા.
14:16
For thousands of years,
philosophers have said,
339
844157
3104
હજારો વર્ષોથી,
દાર્શનિકોએ કહ્યું છે,
14:19
if you think life is about money,
and status and showing off,
340
847285
4588
જો તમને લાગે કે જીવન પૈસા વિશે છે,
અને સ્થિતિ અને દેખાડો,
14:23
you're going to feel like crap.
341
851897
1523
તમને વાહિયાત જેવી લાગવા જઈ રહી છે.
14:25
That's not an exact quote
from Schopenhauer,
342
853444
2067
તે સચોટ ભાવ નથી
શોપનહૌઅરથના મતે,
14:27
but that is the gist of what he said.
343
855535
1772
પણ તે જે બોલ્યો તેનો ભાવાર્થ છે.
14:29
But weirdly, hardy anyone
had scientifically investigated this,
344
857331
3026
પરંતુ વિચિત્ર રીતે, કોઈ પણ વૈજ્ઞાનિક રીતે આની તપાસ કરી હતી,
14:32
until a truly extraordinary person
I got to know, named professor Tim Kasser,
345
860381
3649
ખરેખર અસાધારણ વ્યક્તિની
મને ખબર મળી, નામ આપવામાં આવ્યું પ્રોફેસર ટિમ કશેર,
14:36
who's at Knox College in Illinois,
346
864054
2293
ઇલિનોઇસની નોક્સ કોલેજમાં છે,
14:38
and he's been researching this
for about 30 years now.
347
866371
2563
અને તે આ અંગે સંશોધન કરી રહ્યો છે
લગભગ 30 વર્ષોથી.
14:40
And his research suggests
several really important things.
348
868958
3016
અને તેના સંશોધન સૂચવે છે ખરેખર ઘણી મહત્વપૂર્ણ વસ્તુઓ.
14:43
Firstly, the more you believe
349
871998
3191
પ્રથમ, વધુ તમે માનો છો
14:47
you can buy and display
your way out of sadness,
350
875213
4365
તમે ખરીદી અને પ્રદર્શિત કરી શકો છો
તમારી ઉદાસીનો રસ્તો,
14:51
and into a good life,
351
879602
2191
અને સારા જીવન માં,
14:53
the more likely you are to become
depressed and anxious.
352
881817
2912
તમારી હતાશ અને બેચેન બનવાની શક્યતા વધુ છે.
14:56
And secondly,
353
884753
1293
અને બીજું,
14:58
as a society, we have become
much more driven by these beliefs.
354
886070
4588
એક સમાજ તરીકે, આપને આ માન્યતાઓ દ્વારા સંચાલિત વધુ બની ગયા છે.
15:02
All throughout my lifetime,
355
890682
1413
મારા જીવનકાળ દરમ્યાન,
15:04
under the weight of advertising
and Instagram and everything like them.
356
892119
4193
જાહેરાતના વજન હેઠળ
અને ઇન્સ્ટાગ્રામ અને તેમના જેવા બધું.
15:08
And as I thought about this,
357
896871
1373
અને જેમ મેં આ વિશે વિચાર્યું છે,
15:10
I realized it's like we've all been fed
since birth, a kind of KFC for the soul.
358
898268
5761
મને સમજાયું કે આપણે બધાને ભોજન મળી ગયેલું છે
જન્મથી, આત્મા માટે એક પ્રકારનો કે.એફ.સી.
15:16
We've been trained to look for happiness
in all the wrong places,
359
904053
3873
અમને ખુશી જોવા માટે તાલીમ આપવામાં આવી છે
બધી ખોટી જગ્યાએ,
15:19
and just like junk food
doesn't meet your nutritional needs
360
907950
2770
અને જંક ફૂડની જેમ
તમારી પોષક જરૂરિયાતોને પૂર્ણ કરતી નથી
15:22
and actually makes you feel terrible,
361
910744
2298
અને ખરેખર તમને ભયાનક લાગે છે,
15:25
junk values don't meet
your psychological needs,
362
913066
3142
જંક વેલ્યુ
તમારી માનસિક જરૂરિયાતો મેળવતા નથી,
15:28
and they take you away from a good life.
363
916232
2642
અને તેઓ તમને સારા જીવનથી દૂર લઈ જશે
15:30
But when I first spent time
with professor Kasser
364
918898
2623
પરંતુ જ્યારે મે પ્રથમ પ્રોફેસર કશેર સાથે સમય પસાર કર્યો
15:33
and I was learning all this,
365
921545
1477
અને હું આ બધું શીખી રહ્યો હતો,
15:35
I felt a really weird mixture of emotions.
366
923046
2587
મને લાગણીઓનું ખરેખર વિચિત્ર મિશ્રણ લાગ્યું.
15:37
Because on the one hand,
I found this really challenging.
367
925657
2690
કારણ કે એક તરફ,
મને આ ખરેખર પડકારજનક લાગ્યું.
15:40
I could see how often
in my own life, when I felt down,
368
928371
3262
હું જોઈ શકતો હતો કે મારા પોતાના જીવનમાં કેટલી વાર, હું નીચે પડી ગયો,
15:43
I tried to remedy it with some kind of
show-offy, grand external solution.
369
931657
5265
મેં તેને કોઈ પ્રકારનાં દેખાડો, ભવ્ય બાહ્ય સોલ્યુશનથી ઉપાય કરવાનો પ્રયાસ કર્યો.
15:49
And I could see why that
did not work well for me.
370
937441
2690
અને હું તે જોઈ શક્યો તેને
મારા માટે સારું કામ કર્યું નથી.
15:52
I also thought,
isn't this kind of obvious?
371
940930
2882
મેં પણ વિચાર્યું,
આ સ્પષ્ટ નથી?
15:55
Isn't this almost like banal, right?
372
943836
1745
શું આ લગભગ મામૂલી નથી, બરાબર?
15:57
If I said to everyone here,
373
945605
1325
જો હું અહીં દરેકને કહું,
15:58
none of you are going to lie
on your deathbed
374
946954
2143
તમારામાંથી કોઈ જૂઠું બોલી રહ્યું નથી
તમારા મૃત્યુ પર
16:01
and think about all the shoes you bought
and all the retweets you got,
375
949121
3316
અને તમે ખરીદેલા તમામ પગરખાં વિશે વિચારો
અને તમને મળેલા બધા રિટ્વીટ,
16:04
you're going to think about moments
376
952461
1683
તમે ક્ષણો વિશે વિચારવા જઈ રહ્યાં છો
16:06
of love, meaning
and connection in your life.
377
954168
2111
પ્રેમ, અર્થ
અને તમારા જીવન માં જોડાણના.
16:08
I think that seems almost like a cliché.
378
956303
1945
મને લાગે છે કે તે લગભગ એક અણઘડ જેવું છે.
16:10
But I kept talking
to professor Kasser and saying,
379
958272
2349
પણ હું વાતો કરતો રહ્યો
પ્રોફેસર કશેર સાથે અને કહ્યું,
16:12
"Why am I feeling
this strange doubleness?"
380
960645
2353
"હું કેમ અનુભવું છું
આ વિચિત્ર ડબલનેસ? "
16:15
And he said, "At some level,
we all know these things.
381
963022
3807
અને તેણે કહ્યું, "અમુક સ્તરે,
આપણે બધા આ વસ્તુઓ જાણીએ છીએ.
16:18
But in this culture,
we don't live by them."
382
966853
2375
પરંતુ આ સંસ્કૃતિમાં,
આપણે તેમના દ્વારા નથી જીવતા. "
16:21
We know them so well
they've become clichés,
383
969252
2079
અમે તેમને ખૂબ સારી રીતે ઓળખીએ છીએ
તેઓ ક્લીચીસ બની ગયા છે,
16:23
but we don't live by them.
384
971355
1278
પરંતુ આપણે તેમના દ્વારા નથી રહેતા.
16:24
I kept asking why, why would we know
something so profound,
385
972657
3209
હું પૂછતો રહ્યો કેમ, કેમ ખબર પડશે
કંઈક ખૂબ ગહન,
16:27
but not live by it?
386
975890
1286
પરંતુ તેના દ્વારા નથી રહેતા?
16:29
And after a while,
professor Kasser said to me,
387
977200
3404
અને થોડા સમય પછી,
પ્રોફેસર કશેરે મને કહ્યું,
16:32
"Because we live in a machine
388
980628
2421
"કારણ કે આપણે મશીનમાં રહીએ છીએ
16:35
that is designed to get us to neglect
what is important about life."
389
983073
3733
જે આપણને ઉપેક્ષા કરવા માટે બનાવવામાં આવી છે
જીવન વિશે શું મહત્વનું છે. "
16:39
I had to really think about that.
390
987260
1587
મારે ખરેખર તે વિશે વિચારવું પડ્યું.
16:40
"Because we live in a machine
391
988871
1405
"કારણ કે આપણે મશીનમાં રહીએ છીએ
16:42
that is designed to get us
to neglect what is important about life."
392
990300
3678
તે આપણને જીવન વિશેની મહત્વપૂર્ણ બાબતની અવગણના કરવા માટે બનાવવામાં આવી છે. "
16:46
And professor Kasser wanted to figure out
if we can disrupt that machine.
393
994299
3778
અને પ્રોફેસર કશેર જાણવા માંગતા હતા
જો આપણે તે મશીન ખોરવી શકીએ.
16:50
He's done loads of research into this;
394
998101
1873
તેમણે આમાં સંશોધનનો ભાર ભર્યો;
16:51
I'll tell you about one example,
395
999998
1555
હું તમને એક ઉદાહરણ વિશે કહીશ,
16:53
and I really urge everyone here
to try this with their friends and family.
396
1001577
3500
અને હું ખરેખર અહીં દરેકને વિનંતી કરું છું
તેમના મિત્રો અને પરિવાર સાથે આ પ્રયાસ કરવા માટે.
16:57
With a guy called Nathan Dungan,
he got a group of teenagers and adults
397
1005101
3342
નાથન ડનગન નામના વ્યક્તિ સાથે,
તેને કિશોરો અને પુખ્ત વયના લોકોનું જૂથ મળ્યું
17:00
to come together for a series of sessions
over a period of time, to meet up.
398
1008467
4213
શ્રેણીબદ્ધ સત્રો માટે સમય સમય પર, સાથે આવે છે, મળવા માટે.
17:04
And part of the point of the group
399
1012704
1763
અને જૂથના મુદ્દાનો ભાગ
17:06
was to get people to think
about a moment in their life
400
1014491
3300
લોકોને વિચારવા લાવવાનું હતું
તેમના જીવનની એક ક્ષણ
17:09
they had actually found
meaning and purpose.
401
1017815
2746
તેઓને અર્થ અને હેતુ ખરેખર મળ્યા હતા .
17:12
For different people,
it was different things.
402
1020585
2143
વિવિધ લોકો માટે,
તે વિવિધ વસ્તુઓ હતી.
17:14
For some people, it was playing music,
writing, helping someone --
403
1022752
3617
કેટલાક લોકો માટે, તે સંગીત વગાડતું હતું,
લેખન, કોઈની મદદ -
17:18
I'm sure everyone here
can picture something, right?
404
1026393
2803
મને ખાતરી છે કે અહીં દરેક જણ
કંઈક ચિત્ર વિચારે છે, બરાબર ?
17:21
And part of the point of the group
was to get people to ask,
405
1029220
2881
અને જૂથના મુદ્દાનો ભાગ
લોકોને પૂછવાનું કરાવવાનું હતું,
17:24
"OK, how could you dedicate
more of your life
406
1032125
2762
"ઠીક છે, તમે કેવી રીતે સમર્પિત કરી શકો છો
તમારા જીવન વધુ
17:26
to pursuing these moments
of meaning and purpose,
407
1034911
2684
અર્થ અને હેતુના આ ક્ષણોનો પીછો કરવા,
17:29
and less to, I don't know,
buying crap you don't need,
408
1037619
2950
અને ઓછા, મને ખબર નથી,
વાહિયાત ખરીદીની તમને જરૂર નથી,
17:32
putting it on social media
and trying to get people to go,
409
1040593
2722
સોશિયલ મીડિયા પર મૂકી
અને લોકોને જવા માટે પ્રયત્નશીલ છે,
17:35
'OMG, so jealous!'"
410
1043339
1267
ઓ મારા ભગવાન, ખૂબ ઇર્ષ્યા!"
17:36
And what they found was,
411
1044958
1643
અને જે તેમને મળ્યું તે હતું,
17:38
just having these meetings,
412
1046625
1334
ફક્ત આ સભાઓ મળી,
17:39
it was like a kind of Alcoholics Anonymous
for consumerism, right?
413
1047983
3110
તે ઉપભોક્તાવાદ, હકો માટેના એક પ્રકારનાં આલ્કોહોલિક જેવા હતા, બરાબર?
17:43
Getting people to have these meetings,
articulate these values,
414
1051807
2953
લોકોને આ સભાઓ કરાવવા માટે,
આ મૂલ્યો સ્પષ્ટ કરો,
17:46
determine to act on them
and check in with each other,
415
1054784
2531
તેમના પર કાર્ય કરવાનું નક્કી કરો
અને એકબીજા સાથે ચેક ઇન કરો,
17:49
led to a marked shift in people's values.
416
1057339
2857
લોકોના મૂલ્યોમાં નોંધપાત્ર સ્થળાંતર તરફ.
17:52
It took them away from this hurricane
of depression-generating messages
417
1060220
4413
તે તેમને આ વાવાઝોડાથી દૂર લઈ ગયું
હતાશા પેદા કરનારા સંદેશાઓ
17:56
training us to seek happiness
in the wrong places,
418
1064657
2634
અમને સુખ મેળવવા માટે તાલીમ આપવી
ખોટી જગ્યાએ,
17:59
and towards more meaningful
and nourishing values
419
1067315
3341
અને વધુ અર્થપૂર્ણ તરફ
અને પૌષ્ટિક મૂલ્યો
18:02
that lift us out of depression.
420
1070680
2000
જે આપણને હતાશામાંથી બહાર કાઢે છે.
18:05
But with all the solutions that I saw
and have written about,
421
1073347
3302
પરંતુ મેં જોયેલા બધા ઉકેલો સાથે
અને વિશે લખ્યું છે,
18:08
and many I can't talk about here,
422
1076673
2739
અને ઘણાંની અહીં હું વાત કરી શકતો નથી,
18:11
I kept thinking,
423
1079436
1371
હું વિચારતો રહ્યો,
18:12
you know: Why did it take me so long
to see these insights?
424
1080831
3699
તમે જાણો છો: તે મને આટલો સમય કેમ લીધો?
આ આંતરદૃષ્ટિ જોવા માટે?
18:16
Because when you explain them to people --
425
1084554
2016
કારણ કે જ્યારે તમે લોકોને સમજાવો છો -
18:18
some of them are more
complicated, but not all --
426
1086594
2444
તેમાંના કેટલાક વધુ છે
જટિલ, પરંતુ બધા નહીં -
18:21
when you explain this to people,
it's not like rocket science, right?
427
1089062
3244
જ્યારે તમે લોકોને આ સમજાવો,
તે રોકેટ વિજ્ઞાન જેવું નથી, ખરું?
18:24
At some level, we already
know these things.
428
1092330
2095
કેટલાક સ્તરે, આપણે પહેલાથી જ
આ વસ્તુઓ જાણો.
18:26
Why do we find it so hard to understand?
429
1094449
2637
આપણને સમજવું કેમ મુશ્કેલ છે?
18:29
I think there's many reasons.
430
1097110
1934
મને લાગે છે કે ઘણા કારણો છે.
18:31
But I think one reason is
that we have to change our understanding
431
1099475
4269
પરંતુ મને લાગે છે કે તેનું એક કારણ છે
કે આપણે આપણી સમજણ બદલવી પડશે
18:35
of what depression
and anxiety actually are.
432
1103768
3420
કે હતાશા
અને ચિંતા ખરેખર શું છે.
18:39
There are very real
biological contributions
433
1107776
2182
ત્યાં ખૂબ વાસ્તવિક
જૈવિક યોગદાન છે
18:41
to depression and anxiety.
434
1109982
1733
હતાશા અને ચિંતાના.
18:44
But if we allow the biology
to become the whole picture,
435
1112117
3754
પરંતુ જો આપણે જીવ વિજ્ઞાનને મંજૂરી આપીએ
સંપૂર્ણ ચિત્ર બનવા માટે,
18:47
as I did for so long,
436
1115895
1246
જેમ કે મેં આટલા લાંબા સમય સુધી કર્યું,
18:49
as I would argue our culture
has done pretty much most of my life,
437
1117165
4065
જેમ કે હું દલીલ કરું કે આપણી સંસ્કૃતિએ ઘણું સારું કર્યું છે મારા જીવનમાં,
18:53
what we're implicitly saying to people
is, and this isn't anyone's intention,
438
1121254
3857
અમે લોકોને સ્પષ્ટપણે શું કહી રહ્યા છીએ
છે, અને આ કોઈનો હેતુ નથી,
18:57
but what we're implicitly
saying to people is,
439
1125135
3037
પરંતુ આપને અંદરથી લોકોને શું કહી રહ્યા છીએ,
19:00
"Your pain doesn't mean anything.
440
1128196
2302
"તમારી પીડા નો અર્થ કંઈ નથી.
19:02
It's just a malfunction.
441
1130522
1436
તે માત્ર એક ખામી છે.
19:03
It's like a glitch in a computer program,
442
1131982
2469
તે કમ્પ્યુટર પ્રોગ્રામમાં ભૂલ જેવી છે,
19:06
it's just a wiring problem in your head."
443
1134475
2667
તે તમારા માથામાં વાયરિંગની સમસ્યા છે. "
19:10
But I was only able to start
changing my life
444
1138061
3107
પરંતુ હું જ માત્ર
મારું જીવન બદલીને શરૂ કરવા સક્ષમ હતો
19:13
when I realized your depression
is not a malfunction.
445
1141192
4065
જ્યારે મને સમજાયું તમારી
હતાશા એ કોઈ ખામી નથી.
19:18
It's a signal.
446
1146620
1150
તે સંકેત છે.
19:20
Your depression is a signal.
447
1148684
2007
તમારી ઉદાસીનતા એ સંકેત છે.
19:23
It's telling you something.
448
1151077
1841
તે તમને કંઈક કહે છે.
19:24
(Applause)
449
1152942
4611
(તાળીઓ)
19:29
We feel this way for reasons,
450
1157577
2389
આપણે આ કારણોસર અનુભવીએ છીએ,
19:31
and they can be hard to see
in the throes of depression --
451
1159990
2715
અને તેઓ હતાશા ના ગળામાં જોવા મુશ્કેલ હોઈ શકે છે-
19:34
I understand that really well
from personal experience.
452
1162729
2610
હું તે ખરેખર સારી રીતે સમજું છું
વ્યક્તિગત અનુભવ માંથી.
19:37
But with the right help,
we can understand these problems
453
1165363
3483
પરંતુ યોગ્ય સહાયથી,
આપણે આ સમસ્યાઓ સમજી શકીએ છીએ
19:40
and we can fix these problems together.
454
1168870
2474
અને આપણે આ સમસ્યાઓ સાથે મળીને ઠીક કરી શકીએ છીએ.
19:43
But to do that,
455
1171368
1192
પરંતુ તે કરવા માટે,
19:44
the very first step
456
1172584
1738
ખૂબ જ પ્રથમ પગલું
19:46
is we have to stop insulting these signals
457
1174346
2618
આપણે આ સંકેતોનું અપમાન કરવાનું બંધ કરવું પડશે
19:48
by saying they're a sign of weakness,
or madness or purely biological,
458
1176988
4192
એમ કહીને કે તેઓ નબળાઇની નિશાની છે,
અથવા ગાંડપણ અથવા સંપૂર્ણ જૈવિક,
19:53
except for a tiny number of people.
459
1181204
1935
નાના લોકો સિવાય.
19:55
We need to start
listening to these signals,
460
1183163
3626
આપણે પ્રારંભ કરવાની જરૂર છે
આ સંકેતો સાંભળીને,
19:58
because they're telling us
something we really need to hear.
461
1186813
3272
કારણ કે તેઓ આપણને જણાવી રહ્યાં છે
કંઈક જે આપણે ખરેખર સાંભળવાની જરૂર છે.
20:02
It's only when we truly
listen to these signals,
462
1190514
5023
તે ત્યારે જ છે જ્યારે આપણે ખરા અર્થમાં
આ સંકેતો સાંભળો,
20:07
and we honor these signals
and respect these signals,
463
1195561
4015
અને આપણે આ સંકેતોનું સન્માન કરીએ છીએ
અને આ સંકેતોનો આદર કરો,
20:11
that we're going to begin to see
464
1199600
2247
કે આપણે જોવાનું શરૂ કરીશું
20:13
the liberating, nourishing,
deeper solutions.
465
1201871
4158
મુક્તિ આપનાર, પૌષ્ટિક,
ઊંડા ઉકેલો.
20:19
The cows that are waiting all around us.
466
1207133
4073
ગાયો જે આપણી આજુબાજુ રાહ જોઇ રહી છે.
20:23
Thank you.
467
1211585
1181
આભાર.
20:24
(Applause)
468
1212790
3688
(તાળીઓ)
Translated by Keval Shah
Reviewed by RONAK PRAJAPATI

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Johann Hari - Journalist
Johann Hari spent three years researching the war on drugs; along the way, he discovered that addiction is not what we think it is.

Why you should listen

British journalist Johann Hari is the author of the New York Times best-selling book Chasing The Scream, from which his talk on addiction was adapted and for which he spent three years researching the war on drugs and questioning the ways in which we treat addiction.

He has written for many of the world’s leading newspapers and magazines, including The New York Times, Le Monde, The Guardian, New Republic, The Nation, Slate.com, and The Sydney Morning Herald. He was a columnist for the British newspaper The Independent for nine years.

Hari was twice named National Newspaper Journalist of the Year by Amnesty International, was named Gay Journalist of the Year at the Stonewall Awards -- and won the Martha Gellhorn Prize for political writing.

More profile about the speaker
Johann Hari | Speaker | TED.com