ABOUT THE SPEAKER
Johann Hari - Journalist
Johann Hari spent three years researching the war on drugs; along the way, he discovered that addiction is not what we think it is.

Why you should listen

British journalist Johann Hari is the author of the New York Times best-selling book Chasing The Scream, from which his talk on addiction was adapted and for which he spent three years researching the war on drugs and questioning the ways in which we treat addiction.

He has written for many of the world’s leading newspapers and magazines, including The New York Times, Le Monde, The Guardian, New Republic, The Nation, Slate.com, and The Sydney Morning Herald. He was a columnist for the British newspaper The Independent for nine years.

Hari was twice named National Newspaper Journalist of the Year by Amnesty International, was named Gay Journalist of the Year at the Stonewall Awards -- and won the Martha Gellhorn Prize for political writing.

More profile about the speaker
Johann Hari | Speaker | TED.com
TEDSummit 2019

Johann Hari: This could be why you're depressed and anxious

Johann Hari: Pode ser por isso que você esteja deprimido ou ansioso

Filmed:
5,432,613 views

Numa palestra emocionante e voltada para a prática, o jornalista Johann Hari compartilha ideias novas sobre as causas da depressão e da ansiedade, colhidas de especialistas do mundo todo - bem como algumas soluções novas e animadoras. "Se você está deprimido ou ansioso, não é fraco nem louco - é um ser humano com necessidades não atendidas", afirma Hari.
- Journalist
Johann Hari spent three years researching the war on drugs; along the way, he discovered that addiction is not what we think it is. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
For a really long time,
0
1357
1571
Durante um bom tempo,
00:14
I had two mysteries
that were hanging over me.
1
2952
3134
dois mistérios me assombraram.
00:18
I didn't understand them
2
6689
2261
Eu não os entendia
00:20
and, to be honest, I was quite afraid
to look into them.
3
8974
2903
e, para ser honesto,
tinha medo de encará-los.
00:24
The first mystery was, I'm 40 years old,
4
12349
3547
O primeiro era que, ano após ano,
durante toda minha vida...
e já estou com 40 anos...
00:27
and all throughout my lifetime,
year after year,
5
15920
3071
00:31
serious depression and anxiety have risen,
6
19015
3356
graves problemas de depressão
e ansiedade aumentavam
00:34
in the United States, in Britain,
7
22395
2690
nos Estados Unidos, na Grã-Bretanha,
00:37
and across the Western world.
8
25109
1754
e em todo o mundo ocidental.
00:39
And I wanted to understand why.
9
27173
2928
Eu queria entender o porquê.
00:43
Why is this happening to us?
10
31108
1867
Por que isso está acontecendo conosco?
00:45
Why is it that with each year that passes,
11
33394
2642
Por que, a cada ano que passa,
00:48
more and more of us are finding it harder
to get through the day?
12
36060
3254
mais e mais pessoas acham
difícil levantar da cama?
00:51
And I wanted to understand this
because of a more personal mystery.
13
39743
3557
Eu queria entender isso,
porque era uma questão pessoal.
00:55
When I was a teenager,
14
43324
1389
Quando adolescente,
lembro-me de ir ao médico
00:56
I remember going to my doctor
15
44737
1421
00:58
and explaining that I had this feeling,
like pain was leaking out of me.
16
46182
4485
e explicar esse sentimento
como se a dor estivesse me consumindo.
01:03
I couldn't control it,
17
51237
1396
Eu não podia controlá-lo,
01:04
I didn't understand why it was happening,
18
52657
2285
não entendia o que estava acontecendo,
01:06
I felt quite ashamed of it.
19
54966
2055
me sentia muito envergonhado.
01:09
And my doctor told me a story
20
57045
1596
Meu médico contou uma história,
01:10
that I now realize was well-intentioned,
21
58665
2013
e só agora percebi como era
bem-intencionada, mas muito simplista,
01:12
but quite oversimplified.
22
60702
1692
01:14
Not totally wrong.
23
62418
1168
não totalmente errada.
01:15
My doctor said, "We know
why people get like this.
24
63610
2792
Ele disse: "Sabemos
por que as pessoas se sentem assim.
01:18
Some people just naturally get
a chemical imbalance in their heads --
25
66426
4232
Algumas possuem um desequilíbrio
químico no cérebro,
01:22
you're clearly one of them.
26
70682
1421
e você é uma delas.
01:24
All we need to do is give you some drugs,
27
72127
1984
Tudo que precisamos é um tratamento,
01:26
it will get your chemical
balance back to normal."
28
74135
2364
e seu equilíbrio químico
voltará ao normal".
Comecei a tomar uma droga
chamada Paxil ou Seroxat,
01:28
So I started taking a drug
called Paxil or Seroxat,
29
76523
2410
01:30
it's the same thing with different names
in different countries.
30
78957
3026
mesmo remédio, mas nomes
diferentes em outros países,
e me senti muito melhor, mais estimulado.
01:34
And I felt much better,
I got a real boost.
31
82007
2483
01:36
But not very long afterwards,
32
84514
1411
Mas, após algum tempo,
o sentimento de dor começou a voltar.
01:37
this feeling of pain started to come back.
33
85949
2001
01:39
So I was given higher and higher doses
34
87974
1828
Recebi doses cada vez mais altas
01:41
until, for 13 years, I was taking
the maximum possible dose
35
89826
3211
e, por 13 anos, tomei
a dose máxima legalmente permitida.
01:45
that you're legally allowed to take.
36
93061
2016
01:47
And for a lot of those 13 years,
and pretty much all the time by the end,
37
95402
3469
Durante esses 13 anos,
e praticamente o tempo todo,
01:50
I was still in a lot of pain.
38
98895
1500
eu sofri muito.
01:52
And I started asking myself,
"What's going on here?
39
100419
2976
Comecei a me perguntar:
"O que está acontecendo?
01:55
Because you're doing everything
40
103419
1542
Fazemos tudo que nos é solicitado
pela cultura dominante,
01:56
you're told to do by the story
that's dominating the culture --
41
104985
3140
02:00
why do you still feel like this?"
42
108149
2119
e por que a gente se sente assim?"
02:02
So to get to the bottom
of these two mysteries,
43
110292
2872
Para ir a fundo nesses dois mistérios,
acabei numa grande jornada pelo mundo,
para um livro que escrevi,
02:05
for a book that I've written
44
113188
1408
02:06
I ended up going on a big journey
all over the world,
45
114620
2505
02:09
I traveled over 40,000 miles.
46
117149
1419
viajando mais de 64 mil km.
02:10
I wanted to sit with the leading
experts in the world
47
118592
2493
Queria conversar
com especialistas do mundo todo
02:13
about what causes depression and anxiety
48
121109
2167
sobre as causas da depressão e ansiedade
02:15
and crucially, what solves them,
49
123300
1872
e, principalmente, sobre a solução,
02:17
and people who have come through
depression and anxiety
50
125196
2624
e com pessoas que encontraram
uma saída para o problema
02:19
and out the other side
in all sorts of ways.
51
127844
2112
das mais diversas formas.
02:21
And I learned a huge amount
52
129980
1486
Aprendi muita coisa
02:23
from the amazing people
I got to know along the way.
53
131490
2555
com pessoas incríveis
que conheci ao longo do caminho.
02:26
But I think at the heart
of what I learned is,
54
134069
2976
Acho que, no fundo, o que aprendi
02:29
so far, we have scientific evidence
55
137069
3035
até agora é que temos
evidências científicas
02:32
for nine different causes
of depression and anxiety.
56
140128
3707
de nove causas diferentes
da depressão e da ansiedade.
02:35
Two of them are indeed in our biology.
57
143859
2809
Duas delas estão ligadas à nossa biologia.
02:38
Your genes can make you
more sensitive to these problems,
58
146692
2683
Seus genes podem torná-lo
suscetível a esses problemas,
02:41
though they don't write your destiny.
59
149399
1934
embora não determinem seu destino.
02:43
And there are real brain changes
that can happen when you become depressed
60
151357
3611
Existem mudanças cerebrais
quando se está deprimido,
02:46
that can make it harder to get out.
61
154992
1698
o que dificulta a cura.
02:48
But most of the factors
that have been proven
62
156714
2182
Mas a maioria dos fatores causadores
da depressão e ansiedade
02:50
to cause depression and anxiety
63
158920
1841
02:52
are not in our biology.
64
160785
1765
não estão na biologia.
02:55
They are factors in the way we live.
65
163520
2214
Estão na maneira como vivemos.
02:58
And once you understand them,
66
166116
1491
Depois que você os compreende,
02:59
it opens up a very different
set of solutions
67
167631
3096
abre-se um leque de opções
a todas as pessoas,
03:02
that should be offered to people
68
170751
1548
além dos antidepressivos.
03:04
alongside the option
of chemical antidepressants.
69
172323
2937
03:07
For example,
70
175284
1793
Por exemplo,
03:09
if you're lonely, you're more likely
to become depressed.
71
177101
3448
se você está sozinho,
é mais fácil sentir-se deprimido.
03:12
If, when you go to work,
you don't have any control over your job,
72
180573
3111
Se, quando você vai trabalhar,
não tem controle sobre nada,
03:15
you've just got to do what you're told,
73
183708
1896
e faz apenas o que mandam,
03:17
you're more likely to become depressed.
74
185628
1889
provavelmente se sentirá deprimido.
03:19
If you very rarely get out
into the natural world,
75
187541
2484
Se raramente tem contato com a natureza,
03:22
you're more likely to become depressed.
76
190049
1869
mais chance de se sentir deprimido.
03:23
And one thing unites a lot of the causes
of depression and anxiety
77
191942
3111
Descobri uma coisa que interliga
muitas causas da depressão e ansiedade.
03:27
that I learned about.
78
195077
1175
03:28
Not all of them, but a lot of them.
79
196276
2063
Nem todas elas, mas muitas delas.
03:30
Everyone here knows
80
198363
1666
Todo mundo aqui sabe
que temos necessidades físicas, certo?
03:32
you've all got natural
physical needs, right?
81
200053
2659
03:34
Obviously.
82
202736
1174
Óbvio.
03:35
You need food, you need water,
83
203934
2579
Precisamos comer, beber,
03:38
you need shelter, you need clean air.
84
206537
2230
de abrigo, de ar puro.
03:40
If I took those things away from you,
85
208791
1794
Sem essas coisas,
estaríamos com sérios problemas.
03:42
you'd all be in real trouble, real fast.
86
210609
2293
Mas, ao mesmo tempo,
03:44
But at the same time,
87
212926
1802
03:46
ever human being
has natural psychological needs.
88
214752
3371
todo ser humano
tem necessidades psicológicas.
03:50
You need to feel you belong.
89
218147
2039
Precisamos nos sentir aceitos.
03:52
You need to feel your life
has meaning and purpose.
90
220210
3064
Precisamos dar significado a nossas vidas.
03:55
You need to feel that people
see you and value you.
91
223298
2531
Precisamos nos sentir valorizados.
03:57
You need to feel you've got
a future that makes sense.
92
225853
2557
Precisamos sentir
que temos um futuro pela frente.
04:00
And this culture we built
is good at lots of things.
93
228434
3048
Nossa cultura é boa em muitas coisas.
04:03
And many things are better
than in the past --
94
231506
2160
Muitas coisas estão melhorando -
estou feliz por viver neste tempo -
04:05
I'm glad to be alive today.
95
233690
1321
mas estamos piorando
04:07
But we've been getting less and less good
96
235035
1964
04:09
at meeting these deep,
underlying psychological needs.
97
237023
4101
no conhecimento de nossas necessidades
psicológicas latentes.
04:13
And it's not the only thing
that's going on,
98
241895
2103
Não é a única coisa que está acontecendo,
04:16
but I think it's the key reason
why this crisis keeps rising and rising.
99
244022
4047
mas acho que é a principal razão
para essa crise continuar aumentando.
04:20
And I found this really hard to absorb.
100
248919
3230
Achei isso muito difícil de absorver.
04:24
I really wrestled with the idea
101
252173
2706
Lutei com a ideia
04:26
of shifting from thinking of my depression
as just a problem in my brain,
102
254903
4406
de não pensar na minha depressão
apenas como um problema no meu cérebro,
04:31
to one with many causes,
103
259333
1167
mas com outras causas,
incluindo a maneira como vivemos.
04:32
including many in the way we're living.
104
260524
2061
04:34
And it only really began
to fall into place for me
105
262609
2365
Isso começou a fazer sentido para mim
04:36
when one day, I went to interview
a South African psychiatrist
106
264998
3143
quando entrevistei
um psiquiatra sul-africano
04:40
named Dr. Derek Summerfield.
107
268165
1801
chamado Dr. Derek Summerfield.
04:41
He's a great guy.
108
269990
1151
Uma grande pessoa.
04:43
And Dr. Summerfield
happened to be in Cambodia in 2001,
109
271165
3714
Ele estava no Camboja em 2001,
04:46
when they first introduced
chemical antidepressants
110
274903
3293
para apresentar antidepressivos químicos
04:50
for people in that country.
111
278220
1732
às pessoas daquele país.
04:51
And the local doctors, the Cambodians,
had never heard of these drugs,
112
279976
3297
Os médicos locais, cambojanos,
nunca tinham ouvido falar dessas drogas,
04:55
so they were like, what are they?
113
283297
1591
então estavam curiosos.
04:56
And he explained.
114
284912
1214
E ele explicou.
04:58
And they said to him,
115
286150
1532
Eles responderam:
04:59
"We don't need them,
we've already got antidepressants."
116
287706
2697
"Não precisamos delas,
nós já temos antidepressivos".
05:02
And he was like, "What do you mean?"
117
290427
1737
E ele: "O que querem dizer"?
05:04
He thought they were going to talk about
some kind of herbal remedy,
118
292188
3239
Ele pensou que falariam
sobre algum tipo de remédio natural,
05:07
like St. John's Wort, ginkgo biloba,
something like that.
119
295451
3772
como erva-de-são-joão,
ginkgo biloba, ou algo parecido.
05:11
Instead, they told him a story.
120
299910
2389
Em vez disso, lhe contaram uma história.
05:14
There was a farmer in their community
who worked in the rice fields.
121
302800
3579
Havia um agricultor em sua comunidade
que trabalhava nos campos de arroz.
Um dia, ele pisou numa mina terrestre,
05:18
And one day, he stood on a land mine
122
306403
1770
05:20
left over from the war
with the United States,
123
308197
2190
resquício da guerra com os EUA,
e sua perna foi arrancada.
05:22
and he got his leg blown off.
124
310411
1412
05:23
So they him an artificial leg,
125
311847
1436
Ele ganhou uma perna mecânica
05:25
and after a while, he went back
to work in the rice fields.
126
313307
2771
e, após um tempo, voltou
a trabalhar nos campos de arroz.
05:28
But apparently, it's super painful
to work under water
127
316102
2532
Deve ser superdifícil trabalhar na água
com um membro artificial;
05:30
when you've got an artificial limb,
128
318658
1674
05:32
and I'm guessing it was pretty traumatic
129
320356
1920
acho que foi bem traumático
05:34
to go back and work in the field
where he got blown up.
130
322300
2579
voltar ao mesmo campo
em que ele perdeu a perna.
05:36
The guy started to cry all day,
131
324903
2403
O rapaz chorava o dia todo,
recusava-se a sair da cama
05:39
he refused to get out of bed,
132
327330
1429
05:40
he developed all the symptoms
of classic depression.
133
328783
2883
e desenvolveu todos os sintomas
de depressão clássica.
05:44
The Cambodian doctor said,
134
332013
1365
O médico cambojano disse:
05:45
"This is when we gave him
an antidepressant."
135
333402
2286
"Foi quando lhe demos um antidepressivo".
05:47
And Dr. Summerfield said,
"What was it?"
136
335712
2635
O Dr. Summerfield perguntou: "Como assim?"
05:50
They explained that they went
and sat with him.
137
338371
2809
Eles explicaram que se sentaram com ele,
05:53
They listened to him.
138
341982
1400
e o ouviram.
05:56
They realized that his pain made sense --
139
344464
2547
Perceberam que a sua dor fazia sentido,
05:59
it was hard for him to see it
in the throes of his depression,
140
347035
2921
foi difícil para ele perceber,
no meio da depressão,
06:01
but actually, it had perfectly
understandable causes in his life.
141
349980
3660
mas ele tinha consciência
das causas de sua dor.
06:05
One of the doctors, talking to the people
in the community, figured,
142
353966
3198
Um dos médicos, conversando
com as pessoas, pensou:
06:09
"You know, if we bought this guy a cow,
143
357188
1937
"Se comprássemos uma vaca para ele,
06:11
he could become a dairy farmer,
144
359149
2000
poderia se tornar um fazendeiro,
e sairia daquela situação,
06:13
he wouldn't be in this position
that was screwing him up so much,
145
361173
3095
e não precisaria voltar
a trabalhar nos arrozais".
06:16
he wouldn't have to go
and work in the rice fields."
146
364292
2507
Então, compraram uma vaca.
06:18
So they bought him a cow.
147
366823
1199
Em algumas semanas ele parou de chorar
06:20
Within a couple of weeks,
his crying stopped,
148
368046
2180
06:22
within a month, his depression was gone.
149
370250
1912
e, em um mês, sua depressão acabou.
06:24
They said to doctor Summerfield,
150
372186
1579
Disseram para o Summerfield:
"Então, doutor, aquela vaca
era um antidepressivo, certo?"
06:25
"So you see, doctor, that cow,
that was an antidepressant,
151
373789
2770
06:28
that's what you mean, right?"
152
376583
1467
06:30
(Laughter)
153
378074
1151
(Risos)
06:31
(Applause)
154
379249
3053
(Aplausos)
06:34
If you'd been raised to think
about depression the way I was,
155
382326
2873
Quem foi criado para pensar
sobre depressão como eu pensava,
06:37
and most of the people here were,
156
385223
1612
e a maioria aqui foi,
parece piada de mau gosto, certo?
06:38
that sounds like a bad joke, right?
157
386859
1674
"Fui ao médico para um antidepressivo,
e ele me deu uma vaca."
06:40
"I went to my doctor
for an antidepressant,
158
388557
2024
06:42
she gave me a cow."
159
390605
1166
06:43
But what those Cambodian
doctors knew intuitively,
160
391795
3027
Mas o que os médicos cambojanos
sabiam intuitivamente,
06:46
based on this individual,
unscientific anecdote,
161
394846
2977
baseados nesse indivíduo,
num episódio não científico,
06:49
is what the leading
medical body in the world,
162
397847
3285
é o que o principal corpo médico do mundo,
06:53
the World Health Organization,
163
401156
2087
a Organização Mundial de Saúde,
06:55
has been trying to tell us for years,
164
403267
2190
vem tentando nos dizer há anos,
06:57
based on the best scientific evidence.
165
405481
2492
com base nas melhores
evidências científicas.
07:00
If you're depressed,
166
408576
1929
Se você está deprimido,
07:02
if you're anxious,
167
410529
1377
ansioso,
07:05
you're not weak, you're not crazy,
168
413008
3260
não é fraco, nem louco,
07:08
you're not, in the main,
a machine with broken parts.
169
416292
3585
não é uma máquina defeituosa.
07:12
You're a human being with unmet needs.
170
420950
2534
Você é um ser humano
com necessidades não atendidas.
07:15
And it's just as important to think here
about what those Cambodian doctors
171
423919
3540
É muito importante pensar
no que aqueles médicos cambojanos
07:19
and the World Health Organization
are not saying.
172
427483
2317
e a OMS não estão dizendo.
07:21
They did not say to this farmer,
173
429824
1532
Eles não disseram ao agricultor:
07:23
"Hey, buddy, you need
to pull yourself together.
174
431380
2801
"Cara, você precisa se aprumar,
07:26
It's your job to figure out
and fix this problem on your own."
175
434205
3267
descobrir e resolver
esse problema sozinho".
07:29
On the contrary, what they said is,
176
437851
1992
Mas, pelo contrário:
07:31
"We're here as a group
to pull together with you,
177
439867
3524
"Estamos aqui para ajudá-lo
07:35
so together, we can figure out
and fix this problem."
178
443415
4412
e, juntos, descobrir a causa
e resolver esse problema".
07:40
This is what every depressed person needs,
179
448543
4016
É disso que as pessoas deprimidas precisam
07:44
and it's what every
depressed person deserves.
180
452583
3245
e é o que elas merecem.
07:47
This is why one of the leading
doctors at the United Nations,
181
455852
2987
Por isso, um dos principais
médicos das Nações Unidas,
07:50
in their official statement
for World Health Day,
182
458863
2318
em sua declaração
para o Dia Mundial da Saúde,
07:53
couple of years back in 2017,
183
461205
1491
há alguns anos, em 2017,
07:54
said we need to talk less
about chemical imbalances
184
462720
2817
disse que precisamos falar menos
em desequilíbrios químicos
07:57
and more about the imbalances
in the way we live.
185
465561
3057
e mais sobre os desequilíbrios
na forma como vivemos.
08:00
Drugs give real relief to some people --
186
468920
1973
As drogas ajudam algumas pessoas,
como me ajudaram durante um período,
08:02
they gave relief to me for a while --
187
470917
2130
08:05
but precisely because this problem
goes deeper than their biology,
188
473071
4427
mas, justamente porque esse problema
é muito mais complexo que nossa biologia,
08:09
the solutions need to go much deeper, too.
189
477522
3055
as soluções também precisam
ser muito mais complexas.
08:12
But when I first learned that,
190
480601
2587
Quando compreendi isso, lembro de pensar:
08:15
I remember thinking,
191
483212
1683
"Consigo ver as evidências científicas,
08:16
"OK, I could see
all the scientific evidence,
192
484919
2126
li um grande número de artigos,
entrevistei muitos especialistas",
08:19
I read a huge number of studies,
193
487069
1572
08:20
I interviewed a huge number of the experts
who were explaining this,"
194
488665
3306
mas continuava pensando:
"Como resolver isso?"
08:23
but I kept thinking, "How can we
possibly do that?"
195
491995
2386
As coisas que estão nos deprimindo
08:26
The things that are making us depressed
196
494405
1913
08:28
are in most cases more complex
than what was going on
197
496342
2491
são mais complexas
do que aquilo que ocorreu
08:30
with this Cambodian farmer.
198
498857
1297
com o agricultor cambojano.
08:32
Where do we even begin with that insight?
199
500178
2634
Com base nesse "insight",
por onde começar?
08:34
But then, in the long journey for my book,
200
502836
3249
Na longa jornada do meu livro,
pelo mundo todo,
08:38
all over the world,
201
506109
1571
08:39
I kept meeting people
who were doing exactly that,
202
507704
2595
conheci pessoas que estavam
fazendo exatamente isso,
08:42
from Sydney, to San Francisco,
203
510323
2452
de Sydney a São Francisco, a São Paulo.
08:44
to São Paulo.
204
512799
1172
08:45
I kept meeting people
who were understanding
205
513995
2066
Conheci pessoas que estavam pesquisando
08:48
the deeper causes
of depression and anxiety
206
516085
2347
as causas mais profundas
da depressão e ansiedade
08:50
and, as groups, fixing them.
207
518456
2415
e, em grupos, trazendo soluções.
08:52
Obviously, I can't tell you
about all the amazing people
208
520895
2681
Não dá pra falar sobre todas as pessoas
incríveis que conheci e sobre quem escrevi
08:55
I got to know and wrote about,
209
523600
1476
ou todas as nove causas da depressão
e ansiedade que aprendi,
08:57
or all of the nine causes of depression
and anxiety that I learned about,
210
525100
3453
pois não permitem uma palestra TED
de dez horas, e vocês iam reclamar.
09:00
because they won't let me give
a 10-hour TED Talk --
211
528577
2482
09:03
you can complain about that to them.
212
531083
1752
Assim, gostaria
de concentrar em duas causas
09:04
But I want to focus on two of the causes
213
532859
1930
09:06
and two of the solutions
that emerge from them, if that's alright.
214
534813
3413
e duas soluções que apareceram.
09:10
Here's the first.
215
538578
1150
Primeira:
09:12
We are the loneliest society
in human history.
216
540285
3008
somos a sociedade mais solitária
na história da humanidade.
09:15
There was a recent study
that asked Americans,
217
543317
2833
Recentemente, um estudo
perguntou aos norte-americanos:
09:18
"Do you feel like you're no longer
close to anyone?"
218
546174
3150
"Você se sente próximo de alguém?"
09:21
And 39 percent of people
said that described them.
219
549348
3651
E 39% das pessoas responderam:
09:25
"No longer close to anyone."
220
553023
1364
"Não tenho ninguém".
09:26
In the international
measurements of loneliness,
221
554411
2497
Nas medições internacionais de solidão,
09:28
Britain and the rest of Europe
are just behind the US,
222
556932
2558
a Grã-Bretanha e a Europa
vêm logo atrás dos EUA,
09:31
in case anyone here is feeling smug.
223
559514
1785
caso alguém se ache superior.
(Risos)
09:33
(Laughter)
224
561323
1008
09:34
I spent a lot of time discussing this
225
562355
1889
Passei muito tempo discutindo isso
09:36
with the leading expert
in the world on loneliness,
226
564268
2396
com o maior especialista
mundial em solidão,
09:38
an incredible man
named professor John Cacioppo,
227
566688
2254
um homem incrível, o professor
John Cacioppo, de Chicago,
09:40
who was at Chicago,
228
568966
1151
e pensei numa questão que ele levantou.
09:42
and I thought a lot about one question
his work poses to us.
229
570141
2823
O professor perguntou:
09:44
Professor Cacioppo asked,
230
572988
2305
09:47
"Why do we exist?
231
575317
1650
"Por que existimos?
09:48
Why are we here, why are we alive?"
232
576991
1953
Por que estamos aqui, vivos?"
09:50
One key reason
233
578968
2206
Um dos principais motivos
09:53
is that our ancestors
on the savannas of Africa
234
581198
2817
é que nossos ancestrais
nas savanas da África
09:56
were really good at one thing.
235
584039
1720
eram muito bons numa coisa.
09:58
They weren't bigger than the animals
they took down a lot of the time,
236
586287
3290
Eles não eram maiores
do que os animais que caçavam,
10:01
they weren't faster than the animals
they took down a lot of the time,
237
589601
3313
não eram mais rápidos,
mas eram muito melhores em grupos
10:04
but they were much better
at banding together into groups
238
592938
2714
10:07
and cooperating.
239
595676
1600
e cooperação.
10:09
This was our superpower as a species --
240
597300
2261
Esse foi o nosso superpoder
como espécie, nós nos unimos,
10:11
we band together,
241
599585
1405
e, assim como as abelhas nas colmeias,
10:13
just like bees evolved to live in a hive,
242
601014
2476
10:15
humans evolved to live in a tribe.
243
603514
2232
vivemos em tribos.
10:17
And we are the first humans ever
244
605770
3810
Somos os primeiros humanos
10:22
to disband our tribes.
245
610492
1467
a abandonar nossas tribos.
10:24
And it is making us feel awful.
246
612484
2067
Isso nos fez muito mal.
10:27
But it doesn't have to be this way.
247
615048
2144
Mas não precisa ser assim.
10:29
One of the heroes in my book,
and in fact, in my life,
248
617216
2634
Um dos heróis do meu livro e da minha vida
10:31
is a doctor named Sam Everington.
249
619874
2095
é um médico chamado Sam Everington.
10:33
He's a general practitioner
in a poor part of East London,
250
621993
2738
Ele é clínico geral numa região
pobre do leste de Londres,
10:36
where I lived for many years.
251
624755
1579
onde morei por muitos anos.
10:38
And Sam was really uncomfortable,
252
626358
1687
Sam estava muito incomodado
porque muitos pacientes
10:40
because he had loads of patients
253
628069
1556
10:41
coming to him with terrible
depression and anxiety.
254
629649
2444
apareciam muito depressivos e ansiosos.
10:44
And like me, he's not opposed
to chemical antidepressants,
255
632117
2722
Assim como eu, ele não se opõe
ao uso de antidepressivos,
10:46
he thinks they give
some relief to some people.
256
634863
2222
e acha que dão alívio a algumas pessoas.
10:49
But he could see two things.
257
637109
1373
Ele observou duas coisas.
10:50
Firstly, his patients were depressed
and anxious a lot of the time
258
638506
3555
Primeiro, os pacientes eram depressivos
e ansiosos na maior parte do tempo,
10:54
for totally understandable
reasons, like loneliness.
259
642085
3738
e uma das razões, bastante
compreensível, era a solidão.
10:57
And secondly, although the drugs
were giving some relief to some people,
260
645847
3444
Segundo, embora as drogas
ajudassem algumas pessoas,
para outras, elas não
resolviam o problema.
11:01
for many people,
they didn't solve the problem.
261
649315
2268
11:03
The underlying problem.
262
651607
1533
O problema era mais profundo.
11:05
One day, Sam decided
to pioneer a different approach.
263
653871
2651
Um dia, Sam decidiu
fazer uma abordagem diferente.
11:08
A woman came to his center,
his medical center,
264
656546
2452
Uma mulher veio à sua clínica,
11:11
called Lisa Cunningham.
265
659022
1467
Lisa Cunningham.
11:12
I got to know Lisa later.
266
660513
1874
Eu a conheci depois.
11:14
And Lisa had been shut away in her home
with crippling depression and anxiety
267
662411
4084
Lisa vivia trancada em casa
com depressão e ansiedade incapacitantes
11:18
for seven years.
268
666519
1150
havia sete anos.
11:20
And when she came to Sam's center,
she was told, "Don't worry,
269
668898
2925
Quando ela chegou à clínica,
disseram: "Não se preocupe,
11:23
we'll carry on giving you these drugs,
270
671847
1830
continuaremos com os medicamentos,
11:25
but we're also going to prescribe
something else.
271
673701
2797
mas também prescreveremos mais uma coisa.
11:28
We're going to prescribe for you
to come here to this center twice a week
272
676522
3443
Você deverá vir à clínica
duas vezes por semana
11:31
to meet with a group of other
depressed and anxious people,
273
679989
2778
se reunir com um grupo de pessoas
deprimidas e ansiosas,
11:34
not to talk about how miserable you are,
274
682791
2810
não para falar sobre o quão mal você está,
11:37
but to figure out something
meaningful you can all do together
275
685625
3547
mas descobrir algo significativo
para fazerem juntos,
11:41
so you won't be lonely and you won't feel
like life is pointless."
276
689196
3103
para você não se sentir sozinha,
achando que a vida é inútil".
11:44
The first time this group met,
277
692323
2775
Na primeira vez que o grupo se reuniu,
11:47
Lisa literally started
vomiting with anxiety,
278
695122
2256
Lisa, literalmente, vomitou de ansiedade,
11:49
it was so overwhelming for her.
279
697402
1921
foi muito difícil para ela.
11:51
But people rubbed her back,
the group started talking,
280
699347
2634
As pessoas massagearam
suas costas, perguntando:
11:54
they were like, "What could we do?"
281
702005
1675
"O que podemos fazer por você?"
11:55
These are inner-city,
East London people like me,
282
703704
2294
Eram pessoas do leste de Londres, como eu,
e não sabiam nada sobre jardinagem.
11:58
they didn't know anything about gardening.
283
706022
2048
"Por que não aprender jardinagem?" -
havia um matagal atrás dos consultórios -
12:00
They were like, "Why don't we
learn gardening?"
284
708094
2245
12:02
There was an area
behind the doctors' offices
285
710363
2166
"Por que não fazer um jardim?"
12:04
that was just scrubland.
286
712553
1151
12:05
"Why don't we make this into a garden?"
287
713728
1882
Começaram a pegar livros na biblioteca
e a assistir clipes no YouTube.
12:07
They started to take books
out of the library,
288
715634
2175
12:09
started to watch YouTube clips.
289
717833
1485
12:11
They started to get
their fingers in the soil.
290
719342
2159
E começaram a trabalhar na terra.
12:13
They started to learn
the rhythms of the seasons.
291
721844
3043
Estudaram os ciclos das estações.
12:16
There's a lot of evidence
292
724911
1330
Há muitas evidências
de que a exposição à natureza
12:18
that exposure to the natural world
293
726265
1629
12:19
is a really powerful antidepressant.
294
727918
1976
é um antidepressivo muito poderoso.
12:21
But they started to do something
even more important.
295
729918
3009
Mas elas começaram a fazer algo
ainda mais importante.
12:25
They started to form a tribe.
296
733347
2030
Começaram a formar uma tribo,
12:27
They started to form a group.
297
735401
1811
a formar um grupo,
12:29
They started to care about each other.
298
737236
2024
a se preocupar umas com as outras.
12:31
If one of them didn't show up,
299
739284
1674
Se um não aparecia,
12:32
the others would go
looking for them -- "Are you OK?"
300
740982
2520
os outros o procuravam: "Você está bem?",
para saber qual tinha sido o problema.
12:35
Help them figure out
what was troubling them that day.
301
743526
2611
Nas palavras de Lisa,
12:38
The way Lisa put it to me,
302
746161
1803
12:39
"As the garden began to bloom,
303
747988
2597
"quando o jardim começou a florescer,
12:42
we began to bloom."
304
750609
1267
nós começamos a florescer".
12:44
This approach is called
social prescribing,
305
752474
2032
Essa abordagem, chamada prescrição social,
é conhecida por toda a Europa.
12:46
it's spreading all over Europe.
306
754530
1515
Há pequenas, mas crescentes evidências,
12:48
And there's a small,
but growing body of evidence
307
756069
2301
12:50
suggesting it can produce real
and meaningful falls
308
758394
2880
sugerindo quedas significativas
12:53
in depression and anxiety.
309
761298
1978
na depressão e ansiedade.
12:55
And one day, I remember
standing in the garden
310
763300
3721
Um dia, em pé no jardim cultivado
por Lisa e seus amigos,
12:59
that Lisa and her once-depressed
friends had built --
311
767045
2481
um jardim muito bonito,
comecei a pensar,
13:01
it's a really beautiful garden --
312
769550
1584
13:03
and having this thought,
313
771158
1191
13:04
it's very much inspired by a guy
called professor Hugh Mackay in Australia.
314
772373
3871
inspirado pelo professor
Hugh Mackay, da Austrália:
13:08
I was thinking, so often
when people feel down in this culture,
315
776268
4381
quando as pessoas estão mal
em nossa cultura,
13:12
what we say to them -- I'm sure
everyone here said it, I have --
316
780673
3064
o que dizemos a elas, tenho certeza,
todos aqui já disseram, é:
13:15
we say, "You just need
to be you, be yourself."
317
783761
3224
"Você só precisa ser você mesmo".
13:19
And I've realized, actually,
what we should say to people is,
318
787742
2950
Na verdade, deveríamos dizer:
"Não seja você.
13:22
"Don't be you.
319
790716
1150
13:24
Don't be yourself.
320
792306
1333
Não seja você mesmo;
13:26
Be us, be we.
321
794218
2209
seja nós, sejamos nós.
13:28
Be part of a group."
322
796765
1325
Seja parte do grupo".
13:30
(Applause)
323
798114
3706
(Aplausos)
13:33
The solution to these problems
324
801844
2579
A solução para esses problemas
13:36
does not lie in drawing
more and more on your resources
325
804447
3151
não está em usar seus próprios recursos
como um indivíduo isolado -
13:39
as an isolated individual --
326
807622
1439
isso, em parte, nos levou a esta crise -,
13:41
that's partly what got us in this crisis.
327
809085
2040
13:43
It lies on reconnecting
with something bigger than you.
328
811149
2753
mas se reconectar com algo maior que você.
13:45
And that really connects
to one of the other causes
329
813926
2421
Isso está interligado com outras causas
13:48
of depression and anxiety
that I wanted to talk to you about.
330
816371
2897
de depressão e ansiedade
que gostaria de comentar.
Como todos sabem,
13:51
So everyone knows
331
819292
1690
13:53
junk food has taken over our diets
and made us physically sick.
332
821006
3746
estamos comendo muita besteira
e isso nos deixou fisicamente doentes.
13:56
I don't say that
with any sense of superiority,
333
824776
2206
Não digo isso com superioridade,
13:59
I literally came to give
this talk from McDonald's.
334
827006
2399
passei no McDonald's antes desta palestra.
14:01
I saw all of you eating that
healthy TED breakfast, I was like no way.
335
829429
3513
Vi todos vocês tomando
um café da manhã saudável no TED.
14:04
But just like junk food has taken over
our diets and made us physically sick,
336
832966
5143
Assim como as besteiras
nos deixaram fisicamente doentes,
14:10
a kind of junk values
have taken over our minds
337
838133
4110
uma espécie de princípios inadequados
assumiram nossas mentes,
14:14
and made us mentally sick.
338
842267
1478
deixando-nos mentalmente doentes.
14:16
For thousands of years,
philosophers have said,
339
844157
3104
Há milhares de anos, filósofos disseram:
14:19
if you think life is about money,
and status and showing off,
340
847285
4588
se achar que a vida
é só dinheiro, status e ostentação,
14:23
you're going to feel like crap.
341
851897
1523
você vai se sentir um lixo.
14:25
That's not an exact quote
from Schopenhauer,
342
853444
2067
Não é uma citação exata de Schopenhauer,
mas é a essência do que ele disse.
14:27
but that is the gist of what he said.
343
855535
1772
Estranhamente, quase ninguém
tinha investigado isso cientificamente,
14:29
But weirdly, hardy anyone
had scientifically investigated this,
344
857331
3026
14:32
until a truly extraordinary person
I got to know, named professor Tim Kasser,
345
860381
3649
até eu conhecer uma pessoa extraordinária
o professor Tim Kasser,
14:36
who's at Knox College in Illinois,
346
864054
2293
que está no Knox College em Illinois,
14:38
and he's been researching this
for about 30 years now.
347
866371
2563
e tem pesquisado esse assunto
há cerca de 30 anos.
14:40
And his research suggests
several really important things.
348
868958
3016
Sua pesquisa sugere
várias coisas muito importantes.
14:43
Firstly, the more you believe
349
871998
3191
Primeiro, quanto mais você acredita
14:47
you can buy and display
your way out of sadness,
350
875213
4365
que consumir e ostentar afasta a tristeza
14:51
and into a good life,
351
879602
2191
e melhora a vida,
14:53
the more likely you are to become
depressed and anxious.
352
881817
2912
maior a probabilidade de se tornar
deprimido e ansioso.
14:56
And secondly,
353
884753
1293
Segundo,
14:58
as a society, we have become
much more driven by these beliefs.
354
886070
4588
como sociedade, nos tornamos
muito mais suscetíveis a essas crenças.
15:02
All throughout my lifetime,
355
890682
1413
Durante toda minha vida,
15:04
under the weight of advertising
and Instagram and everything like them.
356
892119
4193
fui dominado por propagandas,
Instagram e tudo o mais.
15:08
And as I thought about this,
357
896871
1373
Enquanto pensava sobre isso,
15:10
I realized it's like we've all been fed
since birth, a kind of KFC for the soul.
358
898268
5761
percebi que fomos alimentados
por uma espécie de KFC para a alma.
15:16
We've been trained to look for happiness
in all the wrong places,
359
904053
3873
Fomos treinados a procurar
a felicidade nos lugares errados
e, assim como as besteiras não
suprem necessidades nutricionais
15:19
and just like junk food
doesn't meet your nutritional needs
360
907950
2770
15:22
and actually makes you feel terrible,
361
910744
2298
e nos fazem sentir horríveis,
15:25
junk values don't meet
your psychological needs,
362
913066
3142
valores fajutos não atendem
nossas necessidades psicológicas,
15:28
and they take you away from a good life.
363
916232
2642
privando-nos de uma vida de qualidade.
15:30
But when I first spent time
with professor Kasser
364
918898
2623
A primeira vez que passei tempo
com o professor Kasser,
15:33
and I was learning all this,
365
921545
1477
aprendendo tudo isso,
15:35
I felt a really weird mixture of emotions.
366
923046
2587
senti uma mistura estranha de emoções.
15:37
Because on the one hand,
I found this really challenging.
367
925657
2690
Por um lado, achei isso desafiador.
15:40
I could see how often
in my own life, when I felt down,
368
928371
3262
Pude ver quantas vezes,
quando estava triste,
15:43
I tried to remedy it with some kind of
show-offy, grand external solution.
369
931657
5265
tentei remediar a situação ostentando,
buscando uma solução externa grandiosa.
15:49
And I could see why that
did not work well for me.
370
937441
2690
Claro que Isso não funcionou muito bem.
15:52
I also thought,
isn't this kind of obvious?
371
940930
2882
Também pensei: "Não é óbvio?
15:55
Isn't this almost like banal, right?
372
943836
1745
Não é quase banal?"
15:57
If I said to everyone here,
373
945605
1325
Se eu disser a vocês que ninguém
vai se deitar no leito de morte
15:58
none of you are going to lie
on your deathbed
374
946954
2143
e pensar em todos os sapatos
que comprou e os retuítes que recebeu,
16:01
and think about all the shoes you bought
and all the retweets you got,
375
949121
3316
16:04
you're going to think about moments
376
952461
1683
mas, sim, nos momentos
de amor, significado e conexão,
16:06
of love, meaning
and connection in your life.
377
954168
2111
vai parecer quase um clichê.
16:08
I think that seems almost like a cliché.
378
956303
1945
Daí, perguntei ao professor Kasser:
16:10
But I kept talking
to professor Kasser and saying,
379
958272
2349
16:12
"Why am I feeling
this strange doubleness?"
380
960645
2353
"Por que estou sentindo essa dubiedade?"
16:15
And he said, "At some level,
we all know these things.
381
963022
3807
Ele disse: "No fundo,
todos sabemos essas coisas,
16:18
But in this culture,
we don't live by them."
382
966853
2375
mas, nesta cultura,
não vivemos segundo elas.
16:21
We know them so well
they've become clichés,
383
969252
2079
São tão conhecidas que viraram clichê,
mas não vivemos segundo elas".
16:23
but we don't live by them.
384
971355
1278
16:24
I kept asking why, why would we know
something so profound,
385
972657
3209
Continuei perguntando a ele
a razão de sabermos algo tão profundo
16:27
but not live by it?
386
975890
1286
e não vivermos de acordo.
16:29
And after a while,
professor Kasser said to me,
387
977200
3404
Depois de um tempo,
o professor Kasser respondeu:
16:32
"Because we live in a machine
388
980628
2421
"Porque moramos numa máquina
16:35
that is designed to get us to neglect
what is important about life."
389
983073
3733
projetada para negligenciar
o que é importante na vida".
16:39
I had to really think about that.
390
987260
1587
Eu parei pra pensar naquilo:
16:40
"Because we live in a machine
391
988871
1405
"Porque moramos numa máquina
projetada para negligenciar
16:42
that is designed to get us
to neglect what is important about life."
392
990300
3678
o que é importante na vida".
16:46
And professor Kasser wanted to figure out
if we can disrupt that machine.
393
994299
3778
O professor Kasser queria descobrir
se poderíamos sabotar essa máquina.
16:50
He's done loads of research into this;
394
998101
1873
Ele pesquisou muito;
16:51
I'll tell you about one example,
395
999998
1555
vou dar um exemplo
16:53
and I really urge everyone here
to try this with their friends and family.
396
1001577
3500
e peço a todos para tentar
isso com seus amigos e familiares.
Junto com Nathan Dungan, ele
estimulou adolescentes e adultos
16:57
With a guy called Nathan Dungan,
he got a group of teenagers and adults
397
1005101
3342
17:00
to come together for a series of sessions
over a period of time, to meet up.
398
1008467
4213
a se reunir numa série de sessões
durante um período de tempo.
17:04
And part of the point of the group
399
1012704
1763
Parte do objetivo do grupo
17:06
was to get people to think
about a moment in their life
400
1014491
3300
era levar as pessoas a pensar
sobre um momento em suas vidas
17:09
they had actually found
meaning and purpose.
401
1017815
2746
em que encontraram
significado e propósito.
17:12
For different people,
it was different things.
402
1020585
2143
Para pessoas diferentes,
coisas diferentes.
17:14
For some people, it was playing music,
writing, helping someone --
403
1022752
3617
Para alguns era tocar um instrumento,
escrever, ajudar alguém...
17:18
I'm sure everyone here
can picture something, right?
404
1026393
2803
tenho certeza de que todos aqui
podem pensar em algo, certo?
17:21
And part of the point of the group
was to get people to ask,
405
1029220
2881
Parte do objetivo era levar
as pessoas a se perguntarem:
17:24
"OK, how could you dedicate
more of your life
406
1032125
2762
"Como dedicar mais da nossa vida
17:26
to pursuing these moments
of meaning and purpose,
407
1034911
2684
para buscar momentos
e propósitos significativos,
17:29
and less to, I don't know,
buying crap you don't need,
408
1037619
2950
e menos dela comprando
bobagens de que não precisamos,
17:32
putting it on social media
and trying to get people to go,
409
1040593
2722
postando nas mídias sociais apenas
para os outros dizerem: 'Que inveja!'?"
17:35
'OMG, so jealous!'"
410
1043339
1267
17:36
And what they found was,
411
1044958
1643
O que eles descobriram
foi que, apenas com essas reuniões,
17:38
just having these meetings,
412
1046625
1334
17:39
it was like a kind of Alcoholics Anonymous
for consumerism, right?
413
1047983
3110
uma espécie de Alcoólicos Anônimos
para consumistas,
17:43
Getting people to have these meetings,
articulate these values,
414
1051807
2953
conseguir a participação das pessoas,
articular esses valores,
17:46
determine to act on them
and check in with each other,
415
1054784
2531
determinar como agir
e se conectar aos outros
17:49
led to a marked shift in people's values.
416
1057339
2857
levou a uma mudança acentuada
nos valores pessoais.
17:52
It took them away from this hurricane
of depression-generating messages
417
1060220
4413
Levou-os para longe deste furacão
de mensagens geradoras de depressão,
17:56
training us to seek happiness
in the wrong places,
418
1064657
2634
que induzem a busca da felicidade
nos lugares errados,
17:59
and towards more meaningful
and nourishing values
419
1067315
3341
para valores mais
significativos e gratificantes
18:02
that lift us out of depression.
420
1070680
2000
que nos ajudam a sair da depressão.
18:05
But with all the solutions that I saw
and have written about,
421
1073347
3302
Mas, muitas das soluções que vi
e sobre as quais escrevi,
18:08
and many I can't talk about here,
422
1076673
2739
e não dá pra falar de todas aqui,
18:11
I kept thinking,
423
1079436
1371
fiquei analisando:
18:12
you know: Why did it take me so long
to see these insights?
424
1080831
3699
por que demorei tanto para compreender?
18:16
Because when you explain them to people --
425
1084554
2016
Quando as explicamos pra pessoas,
e algumas são mais complicadas que outras,
18:18
some of them are more
complicated, but not all --
426
1086594
2444
18:21
when you explain this to people,
it's not like rocket science, right?
427
1089062
3244
não é um bicho de sete cabeças, certo?
De certa forma, conhecemos essas coisas.
18:24
At some level, we already
know these things.
428
1092330
2095
Por que é tão difícil de entender?
18:26
Why do we find it so hard to understand?
429
1094449
2637
18:29
I think there's many reasons.
430
1097110
1934
Acho que há muitas razões.
18:31
But I think one reason is
that we have to change our understanding
431
1099475
4269
Mas a principal é que precisamos
mudar nosso entendimento
18:35
of what depression
and anxiety actually are.
432
1103768
3420
do que é depressão e ansiedade.
18:39
There are very real
biological contributions
433
1107776
2182
A biologia contribui muito
para a depressão e a ansiedade.
18:41
to depression and anxiety.
434
1109982
1733
18:44
But if we allow the biology
to become the whole picture,
435
1112117
3754
Mas, se permitirmos que ela
seja a principal responsável,
18:47
as I did for so long,
436
1115895
1246
como pensei grande parte da vida
- e a cultura também faz pensar assim -,
18:49
as I would argue our culture
has done pretty much most of my life,
437
1117165
4065
18:53
what we're implicitly saying to people
is, and this isn't anyone's intention,
438
1121254
3857
o que estamos dizendo implicitamente
às pessoas, e não é nossa intenção,
18:57
but what we're implicitly
saying to people is,
439
1125135
3037
mas o que estamos dizendo
implicitamente é:
19:00
"Your pain doesn't mean anything.
440
1128196
2302
"Sua dor não significa nada.
19:02
It's just a malfunction.
441
1130522
1436
É apenas um mau funcionamento.
19:03
It's like a glitch in a computer program,
442
1131982
2469
É como uma falha
num programa de computador,
19:06
it's just a wiring problem in your head."
443
1134475
2667
é um problema de fios
soltos na sua cabeça".
19:10
But I was only able to start
changing my life
444
1138061
3107
Só consegui mudar minha vida
19:13
when I realized your depression
is not a malfunction.
445
1141192
4065
quando entendi que depressão
não é um mau funcionamento.
19:18
It's a signal.
446
1146620
1150
É um sinal.
19:20
Your depression is a signal.
447
1148684
2007
Sua depressão é um sinal.
19:23
It's telling you something.
448
1151077
1841
Ela está te dizendo alguma coisa.
19:24
(Applause)
449
1152942
4611
(Aplausos)
19:29
We feel this way for reasons,
450
1157577
2389
Sentimos-nos assim por razões,
às vezes difíceis de ser entendidas
no meio duma depressão.
19:31
and they can be hard to see
in the throes of depression --
451
1159990
2715
19:34
I understand that really well
from personal experience.
452
1162729
2610
Sei disso muito bem
por experiência própria.
19:37
But with the right help,
we can understand these problems
453
1165363
3483
Com a ajuda certa, podemos
compreender esses problemas
19:40
and we can fix these problems together.
454
1168870
2474
e resolvê-los juntos.
19:43
But to do that,
455
1171368
1192
Mas, para isso, o primeiro passo
19:44
the very first step
456
1172584
1738
19:46
is we have to stop insulting these signals
457
1174346
2618
é parar de desprezar esses sinais,
19:48
by saying they're a sign of weakness,
or madness or purely biological,
458
1176988
4192
afirmando que são sinais de fraqueza,
ou loucura, ou puramente biológicos,
19:53
except for a tiny number of people.
459
1181204
1935
caso de um pequeno número de pessoas.
19:55
We need to start
listening to these signals,
460
1183163
3626
Precisamos começar a ouvir esses sinais,
19:58
because they're telling us
something we really need to hear.
461
1186813
3272
porque eles estão dizendo
o que precisamos ouvir.
20:02
It's only when we truly
listen to these signals,
462
1190514
5023
Somente quando realmente
ouvirmos esses sinais,
20:07
and we honor these signals
and respect these signals,
463
1195561
4015
e aceitá-los e respeitá-los,
20:11
that we're going to begin to see
464
1199600
2247
é que começaremos a enxergar
20:13
the liberating, nourishing,
deeper solutions.
465
1201871
4158
soluções libertadoras,
saudáveis e profundas:
20:19
The cows that are waiting all around us.
466
1207133
4073
as vacas que esperam ao nosso redor.
20:23
Thank you.
467
1211585
1181
Obrigado.
20:24
(Applause)
468
1212790
3688
(Aplausos) (Vivas)
Translated by Lisa Marie Bouvier
Reviewed by Raissa Mendes

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Johann Hari - Journalist
Johann Hari spent three years researching the war on drugs; along the way, he discovered that addiction is not what we think it is.

Why you should listen

British journalist Johann Hari is the author of the New York Times best-selling book Chasing The Scream, from which his talk on addiction was adapted and for which he spent three years researching the war on drugs and questioning the ways in which we treat addiction.

He has written for many of the world’s leading newspapers and magazines, including The New York Times, Le Monde, The Guardian, New Republic, The Nation, Slate.com, and The Sydney Morning Herald. He was a columnist for the British newspaper The Independent for nine years.

Hari was twice named National Newspaper Journalist of the Year by Amnesty International, was named Gay Journalist of the Year at the Stonewall Awards -- and won the Martha Gellhorn Prize for political writing.

More profile about the speaker
Johann Hari | Speaker | TED.com