ABOUT THE SPEAKER
Kiran Bedi - Corrections pioneer
Kiran Bedi was one of India's top cops -- tough, innovative and committed to social change. Now retired from the national police force, Bedi runs two NGOs that benefit rural and urban poor.

Why you should listen

Before she retired in 2007, Kiran Bedi was one of India’s top cops. As the first and highest-ranking female officer in the national police force, she earned a reputation for being tough yet innovative on the job. Her efforts to prevent crime, reform prisons, end drug abuse, and support women’s causes earned her a Roman Magsaysay Award, the Asian equivalent of the Nobel Prize. Bedi also served as a police adviser to the UN Secretary General.

In retirement, Bedi has become one of the most trusted and admired community leaders in India. She advocates for social change and civic responsibility through her books, columns, and a popular reality-TV show. She reaches out to more than 10,000 people daily through her two NGOs, Navjyoti and India Vision Foundation, which provide education, training, counseling and health care to the urban and rural poor. Her latest initiative, Mission Safer India, aims to ensure that police log and address citizen complaints. Her life is the subject of the 2008 documentary Yes, Madam Sir, narrated by Helen Mirren.

More profile about the speaker
Kiran Bedi | Speaker | TED.com
TEDWomen 2010

Kiran Bedi: A police chief with a difference

Kiran Bedi: Egy különc rendőrkapitány

Filmed:
1,401,566 views

Kiran Bedinek meglepő a rezüméje. Mielőtt ő lett az Indiai Rendőrség főigazgatója, az ország egyik legkeményebb börtönét vezette, ahol új fajta hangsúlyt fektetett a megelőzésre és az oktatásra, így alakítva át a börtönt tanuló és meditációs központtá. A TEDWomen-en osztja meg gondolatait a látnoki vezetésről.
- Corrections pioneer
Kiran Bedi was one of India's top cops -- tough, innovative and committed to social change. Now retired from the national police force, Bedi runs two NGOs that benefit rural and urban poor. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Now I'm going to give you a storysztori.
0
0
2000
Most elmesélek önöknek egy történetet.
00:17
It's an IndianIndiai storysztori about an IndianIndiai woman and her journeyutazás.
1
2000
3000
Ez egy indiai történet egy indiai nőről és az ő útjáról.
00:20
Let me beginkezdődik with my parentsszülők.
2
5000
3000
Hadd kezdjem a szüleimmel.
00:23
I'm a producttermék of this
3
8000
2000
Én ennek a látnoki anyának és apának
00:25
visionarylátnok motheranya and fatherapa.
4
10000
2000
az ivadéka vagyok.
00:27
ManySok yearsévek agoezelőtt, when I was bornszületett in the '50s --
5
12000
3000
Sok évvel ezelőtt, az 50-es években, amikor születtem -
00:30
'50s and '60s
6
15000
2000
az 50-es és 60-as évek
00:32
didn't belongtartoznak to girlslányok in IndiaIndia.
7
17000
2000
nem a lányok ideje volt Indiában.
00:34
They belongedtartozott to boysfiúk.
8
19000
2000
Hanem a fiúké.
00:36
They belongedtartozott to boysfiúk who would joincsatlakozik businessüzleti
9
21000
2000
Azoké a fiúké, akik beszállnak az üzletbe,
00:38
and inheritöröklése businessüzleti from parentsszülők,
10
23000
2000
megöröklik az üzletet szüleiktől,
00:40
and girlslányok would be dolleddolled up to get marriedházas.
11
25000
2000
míg a lányokat kicsípik, hogy ki lehessen házasítani őket.
00:42
My familycsalád, in my cityváros,
12
27000
2000
A családom, a városomban,
00:44
and almostmajdnem in the countryország, was uniqueegyedi.
13
29000
3000
és szinte az országban is, egyedi volt.
00:47
We were fournégy of us, not one,
14
32000
2000
Négyen voltunk,
00:49
and fortunatelyszerencsére no boysfiúk.
15
34000
2000
és szerencsére egyikünk sem volt fiú.
00:51
We were fournégy girlslányok and no boysfiúk.
16
36000
2000
Négyen voltunk lányok, fiú egy sem.
00:53
And my parentsszülők were partrész
17
38000
2000
Szüleim egy földbirtokos család
00:55
of a landedleszállt propertyingatlan familycsalád.
18
40000
2000
sarjai voltak.
00:57
My fatherapa defieddacolt his ownsaját grandfathernagyapa,
19
42000
3000
Apám megtagadta a saját nagyapját,
01:00
almostmajdnem to the pointpont of disinheritanceörökség,
20
45000
2000
szinte a kiközösítésig,
01:02
because he decidedhatározott to educateoktat
21
47000
2000
mert úgy döntött, hogy mind a négyünket
01:04
all fournégy of us.
22
49000
2000
taníttatni fog.
01:06
He sentküldött us to one of the bestlegjobb schoolsiskolákban in the cityváros
23
51000
2000
A város egyik legjobb iskolájába küldött íratott minket
01:08
and gaveadott us the bestlegjobb educationoktatás.
24
53000
2000
és a legjobb nevelést adta.
01:10
As I've said, when we're bornszületett, we don't chooseválaszt our parentsszülők,
25
55000
3000
Ahogy mondtam: amikor megszületünk, nem választjuk meg szüleinket.
01:13
and when we go to schooliskola, we don't chooseválaszt our schooliskola.
26
58000
2000
Amikor iskolába megyünk, nem választjuk az iskolánkat.
01:15
ChildrenGyermekek don't chooseválaszt a schooliskola.
27
60000
2000
A gyerekek nem választanak iskolát,
01:17
They just get the schooliskola whichmelyik parentsszülők chooseválaszt for them.
28
62000
2000
csak eljárnak az iskolába, amit a szüleik választanak számukra.
01:19
So this is the foundationAlapítvány time whichmelyik I got.
29
64000
3000
Szóval ez volt az alapozási idő, amit kaptam.
01:22
I grewnőtt up like this, and so did my other threehárom sistersnővérek.
30
67000
3000
Így nőttem fel és a három lánytestvérem is.
01:25
And my fatherapa used to say at that time,
31
70000
2000
Apám akkoriban ezt mondta:
01:27
"I'm going to spreadterjedését all my fournégy daughterslányai in fournégy cornerssarkok of the worldvilág."
32
72000
3000
"A világ négy sarkába fogom szétszórni a négy lányomat."
01:30
I don't know if he really meantjelentett [that], but it happenedtörtént.
33
75000
3000
Nem tudom, hogy tényleg ezt gondolta-e, de így történt.
01:33
I'm the only one who'saki left in IndiaIndia.
34
78000
2000
Én vagyok az egyetlen, aki Indiában maradt.
01:35
One is a BritishBrit, anotheregy másik is an AmericanAmerikai
35
80000
2000
Egyik testvérem brit, a másik amerikai,
01:37
and the thirdharmadik is a CanadianKanadai.
36
82000
2000
a harmadik kanadai.
01:39
So we are fournégy of us in fournégy cornerssarkok of the worldvilág.
37
84000
3000
Így négyen vagyunk a világ négy sarkában.
01:42
And sincemivel I said they're my roleszerep modelsmodellek,
38
87000
3000
És mivel azt mondtam, hogy a szüleim a példaképeim,
01:45
I followedmajd two things whichmelyik my fatherapa and motheranya gaveadott me.
39
90000
3000
követtem két dolgot, amit apám és anyám rám hagyományozott.
01:48
One, they said, "Life is on an inclinelejtő.
40
93000
2000
Az egyik így szól: "Az élet lejtős;
01:50
You eitherbármelyik go up,
41
95000
2000
vagy felfele mégy,
01:52
or you come down."
42
97000
2000
vagy lefelé."
01:54
And the secondmásodik thing, whichmelyik has stayedtartózkodott with me,
43
99000
2000
A második dolog, ami megmaradt,
01:56
whichmelyik becamelett my philosophyfilozófia of life,
44
101000
2000
amely az életfilozófiámmá vált,
01:58
whichmelyik madekészült all the differencekülönbség,
45
103000
2000
amitől minden teljesen más lett,
02:00
is: 100 things happentörténik in your life, good or badrossz.
46
105000
3000
az az, hogy 100 dolog történik az életedben, jók és rosszak.
02:03
Out of 100, 90 are your creationTeremtés.
47
108000
2000
A 100-ból 90 a te teremtményed.
02:05
They're good. They're your creationTeremtés. EnjoyÉlvezze a it.
48
110000
3000
Jók. Te alkottad őket. Élvezd!
02:08
If they're badrossz, they're your creationTeremtés. LearnIsmerje meg from it.
49
113000
3000
Ha rosszak? Akkor is te alkottad őket. Tanulj belőlük!
02:11
TenTíz are nature-senttermészet küldött over whichmelyik you can't do a thing.
50
116000
3000
10-et a természet ád, ezekkel kapcsolatban nem tehetsz semmit.
02:14
It's like a deathhalál of a relativerelatív,
51
119000
2000
Például egy rokon halála,
02:16
or a cycloneciklon, or a hurricanehurrikán, or an earthquakeföldrengés.
52
121000
3000
forgószél, hurrikán, földrengés.
02:19
You can't do a thing about it.
53
124000
2000
Nem tehetsz semmit.
02:21
You've got to just respondreagál to the situationhelyzet.
54
126000
2000
Csak reagálnod kell a helyzetre.
02:23
But that responseválasz comesjön out of those 90 pointspont.
55
128000
3000
De a reakciód abból a 90%-ból fog származni.
02:26
SinceÓta I'm a producttermék of this philosophyfilozófia,
56
131000
2000
Mivel én ezen filozófia szülöttje vagyok,
02:28
of 90/10,
57
133000
2000
a 90:10-hez filozófiáé,
02:30
and secondlymásodszor, "life on an inclinelejtő,"
58
135000
2000
a második pedig, hogy az élet lejtős,
02:32
that's the way I grewnőtt up
59
137000
2000
így nőttem fel --
02:34
to be valuingmegbecsülése what I got.
60
139000
3000
becsüljem meg, amim van,
02:37
I'm a producttermék of opportunitieslehetőségek,
61
142000
2000
én a lehetőségek gyermeke vagyok,
02:39
rareritka opportunitieslehetőségek in the '50s and the '60s,
62
144000
2000
az 50-es, 60-as években ritka lehetőségeké,
02:41
whichmelyik girlslányok didn't get,
63
146000
2000
amiket a lányok nem kaptak meg.
02:43
and I was conscioustudatos of the facttény that what my parentsszülők were givingígy me
64
148000
2000
És tisztában voltam azzal, hogy amit a szüleimtől kaptam,
02:45
was something uniqueegyedi.
65
150000
2000
az valami egészen egyedi.
02:47
Because all of my bestlegjobb schooliskola friendsbarátok were gettingszerzés dolleddolled up
66
152000
2000
Mivel az összes iskolai barátomat felcicomázták,
02:49
to get marriedházas with a lot of dowryhozományt,
67
154000
2000
hogy kiházasítsák sok hozománnyal,
02:51
and here I was with a tennistenisz racketütő and going to schooliskola
68
156000
3000
és ott voltam én, egy teniszütővel és iskolába jártam
02:54
and doing all kindsféle of extracurriculartanórán kívüli activitiestevékenységek.
69
159000
2000
és mindenféle iskolán kívüli eseményben vettem részt.
02:56
I thought I mustkell tell you this.
70
161000
2000
Azt gondoltam, ezt el kell mondanom önöknek.
02:58
Why I said this, is the backgroundháttér.
71
163000
2000
A háttér miatt mondtam el ezeket.
03:00
This is what comesjön nextkövetkező.
72
165000
2000
Aztán ez következett:
03:02
I joinedcsatlakozott the IndianIndiai PoliceRendőrség ServiceSzolgáltatás as a toughkemény woman,
73
167000
3000
Csatlakoztam az indiai rendőrséghez, mivel kemény,
03:05
a woman with indefatigablefáradhatatlan staminastamina,
74
170000
2000
legyűrhetetlen állóképességgel bíró nő voltam,
03:07
because I used to runfuss for my tennistenisz titlescímek, etcstb..
75
172000
3000
hiszen teniszversenyeken is indultam pl. korábban.
03:10
But I joinedcsatlakozott the IndianIndiai PoliceRendőrség ServiceSzolgáltatás,
76
175000
3000
De beléptem a rendőrséghez.
03:13
and then it was a newúj patternminta of policingrendőri.
77
178000
3000
És aztán ott volt ez az új minta.
03:16
For me the policingrendőri stoodállt for powererő to correcthelyes,
78
181000
2000
Számomra a rendvédelem azt jelentette, hogy
03:18
powererő to preventmegelőzése and powererő to detectfelismerni.
79
183000
3000
hatalmamban áll a javítás, a megelőzés, és a nyomozás.
03:21
This is something like a newúj definitionmeghatározás ever givenadott in policingrendőri in IndiaIndia --
80
186000
3000
Ez az indiai rendőrségnek egy teljesen új meghatározása --
03:24
the powererő to preventmegelőzése.
81
189000
2000
a hatalom, hogy megelőzzünk dolgokat.
03:26
Because normallynormális esetben it was always said, powererő to detectfelismerni, and that's it,
82
191000
2000
Mert általában ezt mondták: nyomozás és ennyi,
03:28
or powererő to punishbüntet.
83
193000
2000
vagy a büntető hatalom.
03:30
But I decidedhatározott no, it's a powererő to preventmegelőzése,
84
195000
3000
De így döntöttem: "Ne tovább! Megelőzésre való a hatalom!"
03:33
because that's what I learnedtanult when I was growingnövekvő up.
85
198000
2000
Mert ezt tanultam felnövekedvén:
03:35
How do I preventmegelőzése the 10 and never make it more than 10?
86
200000
3000
Hogyan előzöm meg azt a bizonyos 10%-ot és hogy érem el, hogy soha ne menjen 10 fölé?
03:38
So this was how it camejött into my serviceszolgáltatás,
87
203000
3000
Így vált tehát ez a szolgálatommá,
03:41
and it was differentkülönböző from the menférfiak.
88
206000
2000
és ez a hozzáállás merőben különbözött a férfiakétól.
03:43
I didn't want to make it differentkülönböző from the menférfiak, but it was differentkülönböző,
89
208000
3000
Nem akartam különbözni a férfiaktól, de mégis eltért ez a hozzáállás az övéktől,
03:46
because this was the way I was differentkülönböző.
90
211000
3000
mert én magam is különböző voltam.
03:49
And I redefinedújradefiniált policingrendőri conceptsfogalmak in IndiaIndia.
91
214000
3000
Újradefiniáltam az indiai rendvédelmi fogalmakat.
03:52
I'm going to take you on two journeysutazások,
92
217000
2000
Elkalauzolom önöket két utazásra,
03:54
my policingrendőri journeyutazás and my prisonbörtön journeyutazás.
93
219000
2000
a rendészeti és a börtönutamra.
03:56
What you see, if you see the titlecím
94
221000
3000
Amit most látnak, ha megnézik a címet,
03:59
calledhívott "PM'sPM carautó heldtartotta."
95
224000
2000
"Feltartották a miniszterelnök autóját."
04:01
This was the first time a primelegfontosabb ministerminiszter of IndiaIndia
96
226000
3000
Ez az első alkalom, hogy egy indiai miniszterelnök
04:04
was givenadott a parkingparkolás ticketjegy.
97
229000
2000
parkolási bírságot kapott.
04:06
(LaughterNevetés)
98
231000
2000
(Nevetés)
04:08
That's the first time in IndiaIndia,
99
233000
2000
Ez volt az első alkalom Indiában,
04:10
and I can tell you, that's the last time you're hearingmeghallgatás about it.
100
235000
3000
és elmondhatom, hogy most hallanak róla utoljára.
04:13
It'llEz lesz never happentörténik again in IndiaIndia,
101
238000
2000
Soha többet nem fog megtörténni Indiában,
04:15
because now it was onceegyszer and foreverörökké.
102
240000
3000
mert ez csak egy egyszeri alkalom.
04:18
And the ruleszabály was, because I was sensitiveérzékeny,
103
243000
2000
Nagyon érzékeny voltam,
04:20
I was compassionateegyüttérző, I was very sensitiveérzékeny to injusticeigazságtalanság,
104
245000
3000
szívvel-lélekkel csináltam, nagyon nagy volt az igazságérzetem,
04:23
and I was very pro-justicePro igazságszolgáltatás.
105
248000
2000
nagyon igazság-párti voltam.
04:25
That's the reasonok, as a woman, I joinedcsatlakozott the IndianIndiai PoliceRendőrség ServiceSzolgáltatás.
106
250000
2000
Ez volt az oka, hogy nőként rendőrnek álltam Indiában.
04:27
I had other optionslehetőségek, but I didn't chooseválaszt them.
107
252000
2000
Voltak más lehetőségeim, de nem azokat választottam.
04:29
So I'm going to movemozog on.
108
254000
2000
Továbbmegyek.
04:31
This is about toughkemény policingrendőri, equalegyenlő policingrendőri.
109
256000
2000
Ez a keménységről és az egyenlősdiről szól.
04:33
Now I was knownismert as "here'sitt a woman that's not going to listen."
110
258000
3000
Úgy ismertek, mint olyan nőt, akit ilyesmi nem fog érdekelni.
04:36
So I was sentküldött to all indiscriminateválogatás nélküli postingsHozzászólások,
111
261000
2000
Így válogatás nélkül olyan állomáshelyekre küldtek,
04:38
postingsHozzászólások whichmelyik othersmások would say no.
112
263000
2000
ahova bizony más nem ment volna.
04:40
I now wentment to a prisonbörtön assignmentfeladat as a policerendőrség officertiszt.
113
265000
3000
Vállaltam a kinevezést a börtönbe, rendőrtisztként.
04:43
NormallyÁltalában policerendőrség officerstisztek don't want to do prisonbörtön.
114
268000
2000
Általában rendőrök nem akarnak ilyesmit csinálni.
04:45
They sentküldött me to prisonbörtön to lockzár me up,
115
270000
2000
Azért küldtek börtönbe, hogy elzárjanak,
04:47
thinkinggondolkodás, "Now there will be no carsautók
116
272000
2000
gondolván, ott majd nem lesznek autók és
04:49
and no VIPsVIP-EK to be givenadott ticketsjegyek to.
117
274000
2000
fontos emberek, akiket megbírságolok.
04:51
Let's lockzár her up."
118
276000
2000
Zárjuk csak be!
04:53
Here I got a prisonbörtön assignmentfeladat.
119
278000
2000
Szóval megkaptam ezt a börtönkinevezést.
04:55
This was a prisonbörtön assignmentfeladat whichmelyik was one bignagy denden of criminalsa bűnözők.
120
280000
3000
Ez a börtön megbízatás tulajdonképpen egy nagy bűnözők tanyája volt.
04:58
ObviouslyNyilvánvalóan, it was.
121
283000
2000
Nyilvánvalóan.
05:00
But 10,000 menférfiak,
122
285000
2000
De 10.000 férfi
05:02
of whichmelyik only 400 were womennők -- 10,000 --
123
287000
3000
amelyből csak 400 volt nő -- 10 ezer --
05:05
9,000 plusplusz about 600
124
290000
2000
9000 meg kb. hatszáz
05:07
were menférfiak.
125
292000
2000
férfi volt,
05:09
TerroristsTerroristák, rapistsnemi erőszakot elkövetők,
126
294000
2000
terroristák, erőszaktevők,
05:11
burglarsbetörők, gangstersgengszterek --
127
296000
2000
betörők, gengszterek --
05:13
some of them I'd sentküldött to jailbörtön
128
298000
2000
néhányukat még én küldtem börtönbe,
05:15
as a policerendőrség officertiszt outsidekívül.
129
300000
2000
még amikor kinn voltam.
05:17
And then how did I dealüzlet with them?
130
302000
2000
És így bántam velük:
05:19
The first day when I wentment in,
131
304000
2000
Az első nap bementem,
05:21
I didn't know how to look at them.
132
306000
2000
nem tudtam, hogyan nézzek rájuk.
05:23
And I said, "Do you prayimádkozik?" When I lookednézett at the groupcsoport, I said, "Do you prayimádkozik?"
133
308000
3000
Azt mondtam: "Imádkoztok?" A csoportra néztem és kérdeztem: "Imádkoztok?"
05:26
They saw me as a youngfiatal, shortrövid woman wearingfárasztó a pathangerely kerti ösvény suitöltöny.
134
311000
2000
Egy alacsony, fiatal nőt láttak, aki barna egyenruhát viselt.
05:28
I said, "Do you prayimádkozik?"
135
313000
2000
Azt kérdeztem: "Imádkoztok?"
05:30
And they didn't say anything.
136
315000
2000
Nem mondtak semmi.
05:32
I said, "Do you prayimádkozik? Do you want to prayimádkozik?"
137
317000
2000
Kérdeztem: "Imádkoztok? Akartok imádkozni?"
05:34
They said, "Yes." I said, "All right, let's prayimádkozik."
138
319000
3000
Azt mondták: "Akarunk." Erre én: "Rendben, imádkozzunk."
05:37
I prayedimádkozott for them, and things startedindult to changeváltozás.
139
322000
2000
Imádkoztam értük és a dolgok elkezdtek változni.
05:39
This is a visualvizuális of educationoktatás insidebelül the prisonbörtön.
140
324000
3000
Ez is egy vizuális oktatás a börtönben.
05:42
FriendsMeg, this has never happenedtörtént,
141
327000
2000
Barátaim, ilyen korábban még nem történt,
05:44
where everybodymindenki in the prisonbörtön studiestanulmányok.
142
329000
2000
hogy mindenki tanult volna a börtönben.
05:46
I startedindult this with communityközösség supporttámogatás.
143
331000
2000
Közösségi támogatással álltam ennek neki.
05:48
GovernmentKormány had no budgetköltségvetés.
144
333000
2000
A kormánynak erre nem volt pénze.
05:50
It was one of the finestlegszebb, largestlegnagyobb volunteerismönkéntesség
145
335000
2000
A világ bármely börtöne közül itt valósult meg a legszebb,
05:52
in any prisonbörtön in the worldvilág.
146
337000
2000
legnagyobb önkéntesség.
05:54
This was initiatedkezdeményezett in DelhiDelhi prisonbörtön.
147
339000
2000
A delhi börtönben vezettük be.
05:56
You see one sampleminta
148
341000
2000
Láthatják, ahogy egy elítélt
05:58
of a prisonerfogoly teachingtanítás a classosztály.
149
343000
3000
tanít egy osztályt.
06:01
These are hundredsszáz of classesosztályok.
150
346000
2000
Több száz osztály van.
06:03
NineKilenc to eleventizenegy, everyminden prisonerfogoly wentment into the educationoktatás programprogram --
151
348000
3000
9-től 11-ig, minden elítélt részt vett az oktatási programunkban --
06:06
the sameazonos denden in whichmelyik they thought
152
351000
2000
ugyanabban a börtönben, ahova azért tettek,
06:08
they would put me behindmögött the barbár and things would be forgottenelfelejtett.
153
353000
3000
mert azt gondolták, majd a rácsok mögött elfelejtődnek a dolgok.ű
06:11
We convertedkonvertált this into an ashramAshram --
154
356000
2000
Egy ashram-má [hindu szentély -a ford.] alakítottuk a helyet,
06:13
from a prisonbörtön to an ashramAshram throughkeresztül educationoktatás.
155
358000
3000
az oktatáson keresztül: börtönből ashram.
06:16
I think that's the biggernagyobb changeváltozás.
156
361000
2000
Szerintem ez a legnagyobb változás.
06:18
It was the beginningkezdet of a changeváltozás.
157
363000
2000
Ez volt a változás kezdete.
06:20
TeachersTanárok were prisonersfoglyok. TeachersTanárok were volunteersönkéntesek.
158
365000
3000
Az elítéltek voltak a tanárok. Önkéntesek.
06:23
BooksKönyvek camejött from donatedadományozott schoolbookstankönyvek.
159
368000
2000
A tankönyvek adományok voltak.
06:25
StationeryLevélpapír was donatedadományozott.
160
370000
2000
Az írószer is adomány volt.
06:27
Everything was donatedadományozott,
161
372000
2000
Minden adományokból jött,
06:29
because there was no budgetköltségvetés of educationoktatás for the prisonbörtön.
162
374000
3000
mert a börtönbeli oktatásra nem volt pénz elkülönítve.
06:32
Now if I'd not doneKész that,
163
377000
2000
Ha ezt nem tettem volna meg,
06:34
it would have been a hellholehellhole.
164
379000
2000
akkor ez egy katasztrofális hely lenne.
06:36
That's the secondmásodik landmarkLandmark.
165
381000
2000
Ez a második mérföldkő.
06:38
I want to showelőadás you some momentspillanatok of historytörténelem in my journeyutazás,
166
383000
2000
Mutatni szeretnék önöknek néhány történelmi pillanatot az utamról,
06:40
whichmelyik probablyvalószínűleg you would never ever get to see anywherebárhol in the worldvilág.
167
385000
3000
amelyeket talán sehol máshol a világon nem találhatnak meg.
06:43
One, the numbersszám you'llazt is megtudhatod never get to see.
168
388000
2000
Egy, a számok, melyeket sosem fog látni.
06:45
SecondlyMásodszor, this conceptkoncepció.
169
390000
2000
Másodikként, az elképzelés.
06:47
This was a meditationmeditáció programprogram insidebelül the prisonbörtön
170
392000
2000
Ez egy meditációs program a börtönben,
06:49
of over 1,000 prisonersfoglyok.
171
394000
2000
több mint ezer rabbal.
06:51
One thousandezer prisonersfoglyok who satült in meditationmeditáció.
172
396000
2000
1000 elítélt ült itt meditálva.
06:53
This was one of the mosta legtöbb courageousbátor stepslépések
173
398000
3000
Ez volt az egyik legmerészebb lépésem
06:56
I tookvett as a prisonbörtön governorkormányzó.
174
401000
2000
börtönigazgatóként.
06:58
And this is what transformedtranszformált.
175
403000
2000
És ez volt, ami a változást jelentette.
07:00
You want to know more about this,
176
405000
2000
Ha többet akarnak tudni erről,
07:02
go and see this filmfilm, "Doing Time, Doing VipassanaVipassana."
177
407000
3000
Nézzék meg a "Vipassana gyakorlása a hűvösön" című filmet. [Vipassana - ősi meditációs technika]
07:05
You will hearhall about it, and you will love it.
178
410000
2000
Hallani fognak róla és imádni fogják.
07:07
And writeír to me on KiranBediKiranBedi.comcom,
179
412000
2000
Írjanak a KiranBedi.com-ra,
07:09
and I'll respondreagál to you.
180
414000
2000
válaszolni fogok.
07:11
Let me showelőadás you the nextkövetkező slidecsúszik.
181
416000
2000
Hadd mutassam meg a következő diát.
07:13
I tookvett the sameazonos conceptkoncepció of mindfulnesséberség,
182
418000
2000
A 'mindfulness' technikát alkalmaztam.
07:15
because, why did I bringhoz meditationmeditáció into the IndianIndiai prisonbörtön?
183
420000
3000
Elvégre is, minek vittem be a meditációt az indiai börtönbe?
07:18
Because crimebűn is a producttermék of a distortedtorz mindelme.
184
423000
3000
Mert a bűntény a torz elme szüleménye.
07:21
It was distortiontorzítás of mindelme whichmelyik neededszükséges to be addressedcímzett to controlellenőrzés.
185
426000
3000
Az elme ferdeségét kellett megcélozni, hogy irányítás alá legyen vonva,
07:24
Not by preachingprédikáció, not by tellingsokatmondó,
186
429000
2000
és nem prédikálással, nem azzal, hogy megmondjuk,
07:26
not by readingolvasás, but by addressingcímzés your mindelme.
187
431000
2000
nem olvasással, hanem az elme megszólításával.
07:28
I tookvett the sameazonos thing to the policerendőrség,
188
433000
2000
Ugyanezt bevittem a rendőrségre is,
07:30
because policerendőrség, equallyegyaránt, were prisonersfoglyok of theirazok mindselmék,
189
435000
3000
mert a rendőrök szintén a saját elméjük rabjai,
07:33
and they feltfilc as if it was "we" and "they,"
190
438000
2000
úgy érezték, hogy vagyunk "mi és ők",
07:35
and that the people don't cooperateegyüttműködnek.
191
440000
2000
és hogy az emberek nem működnek együtt.
07:37
This workeddolgozott.
192
442000
2000
Bevált.
07:39
This is a feedbackVisszacsatolás boxdoboz calledhívott a petitionkérelem boxdoboz.
193
444000
2000
Ez a visszajelzésre használt doboz, amit petíciós doboznak hívnak.
07:41
This is a conceptkoncepció whichmelyik I introducedbemutatott
194
446000
2000
Bevezettem azt az elgondolást, hogy
07:43
to listen to complaintspanaszok, listen to grievancessérelmek.
195
448000
3000
odafigyelünk a panaszokra, a sérelmekre.
07:46
This was a magicvarázslat boxdoboz.
196
451000
2000
Ez egy varázserejű doboz lett.
07:48
This was a sensitiveérzékeny boxdoboz.
197
453000
2000
Érzékeny doboz.
07:50
This is how a prisonerfogoly drewdrew how they feltfilc about the prisonbörtön.
198
455000
3000
Ezt rajzolta egy elítélt, hogy így érez a börtönnel kapcsolatban.
07:53
If you see somebodyvalaki in the bluekék --
199
458000
2000
Látnak valakit kék viseletben -
07:55
yeah, this guy --
200
460000
2000
igen, ez a fickó az,
07:57
he was a prisonerfogoly, and he was a teachertanár.
201
462000
2000
elítélt volt, egyben tanár.
07:59
And you see, everybody'smindenkié busyelfoglalt. There was no time to wastehulladék.
202
464000
3000
Amint látják, mindenki elfoglalt, nem volt vesztegetni való idő.
08:02
Let me wrapbetakar it up.
203
467000
2000
Hadd zárjam ezzel.
08:04
I'm currentlyjelenleg into movementsmozgások,
204
469000
2000
Jelenleg azon vagyok,
08:06
movementsmozgások of educationoktatás
205
471000
2000
hogy oktatási mozgalmat szervezzek
08:08
of the under-servedkiszolgált childrengyermekek,
206
473000
2000
az ellátatlan gyermekeknek,
08:10
whichmelyik is thousandsTöbb ezer -- IndiaIndia is all about thousandsTöbb ezer.
207
475000
3000
ezrekben mérhető a számuk, Indiában mindent ezrekben számolunk.
08:13
SecondlyMásodszor is about the anti-corruptionkorrupció-ellenes * movementmozgalom in IndiaIndia.
208
478000
2000
Másodsorban, az indiai korrupció ellenes mozgalom.
08:15
That's a bignagy way
209
480000
2000
Nagy út áll előttünk,
08:17
we, as a smallkicsi groupcsoport of activistsaktivisták,
210
482000
2000
mi, aktivisták egy maroknyi csoportja,
08:19
have draftedkészített an ombudsmanombudsman billszámla for the governmentkormány of IndiaIndia.
211
484000
3000
kidolgoztunk egy ombudsman törvényt az indiai kormány számára.
08:22
FriendsMeg, you will hearhall a lot about it.
212
487000
3000
Barátaim, még sokat fognak hallani erről.
08:25
That's the movementmozgalom at the momentpillanat I'm drivingvezetés,
213
490000
2000
Ez az a mozgalom, amit jelenleg irányítok,
08:27
and that's the movementmozgalom and ambitionnagyravágyás of my life.
214
492000
3000
ez életem mozgalma, és fő célja.
08:30
Thank you very much.
215
495000
2000
Köszönöm szépen.
08:32
(ApplauseTaps)
216
497000
2000
(Taps)
08:34
Thank you. Thank you very much. Thank you.
217
499000
3000
Köszönöm, köszönöm szépen.
08:37
Thank you. Thank you. Thank you.
218
502000
3000
Köszönöm, nagyon köszönöm.
Translated by Máté Cseri
Reviewed by Orsolya Szemere

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kiran Bedi - Corrections pioneer
Kiran Bedi was one of India's top cops -- tough, innovative and committed to social change. Now retired from the national police force, Bedi runs two NGOs that benefit rural and urban poor.

Why you should listen

Before she retired in 2007, Kiran Bedi was one of India’s top cops. As the first and highest-ranking female officer in the national police force, she earned a reputation for being tough yet innovative on the job. Her efforts to prevent crime, reform prisons, end drug abuse, and support women’s causes earned her a Roman Magsaysay Award, the Asian equivalent of the Nobel Prize. Bedi also served as a police adviser to the UN Secretary General.

In retirement, Bedi has become one of the most trusted and admired community leaders in India. She advocates for social change and civic responsibility through her books, columns, and a popular reality-TV show. She reaches out to more than 10,000 people daily through her two NGOs, Navjyoti and India Vision Foundation, which provide education, training, counseling and health care to the urban and rural poor. Her latest initiative, Mission Safer India, aims to ensure that police log and address citizen complaints. Her life is the subject of the 2008 documentary Yes, Madam Sir, narrated by Helen Mirren.

More profile about the speaker
Kiran Bedi | Speaker | TED.com