ABOUT THE SPEAKER
Kiran Bedi - Corrections pioneer
Kiran Bedi was one of India's top cops -- tough, innovative and committed to social change. Now retired from the national police force, Bedi runs two NGOs that benefit rural and urban poor.

Why you should listen

Before she retired in 2007, Kiran Bedi was one of India’s top cops. As the first and highest-ranking female officer in the national police force, she earned a reputation for being tough yet innovative on the job. Her efforts to prevent crime, reform prisons, end drug abuse, and support women’s causes earned her a Roman Magsaysay Award, the Asian equivalent of the Nobel Prize. Bedi also served as a police adviser to the UN Secretary General.

In retirement, Bedi has become one of the most trusted and admired community leaders in India. She advocates for social change and civic responsibility through her books, columns, and a popular reality-TV show. She reaches out to more than 10,000 people daily through her two NGOs, Navjyoti and India Vision Foundation, which provide education, training, counseling and health care to the urban and rural poor. Her latest initiative, Mission Safer India, aims to ensure that police log and address citizen complaints. Her life is the subject of the 2008 documentary Yes, Madam Sir, narrated by Helen Mirren.

More profile about the speaker
Kiran Bedi | Speaker | TED.com
TEDWomen 2010

Kiran Bedi: A police chief with a difference

Kiran Bedi: Udhëheqëse e policisë që sjell ndryshim

Filmed:
1,401,566 views

Kiran Bedi ka një CV të befasishme. Para se të bëhej drejtoreshë e përgjithshme e Shërbimit Policor të Indisë, ajo menaxhoi njërin nga burgjet më të ashpra të vendit. Aty ajo përdori një fokus të ri në parandalim dhe edukim në mënyrë që ta kthente në një vend të mësimit dhe meditimit. Ajo ndan mendimet e saj në lidhje me udhëheqjen largpamëse tek TEDWomen.
- Corrections pioneer
Kiran Bedi was one of India's top cops -- tough, innovative and committed to social change. Now retired from the national police force, Bedi runs two NGOs that benefit rural and urban poor. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Now I'm going to give you a story.
0
0
2000
Tani do t'iu tregoj një histori.
00:17
It's an Indian story about an Indian woman and her journey.
1
2000
3000
Është një histori indiane për një grua dhe udhëtimin e saj.
00:20
Let me begin with my parents.
2
5000
3000
Më lejoni të filloj me prindërit e mi.
00:23
I'm a product of this
3
8000
2000
Jam produkt i këtyre
00:25
visionary mother and father.
4
10000
2000
prindërve largpamës.
00:27
Many years ago, when I was born in the '50s --
5
12000
3000
Para shumë vitesh, kur u linda në vitet e 50ta,
00:30
'50s and '60s
6
15000
2000
vitet e 50ta dhe 60ta
00:32
didn't belong to girls in India.
7
17000
2000
nuk u takonin vajzave në Indi.
00:34
They belonged to boys.
8
19000
2000
Ato u takonin djemëve.
00:36
They belonged to boys who would join business
9
21000
2000
U takonin djemëve që do t'iu bashkoheshin biznesit
00:38
and inherit business from parents,
10
23000
2000
apo të trashëgonin biznese nga prindërit,
00:40
and girls would be dolled up to get married.
11
25000
2000
dhe vajzat do bëheshin si kukulla për t'u martuar.
00:42
My family, in my city,
12
27000
2000
Familja ime, në qytetin tim,
00:44
and almost in the country, was unique.
13
29000
3000
dhe mbase në të gjithë vendin, ishte e veçantë.
00:47
We were four of us, not one,
14
32000
2000
Ishim katër, jo vetëm një,
00:49
and fortunately no boys.
15
34000
2000
dhe fatmirësisht asnjë djalë.
00:51
We were four girls and no boys.
16
36000
2000
Ishim pra katër vajza dhe asnjë djalë.
00:53
And my parents were part
17
38000
2000
Prindërit ishin pjesë e një familje
00:55
of a landed property family.
18
40000
2000
me prona dhe truaj.
00:57
My father defied his own grandfather,
19
42000
3000
Babai im nuk e përfilli gjyshin,
01:00
almost to the point of disinheritance,
20
45000
2000
gati në pikën që do ta linte pa trashëgimi,
01:02
because he decided to educate
21
47000
2000
ngase ai vendosi të na arsimonte
01:04
all four of us.
22
49000
2000
neve të katërtave.
01:06
He sent us to one of the best schools in the city
23
51000
2000
Ai na dërgoi në njërën nga shkollat më të mira në qytet
01:08
and gave us the best education.
24
53000
2000
dhe na dha arsimimin më të mirë.
01:10
As I've said, when we're born, we don't choose our parents,
25
55000
3000
Sikurse thashë, kur lindim, ne nuk mund të zgjedhim prindërit,
01:13
and when we go to school, we don't choose our school.
26
58000
2000
dhe kur shkojmë në shkollë, nuk zgjedhim dot shkollën.
01:15
Children don't choose a school.
27
60000
2000
Fëmijët nuk zgjedhin shkollën.
01:17
They just get the school which parents choose for them.
28
62000
2000
Ata vetëm se shkojnë në shkollën që zgjedhin prindërit e tyre.
01:19
So this is the foundation time which I got.
29
64000
3000
Pra kjo eshte koha kur u rrita.
01:22
I grew up like this, and so did my other three sisters.
30
67000
3000
U rrita kështu, dhe kështu u rritën edhe tri motrat e mia.
01:25
And my father used to say at that time,
31
70000
2000
Dhe babai im thoshte në atë kohë,
01:27
"I'm going to spread all my four daughters in four corners of the world."
32
72000
3000
"Do t'i shpërndaj vajzat e mia në të katër anët e botës."
01:30
I don't know if he really meant [that], but it happened.
33
75000
3000
Nuk e di nëse vërtetë e dëshironte atë, por ashtu ndodhi.
01:33
I'm the only one who's left in India.
34
78000
2000
Unë jam e vetmja që mbeti në Indi.
01:35
One is a British, another is an American
35
80000
2000
Njëra është në Britani, tjetra në Amerikë
01:37
and the third is a Canadian.
36
82000
2000
dhe e treta në Kanada.
01:39
So we are four of us in four corners of the world.
37
84000
3000
Kështu që jemi të gjitha të shpërndara në katër anët e botës.
01:42
And since I said they're my role models,
38
87000
3000
Dhe meqë thashë që ato i kam si modele,
01:45
I followed two things which my father and mother gave me.
39
90000
3000
kam ndjekur dy gjëra që më dhanë prindërit.
01:48
One, they said, "Life is on an incline.
40
93000
2000
E para, më thanë: "Jeta është në pjerrtësi.
01:50
You either go up,
41
95000
2000
Ose ngjitesh lartë,
01:52
or you come down."
42
97000
2000
ose bie poshtë."
01:54
And the second thing, which has stayed with me,
43
99000
2000
Dhe gjëja e dytë që më ka mbetur
01:56
which became my philosophy of life,
44
101000
2000
që u bë filosofia ime në jetë,
01:58
which made all the difference,
45
103000
2000
dhe që shtyu ndryshimin,
02:00
is: 100 things happen in your life, good or bad.
46
105000
3000
eshte : 100 gjera ndodhin ne jete, mire ose keq.
02:03
Out of 100, 90 are your creation.
47
108000
2000
Nga 100, 90 janë të bëmat e tua.
02:05
They're good. They're your creation. Enjoy it.
48
110000
3000
Ato janë të mira. Janë krijesat e tua. Kënaqu me to.
02:08
If they're bad, they're your creation. Learn from it.
49
113000
3000
Nëse janë të këqija, janë krijesat e tua. Mëso nga to.
02:11
Ten are nature-sent over which you can't do a thing.
50
116000
3000
Kurse 10 dërgohen nga natyra, s'ke ç'të bësh.
02:14
It's like a death of a relative,
51
119000
2000
Është sikurse vdekja e një anëtari të familjes,
02:16
or a cyclone, or a hurricane, or an earthquake.
52
121000
3000
ose një stuhi, uragan apo tërmet.
02:19
You can't do a thing about it.
53
124000
2000
Nuk mund të bësh asgjë në ato raste.
02:21
You've got to just respond to the situation.
54
126000
2000
Vetëm se duhet t'i përgjigjesh situatës.
02:23
But that response comes out of those 90 points.
55
128000
3000
Por ajo përgjigje vjen nga ato 90 pikët.
02:26
Since I'm a product of this philosophy,
56
131000
2000
Meqenëse jam produkt i kësaj filosofie,
02:28
of 90/10,
57
133000
2000
të 90/10,
02:30
and secondly, "life on an incline,"
58
135000
2000
dhe së dyti: "jeta është në pjerrtësi,"
02:32
that's the way I grew up
59
137000
2000
kështu jam rritur
02:34
to be valuing what I got.
60
139000
3000
të çmoj atë që kam.
02:37
I'm a product of opportunities,
61
142000
2000
Jam produkt i mundësive,
02:39
rare opportunities in the '50s and the '60s,
62
144000
2000
mundësi të rralla në vitet e 50-ta e 60-ta,
02:41
which girls didn't get,
63
146000
2000
që vajzat s'i kishin dot,
02:43
and I was conscious of the fact that what my parents were giving me
64
148000
2000
dhe isha e vetëdijshme që ajo që më dhanë prindërit
02:45
was something unique.
65
150000
2000
ishte diçka e veçantë.
02:47
Because all of my best school friends were getting dolled up
66
152000
2000
Ngaqë të gjitha shoqet e mia të shkollës po bëheshin gati
02:49
to get married with a lot of dowry,
67
154000
2000
për t'u martuar me prikë të lartë,
02:51
and here I was with a tennis racket and going to school
68
156000
3000
unë shkoja në shkolle dhe e kisha mendjen te lozja tenis
02:54
and doing all kinds of extracurricular activities.
69
159000
2000
dhe mirrja pjesë nëpër lloj-lloj aktivitetesh jashtë shkollore.
02:56
I thought I must tell you this.
70
161000
2000
Mendova që më duhet të iu tregoj këtë.
02:58
Why I said this, is the background.
71
163000
2000
Këto që iu thashë ishin sfondi.
03:00
This is what comes next.
72
165000
2000
Ja se çfarë vjen më pas.
03:02
I joined the Indian Police Service as a tough woman,
73
167000
3000
Unë iu bashkova Shërbimit Policor të Indisë si një grua e fortë,
03:05
a woman with indefatigable stamina,
74
170000
2000
një grua me qëndresë të palodhshme,
03:07
because I used to run for my tennis titles, etc.
75
172000
3000
sepse më parë kisha garuar për tituj në tenis, etj.
03:10
But I joined the Indian Police Service,
76
175000
3000
Por iu bashkova Shërbimit Policor të Indisë,
03:13
and then it was a new pattern of policing.
77
178000
3000
dhe atëherë kishte një strukturë tjetër në polici.
03:16
For me the policing stood for power to correct,
78
181000
2000
Për mua të qenit polic do të thoshte të kishe fuqinë për të korrigjuar,
03:18
power to prevent and power to detect.
79
183000
3000
fuqinë për të parandaluar dhe për të zbuluar.
03:21
This is something like a new definition ever given in policing in India --
80
186000
3000
Kjo është një përkufizim i ri i dhënë policisë në Indi,
03:24
the power to prevent.
81
189000
2000
fuqia për të parandaluar.
03:26
Because normally it was always said, power to detect, and that's it,
82
191000
2000
Ngaqë zakonisht thuhej vetëm fuqia për të zbuluar dhe aq,
03:28
or power to punish.
83
193000
2000
ose fuqia për të ndëshkuar.
03:30
But I decided no, it's a power to prevent,
84
195000
3000
Por unë vendosa që jo, është fuqia për të parandaluar,
03:33
because that's what I learned when I was growing up.
85
198000
2000
sepse kjo ishte ajo që kisha mësuar kur isha duke u rritur.
03:35
How do I prevent the 10 and never make it more than 10?
86
200000
3000
Si të parandaloj 10 dhe të mos lejoj që asnjëherë të shkoi mbi 10?
03:38
So this was how it came into my service,
87
203000
3000
Kjo ishte se si erdhi në shërbim,
03:41
and it was different from the men.
88
206000
2000
dhe ishte ndryshe nga meshkujt.
03:43
I didn't want to make it different from the men, but it was different,
89
208000
3000
Nuk doja që ta bëja ndryshe nga meshkujt, por ishte ndryshe,
03:46
because this was the way I was different.
90
211000
3000
për arsye se kjo ishte mënyra se si unë isha ndryshe nga ta.
03:49
And I redefined policing concepts in India.
91
214000
3000
Dhe unë i përkufizova sërish konceptet e policisë në Indi.
03:52
I'm going to take you on two journeys,
92
217000
2000
Do t'iu dërgoj nëpër dy rrugëtime,
03:54
my policing journey and my prison journey.
93
219000
2000
rrugëtimi im në polici, dhe ai në burg.
03:56
What you see, if you see the title
94
221000
3000
Ajo që shihni, po të shikoni titullin
03:59
called "PM's car held."
95
224000
2000
quhet" "Mbahet makina e Kryeministrit."
04:01
This was the first time a prime minister of India
96
226000
3000
Kjo ishte hera e parë që një kryeministër i Indisë
04:04
was given a parking ticket.
97
229000
2000
kishte marrë një tiketë trafiku.
04:06
(Laughter)
98
231000
2000
(Të qeshura)
04:08
That's the first time in India,
99
233000
2000
Ishte hera e parë në Indi,
04:10
and I can tell you, that's the last time you're hearing about it.
100
235000
3000
dhe them që kjo është hera e fundit që do të dëgjoni për këtë.
04:13
It'll never happen again in India,
101
238000
2000
Nuk do të ndodhë më kurrë në Indi,
04:15
because now it was once and forever.
102
240000
3000
sepse ishte njëherë dhe përgjithmonë.
04:18
And the rule was, because I was sensitive,
103
243000
2000
Dhe rregulla ishte, që për shkak se isha e ndjeshme,
04:20
I was compassionate, I was very sensitive to injustice,
104
245000
3000
isha e mëshirshme, isha e ndjeshme ndaj padrejtësisë,
04:23
and I was very pro-justice.
105
248000
2000
dhe isha shumë pro-drejtësisë.
04:25
That's the reason, as a woman, I joined the Indian Police Service.
106
250000
2000
Kjo ishte arsyeja pse si femër iu bashkova Shërbimit Policor të Indisë.
04:27
I had other options, but I didn't choose them.
107
252000
2000
Kisha mundësi te tjera, por nuk i zgjodha ato.
04:29
So I'm going to move on.
108
254000
2000
Pra do të vazhdoj me tutje.
04:31
This is about tough policing, equal policing.
109
256000
2000
Kjo ka të bëjë me policinë e fortë por të barabartë.
04:33
Now I was known as "here's a woman that's not going to listen."
110
258000
3000
Tani njihesha si: "gruaja që nuk vë vesh".
04:36
So I was sent to all indiscriminate postings,
111
261000
2000
Kështu që vihesha në detyra të ndryshme,
04:38
postings which others would say no.
112
263000
2000
detyra për të cilat të tjerët thoshin jo.
04:40
I now went to a prison assignment as a police officer.
113
265000
3000
Shkova në një detyrë në një burg si police.
04:43
Normally police officers don't want to do prison.
114
268000
2000
Zakonisht policët s'duan të punojnë nëpër burgje.
04:45
They sent me to prison to lock me up,
115
270000
2000
Ata më dërguan të punoj në burg që të më mbyllnin,
04:47
thinking, "Now there will be no cars
116
272000
2000
duke menduar: "Tani s'do të ketë me
04:49
and no VIPs to be given tickets to.
117
274000
2000
bileta trafiku për makinat e njerëzve të rëndësishëm.
04:51
Let's lock her up."
118
276000
2000
Le ta mbyllim."
04:53
Here I got a prison assignment.
119
278000
2000
Ndaj më cuan me detyrë në burg.
04:55
This was a prison assignment which was one big den of criminals.
120
280000
3000
Më kishin caktuar me detyrë në burg, në çerdhen e kriminelëve.
04:58
Obviously, it was.
121
283000
2000
Kështu dukej.
05:00
But 10,000 men,
122
285000
2000
Por 10.000 persona.
05:02
of which only 400 were women -- 10,000 --
123
287000
3000
Nga të cilët vetëm 400 ishin femra.
05:05
9,000 plus about 600
124
290000
2000
Pra rreth 9000 plus 600
05:07
were men.
125
292000
2000
ishin meshkuj.
05:09
Terrorists, rapists,
126
294000
2000
Terroristë, dhunues,
05:11
burglars, gangsters --
127
296000
2000
hajdute, gangstere--
05:13
some of them I'd sent to jail
128
298000
2000
Disa prej tyre i kisha dërguar vetë në burg
05:15
as a police officer outside.
129
300000
2000
sa isha police jashtë.
05:17
And then how did I deal with them?
130
302000
2000
Dhe, si u mora me ta?
05:19
The first day when I went in,
131
304000
2000
Ditën e parë kur fillova,
05:21
I didn't know how to look at them.
132
306000
2000
Ditën e parë kur fillova, nuk dija si t'i shikoja.
05:23
And I said, "Do you pray?" When I looked at the group, I said, "Do you pray?"
133
308000
3000
Dhe iu thashë: "A luteni?" Kur shikova grupin dhe iu thashë "A luteni?"
05:26
They saw me as a young, short woman wearing a pathan suit.
134
311000
2000
Ata më panë si një grua të re, të shkurtër, të veshur me kostum.
05:28
I said, "Do you pray?"
135
313000
2000
Iu thashë: "A luteni?"
05:30
And they didn't say anything.
136
315000
2000
Ata nuk thanë asgjë.
05:32
I said, "Do you pray? Do you want to pray?"
137
317000
2000
Thashë: "A luteni? A dëshironi të luteni?"
05:34
They said, "Yes." I said, "All right, let's pray."
138
319000
3000
Ata thanë: "Po." Unë iu thashë: "Në rregull, le të lutemi."
05:37
I prayed for them, and things started to change.
139
322000
2000
Unë u luta për ta dhe gjërat filluan të ndryshojnë.
05:39
This is a visual of education inside the prison.
140
324000
3000
Kjo është një fotografi e arsimimit brenda burgut.
05:42
Friends, this has never happened,
141
327000
2000
Miq, kjo gjë nuk ka ndodhur kurrë,
05:44
where everybody in the prison studies.
142
329000
2000
ku që të gjithë në burg të studiojnë.
05:46
I started this with community support.
143
331000
2000
E fillova këtë me mbështetjen e komunitetit.
05:48
Government had no budget.
144
333000
2000
Qeveria nuk kishte buxhet.
05:50
It was one of the finest, largest volunteerism
145
335000
2000
Ishte një nga projektet vullnetare më të mira
05:52
in any prison in the world.
146
337000
2000
dhe më të mëdha në ndonjë burg në botë.
05:54
This was initiated in Delhi prison.
147
339000
2000
Kjo nismë u ndërmor në burgun në Delhi.
05:56
You see one sample
148
341000
2000
Ju shihni një shembull
05:58
of a prisoner teaching a class.
149
343000
3000
te nje te burgosuri qe po jep mesim
06:01
These are hundreds of classes.
150
346000
2000
Këto janë me qindra klasa.
06:03
Nine to eleven, every prisoner went into the education program --
151
348000
3000
Nga 9 deri më 11, cdo i burgosur vijonte programin e edukimit.
06:06
the same den in which they thought
152
351000
2000
Në të njejtën fole ku menduan që
06:08
they would put me behind the bar and things would be forgotten.
153
353000
3000
do të më vendosnin pas hekurave dhe gjërat do të harroheshin.
06:11
We converted this into an ashram --
154
356000
2000
Ne e shndërruam këtë në si një qendër fetare të Hinduismit.
06:13
from a prison to an ashram through education.
155
358000
3000
Nga një burg në një si qendër fetare përmes arsimimit.
06:16
I think that's the bigger change.
156
361000
2000
Mendoj që ky ishte ndryshimi i madh.
06:18
It was the beginning of a change.
157
363000
2000
Ishte fillimi i një ndryshimi më të madh.
06:20
Teachers were prisoners. Teachers were volunteers.
158
365000
3000
Mësuesit ishin të burgosurit ose vullnetarët.
06:23
Books came from donated schoolbooks.
159
368000
2000
Librat mësimorë erdhën nga donacionet.
06:25
Stationery was donated.
160
370000
2000
Materialet për të shkruar na janë dhënë donacion.
06:27
Everything was donated,
161
372000
2000
Çdo gjë erdhi nga donacionet,
06:29
because there was no budget of education for the prison.
162
374000
3000
ngase nuk kishte buxhet për arsim nëpër burgje.
06:32
Now if I'd not done that,
163
377000
2000
Sikur të mos e kisha bërë këtë
06:34
it would have been a hellhole.
164
379000
2000
do të ishte vrimë ferri.
06:36
That's the second landmark.
165
381000
2000
Kjo është pamja e dytë.
06:38
I want to show you some moments of history in my journey,
166
383000
2000
Dua t'iu tregoj disa momente historike përgjatë udhëtimit tim.
06:40
which probably you would never ever get to see anywhere in the world.
167
385000
3000
Udhëtim të cilin mbase nuk mund ta shihni kurrë askund në botë.
06:43
One, the numbers you'll never get to see.
168
388000
2000
Së pari, numrat që s'do t'i shihni kurrë.
06:45
Secondly, this concept.
169
390000
2000
Së dyti, këtë koncept.
06:47
This was a meditation program inside the prison
170
392000
2000
Ky ishte një program meditimi brenda burgut,
06:49
of over 1,000 prisoners.
171
394000
2000
te 1000 te burgosurve.
06:51
One thousand prisoners who sat in meditation.
172
396000
2000
1.000 të burgosur të cilët u ulën të meditonin.
06:53
This was one of the most courageous steps
173
398000
3000
Ky ishte një ndër hapat më guximtarë që kam ndërmarrë,
06:56
I took as a prison governor.
174
401000
2000
si një udhëheqëse e burgut.
06:58
And this is what transformed.
175
403000
2000
Dhe kështu u shndërrua.
07:00
You want to know more about this,
176
405000
2000
Nëse dëshironi të dini më shumë për këtë,
07:02
go and see this film, "Doing Time, Doing Vipassana."
177
407000
3000
shkoni dhe shikoni këtë film: "Duke bërë më shumë, duke medituar."
07:05
You will hear about it, and you will love it.
178
410000
2000
Do të dëgjoni në lidhje me këtë, dhe ka për të iu pëlqyer.
07:07
And write to me on KiranBedi.com,
179
412000
2000
Dhe më shkruani tek KiranBedi.com
07:09
and I'll respond to you.
180
414000
2000
dhe do t'iu përgjigjem.
07:11
Let me show you the next slide.
181
416000
2000
Më lejoni të iu tregoj fotografinë tjetër.
07:13
I took the same concept of mindfulness,
182
418000
2000
Mora të njëjtin koncept të vëmendjes,
07:15
because, why did I bring meditation into the Indian prison?
183
420000
3000
ngase, pse solla meditimin në burgjet e Indisë?
07:18
Because crime is a product of a distorted mind.
184
423000
3000
Ngase krimi është produkt i një mendjeje që nuk është në rregull.
07:21
It was distortion of mind which needed to be addressed to control.
185
426000
3000
Është çrregullimi në mendje që duhej të adresohej për t'u kontrolluar.
07:24
Not by preaching, not by telling,
186
429000
2000
Jo duke predikuar, jo duke iu treguar,
07:26
not by reading, but by addressing your mind.
187
431000
2000
jo duke lexuar, por duke adresuar mendjen tënde.
07:28
I took the same thing to the police,
188
433000
2000
Solla të njëjtën gjë në polici,
07:30
because police, equally, were prisoners of their minds,
189
435000
3000
sepse edhe policët ishin po aq të burgosur të mendjeve të tyre,
07:33
and they felt as if it was "we" and "they,"
190
438000
2000
dhe ata ndiheshin sikur të ishte "ne" kundër "ata",
07:35
and that the people don't cooperate.
191
440000
2000
dhe që njerëzit nuk bashkëpunojnë.
07:37
This worked.
192
442000
2000
Kjo funksionoi.
07:39
This is a feedback box called a petition box.
193
444000
2000
Kjo është një kuti për reagime, quhet kuti për kërkesa.
07:41
This is a concept which I introduced
194
446000
2000
Ky është një koncept që e kam ndërmarrë në mënyrë që
07:43
to listen to complaints, listen to grievances.
195
448000
3000
t'i dëgjoj ankesat dhe pakënaqësitë.
07:46
This was a magic box.
196
451000
2000
Kjo ishte kuti magjike.
07:48
This was a sensitive box.
197
453000
2000
Kjo ishte kuti e ndjeshme.
07:50
This is how a prisoner drew how they felt about the prison.
198
455000
3000
Kjo është se si a ka portretizuar një i burgosur atë se si ndjehej në lidhje me burgun.
07:53
If you see somebody in the blue --
199
458000
2000
Dhe nëse mund të shihni personin e veshur me të kaltërt -
07:55
yeah, this guy --
200
460000
2000
po, këtë personin këtu,
07:57
he was a prisoner, and he was a teacher.
201
462000
2000
ai ishte një i burgosur, dhe ishte mësues.
07:59
And you see, everybody's busy. There was no time to waste.
202
464000
3000
Dhe siç e shihni, të gjithë janë të zënë. Nuk ka kohë për të humbur.
08:02
Let me wrap it up.
203
467000
2000
Më lejoni ta përfundoj.
08:04
I'm currently into movements,
204
469000
2000
Momentalisht jam e përfshirë nëpër lëvizje,
08:06
movements of education
205
471000
2000
lëvizje për arsimim
08:08
of the under-served children,
206
473000
2000
të fëmijëve me mundësi të kufizuara,
08:10
which is thousands -- India is all about thousands.
207
475000
3000
ka me mijëra të tillë - India ka të bëj gjithnjë me mijëra.
08:13
Secondly is about the anti-corruption movement in India.
208
478000
2000
Së dyti, lëvizje për anti-korrupsion në Indi.
08:15
That's a big way
209
480000
2000
Kjo është udhë e madhe.
08:17
we, as a small group of activists,
210
482000
2000
Ne si një grup i vogël aktivistësh nga India,
08:19
have drafted an ombudsman bill for the government of India.
211
484000
3000
kemi shkruar një draft të ligjit për Avokatin e Popullit në Indi.
08:22
Friends, you will hear a lot about it.
212
487000
3000
Miq, do të dëgjoni shumë në lidhje me këtë.
08:25
That's the movement at the moment I'm driving,
213
490000
2000
Kjo është momentalisht lëvizja që po e drejtoj,
08:27
and that's the movement and ambition of my life.
214
492000
3000
dhe kjo është lëvizja dhe misioni i jetës sime.
08:30
Thank you very much.
215
495000
2000
Ju faleminderit shumë!
08:32
(Applause)
216
497000
2000
(Duartrokitje)
08:34
Thank you. Thank you very much. Thank you.
217
499000
3000
Ju faleminderit! Ju faleminderit shumë!
08:37
Thank you. Thank you. Thank you.
218
502000
3000
Ju faleminderit! Ju faleminderit !
Translated by Jeta Rudi
Reviewed by Helena Bedalli

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kiran Bedi - Corrections pioneer
Kiran Bedi was one of India's top cops -- tough, innovative and committed to social change. Now retired from the national police force, Bedi runs two NGOs that benefit rural and urban poor.

Why you should listen

Before she retired in 2007, Kiran Bedi was one of India’s top cops. As the first and highest-ranking female officer in the national police force, she earned a reputation for being tough yet innovative on the job. Her efforts to prevent crime, reform prisons, end drug abuse, and support women’s causes earned her a Roman Magsaysay Award, the Asian equivalent of the Nobel Prize. Bedi also served as a police adviser to the UN Secretary General.

In retirement, Bedi has become one of the most trusted and admired community leaders in India. She advocates for social change and civic responsibility through her books, columns, and a popular reality-TV show. She reaches out to more than 10,000 people daily through her two NGOs, Navjyoti and India Vision Foundation, which provide education, training, counseling and health care to the urban and rural poor. Her latest initiative, Mission Safer India, aims to ensure that police log and address citizen complaints. Her life is the subject of the 2008 documentary Yes, Madam Sir, narrated by Helen Mirren.

More profile about the speaker
Kiran Bedi | Speaker | TED.com