ABOUT THE SPEAKER
Eve Ensler - Playwright, activist
Eve Ensler created the ground-breaking "Vagina Monologues," whose success propelled her to found V-Day -- a movement to end violence against women and girls everywhere.

Why you should listen

Inspired by intimate conversations with friends, Eve Ensler wrote The Vagina Monologues. The play recounts tender, funny, gripping and horrifying stories she gathered from hundreds of women about their bodies, their sexual experiences, and yes, their vaginas. Since its first staging in 1996, it has been translated into more than 45 languages, performed in more than 120 countries and re-created as an HBO film.

The Vagina Monologues' success allowed Ensler to create V-Day, a global activist movement to end violence against women and girls, which has so far raised $85 million to prevent violence and protect abused women. In February 2011, Ensler received the Isabelle Stephenson Tony Award for her philanthropic work. Ensler has also drawn praise for The Good Body, a play that cuts to women's obsession with their appearance, and her film What I Want My Words to Do to You, which portrays a writing group she leads at a correctional facility for women. Today, she continues to find new projects and push the envelope. Her latest play, I Am an Emotional Creature: The Secret Life of Girls Around the World, hit the New York Times bestseller list and just wrapped a workshop production in Johannesburg -- nest stop is Paris and then Berkeley in June 2012.

More profile about the speaker
Eve Ensler | Speaker | TED.com
TEDWomen 2010

Eve Ensler: Suddenly, my body

Eve Ensler: És akkor hirtelen a testem...

Filmed:
1,526,914 views

Eve Ensler, a költő, író, aktivista a fejében élt. Ebben az erőteljes TEDWomen beszédben arról mesél, hogy ezidáig külön élt a testétől -- és hogy két sokkoló esemény hogyan segített neki abban, hogy össze tudjon kapcsolódni a valósággal, az emberi létezés fizikális aspektusával.
- Playwright, activist
Eve Ensler created the ground-breaking "Vagina Monologues," whose success propelled her to found V-Day -- a movement to end violence against women and girls everywhere. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
For a long time,
0
0
2000
Hosszú időn át
00:17
there was me, and my bodytest.
1
2000
3000
voltam én és a testem.
00:21
Me was composedtagjai: of storiestörténetek,
2
6000
3000
Az én történetekből,
00:24
of cravingsutáni sóvárgás, of strivingserőlködő,
3
9000
2000
vágyakból, törekvésekből
00:26
of desiresvágyak of the futurejövő.
4
11000
2000
és jövőre vonatkozó kívánságokból tevődött össze.
00:28
Me was tryingmegpróbálja
5
13000
2000
Az én próbált
00:30
not to be an outcomeeredmény of my violenterőszakos pastmúlt,
6
15000
3000
nem az erőszakos múltam eredményeképpen élni,
00:33
but the separationelválasztás that had alreadymár occurredtörtént
7
18000
2000
ám a testem és az énem
00:35
betweenközött me and my bodytest
8
20000
2000
eddigre bekövetkezett különválása
00:37
was a prettyszép significantjelentős outcomeeredmény.
9
22000
3000
egy elég jelentőségteljes következmény lett.
00:40
Me was always tryingmegpróbálja to becomeválik something, somebodyvalaki.
10
25000
3000
Az énem próbált valakivé, valamivé válni.
00:43
Me only existedlétezett in the tryingmegpróbálja.
11
28000
3000
Az én csak a törekvés által létezett!
00:46
My bodytest was oftengyakran in the way.
12
31000
3000
A testem pedig sokszor útjában állt.
00:49
Me was a floatingúszó headfej.
13
34000
2000
Az énem egy sodródó fej volt.
00:51
For yearsévek, I actuallytulajdonképpen only woreviselt hatskalap.
14
36000
3000
Éveken át gyakorlatilag csak kalapot viseltem.
00:54
It was a way of keepingtartás my headfej attachedcsatolt.
15
39000
2000
Gyakorlatilag ez volt az, ami a fejemet a helyén tartotta.
00:56
It was a way of locatingmegkeresése myselfmagamat.
16
41000
3000
Tulajdonképpen ezáltal lokalizáltam magam.
00:59
I worriedaggódó that [if] I tookvett my hatkalap off
17
44000
2000
Aggódtam amiatt, hogy ha leveszem a kalapomat,
01:01
I wouldn'tnem be here anymoretöbbé.
18
46000
2000
eltűnök!
01:03
I actuallytulajdonképpen had a therapistterapeuta who onceegyszer said to me,
19
48000
3000
Volt egy terapeutám, aki egyszer azt mondta nekem, hogy
01:06
"EveÉva, you've been comingeljövetel here for two yearsévek,
20
51000
2000
"Eve, már két éve jársz hozzám,
01:08
and, to be honestbecsületes, it never occurredtörtént to me that you had a bodytest."
21
53000
3000
és hogy őszinte legyek, sose tűnt fel nekem, hogy tested is volna!"
01:11
All this time I livedélt in the cityváros
22
56000
2000
Mindez idő alatt a városban éltem,
01:13
because, to be honestbecsületes,
23
58000
2000
mert, hogy őszinte legyek,
01:15
I was afraidfélnek of treesfák.
24
60000
2000
féltem a fáktól.
01:17
I never had babiesbabák
25
62000
2000
Sosem volt gyermekem,
01:19
because headsfejek cannotnem tud give birthszületés.
26
64000
2000
mivelhogy nem a fej az, ami szül.
01:21
BabiesBabák actuallytulajdonképpen don't come out of your mouthszáj.
27
66000
3000
A babák nem éppen a szájon keresztül bukkannak elő.
01:24
As I had no referencereferencia pointpont for my bodytest,
28
69000
3000
Mivel a testemnek nem volt referenciapontja,
01:27
I begankezdett to askkérdez other womennők about theirazok bodiestestületek --
29
72000
3000
elkezdtem más nőket kérdezni az ő testükről --
01:30
in particularkülönös, theirazok vaginasvaginas,
30
75000
2000
különös tekintettel a vagináikra,
01:32
because I thought vaginasvaginas were kindkedves of importantfontos.
31
77000
2000
mert azt gondoltam, hogy a vagina egy fontos dolog.
01:34
This led to me writingírás "The VaginaHüvely MonologuesMonológok,"
32
79000
2000
Ez vezetett a Vagina monológok megírásához,
01:36
whichmelyik led to me obsessivelymegszállottan and incessantlyszüntelenül
33
81000
3000
és oda, hogy megszállottan és szüntelenül
01:39
talkingbeszél about vaginasvaginas everywheremindenhol I could.
34
84000
3000
a vaginákról beszéltem, ahol csak tudtam.
01:42
I did this in frontelülső of manysok strangersidegenek.
35
87000
3000
Rengeteg ismeretlen előtt tettem ezt persze.
01:45
One night on stageszínpad,
36
90000
2000
Aztán egy nap a színpadon,
01:47
I actuallytulajdonképpen enteredlépett my vaginahüvely.
37
92000
3000
gyakorlatilag "beléptem a vaginámba".
01:50
It was an ecstaticeksztatikus experiencetapasztalat.
38
95000
3000
Eksztatikus élmény volt!
01:53
It scaredmegrémült me, it energizedmeghúz me,
39
98000
3000
Megijesztett, feltöltött,
01:56
and then I becamelett a drivenhajtott personszemély,
40
101000
3000
s onnantól fogva űzött emberré váltam,
01:59
a drivenhajtott vaginahüvely.
41
104000
2000
akit a vaginája hajt!
02:01
I begankezdett to see my bodytest like a thing,
42
106000
3000
Elkezdtem a testemre egy "dologként" tekinteni,
02:04
a thing that could movemozog fastgyors,
43
109000
2000
egy olyan dologként, ami képes gyorsan mozogni,
02:06
like a thing that could accomplishmegvalósítani, végrahajt other things,
44
111000
2000
ami képes más dolgokat megvalósítani,
02:08
manysok things, all at onceegyszer.
45
113000
3000
sok dolgot, akár egyszerre is.
02:11
I begankezdett to see my bodytest like an iPadiPad or a carautó.
46
116000
3000
Elkezdtem a testemre úgy tekinteni, mint valami iPad-re vagy kocsira.
02:14
I would drivehajtás it and demandigény things from it.
47
119000
2000
Amit képes vagyok irányítani és követelhetek tőle dolgokat.
02:16
It had no limitshatárok. It was invinciblelegyőzhetetlen.
48
121000
3000
Nem volt korlát. Legyőzhetetlen volt.
02:19
It was to be conqueredelfoglalta and masteredelsajátította like the EarthFöld herselfönmaga.
49
124000
3000
Ott volt, hogy legyőzzem és uralkodjak rajta, ahogy magán a Földön is tesszük!
02:22
I didn't heedszámoljunk it;
50
127000
2000
Nem törődtem vele;
02:24
no, I organizedszervezett it and I directedirányított it.
51
129000
2000
azt nem, hanem szerveztem és irányítottam őt.
02:26
I didn't have patiencetürelem for my bodytest;
52
131000
2000
Türelmem sem volt iránta;
02:28
I snappedcsattant it into shapealak.
53
133000
2000
formát adtam neki.
02:30
I was greedykapzsi.
54
135000
2000
Önző voltam vele.
02:32
I tookvett more than my bodytest had to offerajánlat.
55
137000
2000
Többet vettem el, mint amennyit felkínált volna.
02:34
If I was tiredfáradt, I drankivott more espressoseszpresszókban.
56
139000
3000
Ha fáradt voltam, több kávét ittam.
02:37
If I was afraidfélnek, I wentment to more dangerousveszélyes placeshelyek.
57
142000
3000
Ha féltem, még veszélyesebb helyekre mentem.
02:40
Oh sure, sure, I had momentspillanatok of appreciationfelértékelődés of my bodytest,
58
145000
3000
Persze, persze, voltak pillanatok, amikor hálás voltam neki,
02:43
the way an abusivevisszaélésszerű parentszülő
59
148000
2000
mint ahogy egy erőszakos szülőnek is
02:45
can sometimesnéha have a momentpillanat of kindnesskedvesség.
60
150000
2000
lehetnek olyan pillanatai, amikor kedves tud lenni.
02:47
My fatherapa was really kindkedves to me
61
152000
2000
Az apám például nagyon kedves volt velem
02:49
on my 16thth birthdayszületésnap, for examplepélda.
62
154000
2000
a 16. szülinapomon.
02:51
I heardhallott people murmurzörej from time to time
63
156000
2000
Hallottam embereket arról sutymorogni néha,
02:53
that I should love my bodytest,
64
158000
2000
hogy szeretnem kéne a testemet,
02:55
so I learnedtanult how to do this.
65
160000
2000
úgyhogy ezt is megtanultam.
02:57
I was a vegetarianvegetáriánus, I was soberjózan, I didn't smokefüst.
66
162000
3000
Vegetárius lettem, nem ittam alkoholt, nem cigiztem.
03:00
But all that was just a more sophisticatedkifinomult way
67
165000
2000
De mindez csak egy kifinomultabb módja volt annak,
03:02
to manipulatemanipulál my bodytest --
68
167000
2000
hogy a testemet manipuláljam --
03:04
a furthertovábbi disassociationDisassociation,
69
169000
2000
egy további leválás,
03:06
like plantingültetés a vegetablenövényi fieldmező on a freewayautópálya.
70
171000
4000
mintha az autópályán akarnánk zöldségeskertet létrehozni.
03:11
As a resulteredmény of me talkingbeszél so much about my vaginahüvely,
71
176000
3000
Amiatt, hogy annyit beszéltem a vaginámról,
03:14
manysok womennők startedindult to tell me about theirsövék --
72
179000
3000
sok más nő is elkezdett beszélni a sajátjáról --
03:17
theirazok storiestörténetek about theirazok bodiestestületek.
73
182000
2000
elmesélték a saját történeteiket a saját testükről.
03:19
ActuallyValójában, these storiestörténetek compelledkénytelen me around the worldvilág,
74
184000
3000
Valójában ezek a történetek késztettek arra, hogy körbejárjam a világot,
03:22
and I've been to over 60 countriesországok.
75
187000
2000
és több, mint 60 országban jártam.
03:24
I heardhallott thousandsTöbb ezer of storiestörténetek,
76
189000
2000
Többezer történetet halottam.
03:26
and I have to tell you, there was always this momentpillanat
77
191000
2000
És el kell, hogy mondjam Önöknek, hogy mindig bekövetkezett az a pillanat,
03:28
where the womennők sharedmegosztott with me
78
193000
2000
amikor ezek a nők megosztották velem
03:30
that particularkülönös momentpillanat when she separatedelválasztott from her bodytest --
79
195000
4000
azt a bizonyos eseményt, ahogy a testükről leváltak --
03:34
when she left home.
80
199000
2000
amikor "hátrahagyták otthonaikat".
03:36
I heardhallott about womennők beinglény molestedmolesztálta in theirazok bedságy,
81
201000
4000
Hallottam olyan nőkről, akiket a saját ágyukban molesztáltak,
03:40
floggedkorbácsolt in theirazok burqasburqas,
82
205000
2000
burkán át megkorbácsoltak,
03:42
left for deadhalott in parkingparkolás lots,
83
207000
2000
otthagytak meghalni parkolókban,
03:44
acidsav burnedégett in theirazok kitchenskonyhák.
84
209000
2000
savval leöntöttek a saját konyhájukban.
03:46
Some womennők becamelett quietcsendes and disappearedeltűnt.
85
211000
3000
Némelyik nő elnémult és eltűnt.
03:49
Other womennők becamelett madőrült, drivenhajtott machinesgépek like me.
86
214000
3000
Mások hozzám hasonlóan őrülten, gépi vezérléssel kezdtek működni.
03:53
In the middleközépső of my travelingutazó,
87
218000
2000
Az utazásom felénél
03:55
I turnedfordult 40 and I begankezdett to hategyűlölet my bodytest,
88
220000
2000
betöltöttem a negyvenet, és akkor kezdtem el gyűlölni a testemet,
03:57
whichmelyik was actuallytulajdonképpen progressHaladás,
89
222000
2000
ami egyébként haladás volt,
03:59
because at leastlegkevésbé my bodytest existedlétezett enoughelég to hategyűlölet it.
90
224000
3000
hiszen legalább annyira létezővé vált a testem, hogy utálni lehessen!
04:02
Well my stomachgyomor -- it was my stomachgyomor I hatedgyűlölt.
91
227000
3000
Nos, a hasam -- a hasam volt az, amit különösképpen utáltam.
04:05
It was proofbizonyíték that I had not measuredmért up,
92
230000
3000
Bizonyítéka volt annak, hogy nem feleltem meg az elvárásoknak,
04:08
that I was oldrégi and not fabulousmesés and not perfecttökéletes
93
233000
3000
mennyire megöregedtem, és egyáltalán nem nézek ki mesésen, főleg nem tökéletesen,
04:11
or ableképes to fitillő into the predeterminedelőre meghatározott corporatetársasági imagekép in shapealak.
94
236000
4000
de még csak az előre meghatározott, a köz által elfogadott képbe sem passzolok a formámmal!
04:15
My stomachgyomor was proofbizonyíték that I had failednem sikerült,
95
240000
3000
A hasam volt a bizonyíték arra, hogy felsültem,
04:18
that it had failednem sikerült me, that it was brokentörött.
96
243000
3000
hogy lebuktatott, hogy tönkrement.
04:21
My life becamelett about gettingszerzés ridmegszabadít of it and obsessingmegszállott about gettingszerzés ridmegszabadít of it.
97
246000
3000
Az életem elkezdett arról szólni, hogy megszabaduljak tőle, mígnem teljesen ennek a megszállottja lettem!
04:24
In facttény, it becamelett so extremeszélső
98
249000
2000
Végül annyira túlzásba vittem,
04:26
I wroteírt a playjáték about it.
99
251000
2000
hogy arról még darabot is írtam.
04:28
But the more I talkedbeszélt about it,
100
253000
2000
De minél többet beszéltem erről,
04:30
the more objectifiedtárgyiasult and fragmenteddarabokra tört my bodytest becamelett.
101
255000
3000
a testem annál inkább eltárgyiasodott és darabokra szakadt.
04:33
It becamelett entertainmentszórakozás; it becamelett a newúj kindkedves of commodityárucikk,
102
258000
3000
Szórakozássá vált számomra; egyfajta új árucikk lett belőle,
04:36
something I was sellingeladási.
103
261000
3000
valami, amit eladok.
04:39
Then I wentment somewherevalahol elsemás.
104
264000
2000
Aztán valahova máshova mentem.
04:41
I wentment outsidekívül
105
266000
2000
Kimentem
04:43
what I thought I knewtudta.
106
268000
2000
oda, amiről azt hittem, ismerem.
04:45
I wentment to the DemocraticDemokratikus RepublicKöztársaság of CongoKongó.
107
270000
4000
Elutaztam a Kongói Demokratikus Köztársaságba.
04:49
And I heardhallott storiestörténetek
108
274000
2000
És ott aztán hallottam olyan történeteket,
04:51
that shatteredösszetört all the other storiestörténetek.
109
276000
2000
amelyek elhomályosítottak minden addig hallott történetet.
04:53
I heardhallott storiestörténetek
110
278000
2000
Olyan történeteket hallottam,
04:55
that got insidebelül my bodytest.
111
280000
2000
amelyek behatoltak a testembe.
04:57
I heardhallott about a little girllány
112
282000
2000
Hallottam egy kislányról,
04:59
who couldn'tnem tudott stop peeingpisilnek on herselfönmaga
113
284000
2000
aki egyszerűen nem bírta abbahagyni a bepisilést,
05:01
because so manysok grownfelnőtt soldierskatonák
114
286000
2000
annyi felnőtt katona
05:03
had shovedtolta themselvesmaguk insidebelül her.
115
288000
3000
hatolt már belé.
05:06
I heardhallott an 80-year-old-éves woman
116
291000
2000
Hallottam egy nyolcvanéves asszonyról,
05:08
whoseakinek legslábak were brokentörött and pulledhúzta out of her socketsaljzatok
117
293000
3000
akinek a lábait eltörték, hogy a helyéből kihúzva őket
05:11
and twistedcsavart up on her headfej
118
296000
2000
a feje köré csavarhassák,
05:13
as the soldierskatonák rapedmegerőszakolták her like that.
119
298000
2000
és úgy erőszakolhassák meg a katonák!
05:15
There are thousandsTöbb ezer of these storiestörténetek,
120
300000
2000
Sokezer ilyen történet létezik!
05:17
and manysok of the womennők had holeslyukak in theirazok bodiestestületek --
121
302000
3000
Sok ilyen asszonynak keletkeztek a testén --
05:20
holeslyukak, fistulasipoly --
122
305000
2000
lukak, sipolyok --
05:22
that were the violationmegsértése of warháború --
123
307000
3000
amik a háborús erőszak nyomai --
05:25
holeslyukak in the fabricszövet of theirazok soulslelkek.
124
310000
3000
lukak a lelkük szövedékén.
05:28
These storiestörténetek saturatedtelített my cellssejteket and nervesidegek,
125
313000
3000
Ezek a történetek mélyen behatoltak a sejtjeimbe és idegeimbe.
05:31
and to be honestbecsületes,
126
316000
2000
És őszintén szólva
05:33
I stoppedmegállt sleepingalvás for threehárom yearsévek.
127
318000
2000
nem tudtam többé aludni, 3 éven át.
05:35
All the storiestörténetek begankezdett to bleedkifutó togetheregyütt.
128
320000
3000
Az összes történet egy sebből kezdett vérezni.
05:38
The rapingmegerőszakolásával of the EarthFöld,
129
323000
2000
A Föld megszentségtelenítése,
05:40
the pillagingfosztogatták of mineralsásványok,
130
325000
2000
az ásványi anyagok kifosztása,
05:42
the destructionmegsemmisítés of vaginasvaginas --
131
327000
2000
a vaginák tönkretétele --
05:44
noneegyik sem of these were separatekülönálló anymoretöbbé
132
329000
3000
ezek többé nem különállóak voltak számomra,
05:47
from eachminden egyes other or me.
133
332000
2000
sem egymástól, sem tőlem!
05:49
MilitiasMilíciák were rapingmegerőszakolásával six-month-oldhat-hónap-régi babiesbabák
134
334000
3000
A milíciák hathónapos kisbabákat erőszakoltak meg
05:52
so that countriesországok farmessze away
135
337000
2000
azért, hogy a messzi országoknak
05:54
could get accesshozzáférés to goldArany and coltancoltan
136
339000
2000
hozzáférése legyen az aranyukhoz és a koltánjukhoz,
05:56
for theirazok iPhonesiPhone and computersszámítógépek.
137
341000
3000
ami az iPhone-jaikhoz és számítógépeikhez kell!
05:59
My bodytest had not only becomeválik a drivenhajtott machinegép,
138
344000
3000
A testem nemcsak munkagéppé vált,
06:02
but it was responsiblefelelős now
139
347000
2000
hanem most már felelősséget is éreztem
06:04
for destroyingpusztító other women'snői bodiestestületek
140
349000
2000
amiatt, hogy más nők teste így roncsolódik,
06:06
in its madőrült questQuest to make more machinesgépek
141
351000
2000
ebben az őrült hajtásban, hogy még több gép készülhessen,
06:08
to supporttámogatás the speedsebesség and efficiencyhatékonyság of my machinegép.
142
353000
4000
hogy a gépem sebességét és hatékonyságát növelni lehessen!
06:12
Then I got cancerrák --
143
357000
2000
Majd rákos lettem --
06:14
or I foundtalál out I had cancerrák.
144
359000
2000
vagyis rájöttem, hogy rákos vagyok.
06:16
It arrivedmegérkezett like a speedinggyorshajtás birdmadár
145
361000
2000
Úgy ért, mint amikor egy épp szárnyrakapó madár
06:18
smashingLenyûgözõ into a windowpaneablaküveg.
146
363000
3000
nekicsapódik egy ablaküvegnek!
06:21
SuddenlyHirtelen, I had a bodytest,
147
366000
2000
Hirtelen lett testem,
06:23
a bodytest that was prickedmegszúrta
148
368000
2000
egy olyan testem, ami
06:25
and pokedkidugta and puncturedkilyukadt,
149
370000
2000
meg lett szurkálva, böködve, ki lett lyuggatva,
06:27
a bodytest that was cutvágott wideszéles opennyisd ki,
150
372000
3000
olyan testem, amit jó szélesen felvágtak,
06:30
a bodytest that had organsszervek removedeltávolított
151
375000
2000
amiből szerveket távolítottak el,
06:32
and transportedszállított and rearrangedátrendeződik and reconstructedrekonstruált,
152
377000
3000
ás áthelyeztek, újrarendeztek és újraépítettek,
06:35
a bodytest that was scannedszkennelt
153
380000
2000
olyan, amit átvilágítottak,
06:37
and had tubescsövek shovedtolta down it,
154
382000
2000
és amibe csöveket dugdostak,
06:39
a bodytest that was burningégő from chemicalsvegyszerek.
155
384000
3000
egy test, ami égett a kemikáliáktól.
06:42
CancerRák explodedfelrobbant
156
387000
2000
A rák szétrobbantotta
06:44
the wallfal of my disconnectionlekapcsolás.
157
389000
3000
a kapcsolódástól elválasztó falamat!
06:47
I suddenlyhirtelen understoodmegértett that the crisisválság in my bodytest
158
392000
3000
Hirtelen felfogtam, hogy a testemben zajló krízis
06:50
was the crisisválság in the worldvilág,
159
395000
2000
a világ krízise is egyben,
06:52
and it wasn'tnem volt happeningesemény latera későbbiekben,
160
397000
2000
és nem később történt,
06:54
it was happeningesemény now.
161
399000
2000
hanem most történik!
06:56
SuddenlyHirtelen, my cancerrák was a cancerrák that was everywheremindenhol,
162
401000
3000
Hirtelen úgy láttam, hogy a saját rákom van jelen mindenütt,
06:59
the cancerrák of crueltykegyetlenség, the cancerrák of greedkapzsiság,
163
404000
3000
a kegyetlenség rákja, a mohóság rákja,
07:02
the cancerrák that getsjelentkeznek insidebelül people
164
407000
2000
az a rák, ami olyan emberek belsejében telepszik meg,
07:04
who liveélő down the streetsutcák from chemicalkémiai plantsnövények -- and they're usuallyáltalában poorszegény --
165
409000
4000
akik a vegyi üzemekhez közeli utcákban laknak -- és általában szegények --
07:08
the cancerrák insidebelül the coalszén miner'sBányász lungstüdő,
166
413000
2000
a szénbányász tüdejében lévő rák,
07:10
the cancerrák of stressfeszültség for not achievingelérése enoughelég,
167
415000
3000
a stressz miatti rák, hogy nem teljesítünk eleget,
07:13
the cancerrák of buriedeltemetett traumatrauma,
168
418000
2000
az eltemetett traumák miatti rák,
07:15
the cancerrák in cagedketrecbe zárt chickenscsirkék and pollutedszennyezett fishhal,
169
420000
3000
a ketrecben senyvedő csirkék és szennyezett halak rákja,
07:18
the cancerrák in women'snői uterusesuteruses from beinglény rapedmegerőszakolták,
170
423000
3000
a megerőszakolás következtében a nők méhében kialakult rák,
07:21
the cancerrák that is everywheremindenhol from our carelessnessnemtörődömség.
171
426000
3000
a rák, ami a nemtörődömségünk miatt mindenütt jelen van.
07:24
In his newúj and visionarylátnok bookkönyv,
172
429000
3000
Új, látnoki könyvében, melynek címe:
07:27
"NewÚj SelfÖnálló, NewÚj WorldVilág,"
173
432000
2000
Új Én, új világ,
07:29
the writeríró PhilipPhilip ShepherdPásztor saysmondja,
174
434000
2000
Philip Shepherd, az író azt mondja, hogy:
07:31
"If you are dividedmegosztott from your bodytest,
175
436000
3000
"Ha el vagy válva a testedtől,
07:34
you are alsois dividedmegosztott from the bodytest of the worldvilág,
176
439000
3000
akkor el vagy válva a világ testétől is,
07:37
whichmelyik then appearsMegjelenik to be other than you
177
442000
2000
ami ilymódon úgy tűnik, mintha eltérő lenne tőled,
07:39
or separatekülönálló from you,
178
444000
2000
illetve tőled különállóként létezne,
07:41
ratherInkább than the livingélő continuumfolytonosság
179
446000
2000
az élő kontinuum helyett,
07:43
to whichmelyik you belongtartoznak."
180
448000
2000
amelyhez valójában tartozunk!"
07:45
Before cancerrák,
181
450000
2000
A rákom előtt
07:47
the worldvilág was something other.
182
452000
2000
a világ valami egész másról szólt.
07:49
It was as if I was livingélő in a stagnantstagnáló poolmedence
183
454000
3000
Olyan volt, mintha valami állóvízben éltem volna,
07:52
and cancerrák dynamitedkiköltözhes the boulderBoulder
184
457000
2000
és a rák szétrobbantotta volna azokat a nagy sziklákat,
07:54
that was separatingelválasztó me from the largernagyobb seatenger.
185
459000
3000
amik elválasztottak engem a nagyobb víztől, a tengertől.
07:57
Now I am swimmingúszás in it.
186
462000
3000
Most viszont abban úszkálok!
08:00
Now I layvilági down in the grass
187
465000
2000
Most, ha lefekszem a fűbe
08:02
and I rubdörzsölje my bodytest in it,
188
467000
2000
és beledörgölöm a testemet,
08:04
and I love the mudsár on my legslábak and feetláb.
189
469000
3000
imádom, hogy saras lesz a lábam és a talpam.
08:07
Now I make a dailynapi pilgrimagezarándoklat
190
472000
3000
Ma mindennapos sétát teszek
08:10
to visitlátogatás a particularkülönös weepingsírás willowfűzfa by the SeineSeine,
191
475000
3000
egy Szajna parti szomorúfűzhöz,
08:13
and I hungeréhség for the greenzöld fieldsmezők
192
478000
2000
és éhezem a zöld mezők látványára
08:15
in the bushbokor outsidekívül BukavuBukavu.
193
480000
2000
a Bukavu melletti cserjésben.
08:17
And when it rainsesők hardkemény raineső,
194
482000
2000
És amikor zuhog az eső,
08:19
I screamsikoly and I runfuss in circleskörök.
195
484000
3000
visongva rohangálok körbe-körbe.
08:22
I know that everything is connectedcsatlakoztatva,
196
487000
4000
Tudom, hogy minden kapcsolatban áll egymással,
08:26
and the scarheg that runsfut the lengthhossz of my torsotörzs
197
491000
3000
és hogy az a vágás, ami végighalad a torzómon
08:29
is the markingsjelölések of the earthquakeföldrengés.
198
494000
2000
a földrengések nyoma.
08:31
And I am there with the threehárom millionmillió in the streetsutcák of Port-au-PrincePort-au-Prince.
199
496000
4000
És ott vagyok a 3 millió emberrel Port-au-Prince utcáin.
08:35
And the fireTűz that burnedégett in me
200
500000
2000
És a fájdalom, ami a kemo hat napjából
08:37
on day threehárom throughkeresztül sixhat of chemokemo
201
502000
3000
a harmadik napon lángol bennem
08:40
is the fireTűz that is burningégő
202
505000
2000
az a tűz,
08:42
in the forestserdők of the worldvilág.
203
507000
2000
ami a világ erdeiben lángol.
08:44
I know that the abscesstályog
204
509000
2000
Tudom, hogy a tályog,
08:46
that grewnőtt around my woundseb after the operationművelet,
205
511000
3000
ami az operáció után a sebem körül keletkezett,
08:49
the 16 ouncesuncia of pusscica,
206
514000
2000
az a 3/4 kg genny pedig
08:51
is the contaminatedszennyezett GulfÖböl of MexicoMexikó,
207
516000
3000
a szennyezett Mexikói-öböl,
08:54
and there were oil-drenchedolaj áztatta pelicansPelikán insidebelül me
208
519000
3000
és voltak bennem olajáztatta pelikánok
08:57
and deadhalott floatingúszó fishhal.
209
522000
2000
és sodródó döglött halak.
08:59
And the catheterskatéterek they shovedtolta into me withoutnélkül propermegfelelő medicationgyógyszer
210
524000
3000
És a megfelelő gyógyszerezés nélkül belémtolt katéterek miatt
09:02
madekészült me screamsikoly out
211
527000
2000
ordítanom kellett,
09:04
the way the EarthFöld criessír out from the drillingfúrás.
212
529000
4000
ahogy a Föld ordít az őt ért fúrások miatt.
09:08
In my secondmásodik chemokemo,
213
533000
2000
A második kemom során
09:10
my motheranya got very sickbeteg
214
535000
2000
édesanyám is nagyon beteg lett,
09:12
and I wentment to see her.
215
537000
2000
úgyhogy elmentem meglátogatni.
09:14
And in the namenév of connectednessösszekapcsolódás,
216
539000
2000
És az összeköttetésben levés nevében,
09:16
the only thing she wanted before she diedmeghalt
217
541000
3000
az egyetlen dolog, amit halála előtt még kért tőlem,
09:19
was to be broughthozott home
218
544000
2000
az volt, hogy vigyem haza
09:21
by her belovedszeretett GulfÖböl of MexicoMexikó.
219
546000
3000
szeretett Mexikói-öblébe.
09:24
So we broughthozott her home,
220
549000
2000
Így hazavittük,
09:26
and I prayedimádkozott that the oilolaj wouldn'tnem washmosás up on her beachstrand
221
551000
2000
és imádkoztam, hogy az olaj ne mossa el a kedvenc partját
09:28
before she diedmeghalt.
222
553000
2000
halála előtt.
09:30
And gratefullyhálásan, it didn't.
223
555000
2000
És hál' Istennek, nem tette.
09:32
And she diedmeghalt quietlycsendesen in her favoritekedvenc placehely.
224
557000
3000
Csendben halhatott meg, a kedvenc helyén.
09:35
And a fewkevés weekshetes latera későbbiekben, I was in NewÚj OrleansOrleans,
225
560000
2000
Néhány héttel később New Orleansben jártam,
09:37
and this beautifulszép, spirituallelki friendbarát
226
562000
2000
és egy kedves, spirituális beállítottságú barátom
09:39
told me she wanted to do a healinggyógyulás for me.
227
564000
2000
azt mondta, hogy elvégezne rajtam egy gyógyítást.
09:41
And I was honoredTisztelt.
228
566000
2000
Nagyon megtisztelve éreztem magam.
09:43
And I wentment to her houseház, and it was morningreggel,
229
568000
2000
Elmentem a házába, reggel volt,
09:45
and the morningreggel NewÚj OrleansOrleans sunnap was filteringszűrő throughkeresztül the curtainsfüggöny.
230
570000
3000
és a reggeli new orleans-i nap átszűrődött a függönyökön.
09:48
And my friendbarát was preparingelőkészítése this bignagy bowltál,
231
573000
2000
A barátom előkészített egy nagy edényt,
09:50
and I said, "What is it?"
232
575000
2000
megkérdeztem, hogy "Hát ez mi?"
09:52
And she said, "It's for you.
233
577000
2000
Mire ő: "Ezt neked készítettem.
09:54
The flowersvirágok make it beautifulszép,
234
579000
3000
A virágok feldíszítik,
09:57
and the honeyédesem makesgyártmányú it sweetédes."
235
582000
2000
a méz pedig megédesíti."
09:59
And I said, "But what's the watervíz partrész?"
236
584000
2000
Én azt kérdeztem: "De mi az a víz benne?"
10:01
And in the namenév of connectednessösszekapcsolódás,
237
586000
2000
És az összekapcsoltság jegyében
10:03
she said, "Oh, it's the GulfÖböl of MexicoMexikó."
238
588000
3000
azt válaszolta: "Hát az a Mexikói-öböl!"
10:06
And I said, "Of coursetanfolyam it is."
239
591000
2000
Mire én: "Hát persze."
10:08
And the other womennők arrivedmegérkezett and they satült in a circlekör,
240
593000
2000
Megérkezett a többi hölgy is,és körbeültünk,
10:10
and MichaelaMichaela bathedfürdött my headfej with the sacredszentelt watervíz.
241
595000
3000
Michaela a fejemre öntött a szentelt vízből.
10:13
And she sangénekelt -- I mean her wholeegész bodytest sangénekelt.
242
598000
3000
Közben énekelt -- illetve az egész teste énekelt.
10:16
And the other womennők sangénekelt
243
601000
2000
És a többi nő is vele együtt énekelt,
10:18
and they prayedimádkozott for me and my motheranya.
244
603000
2000
imádkoztak értem és az édesanyámért.
10:20
And as the warmmeleg GulfÖböl washedmosott over my nakedmeztelen headfej,
245
605000
3000
És ahogy a langyos Öbölvíz a fejbőrömhöz ért,
10:23
I realizedrealizált that it heldtartotta
246
608000
2000
rájöttem, hogy ez a víz tartalmazza
10:25
the bestlegjobb and the worstlegrosszabb of us.
247
610000
3000
lényünk legjavát és legrosszabb részét egyaránt.
10:28
It was the greedkapzsiság and recklessnessnemtörődömség
248
613000
2000
Benne volt a mohóság és a nemtörődömség,
10:30
that led to the drillingfúrás explosionrobbanás.
249
615000
3000
ami a fúrás közbeni robbanáshoz vezetett.
10:33
It was all the lieshazugságok that got told
250
618000
2000
Benne volt az összes hazugság,
10:35
before and after.
251
620000
2000
amiket előtte és utána mondtak.
10:37
It was the honeyédesem in the watervíz that madekészült it sweetédes,
252
622000
2000
Benne volt a méz, amitől édes lett,
10:39
it was the oilolaj that madekészült it sickbeteg.
253
624000
3000
és benne volt az olaj, amitől megbetegedett.
10:42
It was my headfej that was baldkopasz --
254
627000
2000
Benne volt a kopasz fejem,
10:44
and comfortablekényelmes now withoutnélkül a hatkalap.
255
629000
2000
amit már kényelmesen viseltem kalap nélkül is.
10:46
It was my wholeegész selfmaga
256
631000
2000
Benne volt az egész lényem,
10:48
meltingolvasztó into Michaela'sMichaela barátait lapöl.
257
633000
2000
ami elolvadt Michaela ölében.
10:50
It was the tearskönnyek that were indistinguishablemegkülönböztethetetlen from the GulfÖböl
258
635000
3000
Benne voltak az orcámon lecsorduló könnyeim,
10:53
that were fallingeső down my cheekarcát.
259
638000
2000
melyeket nem lehetett különválasztani az Öböltől.
10:55
It was finallyvégül beinglény in my bodytest.
260
640000
5000
Benne volt az is, hogy végül megérkeztem a testembe.
11:00
It was the sorrowbánat
261
645000
2000
Benne volt a bánat,
11:02
that's takentett so long.
262
647000
2000
hogy ez ilyen sokáig eltartott.
11:04
It was findinglelet my placehely
263
649000
2000
Benne volt az, hogy megtaláltam a helyemet
11:06
and the hugehatalmas responsibilityfelelősség
264
651000
2000
és azt az óriási felelősséget,
11:08
that comesjön with connectionkapcsolat.
265
653000
2000
ami a kapcsolódásból fakad.
11:10
It was the continuingfolyamatos devastatingpusztító warháború in the CongoKongó
266
655000
3000
Benne volt a folyamatban lévő pusztító kongói háború
11:13
and the indifferenceközöny of the worldvilág.
267
658000
2000
és a világ közömbössége.
11:15
It was the CongoleseKongói womennők
268
660000
2000
Benne voltak a kongói nők,
11:17
who are now risingemelkedő up.
269
662000
2000
akik most kezdenek talpraállni.
11:19
It was my motheranya leavingkilépő,
270
664000
2000
Benne volt az éppen abban a pillanatban
11:21
just at the momentpillanat
271
666000
2000
elmenő édesanyám,
11:23
that I was beinglény bornszületett.
272
668000
2000
amikor én újjászülettem.
11:25
It was the realizationmegvalósítása
273
670000
2000
Benne volt a felismerés,
11:27
that I had come very closeBezárás to dyinghaldoklik --
274
672000
2000
hogy nagyon közel kellett kerülnöm a halálhoz --
11:29
in the sameazonos way that the EarthFöld, our motheranya,
275
674000
3000
éppúgy, ahogy Föld Anya
11:32
is barelyalig holdingholding on,
276
677000
3000
alig tud már kitartani,
11:35
in the sameazonos way that 75 percentszázalék of the planetbolygó
277
680000
4000
ugyanúgy, ahogy a bolygó 75 %-a
11:39
are hardlyalig scrapingkaparás by,
278
684000
3000
épp csak tengődik,
11:42
in the sameazonos way
279
687000
2000
ugyanakkor
11:44
that there is a reciperecept for survivaltúlélés.
280
689000
3000
van recept a túlélésre!
11:47
What I learnedtanult
281
692000
2000
Amit tanultam,
11:49
is it has to do with attentionFigyelem and resourceserőforrások
282
694000
3000
az, hogy a figyelemhez és az erőforrásokhoz van köze,
11:52
that everybodymindenki deservesérdemel.
283
697000
2000
amelyekhez mindenkinek joga van.
11:54
It was advocatingszorgalmazása friendsbarátok
284
699000
2000
Benne voltak a barátok a tanácsaikkal,
11:56
and a dotingszenilis sisterlánytestvér.
285
701000
2000
és egy majomszeretettel rajtam csüngő nővér.
11:58
It was wisebölcs doctorsorvosok and advancedfejlett medicinegyógyszer
286
703000
2000
Benne voltak bölcs orvosok és a fejlett orvostudomány,
12:00
and surgeonssebészek who knewtudta what to do with theirazok handskezek.
287
705000
3000
valamint sebészek, akik tudták, mit kezdjenek a kezükkel.
12:03
It was underpaidalulfizetett and really lovingszerető nursesápolók.
288
708000
4000
Benne voltak az alulfizetett, de nagyon szeretetteljes nővérkék.
12:07
It was magicvarázslat healersgyógyítók and aromaticaromás oilsolajok.
289
712000
3000
Voltak benne mágikus gyógyítók és aromaolajak.
12:10
It was people who camejött with spellsvarázslatok and ritualsrituálék.
290
715000
2000
Voltak benne olyanok, akik varázslatokkal és rituálékkal tettek hozzá.
12:12
It was havingamelynek a visionlátomás of the futurejövő
291
717000
3000
Benne volt, hogy van jövőképem
12:15
and something to fightharc for,
292
720000
2000
ami tartalmaz olyat, amiért érdemes küzdeni,
12:17
because I know this struggleküzdelem isn't my ownsaját.
293
722000
3000
hiszen tisztában vagyok azzal, hogy ez a küszködés nem csupán az én küzdelmem.
12:20
It was a millionmillió prayersima.
294
725000
2000
Benne volt sok millió ima.
12:22
It was a thousandezer hallelujahshallelujahs
295
727000
2000
Benne volt sokezer halleluja
12:24
and a millionmillió omsOMS.
296
729000
2000
és millió "OM".
12:26
It was a lot of angerharag,
297
731000
2000
Benne volt egy csomó harag,
12:28
insaneőrült humorhumor,
298
733000
2000
egy adag feketehumor,
12:30
a lot of attentionFigyelem, outragemerénylet.
299
735000
2000
egy csomó odafigyelés és felháborodás.
12:32
It was energyenergia, love and joyöröm.
300
737000
3000
Benne volt az energia, a szeretet és az öröm.
12:35
It was all these things.
301
740000
2000
Benne volt mindez.
12:37
It was all these things.
302
742000
2000
Benne volt mindez!
12:39
It was all these things
303
744000
2000
Benne volt mindez
12:41
in the watervíz, in the worldvilág, in my bodytest.
304
746000
3000
a vízben, a világban, a testemben.
12:44
(ApplauseTaps)
305
749000
8000
(Taps)
Translated by Orsolya Szemere
Reviewed by Emilia Barna

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Eve Ensler - Playwright, activist
Eve Ensler created the ground-breaking "Vagina Monologues," whose success propelled her to found V-Day -- a movement to end violence against women and girls everywhere.

Why you should listen

Inspired by intimate conversations with friends, Eve Ensler wrote The Vagina Monologues. The play recounts tender, funny, gripping and horrifying stories she gathered from hundreds of women about their bodies, their sexual experiences, and yes, their vaginas. Since its first staging in 1996, it has been translated into more than 45 languages, performed in more than 120 countries and re-created as an HBO film.

The Vagina Monologues' success allowed Ensler to create V-Day, a global activist movement to end violence against women and girls, which has so far raised $85 million to prevent violence and protect abused women. In February 2011, Ensler received the Isabelle Stephenson Tony Award for her philanthropic work. Ensler has also drawn praise for The Good Body, a play that cuts to women's obsession with their appearance, and her film What I Want My Words to Do to You, which portrays a writing group she leads at a correctional facility for women. Today, she continues to find new projects and push the envelope. Her latest play, I Am an Emotional Creature: The Secret Life of Girls Around the World, hit the New York Times bestseller list and just wrapped a workshop production in Johannesburg -- nest stop is Paris and then Berkeley in June 2012.

More profile about the speaker
Eve Ensler | Speaker | TED.com