ABOUT THE SPEAKER
Eve Ensler - Playwright, activist
Eve Ensler created the ground-breaking "Vagina Monologues," whose success propelled her to found V-Day -- a movement to end violence against women and girls everywhere.

Why you should listen

Inspired by intimate conversations with friends, Eve Ensler wrote The Vagina Monologues. The play recounts tender, funny, gripping and horrifying stories she gathered from hundreds of women about their bodies, their sexual experiences, and yes, their vaginas. Since its first staging in 1996, it has been translated into more than 45 languages, performed in more than 120 countries and re-created as an HBO film.

The Vagina Monologues' success allowed Ensler to create V-Day, a global activist movement to end violence against women and girls, which has so far raised $85 million to prevent violence and protect abused women. In February 2011, Ensler received the Isabelle Stephenson Tony Award for her philanthropic work. Ensler has also drawn praise for The Good Body, a play that cuts to women's obsession with their appearance, and her film What I Want My Words to Do to You, which portrays a writing group she leads at a correctional facility for women. Today, she continues to find new projects and push the envelope. Her latest play, I Am an Emotional Creature: The Secret Life of Girls Around the World, hit the New York Times bestseller list and just wrapped a workshop production in Johannesburg -- nest stop is Paris and then Berkeley in June 2012.

More profile about the speaker
Eve Ensler | Speaker | TED.com
TEDWomen 2010

Eve Ensler: Suddenly, my body

Ив Енслер: Одненадеж, моето тело.

Filmed:
1,526,914 views

Животот на Ив Енслер, поетеса, писателка и активистка, се одвивал во нејзината глава. Во ова силно обраќање на TEDWomen, таа зборува за нејзината целовечна одвоеност од сопственото тело и за начинот на кој два шокантни настани ѝ помогнале да се поврзе со реалноста, со физичкиот дел на бидувањето човек.
- Playwright, activist
Eve Ensler created the ground-breaking "Vagina Monologues," whose success propelled her to found V-Day -- a movement to end violence against women and girls everywhere. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
For a long time,
0
0
2000
Долго време,
00:17
there was me, and my body.
1
2000
3000
постоевме ЈАС и моето тело.
00:21
Me was composed of stories,
2
6000
3000
ЈАС се состоев од приказни,
00:24
of cravings, of strivings,
3
9000
2000
од мечтаења и стремежи,
00:26
of desires of the future.
4
11000
2000
од желби за иднината.
00:28
Me was trying
5
13000
2000
ЈАС се обидував
00:30
not to be an outcome of my violent past,
6
15000
3000
да не бидам исходот на моето
сурово минато,
00:33
but the separation that had already occurred
7
18000
2000
но, одвојувањето кое веќе се случи
00:35
between me and my body
8
20000
2000
меѓу мене и моето тело
00:37
was a pretty significant outcome.
9
22000
3000
беше прилично значаен исход.
00:40
Me was always trying to become something, somebody.
10
25000
3000
ЈАС секогаш се трудев да бидам
некој и нешто.
00:43
Me only existed in the trying.
11
28000
3000
ЈАС постоев само во обидите.
00:46
My body was often in the way.
12
31000
3000
Моето тело секогаш стоеше на патот.
00:49
Me was a floating head.
13
34000
2000
ЈАС бев глава која плови.
00:51
For years, I actually only wore hats.
14
36000
3000
Со години, всушност носев само капи.
00:54
It was a way of keeping my head attached.
15
39000
2000
Тоа беше начин да ја држам
главата прицврстена.
00:56
It was a way of locating myself.
16
41000
3000
Тоа беше начин да се лоцирам.
00:59
I worried that [if] I took my hat off
17
44000
2000
Се плашев дека ако ја извадам капата
01:01
I wouldn't be here anymore.
18
46000
2000
нема веќе да бидам овде.
01:03
I actually had a therapist who once said to me,
19
48000
3000
Имав терапевт кој еднаш ми рече:
01:06
"Eve, you've been coming here for two years,
20
51000
2000
„Ив, доаѓаш кај мене веќе две години,
01:08
and, to be honest, it never occurred to me that you had a body."
21
53000
3000
искрено, никогаш не ми падна на ум
дека имаш тело. “
01:11
All this time I lived in the city
22
56000
2000
Цело време живеев во градот
01:13
because, to be honest,
23
58000
2000
зашто, да бидам искрена,
01:15
I was afraid of trees.
24
60000
2000
се плашев од дрвјата.
01:17
I never had babies
25
62000
2000
Никогаш немав бебиња
01:19
because heads cannot give birth.
26
64000
2000
зашто главите не раѓаат бебиња.
01:21
Babies actually don't come out of your mouth.
27
66000
3000
Бебињата всушност не излегуваат
преку устата.
01:24
As I had no reference point for my body,
28
69000
3000
И бидејќи немав никаков критериум
за моето тело,
01:27
I began to ask other women about their bodies --
29
72000
3000
почнав да ги прашувам другите жени
за нивните тела,
01:30
in particular, their vaginas,
30
75000
2000
особено за нивните вагини,
01:32
because I thought vaginas were kind of important.
31
77000
2000
бидејќи мислев дека вагините се значајни.
01:34
This led to me writing "The Vagina Monologues,"
32
79000
2000
Ова ме наведе да ја напишам
„Вагинални монолози“
01:36
which led to me obsessively and incessantly
33
81000
3000
која пак ме наведе опседнато и постојано
01:39
talking about vaginas everywhere I could.
34
84000
3000
да зборувам за вагините секаде
каде што можев.
01:42
I did this in front of many strangers.
35
87000
3000
Го правев тоа пред многу непознати.
01:45
One night on stage,
36
90000
2000
Една вечер, на сцената
01:47
I actually entered my vagina.
37
92000
3000
всушност влегов во мојата вагина.
01:50
It was an ecstatic experience.
38
95000
3000
Тоа беше екстатично искуство.
01:53
It scared me, it energized me,
39
98000
3000
Ме исплаши, ми даде енергија,
01:56
and then I became a driven person,
40
101000
3000
и потоа станав мотивирана личност,
01:59
a driven vagina.
41
104000
2000
мотивирана вагина.
02:01
I began to see my body like a thing,
42
106000
3000
Почнав да го гледам моето тело
како предмет,
02:04
a thing that could move fast,
43
109000
2000
предмет кој може брзо да се движи,
02:06
like a thing that could accomplish other things,
44
111000
2000
како нешто што може да заврши други работи
02:08
many things, all at once.
45
113000
3000
многу работи, сите наеднаш.
02:11
I began to see my body like an iPad or a car.
46
116000
3000
Почнав да го гледам моето тело како Ајпад
или автомобил.
02:14
I would drive it and demand things from it.
47
119000
2000
Ќе го возев и барав работи од него.
02:16
It had no limits. It was invincible.
48
121000
3000
Немаше граници. Беше непобедливо.
02:19
It was to be conquered and mastered like the Earth herself.
49
124000
3000
Требаше да се освојува и да се совладува
како самата Земја.
02:22
I didn't heed it;
50
127000
2000
Не го слушав телото
02:24
no, I organized it and I directed it.
51
129000
2000
туку го организирав и управував.
02:26
I didn't have patience for my body;
52
131000
2000
Немав трпение за моето тело;
02:28
I snapped it into shape.
53
133000
2000
Сакав да сум во добра форма.
02:30
I was greedy.
54
135000
2000
Бев алчна.
02:32
I took more than my body had to offer.
55
137000
2000
Земав повеќе од што телото можеше да даде
02:34
If I was tired, I drank more espressos.
56
139000
3000
и кога бев уморна пиев повеќе еспрессо,
02:37
If I was afraid, I went to more dangerous places.
57
142000
3000
ако се плашев, одев на поопасни места.
02:40
Oh sure, sure, I had moments of appreciation of my body,
58
145000
3000
Секако дека имам и мигови кога
го ценев моето тело,
02:43
the way an abusive parent
59
148000
2000
како насилен родител
02:45
can sometimes have a moment of kindness.
60
150000
2000
кога понекогаш знае да биде фин.
02:47
My father was really kind to me
61
152000
2000
Татко ми беше навистина фин со мене
02:49
on my 16th birthday, for example.
62
154000
2000
на мојот 16-ти роденден, на пример,
02:51
I heard people murmur from time to time
63
156000
2000
Ги слушав луѓето како мрморат повремено
02:53
that I should love my body,
64
158000
2000
дека треба да си го сакам своето тело
02:55
so I learned how to do this.
65
160000
2000
и јас научив како да го правам тоа.
02:57
I was a vegetarian, I was sober, I didn't smoke.
66
162000
3000
Бев вегетаријанка, бев трезна и не пушев.
03:00
But all that was just a more sophisticated way
67
165000
2000
Но, сето тоа беше само пософтициран начин
03:02
to manipulate my body --
68
167000
2000
да манипулирам со моето тело-
03:04
a further disassociation,
69
169000
2000
-понатамошно разединување,
03:06
like planting a vegetable field on a freeway.
70
171000
4000
како одгледување зеленчук на автопат.
03:11
As a result of me talking so much about my vagina,
71
176000
3000
Како резултат на моето претерано
зборување за вагината,
03:14
many women started to tell me about theirs --
72
179000
3000
многу жени почнаа да ми ги кажуваат
своите приказни за нивните тела-
03:17
their stories about their bodies.
73
182000
2000
03:19
Actually, these stories compelled me around the world,
74
184000
3000
Всушност, овие приказни ме
одведоа низ цел свет,
03:22
and I've been to over 60 countries.
75
187000
2000
бев во преку 60 земји.
03:24
I heard thousands of stories,
76
189000
2000
Слушнав илјадници приказни,
03:26
and I have to tell you, there was always this moment
77
191000
2000
и морам да кажам, секогаш постоеше мигот
03:28
where the women shared with me
78
193000
2000
кој жените го споделуваа со мене
03:30
that particular moment when she separated from her body --
79
195000
4000
мигот кога таа се одвоила од своето тело-
03:34
when she left home.
80
199000
2000
кога заминала од дома.
03:36
I heard about women being molested in their beds,
81
201000
4000
Слушав за жени кои биле злоупотребувани
во нивните постели,
03:40
flogged in their burqas,
82
205000
2000
камшикувани во нивните бурки,
03:42
left for dead in parking lots,
83
207000
2000
оставени како мртви на паркиралишта,
03:44
acid burned in their kitchens.
84
209000
2000
горени со киселина во кујните.
03:46
Some women became quiet and disappeared.
85
211000
3000
Некои жени стануваа тивки и исчезнуваа.
03:49
Other women became mad, driven machines like me.
86
214000
3000
Други стануваа бесни, мотивирани
машини како мене.
03:53
In the middle of my traveling,
87
218000
2000
Сред моето патување,
03:55
I turned 40 and I began to hate my body,
88
220000
2000
веќе имав 40год и почнав да
го мразам своето тело.
03:57
which was actually progress,
89
222000
2000
што беше напредок,
03:59
because at least my body existed enough to hate it.
90
224000
3000
бидејќи моето тело доволно постоеше
за да го мразам.
04:02
Well my stomach -- it was my stomach I hated.
91
227000
3000
Стомакот-мојот стомак си го мразев.
04:05
It was proof that I had not measured up,
92
230000
3000
Тој беше доказ дека не се проценив
04:08
that I was old and not fabulous and not perfect
93
233000
3000
дека сум стара, непопуларна и несовршена
04:11
or able to fit into the predetermined corporate image in shape.
94
236000
4000
ниту пак предодредена да имам
идеална форма.
04:15
My stomach was proof that I had failed,
95
240000
3000
Мојот стомак беше доказ дека не успеав,
04:18
that it had failed me, that it was broken.
96
243000
3000
дека ме разочара, дека беше уништен.
04:21
My life became about getting rid of it and obsessing about getting rid of it.
97
246000
3000
Животот ми се претвори во опседнатост
да се ослободам од тоа.
Всушност, опседнатоста беше
толку екстремна
04:24
In fact, it became so extreme
98
249000
2000
04:26
I wrote a play about it.
99
251000
2000
што напишав книга за тоа.
04:28
But the more I talked about it,
100
253000
2000
Но, колку повеќе зборував за тоа
04:30
the more objectified and fragmented my body became.
101
255000
3000
толку поконкретно и пораспарчено
стана моето тело.
04:33
It became entertainment; it became a new kind of commodity,
102
258000
3000
Се претвори во забава, во нов вид
на продукт,
04:36
something I was selling.
103
261000
3000
во нешто што јас го продавава.
04:39
Then I went somewhere else.
104
264000
2000
Потоа отидов на друго место.
04:41
I went outside
105
266000
2000
Излегов надвор
04:43
what I thought I knew.
106
268000
2000
од она мислев дека го знам.
04:45
I went to the Democratic Republic of Congo.
107
270000
4000
Отидов во Демократска Република Конго.
04:49
And I heard stories
108
274000
2000
И слушав приказни
04:51
that shattered all the other stories.
109
276000
2000
кои ги разнишаа сите други.
04:53
I heard stories
110
278000
2000
Слушав приказни
04:55
that got inside my body.
111
280000
2000
кои навлегоа во моето тело.
04:57
I heard about a little girl
112
282000
2000
Слушнав за едно мало девојче
04:59
who couldn't stop peeing on herself
113
284000
2000
кое мокреше в гаќи
05:01
because so many grown soldiers
114
286000
2000
бидејќи многу возрасни мажи- војници
05:03
had shoved themselves inside her.
115
288000
3000
ја имаа силувано.
05:06
I heard an 80-year-old woman
116
291000
2000
Слушав 80 годишна жена
05:08
whose legs were broken and pulled out of her sockets
117
293000
3000
чии нозе беа скршени и
истргнати од карлицата
05:11
and twisted up on her head
118
296000
2000
и свиткани над нејзината глава
05:13
as the soldiers raped her like that.
119
298000
2000
додека војниците ја силувале на тој начин.
05:15
There are thousands of these stories,
120
300000
2000
Има илјадници вакви приказни,
05:17
and many of the women had holes in their bodies --
121
302000
3000
и многу од жените имаа шуплини
на своите тела,
05:20
holes, fistula --
122
305000
2000
шуплини, рани-
05:22
that were the violation of war --
123
307000
3000
од суровоста на војната-
05:25
holes in the fabric of their souls.
124
310000
3000
шуплини во структурата на нивната душа.
05:28
These stories saturated my cells and nerves,
125
313000
3000
Овие приказни длабоко навлегоа во моите
клетки и нерви,
05:31
and to be honest,
126
316000
2000
и да бидам искрена,
05:33
I stopped sleeping for three years.
127
318000
2000
три години не можев да спијам.
05:35
All the stories began to bleed together.
128
320000
3000
Сите приказни почнаа заедно да крварат.
05:38
The raping of the Earth,
129
323000
2000
Силувањето на Земјата,
05:40
the pillaging of minerals,
130
325000
2000
грабежот на минералите,
05:42
the destruction of vaginas --
131
327000
2000
уништувањето на вагините-
05:44
none of these were separate anymore
132
329000
3000
ниедно од овие веќе не беше одвоено
05:47
from each other or me.
133
332000
2000
ниту од самите себе ниту од мене.
05:49
Militias were raping six-month-old babies
134
334000
3000
Војници силуваа 6-месечни бебиња
05:52
so that countries far away
135
337000
2000
за да можат далечните земји
05:54
could get access to gold and coltan
136
339000
2000
да имаат пристап до злато и колтанот
05:56
for their iPhones and computers.
137
341000
3000
за нивните Ајфони и компјутери.
05:59
My body had not only become a driven machine,
138
344000
3000
Моето тело не стана само мотивирана машина
06:02
but it was responsible now
139
347000
2000
туку стекна и одговорност
06:04
for destroying other women's bodies
140
349000
2000
за уништувањето на телата на други жени
06:06
in its mad quest to make more machines
141
351000
2000
во лудата потрага да направи повеќе машини
06:08
to support the speed and efficiency of my machine.
142
353000
4000
за да ја поддржи ефикасноста на
мојата машина.
06:12
Then I got cancer --
143
357000
2000
Тогаш се раболев од рак-
06:14
or I found out I had cancer.
144
359000
2000
или открив дека имам рак.
06:16
It arrived like a speeding bird
145
361000
2000
Се појави како брза птица
06:18
smashing into a windowpane.
146
363000
3000
која мавна на прозорецот.
06:21
Suddenly, I had a body,
147
366000
2000
Наеднаш добив тело,
06:23
a body that was pricked
148
368000
2000
тело кое го боцкаа,
06:25
and poked and punctured,
149
370000
2000
го чепкаа и пунктираа,
06:27
a body that was cut wide open,
150
372000
3000
тело кое ширум го отвораа
06:30
a body that had organs removed
151
375000
2000
тело чии органи ги вадеа,
06:32
and transported and rearranged and reconstructed,
152
377000
3000
транспортираа, преместуваа
и реконструираа,
06:35
a body that was scanned
153
380000
2000
тело кое го скенираа
06:37
and had tubes shoved down it,
154
382000
2000
и му забиваа цевки,
06:39
a body that was burning from chemicals.
155
384000
3000
тело кое гореше од хемикалии.
06:42
Cancer exploded
156
387000
2000
Ракот го разнесе
06:44
the wall of my disconnection.
157
389000
3000
ѕидот на мојата одвоеност.
06:47
I suddenly understood that the crisis in my body
158
392000
3000
Наеднаш сфатив дека кризата во моето тело
06:50
was the crisis in the world,
159
395000
2000
е кризата на целиот свет,
06:52
and it wasn't happening later,
160
397000
2000
и не се случуваше подоцна,
06:54
it was happening now.
161
399000
2000
се случуваше сега.
06:56
Suddenly, my cancer was a cancer that was everywhere,
162
401000
3000
Наеднаш, мојот рак беше рак што го
имаше насекаде,
06:59
the cancer of cruelty, the cancer of greed,
163
404000
3000
ракот на суровоста, ракот на алчноста,
07:02
the cancer that gets inside people
164
407000
2000
ракот кој навлегува во луѓето
07:04
who live down the streets from chemical plants -- and they're usually poor --
165
409000
4000
кои живеат во близина на хемиски фабрики
и се сиромашни,
07:08
the cancer inside the coal miner's lungs,
166
413000
2000
ракот во белите дробови на рударите,
07:10
the cancer of stress for not achieving enough,
167
415000
3000
ракот заради стресот дека не
постигнуваме доволно,
07:13
the cancer of buried trauma,
168
418000
2000
ракот од закопаните трауми,
07:15
the cancer in caged chickens and polluted fish,
169
420000
3000
ракот од заробените пилиња
и загадените риби,
07:18
the cancer in women's uteruses from being raped,
170
423000
3000
ракот на матка кај жените
кои биле силувани,
07:21
the cancer that is everywhere from our carelessness.
171
426000
3000
ракот кој е насекаде заради
нашата негрижа.
07:24
In his new and visionary book,
172
429000
3000
Во оваа нова, визонерска книга,
07:27
"New Self, New World,"
173
432000
2000
„Ново себство, Нов свет“,
07:29
the writer Philip Shepherd says,
174
434000
2000
авторот Филип Шепард вели:
07:31
"If you are divided from your body,
175
436000
3000
„ Ако се одвоите од своето тело,
07:34
you are also divided from the body of the world,
176
439000
3000
се одвојувате и од телото на светот,
07:37
which then appears to be other than you
177
442000
2000
кое тогаш изгледа поинакво од вашето
07:39
or separate from you,
178
444000
2000
или одвоено од вас,
07:41
rather than the living continuum
179
446000
2000
и не е веќе жив континуитет
07:43
to which you belong."
180
448000
2000
на кој вие припаѓате.
07:45
Before cancer,
181
450000
2000
Пред да добијам рак,
07:47
the world was something other.
182
452000
2000
светот беше поинаков.
07:49
It was as if I was living in a stagnant pool
183
454000
3000
Како да живеев во застојана вода во бзаен
07:52
and cancer dynamited the boulder
184
457000
2000
и ракот ја разби карпата
07:54
that was separating me from the larger sea.
185
459000
3000
која ме одвојуваше од големото море.
07:57
Now I am swimming in it.
186
462000
3000
Сега пливам во него.
08:00
Now I lay down in the grass
187
465000
2000
Сега легнувам на трева
08:02
and I rub my body in it,
188
467000
2000
и го тријам своето тело од неа,
08:04
and I love the mud on my legs and feet.
189
469000
3000
и ја сакам калта на моите нозе и стапала.
08:07
Now I make a daily pilgrimage
190
472000
3000
Сега правам дневен аџилак
08:10
to visit a particular weeping willow by the Seine,
191
475000
3000
и посетувам една жална врба крај Сена,
08:13
and I hunger for the green fields
192
478000
2000
и чезнеам за зелените ливади
08:15
in the bush outside Bukavu.
193
480000
2000
во дивината во близина на Букаву.
08:17
And when it rains hard rain,
194
482000
2000
А кога силно врне,
08:19
I scream and I run in circles.
195
484000
3000
врескам и трчам во круг.
08:22
I know that everything is connected,
196
487000
4000
Знам дека сѐ е поврзано,
08:26
and the scar that runs the length of my torso
197
491000
3000
и лузната која се протега долж моето тело
08:29
is the markings of the earthquake.
198
494000
2000
е белег на земјотрес.
08:31
And I am there with the three million in the streets of Port-au-Prince.
199
496000
4000
Јас сум таму со оние 3 милиони на
улиците во Порт-о-Принс.
08:35
And the fire that burned in me
200
500000
2000
Огнот кој гореше во мене
08:37
on day three through six of chemo
201
502000
3000
на третиот од шесте дена на
хемо терапијата
08:40
is the fire that is burning
202
505000
2000
е огнот кој гори
08:42
in the forests of the world.
203
507000
2000
во шумите низ светот.
08:44
I know that the abscess
204
509000
2000
Знам дека гнојното воспаление
08:46
that grew around my wound after the operation,
205
511000
3000
околу мојата рана после операцијата,
08:49
the 16 ounces of puss,
206
514000
2000
над 4 децилитри гној,
08:51
is the contaminated Gulf of Mexico,
207
516000
3000
е загадениот Мексикански Залив,
08:54
and there were oil-drenched pelicans inside me
208
519000
3000
имаше и пеликани во моето тело
натопени во нафта
08:57
and dead floating fish.
209
522000
2000
и мртви риби кои пловат.
08:59
And the catheters they shoved into me without proper medication
210
524000
3000
Катетерот кој ми го забија во телото
без соодветни лекарства
09:02
made me scream out
211
527000
2000
ме натера да врескам
09:04
the way the Earth cries out from the drilling.
212
529000
4000
како Земјата што вреска од дупчењата.
09:08
In my second chemo,
213
533000
2000
за време на мојата втора хемо терапија,
09:10
my mother got very sick
214
535000
2000
мајка ми тешко се разболе
09:12
and I went to see her.
215
537000
2000
и отидов да ја видам.
09:14
And in the name of connectedness,
216
539000
2000
Во името на поврзаноста
09:16
the only thing she wanted before she died
217
541000
3000
единственото нешто што го посакуваше
пред смртта
09:19
was to be brought home
218
544000
2000
беше да ја однесат дома
09:21
by her beloved Gulf of Mexico.
219
546000
3000
крај нејзиниот сакан Мексикански Залив.
09:24
So we brought her home,
220
549000
2000
Ја однесовме дома
09:26
and I prayed that the oil wouldn't wash up on her beach
221
551000
2000
и се молев нафтата да не ја измие плажата
09:28
before she died.
222
553000
2000
пред да умре.
09:30
And gratefully, it didn't.
223
555000
2000
За среќа не се случи тоа.
09:32
And she died quietly in her favorite place.
224
557000
3000
И таа умре тивко на нејзиното
омилено место.
09:35
And a few weeks later, I was in New Orleans,
225
560000
2000
Неколку недели потоа бев во Њу Орлеанс,
09:37
and this beautiful, spiritual friend
226
562000
2000
и една прекрасна, духовна пријателка
09:39
told me she wanted to do a healing for me.
227
564000
2000
ми рече дека сака да ме исцели.
09:41
And I was honored.
228
566000
2000
Бев почестена.
09:43
And I went to her house, and it was morning,
229
568000
2000
Отидов до нејзината куќа, беше утро
09:45
and the morning New Orleans sun was filtering through the curtains.
230
570000
3000
и утринското сонце се пробиваше
низ завесата.
09:48
And my friend was preparing this big bowl,
231
573000
2000
Таа подготвуваше еден голем сад
09:50
and I said, "What is it?"
232
575000
2000
и ја прашав што е тоа.
09:52
And she said, "It's for you.
233
577000
2000
Таа рече: „Ова е за тебе.
09:54
The flowers make it beautiful,
234
579000
3000
Цвеќињата го прават убаво,
09:57
and the honey makes it sweet."
235
582000
2000
а медот го прави благо.“
09:59
And I said, "But what's the water part?"
236
584000
2000
Ја прашав: „А кој е уделот на водата?"
10:01
And in the name of connectedness,
237
586000
2000
Во име на поврзаноста,
10:03
she said, "Oh, it's the Gulf of Mexico."
238
588000
3000
таа рече: „Ох, тоа е Мексиканскиот Залив.“
10:06
And I said, "Of course it is."
239
591000
2000
Јас реков; „Се разбира дека тоа е.“
10:08
And the other women arrived and they sat in a circle,
240
593000
2000
И други жени дојдоа и седнаа во круг,
10:10
and Michaela bathed my head with the sacred water.
241
595000
3000
и Михаела ја изми мојата глава
во светата вода.
10:13
And she sang -- I mean her whole body sang.
242
598000
3000
И пееше, целото тело ѝ пееше.
10:16
And the other women sang
243
601000
2000
И другите жени пееја
10:18
and they prayed for me and my mother.
244
603000
2000
и се молеа за мене и за мојата мајка.
10:20
And as the warm Gulf washed over my naked head,
245
605000
3000
Додека топлиот „Залив“ се прелеваше врз
мојата глава,
10:23
I realized that it held
246
608000
2000
сфатив дека тој го содржи
10:25
the best and the worst of us.
247
610000
3000
најдоброто и најлошото од нас.
10:28
It was the greed and recklessness
248
613000
2000
Тоа беа aлчноста и нетрпеливоста
10:30
that led to the drilling explosion.
249
615000
3000
кои водат до страшна експлозија.
10:33
It was all the lies that got told
250
618000
2000
Тоа беа сите лаги изговорени
10:35
before and after.
251
620000
2000
пред и потоа.
10:37
It was the honey in the water that made it sweet,
252
622000
2000
Тоа беше медот во водата што ја
направи блага
10:39
it was the oil that made it sick.
253
624000
3000
Беше маслото што го направи болно.
10:42
It was my head that was bald --
254
627000
2000
Тоа беше мојата глава која беше ќелава
10:44
and comfortable now without a hat.
255
629000
2000
и удобна сега без шапка.
10:46
It was my whole self
256
631000
2000
Тоа беше сето мое себство
10:48
melting into Michaela's lap.
257
633000
2000
стопено во скутот на Михаела.
10:50
It was the tears that were indistinguishable from the Gulf
258
635000
3000
Тоа беа солзите кои не се разликуваа
од Заливот
10:53
that were falling down my cheek.
259
638000
2000
и паѓаа низ моите образи.
10:55
It was finally being in my body.
260
640000
5000
Тоа беше конечно да се биде во моето тело.
11:00
It was the sorrow
261
645000
2000
Тоа беше тагата
11:02
that's taken so long.
262
647000
2000
која траеше предолго.
11:04
It was finding my place
263
649000
2000
Тоа беше наоѓање на моето место
11:06
and the huge responsibility
264
651000
2000
и огромната одговорност
11:08
that comes with connection.
265
653000
2000
што доаѓа со поврзувањето.
11:10
It was the continuing devastating war in the Congo
266
655000
3000
Тоа беше постојаната уништувачка
војна во Конго
11:13
and the indifference of the world.
267
658000
2000
и незаинтересираноста на светот.
11:15
It was the Congolese women
268
660000
2000
Тоа беа жените на Конго
11:17
who are now rising up.
269
662000
2000
кои се креваат сега.
11:19
It was my mother leaving,
270
664000
2000
Тоа беше мојата мајка на заминување
11:21
just at the moment
271
666000
2000
истиот оној миг
11:23
that I was being born.
272
668000
2000
кога јас се родив.
11:25
It was the realization
273
670000
2000
Тоа беше сознанието
11:27
that I had come very close to dying --
274
672000
2000
дека ѝ се приближив на смртта
11:29
in the same way that the Earth, our mother,
275
674000
3000
на ист начин како Земјата, нашата мајка
11:32
is barely holding on,
276
677000
3000
која едвај издржува,
11:35
in the same way that 75 percent of the planet
277
680000
4000
на истиот начин како 75% од планетата
11:39
are hardly scraping by,
278
684000
3000
што едвај опстојуваат,
11:42
in the same way
279
687000
2000
на истиот начин
11:44
that there is a recipe for survival.
280
689000
3000
како што постои рецепт за преживување.
11:47
What I learned
281
692000
2000
Тоа што го научив
11:49
is it has to do with attention and resources
282
694000
3000
е дека мора да имало врска со
вниманието и ресурсите
11:52
that everybody deserves.
283
697000
2000
какви што сите заслужуваат.
11:54
It was advocating friends
284
699000
2000
Тоа беа пријателите кои се залагаат
11:56
and a doting sister.
285
701000
2000
и сестрата која многу љуби.
11:58
It was wise doctors and advanced medicine
286
703000
2000
Тоа беа мудрите лекари,
напредната медицина
12:00
and surgeons who knew what to do with their hands.
287
705000
3000
и хирурзите кои знаеа што да прават
со своите раце.
12:03
It was underpaid and really loving nurses.
288
708000
4000
Тоа беа малку платените и многу сакани
медицински сестри.
12:07
It was magic healers and aromatic oils.
289
712000
3000
Тоа беа волшебните исцелители
и ароматичните масла.
Тоа беа луѓето кои дојдоа
со магии и ритуали.
12:10
It was people who came with spells and rituals.
290
715000
2000
12:12
It was having a vision of the future
291
717000
3000
Тоа беше да се има визија за иднината
12:15
and something to fight for,
292
720000
2000
и нешто за кое вреди да се бориме,
12:17
because I know this struggle isn't my own.
293
722000
3000
бидејќи знам оваа битка не е само моја.
12:20
It was a million prayers.
294
725000
2000
Тоа беа милионите молитви,
12:22
It was a thousand hallelujahs
295
727000
2000
тоа беа илјадниците алелуји
12:24
and a million oms.
296
729000
2000
и милионите оми.
12:26
It was a lot of anger,
297
731000
2000
Тоа беше големиот гнев,
12:28
insane humor,
298
733000
2000
лудиот хумор,
12:30
a lot of attention, outrage.
299
735000
2000
многу внимание, навреди.
12:32
It was energy, love and joy.
300
737000
3000
Тоа беше енергијата, љубовта и радоста.
12:35
It was all these things.
301
740000
2000
Тоа беа сите овие нешта.
12:37
It was all these things.
302
742000
2000
Тоа беа сите овие нешта.
12:39
It was all these things
303
744000
2000
Тоа беа сите овие нешта.
12:41
in the water, in the world, in my body.
304
746000
3000
во водата, во светот, во моето тело.
12:44
(Applause)
305
749000
8000
(Аплауз)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Eve Ensler - Playwright, activist
Eve Ensler created the ground-breaking "Vagina Monologues," whose success propelled her to found V-Day -- a movement to end violence against women and girls everywhere.

Why you should listen

Inspired by intimate conversations with friends, Eve Ensler wrote The Vagina Monologues. The play recounts tender, funny, gripping and horrifying stories she gathered from hundreds of women about their bodies, their sexual experiences, and yes, their vaginas. Since its first staging in 1996, it has been translated into more than 45 languages, performed in more than 120 countries and re-created as an HBO film.

The Vagina Monologues' success allowed Ensler to create V-Day, a global activist movement to end violence against women and girls, which has so far raised $85 million to prevent violence and protect abused women. In February 2011, Ensler received the Isabelle Stephenson Tony Award for her philanthropic work. Ensler has also drawn praise for The Good Body, a play that cuts to women's obsession with their appearance, and her film What I Want My Words to Do to You, which portrays a writing group she leads at a correctional facility for women. Today, she continues to find new projects and push the envelope. Her latest play, I Am an Emotional Creature: The Secret Life of Girls Around the World, hit the New York Times bestseller list and just wrapped a workshop production in Johannesburg -- nest stop is Paris and then Berkeley in June 2012.

More profile about the speaker
Eve Ensler | Speaker | TED.com