ABOUT THE SPEAKER
Raymond Tang - IT manager
Westpac's Raymond Tang wants to help bridge the East and the West by exploring and applying ancient Chinese philosophy in the modern world.

Why you should listen

Raymond Tang grew up in Guangzhou, China. An advocate of cultural diversity and inclusion in the workplace, he founded the Cultural Leadership Toastmasters Club at Westpac to help individuals find and share their unique selves and cultural experiences. He is also actively connecting culturally and linguistically diverse (CALD) talents with growth opportunities through his involvement with Westpac's Cultural Diversity Leadership Employee Action Group.

A technology geek at heart, Tang is excited by the possibilities at the intersection of technology and philosophy. He believes that great technology should help us connect deeper with ourselves, so that we can discover different ways to make a difference whilst staying true to who we are as individuals.

More profile about the speaker
Raymond Tang | Speaker | TED.com
TED@Westpac

Raymond Tang: Be humble -- and other lessons from the philosophy of water

Рејмонд Танг: Бидете скромни-лекции од филозофијата на водата

Filmed:
3,345,657 views

Како да најдеме исполнетост во светот изложен на постојани промени? Рејмонд Танг се измачувал со ова прашање до мигот кога случајно наидува на старата кинеска филозофија на Тао Те Џин. Во неа, тој го наоѓа патот низ кој ја споредува добрината со водата-идеја која почнува да ја применува во секојдневниот живот. Во неговиот симпатичен говор, Рејмонд споделува три лекции кои ги научил од „филозофијата на водата“. „Што би направила водата? Моќта на ова едноставно прашање направи позитивни промени во мојот живот“-вели тој.
- IT manager
Westpac's Raymond Tang wants to help bridge the East and the West by exploring and applying ancient Chinese philosophy in the modern world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
You may know this feeling:
0
810
1412
Можеби ви е познато чувството
кога се будите наутро и гледате бројни
известувања на вашиот мобилен.
00:14
you wake up to multiple unread
notifications on your mobile phone.
1
2810
3737
00:19
Your calendar is already
packed with meetings,
2
7532
2182
Календарот ви е преполн со состаноци,
00:21
sometimes double- or triple-booked.
3
9738
2449
некои дури повеќекратно презакажани.
00:24
You feel engaged, you feel busy.
4
12822
1996
Тоа ве прави зафатени, ангажирани
00:27
In fact, you feel productive.
5
15395
1933
и чувствувате дека сте продуктивни.
00:30
But at the end of it all,
something still feels missing.
6
18573
4393
Но, на крајот знаете
дека нешто недостасува.
00:36
You try to figure out what it is.
7
24176
2027
Се обидувате да откриете што е тоа.
00:38
But before you do,
8
26804
1702
Но,пред да откриете,
00:40
the next day starts all over again.
9
28530
1758
следниот ден почнува сè одново.
00:44
That was how I felt two years ago.
10
32272
2508
Така се чувствував јас пред две години.
00:48
I felt stressed; I felt anxious.
11
36177
2275
Бев напнат и под стрес.
00:50
I felt a bit trapped.
12
38916
1557
Како да бев заробен.
00:53
The world around me
was moving very quickly.
13
41457
3000
Светот околу мене се движеше забрзано,
00:57
And I didn't know what to do.
14
45431
1934
а јас не знаев што да правам.
01:00
I started wondering to myself:
15
48019
1637
Почнав да се прашувам:
01:02
How do I keep up with all this?
16
50205
1571
Како да го издржам сево ова?
Како да најдеме исполнетост
01:04
How do we find fulfillment
17
52257
2558
01:06
in a world that's literally changing
as fast as we can think,
18
54839
4134
во светот кој се менува буквално
со брзина на мислата,
01:11
or maybe even faster?
19
59627
1976
можеби и побрзо.
01:15
I started looking for answers.
20
63516
1651
Почнав да ги барам одговорите.
01:17
I spoke to many people,
I spoke to my friends,
21
65594
2803
Зборував со многу луѓе, со пријателите,
01:20
I spoke to my family.
22
68421
1474
со семејството.
01:21
I even read many self-help books.
23
69919
2369
Читав дури и книги за самопомош.
01:25
But I couldn't find anything satisfactory.
24
73615
2390
Но, не најдов задоволителен одговор.
01:28
In fact, the more self-help books I read,
25
76490
2460
Всушност,колку повеќе книги
за самопомош прочитав
01:30
the more stressed and anxious I became.
26
78974
2505
толку поголем стрес имав.
01:33
(Laughter)
27
81503
1146
(Смеа)
01:34
It was like I was feeding
my mind with junk food,
28
82673
3301
Како да го хранев мозокот
со нездрава храна
01:37
and I was becoming mentally obese.
29
85998
2765
и станував ментално дебел.
01:40
(Laughter)
30
88787
2036
(Смеа)
01:42
I was about to give up,
31
90847
1222
Сакав да се откажам,
01:45
until one day, I found this.
32
93133
2395
додека еден ден не го пронајдов ова.
01:48
"The Tao Te Ching:
The Book of the Way and Its Virtue."
33
96076
4770
„Тао Те Џинг-Книгата за патот
и неговата доблест.“
01:54
This is an ancient Chinese
philosophy classic
34
102028
3144
Ова е стар, кинески филозофски спис,
01:57
that was written
more than 2,600 years ago.
35
105196
2744
напишан пред повеќе од 2.600 години.
02:00
And it was by far the thinnest
and the smallest book on the bookshelf.
36
108601
4733
Тоа беше најтенката и
најмалата книга на полицата.
02:06
It only had 81 pages.
37
114162
1697
Имаше само 81 страна.
02:08
And each page had a short poem.
38
116488
2067
На секоја страна имаше стихови.
02:11
I remember I flipped
to one particular poem.
39
119201
3319
Се сеќавам, свртев на еднa посебна песна.
02:15
Here it is.
40
123206
1152
Еве ја.
02:16
It's beautiful, isn't it?
41
124382
1252
Убава е, нели?
02:17
(Laughter)
42
125658
1451
(Смеа)
02:19
Let me read it out to you.
43
127133
1279
Ќе ви ја прочитам.
02:21
"The supreme goodness is like water.
44
129419
3129
„Врвната добрина е како водата.
02:25
It benefits all things without contention.
45
133473
2772
Им служи на сите без никаков спор.
02:29
In dwelling, it stays grounded.
46
137038
2526
Во своето живеалиште таа е втемелена.
02:32
In being, it flows to depths.
47
140427
2261
Во своетo битие, продира во длабочини.
02:35
In expression, it is honest.
48
143445
2158
Во изразувањето, таа е искрена.
02:38
In confrontation, it stays gentle.
49
146901
2596
Во судири, останува мирна.
02:42
In governance, it does not control.
50
150520
2238
Во своето владеење таа не контролира.
02:45
In action, it aligns to timing.
51
153258
2066
Во дејствување, се усогласува со времето.
02:48
It is content with its nature
52
156370
2595
Таа е задоволна со својата природа
02:50
and therefore cannot be faulted."
53
158989
2617
и затоа е безгрешна.“
02:54
Wow! I remember
when I first read this passage.
54
162998
2889
Се сеќавам кога првпат
го прочитав овој дел.
02:57
I felt the biggest chills down my spine.
55
165911
3137
Целиот се наежив.
03:01
I still feel that today,
reading it to you guys.
56
169553
2396
И сега се наежувам додека ви го читам вам.
03:05
My anxiety and stress
just suddenly disappeared.
57
173048
3252
Моите грижи и стресот наеднаш исчезнаа.
03:09
Ever since that day,
58
177239
1635
Од тој ден,
03:10
I've been trying to apply the concepts
in this passage to my day-to-day life.
59
178898
5057
се обидувам да гo применам значењето
на овие стихови во секојдневниот живот.
03:16
And today, I'd like to share with you
three lessons I learned so far
60
184406
3301
Денес, сакам да споделам со вас
три лекции кои ги научив досега.
03:19
from this philosophy of water --
61
187731
1849
Три лекции од филозофијата на водата
03:21
three lessons that I believe
have helped me find greater fulfillment
62
189604
4358
кои верувам дека ми
помогнаа да најдам исполнување
03:25
in almost everything that I do.
63
193986
1641
во речиси сè што правам.
03:29
The first lesson is about humility.
64
197023
2517
Првата лекција е за скромноста.
03:32
If we think about water
flowing in a river,
65
200475
2310
Ако помислиме на водата
која тече во реката,
03:34
it is always staying low.
66
202809
1995
таа секогаш тече ниско.
03:37
It helps all the plants grow
and keeps all the animals alive.
67
205847
3063
Ги храни растенијата и ги одржува
во живот животните.
03:41
It doesn't actually draw
any attention to itself,
68
209427
2570
Не привлекува внимание на себе,
03:44
nor does it need
any reward or recognition.
69
212021
2335
ниту бара награди и признанија.
03:47
It is humble.
70
215442
1268
Таа е скромна.
03:49
But without water's humble contribution,
71
217792
2499
Но,без скромниот придонес на водата,
03:52
life as we know it may not exist.
72
220315
2533
не би постоел живот.
03:57
Water's humility taught me
a few important things.
73
225103
2589
Скромноста на водата
ме научи неколку работи.
04:00
It taught me that instead of acting
like I know what I'm doing
74
228492
3508
Ме научи да не се однесувам
како да знам што правам
04:04
or I have all the answers,
75
232024
1696
и како да знам сè,
04:05
it's perfectly OK to say,
76
233744
2055
туку да знам дека е добро да се каже:
04:07
"I don't know.
77
235823
1365
„Не знам.
04:09
I want to learn more,
78
237212
1397
Сакам да научам повеќе,
04:10
and I need your help."
79
238633
1252
и ми треба твојата помош.“
04:12
It also taught me that, instead
of promoting my glory and success,
80
240911
4093
Ме научи, наместо да ги промовирам
сопствените успеси и достигнувања,
04:17
it is so much more satisfying to promote
the success and glory of others.
81
245028
3858
поголемо задоволство е да се
промовираат успесите на другите.
04:21
It taught me that, instead of doing things
where I can get ahead,
82
249879
3904
Ме научи, наместо да правам
работи кои ќе ме туркаат напред,
04:25
it so much more fulfilling and meaningful
83
253807
2072
поголемо и позначајно исполнување е
04:27
to help other people overcome
their challenges so they can succeed.
84
255903
3530
да им се помогне на другите да ги
пребродат тешкотиите за да успеат.
04:33
With a humble mindset,
85
261473
1152
Со скромен ум,
04:34
I was able to form a lot richer
connections with the people around me.
86
262649
3835
бев во состојба да изградам
посилни врски со луѓето околу себе.
04:39
I became genuinely interested
in the stories and experiences
87
267180
3595
Почнав вистински да се интересирам
за приказните и искуствата
04:42
that make them unique and magical.
88
270799
1952
кои ги прават да бидат
единствени и чудесни.
04:45
Life became a lot more fun,
89
273235
1295
Животот стана позабавен,
04:46
because every day I'd discover
new quirks, new ideas
90
274554
3047
бидејќи секој ден откривав
нови чуда и идеји
04:49
and new solutions to problems
I didn't know before,
91
277625
2404
и нови решенија за кои
не знаев дека постојат.
04:52
all thanks to the ideas
and help from others.
92
280370
3090
Сето тоа благодарение
на идеите и помошта од другите.
04:57
All streams eventually flow to the ocean
93
285093
2833
Сите теченија неизбежно водат кон океанот
04:59
because it is lower than them.
94
287950
1708
бидејќи тој е пониско од нив.
05:02
Humility gives water its power.
95
290965
2948
Скромноста на реката ѝ дава моќ.
05:06
But I think it gives us the capacity
to remain grounded,
96
294649
4404
Но јас сметам дека нам ни ја дава
способноста да останеме приземјени,
05:11
to be present,
97
299077
1358
да бидеме присутни,
05:12
to learn from and be transformed by
the stories of the people around us.
98
300459
4547
да научиме и да се измениме под влијание
на човечките приказни околу нас.
05:18
The second lesson I learned
is about harmony.
99
306434
2923
Втората лекција која
ја научив е за хармонијата.
05:21
If we think about
water flowing towards a rock,
100
309919
2372
Помислете како тече водата
кон некоја карпа.
05:24
it will just flow around it.
101
312315
1363
Ја заобиколува карпата.
05:26
It doesn't get upset,
it doesn't get angry,
102
314125
2579
Не се нервира, не побеснува,
05:28
it doesn't get agitated.
103
316728
1524
не се вознемирува.
05:30
In fact, it doesn't feel much at all.
104
318276
1881
Всушност, не чувствува нешто особено.
05:32
When faced with an obstacle,
somehow water finds a solution,
105
320687
4469
Кога се соочува со пречка,
водата наоѓа решение,
05:37
without force, without conflict.
106
325662
2333
без насилство, без судири.
05:41
When I was thinking through this,
I began to understand
107
329955
2628
Кога размислував за ова, почнав да сфаќам
05:44
why I was feeling stressed out
in the first place.
108
332607
2475
зошто вусшност бев под стрес.
05:47
Instead of working in harmony
with my environment,
109
335506
2516
Наместо да работам во хармонија
со мојата околина,
05:50
I was working against it.
110
338046
1666
јас работев спротивно на неа.
Со сила сакав да ги сменам нештата
05:52
I was forcing things to change
111
340369
1498
05:53
because I was consumed
by the need to succeed or to prove myself.
112
341891
4024
бидејќи бев обземен од потребата
да успеам или да се докажам.
05:58
In the end, nothing did.
113
346616
1635
На крај, ништо не успеваше.
06:00
And I got more frustrated.
114
348775
1547
Јас станував понервозен.
06:03
By simply shifting my focus
from trying to achieve more success
115
351211
3445
Наместо да се трудам
да постигнувам поголем успех,
06:06
to trying to achieve more harmony,
116
354680
2746
се пренасочив кон достигнување
поголема хармонија,
06:09
I was immediately able
to feel calm and focused again.
117
357450
3470
и можев наеднаш да почувствувам
смиреност и сосредоточеност.
06:13
I started asking questions like:
118
361796
1857
Почнав да се прашувам:
06:15
Will this action bring me greater harmony
119
363677
2722
Дали ова ќе ми донесе поголема хармонија;
06:18
and bring more harmony to my environment?
120
366423
2332
дали ќе донесе повеќе
хармонија во мојата средина?
06:20
Does this align with my nature?
121
368779
2340
Дали ова е во склад со мојата природа?
06:24
I became more comfortable
simply being who I am,
122
372388
2873
Станав поспокоен во однос на тоа кој сум,
06:27
rather than who I'm supposed to be
or expected to be.
123
375285
2912
а не кој треба да бидам
заради нечии очекувања.
06:31
Work actually became easier,
124
379809
1959
Работата ми стана полесна-
06:33
because I stopped focusing
on things that I cannot control
125
381792
2730
не се окупирав со нешта
вон мојата контрола
туку на она што можам да го контролирам.
06:36
and only on the things that I can.
126
384546
1857
06:38
I stopped fighting with myself,
127
386427
2793
Престанав да се борам со себе си.
06:41
and I learned to work
with my environment to solve its problems.
128
389244
3684
Научив да соработувам со околината
за решавање на проблемите во неа.
06:46
Nature does not hurry.
129
394267
2007
Природата не брза.
06:48
Yet, everything is accomplished.
130
396879
1858
Сепак, сè завршува на време.
06:51
That's Tao Te Ching's way
of describing the power of harmony.
131
399704
3548
Тоа е начинот на Тао Те Џинг
да се опише моќта на хармонијата.
06:56
Just as water is able to find a solution
without force or conflict,
132
404260
4086
Како што водата наоѓа начини
да најде решенија без сила или судир,
07:01
I believe we can find a greater
sense of fulfillment in our endeavors
133
409006
4143
верувам и ние можеме да најдеме
поголема исполнетост во нашите обиди
ако го свртиме вниманието
од постигнување повеќе успеси
07:05
by shifting focus
from achieving more success
134
413173
3301
кон постигнување повеќе хармонија.
07:08
to achieving more harmony.
135
416498
1460
07:11
The third lesson I learned
from the philosophy of water
136
419228
4159
Трета лекција што ја научив
од филозофијата на водата
07:15
is about openness.
137
423411
1438
е за отвореноста.
07:17
Water is open to change.
138
425744
2119
Водата е отворена кон промени.
07:20
Depending on the temperature,
it can be a liquid, solid or gas.
139
428395
3923
Во зависност од темературата,
таа може да е течна, цврста или гасовита.
Во зависност од средината во која се наоѓа
07:24
Depending on the medium it's in,
140
432965
1532
07:26
it can be a teapot, a cup
or a flower vase.
141
434521
3251
таа може да е сад, чаша или вазна.
07:30
In fact, it's water's ability to adapt
and change and remain flexible
142
438566
4310
Tоа е нејзината способност да се
прилагоди, промени и остане флексибилна.
07:34
that made it so enduring through the ages,
143
442900
2365
Тоа ја прави издржлива со векови
07:37
despite all the changes
in the environment.
144
445289
2241
и покрај промените во околината.
07:41
We also live in a world today
of constant change.
145
449002
3354
Ние живееме во свет со постојани промени.
07:44
We can no longer expect to work
to a static job description
146
452979
3206
Не можеме да очекуваме да работиме
во непроменливи средини
07:48
or follow a single career path.
147
456209
1965
и да следиме една единствена кариера.
07:50
We, too, are expected to constantly
reinvent and refresh our skills
148
458792
3833
Од нас истотака се очекува постојано
да ги обновуваме нашите вештини
07:54
to stay relevant.
149
462649
1150
за да сме подобни.
07:57
In our organization,
we host a lot of hackathons,
150
465419
2794
Во нашата организација
одржуваме низа собири
08:00
where small groups
or individuals come together
151
468237
2256
каде мали групи или поединци се здружуваат
08:02
to solve a business problem
in a compressed time frame.
152
470517
2742
за да решаваат бизнис проблеми
во куси временски рокови.
08:05
And what's interesting to me
is that the teams that usually win
153
473601
3277
Интересно е дека тимовите
кои обично победуваат
08:08
are not the ones with the most
experienced team members,
154
476902
3342
не се најискусните луѓе,
08:12
but the ones with members
who are open to learn,
155
480268
2785
туку оние кои се отворени кон учење,
08:15
who are open to unlearn
156
483077
1600
отворени да отфрлат учење
08:16
and who are open to helping each other
157
484998
2119
и кои се отворени да помогнат меѓусебе
08:19
navigate through
the changing circumstances.
158
487141
2460
движејќи се низ променливите состојби.
08:23
Life is like a hackathon in some way.
159
491244
1932
Животот е како еден вид собир.
08:26
It's calling to each and every one of us
to step up, to open up
160
494014
4344
Нè повикува да дејствуваме, да се отвориме
и да предизвикаме разбранетост.
08:30
and cause a ripple effect.
161
498382
1469
08:32
Now, we can stay behind closed doors
and continue to be paralyzed
162
500800
4167
Можеме да останеме и зад
затворени врати, да останеме здрвени
со нашите ограничувачки убедувања,
како на пример:
08:36
by our self-limiting beliefs, such as:
163
504991
2808
„Никогаш нема можам да зборувам
за Кинеската филозофија
08:39
"I will never be able to talk
about Chinese philosophy
164
507823
2533
08:42
in front of a huge audience."
165
510380
1404
пред бројна публика.“
08:43
(Laughter)
166
511808
1048
(Смеа)
08:44
Or we can just open up and enjoy the ride.
167
512880
2475
Но, можеме и да се отвориме
и уживаме во патувањето.
08:47
It can only be an amazing experience.
168
515828
2271
Искуството може да е чудесно.
08:51
So humility, harmony and openness.
169
519077
3042
Скромност, хармонија и отвореност.
08:54
Those are the three lessons I learned
from the philosophy of water so far.
170
522703
3605
Тие се трите лекции кои ги научив
од филозофијата на водата.
08:58
They nicely abbreviate to H-H-O,
171
526752
2572
Првите три букви
од англсиките зборови се H-H-O
09:01
or H2O.
172
529348
1170
или H2O.
09:02
(Laughter)
173
530542
1063
(Смеа)
09:03
And they have become
my guiding principles in life.
174
531629
3247
Тие станаа водечки принципи
во мојот живот.
09:07
So nowadays, whenever I feel stressed,
175
535885
2620
Денес, кога сум под стрес,
09:10
unfulfilled, anxious
or just not sure what to do,
176
538529
3472
неисполнет, загрижен и несигурен,
09:14
I simply ask the question:
177
542025
1513
едноставно се прашувам:
09:16
What would water do?
178
544247
1453
Што би направила водата?
09:17
(Laughter)
179
545724
1222
(Смеа)
09:18
This simple and powerful question
inspired by a book
180
546970
3556
Моќта на ова едноставно
прашање инспирирано од книга,
09:22
written long before the days
of bitcoin, fintech and digital technology
181
550550
4756
напишана долго пред ерата на биткони,
финансиските и дигиталните технологии,
09:27
has changed my life for the better.
182
555330
1715
позитивно го смени мојот живот.
09:29
Try it, and let me know
how it works for you.
183
557685
2455
Обидете се и вие и кажете ми
како ќе вијае на вас.
09:32
I would love to hear from you.
184
560164
1516
Би сакал да чујам.
09:33
Thank you.
185
561704
1151
Благодарам!
09:34
(Applause)
186
562879
6089
(Аплауз)
Translated by Julia Pascal Kalaputi
Reviewed by Nade Kackarovska

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Raymond Tang - IT manager
Westpac's Raymond Tang wants to help bridge the East and the West by exploring and applying ancient Chinese philosophy in the modern world.

Why you should listen

Raymond Tang grew up in Guangzhou, China. An advocate of cultural diversity and inclusion in the workplace, he founded the Cultural Leadership Toastmasters Club at Westpac to help individuals find and share their unique selves and cultural experiences. He is also actively connecting culturally and linguistically diverse (CALD) talents with growth opportunities through his involvement with Westpac's Cultural Diversity Leadership Employee Action Group.

A technology geek at heart, Tang is excited by the possibilities at the intersection of technology and philosophy. He believes that great technology should help us connect deeper with ourselves, so that we can discover different ways to make a difference whilst staying true to who we are as individuals.

More profile about the speaker
Raymond Tang | Speaker | TED.com