ABOUT THE SPEAKER
Alain de Botton - Philosopher
Through his witty and literate books -- and his new School of Life -- Alain de Botton helps others find fulfillment in the everyday.

Why you should listen

It started in 1997, when Alain de Botton turned away from writing novels and instead wrote a touching extended essay titled How Proust Can Change Your Life, which became an unlikely blockbuster in the "self-help"category. His subsequent books take on some of the fundamental worries of modern life (am I happy? where exactly do I stand?), informed by his deep reading in philosophy and by a novelist's eye for small, perfect moments. His newest book is The Pleasures and Sorrows of Work.

In 2008, de Botton helped start the School of Life in London, a social enterprise determined to make learning and therapy relevant in today's uptight culture. His goal is (through any of his mediums) to help clients learn "how to live wisely and well."

More profile about the speaker
Alain de Botton | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2011

Alain de Botton: Atheism 2.0

Алан де Ботон: Атеизам 2.0

Filmed:
2,872,847 views

Кои аспекти од религијата атеистите треба (со почит) да ги усвојат? Алан де Ботон предлага „религија за атеисти“ - наречете ја „Атеизам 2.0“, која вклучува религиозни облици и традиции со цел задоволување на човековата потреба за поврзување, обреди и трансценденција.
- Philosopher
Through his witty and literate books -- and his new School of Life -- Alain de Botton helps others find fulfillment in the everyday. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
One of the most common ways of dividing the world
0
0
3000
Еден од највообичаените начини за поделба на светот
00:18
is into those who believe
1
3000
2000
е на тие кои веруваат,
00:20
and those who don't --
2
5000
2000
и тие кои не веруваат,
00:22
into the religious and the atheists.
3
7000
3000
на религиозни и атеисти.
00:25
And for the last decade or so,
4
10000
2000
Во последната деценија,
00:27
it's been quite clear
5
12000
2000
стана доста јасно
00:29
what being an atheist means.
6
14000
2000
што значи да се биде атеист.
00:31
There have been some very vocal atheists
7
16000
3000
Постојат некои доста истакнати атеисти
00:34
who've pointed out,
8
19000
2000
кои посочија дека
00:36
not just that religion is wrong,
9
21000
2000
не само што религијата е погрешна,
00:38
but that it's ridiculous.
10
23000
2000
туку дека е и смешна.
00:40
These people, many of whom have lived in North Oxford,
11
25000
3000
Овие луѓе, од кои поголемиот дел имаат живеено во Северен Оксфорд,
00:43
have argued --
12
28000
2000
имаат расправано -
00:45
they've argued that believing in God
13
30000
3000
тие расправаа дека верувањето во Господ
00:48
is akin to believing in fairies
14
33000
2000
е исто што и верувањето во бајки,
00:50
and essentially that the whole thing
15
35000
2000
и дека во основа, целата таа работа
00:52
is a childish game.
16
37000
2000
е детска игра.
00:54
Now I think it's too easy.
17
39000
2000
Јас мислам дека тоа е премногу лесно.
00:56
I think it's too easy
18
41000
2000
Мислам дека е премногу лесно
00:58
to dismiss the whole of religion that way.
19
43000
3000
да ја исфрлите целата религија на тој начин.
01:01
And it's as easy as shooting fish in a barrel.
20
46000
2000
Лесно е како да ловите риба во буре.
01:03
And what I'd like to inaugurate today
21
48000
2000
А, тоа што би сакал да го начнам денес
01:05
is a new way of being an atheist --
22
50000
2000
е нов начин да се биде атеист -
01:07
if you like, a new version of atheism
23
52000
3000
ако сакате - нова верзија на атеизам,
01:10
we could call Atheism 2.0.
24
55000
3000
која би можеле да ја наречеме „Атеизам 2.0“.
01:13
Now what is Atheism 2.0?
25
58000
2000
Што е „Атеизам 2.0“?
01:15
Well it starts from a very basic premise:
26
60000
2000
Па, започнува од една многу основна претпоставка:
01:17
of course, there's no God.
27
62000
3000
секако, не постои Господ.
01:20
Of course, there are no deities or supernatural spirits
28
65000
3000
Секако, не постојат божества или натприродни духови
01:23
or angels, etc.
29
68000
2000
или ангели, итн.
01:25
Now let's move on; that's not the end of the story,
30
70000
3000
Ајде да продолжиме - тоа не е крајот на приказната,
01:28
that's the very, very beginning.
31
73000
3000
тоа е нејзиниот почеток.
01:31
I'm interested in the kind of constituency
32
76000
3000
Јас сум заинтересиран за луѓето,
01:34
that thinks something along these lines:
33
79000
2000
кои понекогаш размислуваат на овој начин:
01:36
that thinks, "I can't believe in any of this stuff.
34
81000
2000
кои велат, „Јас не можам да верувам во ништо од ова.
01:38
I can't believe in the doctrines.
35
83000
3000
Не можам да верувам во доктрините.
01:41
I don't think these doctrines are right.
36
86000
2000
Сметам дека овие доктрини не се во ред.
01:43
But," a very important but, "I love Christmas carols.
37
88000
4000
Но, (доста важно „но“), јас ги сакам божиќните песни.
01:47
I really like the art of Mantegna.
38
92000
3000
Ја сакам уметноста на Матенгите.
01:50
I really like looking at old churches.
39
95000
2000
Навистина сакам да гледам стари цркви.
01:52
I really like turning the pages of the Old Testament."
40
97000
3000
Сакам да ги прелистувам страните на Стариот Завет.“
01:55
Whatever it may be,
41
100000
2000
Што и да е,
01:57
you know the kind of thing I'm talking about --
42
102000
2000
знаете за што всушност зборувам -
01:59
people who are attracted to the ritualistic side,
43
104000
2000
за луѓето кои ги привлекува ритуалната страна,
02:01
the moralistic, communal side of religion,
44
106000
3000
моралната, колективниот аспект на религијата,
02:04
but can't bear the doctrine.
45
109000
2000
но кои не можат да ја поднесат доктрината.
02:06
Until now, these people have faced a rather unpleasant choice.
46
111000
3000
Сè до сега, овие луѓе се соочувале со непријатен избор.
02:09
It's almost as though either you accept the doctrine
47
114000
3000
Тоа е речиси како, или ја прифаќате доктрината
02:12
and then you can have all the nice stuff,
48
117000
2000
и сите убави работи кои одат со неа,
02:14
or you reject the doctrine and
49
119000
2000
или ја одбивате доктрината и
02:16
you're living in some kind of spiritual wasteland
50
121000
2000
живеете во некој вид на духовна пустина
02:18
under the guidance of CNN and Walmart.
51
123000
2000
под водство на „СиЕнЕн“ и „Волмарт“.
02:20
So that's a sort of tough choice.
52
125000
2000
Toa, некако е тежок избор.
02:22
I don't think we have to make that choice.
53
127000
2000
Јас мислам дека не мораме да избираме.
02:24
I think there is an alternative.
54
129000
2000
Сметам дека постои алтернатива.
02:26
I think there are ways --
55
131000
2000
Сметам дека постојат начини,
02:28
and I'm being both very respectful and completely impious --
56
133000
3000
кога воедно имам голема почит и сум целосно безбожен,
02:31
of stealing from religions.
57
136000
2000
за крадење од религијата.
02:33
If you don't believe in a religion,
58
138000
2000
Доколку не верувате во религија,
02:35
there's nothing wrong with picking and mixing,
59
140000
2000
не е погрешно доколку избирате и мешате,
02:37
with taking out the best sides of religion.
60
142000
3000
доколку го земете она што е најдобро од религијата.
02:40
And for me, atheism 2.0
61
145000
2000
А, за мене, атеизмот 2.0
02:42
is about both, as I say,
62
147000
2000
е двостран, како што велам,
02:44
a respectful and an impious way
63
149000
3000
полн со почит и безбожен. Пристап
02:47
of going through religions and saying, "What here could we use?"
64
152000
3000
кон религијата, кој прашува: „Што можеме да искористиме оттука?“.
02:50
The secular world is full of holes.
65
155000
2000
Секуларниот свет е полн со дупки.
02:52
We have secularized badly, I would argue.
66
157000
3000
Сметам дека ние лошо ѝ пристапивме на секуларноста.
02:55
And a thorough study of religion
67
160000
2000
Додека, длабокото истражување на религијата
02:57
could give us all sorts of insights
68
162000
2000
може да ни даде различни погледи
02:59
into areas of life that are not going too well.
69
164000
3000
во области од животот кои не одат толку добро.
03:02
And I'd like to run through a few of these today.
70
167000
4000
Јас би сакал да поминеме низ неколку од нив денес.
03:06
I'd like to kick off by looking at education.
71
171000
3000
Би сакал да започнам со образованието.
03:09
Now education is a field
72
174000
2000
Образованието претставува поле
03:11
the secular world really believes in.
73
176000
2000
во кое секуларниот свет навистина верува.
03:13
When we think about how we're going to make the world a better place,
74
178000
2000
Кога размислуваме како ќе го направиме светот подобро место,
03:15
we think education; that's where we put a lot of money.
75
180000
3000
ние мислиме на образованието - таму даваме многу пари.
03:18
Education is going to give us, not only commercial skills, industrial skills,
76
183000
3000
Образованието ќе ни даде, не само комерцијални вештини, индустриски вештини,
03:21
it's also going to make us better people.
77
186000
2000
туку и ќе нè направи подобри луѓе.
03:23
You know the kind of thing a commencement address is, and graduation ceremonies,
78
188000
3000
Знаете какви се почесните говори и дипломските церемонии,
03:26
those lyrical claims
79
191000
2000
тие поетски тврдења
03:28
that education, the process of education -- particularly higher education --
80
193000
3000
дека образованието - процесот на образование, а особено високото образование,
03:31
will make us into nobler and better human beings.
81
196000
3000
ќе нè претвори во поблагородни и подобри човечки суштества.
03:34
That's a lovely idea.
82
199000
2000
Тоа е прекрасна идеја.
03:36
Interesting where it came from.
83
201000
2000
Интересно е од каде потекнува.
03:38
In the early 19th century,
84
203000
2000
Во раниот 19.век,
03:40
church attendance in Western Europe
85
205000
2000
црковното присуство во Западна Европа
03:42
started sliding down very, very sharply, and people panicked.
86
207000
3000
започнало нагло да се намалува, а луѓето почнале да паничат.
03:45
They asked themselves the following question.
87
210000
2000
Тие си го поставиле следното прашање.
03:47
They said, where are people going to find the morality,
88
212000
3000
Си рекле, каде ќе го најдат луѓето моралот,
03:50
where are they going to find guidance,
89
215000
2000
каде ќе пронајдат водство,
03:52
and where are they going to find sources of consolation?
90
217000
2000
и каде ќе пронајдат извори на утеха?
03:54
And influential voices came up with one answer.
91
219000
2000
И влијателните гласови излегле со еден одговор.
03:56
They said culture.
92
221000
2000
Тие одговориле - преку културата.
03:58
It's to culture that we should look
93
223000
2000
Културата е таа каде треба да побараме
04:00
for guidance, for consolation, for morality.
94
225000
3000
водство, утеха и морал.
04:03
Let's look to the plays of Shakespeare,
95
228000
2000
Ајде да ги погледнеме драмите на Шекспир,
04:05
the dialogues of Plato, the novels of Jane Austen.
96
230000
3000
дијалозите на Плато, романите на Џејн Остин.
04:08
In there, we'll find a lot of the truths
97
233000
2000
Таму, ние ќе пронајдеме голем дел од вистините
04:10
that we might previously have found in the Gospel of Saint John.
98
235000
3000
кои претходно сме ги наоѓале во Пеењата на Св.Јован.
04:13
Now I think that's a very beautiful idea and a very true idea.
99
238000
3000
Сметам дека тоа е убава и доста вистинска идеја.
04:16
They wanted to replace scripture with culture.
100
241000
3000
Тие сакале да ги заменат светите писанија со култура.
04:19
And that's a very plausible idea.
101
244000
2000
А, тоа е доста веројатна идеја.
04:21
It's also an idea that we have forgotten.
102
246000
4000
Исто така, тоа е идеја која ние ја имаме заборавено.
04:25
If you went to a top university --
103
250000
2000
Доколку студирате на одличен универзитет,
04:27
let's say you went to Harvard or Oxford or Cambridge --
104
252000
2000
да речеме дека одите на Харвард, Оксфорд или Кембриџ,
04:29
and you said, "I've come here
105
254000
2000
и си велите: „Јас дојдов тука
04:31
because I'm in search of morality, guidance and consolation;
106
256000
2000
затоа што сум во потрага по морал, водство и утеха.
04:33
I want to know how to live,"
107
258000
2000
Сакам да знам како да живеам.“,
04:35
they would show you the way to the insane asylum.
108
260000
3000
тогаш, тие ќе Ви го покажат патот кон лудницата.
04:38
This is simply not what our grandest and best institutes of higher learning
109
263000
3000
Ова е едноставно нешто за кое не се заинтересирани најголемите и најдобрите институции
04:41
are in the business of.
110
266000
2000
за високо образование.
04:43
Why? They don't think we need it.
111
268000
2000
Зошто? Тие сметаат дека нам не ни треба тоа.
04:45
They don't think we are in an urgent need of assistance.
112
270000
3000
Тие не мислат дека ние имаме итна потреба од помош.
04:48
They see us as adults, rational adults.
113
273000
2000
Тие нè гледаат како возрасни, разумни возрасни.
04:50
What we need is information.
114
275000
2000
Тоа што нам ни е потребно е информација.
04:52
We need data, we don't need help.
115
277000
2000
Потребни ни се податоци, не помош.
04:54
Now religions start from a very different place indeed.
116
279000
3000
Религијата започнува од една многу поинаква точка.
04:57
All religions, all major religions,
117
282000
2000
Сите религии, сите поголеми религии,
04:59
at various points call us children.
118
284000
3000
во одредени точки нè нарекуваат „деца“.
05:02
And like children,
119
287000
2000
И, како деца,
05:04
they believe that we are in severe need of assistance.
120
289000
2000
тие сметаат дека ние имаме сериозна потреба од помош.
05:06
We're only just holding it together.
121
291000
2000
Ние само се држиме заедно.
05:08
Perhaps this is just me, maybe you.
122
293000
2000
Можеби тоа сум само јас, можеби вие.
05:10
But anyway, we're only just holding it together.
123
295000
3000
Но, како и да е, ние само се држиме заедно.
05:13
And we need help. Of course, we need help.
124
298000
2000
И потребна ни е помош. Секако дека ни е потребна.
05:15
And so we need guidance and we need didactic learning.
125
300000
3000
Ни треба водство и дидактичко учење.
05:18
You know, in the 18th century in the U.K.,
126
303000
2000
Знаете, во 18.век во Велика Британија,
05:20
the greatest preacher, greatest religious preacher, was a man called John Wesley,
127
305000
3000
најголемиот проповедник, најголемиот религиски проповедник, бил човек наречен Џон Весли,
05:23
who went up and down this country delivering sermons,
128
308000
3000
кој проповедал низ земјата,
05:26
advising people how they could live.
129
311000
2000
советувајќи ги луѓето како би требало да живеат.
05:28
He delivered sermons on the duties of parents to their children
130
313000
2000
Toj проповедал за должностите на родителите кон своите деца,
05:30
and children to their parents,
131
315000
2000
и за тие на децата кон нивните родители,
05:32
the duties of the rich to the poor and the poor to the rich.
132
317000
2000
должностите на богатите кон сиромавите и на сиромавите кон богатите.
05:34
He was trying to tell people how they should live
133
319000
2000
Се обидувал да им каже на луѓето како треба да живеат
05:36
through the medium of sermons,
134
321000
2000
преку проповедите,
05:38
the classic medium of delivery of religions.
135
323000
3000
класичен медиум за испорака на религиите.
05:41
Now we've given up with the idea of sermons.
136
326000
2000
Сега ние се откажуваме од идејата на проповедите.
05:43
If you said to a modern liberal individualist,
137
328000
2000
Ако му речете на современ, либерален индивидуалист,
05:45
"Hey, how about a sermon?"
138
330000
2000
„Еј, што велиш за една проповед?“,
05:47
they'd go, "No, no. I don't need one of those.
139
332000
2000
тој би рекол: „Не, не. Не ми треба проповед.
05:49
I'm an independent, individual person."
140
334000
2000
Јас сум независна, индивидуална личност.“
05:51
What's the difference between a sermon
141
336000
2000
Која е разликата помеѓу проповетта
05:53
and our modern, secular mode of delivery, the lecture?
142
338000
3000
и нашиот современ, секуларен начин на испорака, предавањето?
05:56
Well a sermon wants to change your life
143
341000
3000
Па, проповетта сака да го промени вашиот живот,
05:59
and a lecture wants to give you a bit of information.
144
344000
3000
а предавањето сака да ви даде одредена информација.
06:02
And I think we need to get back to that sermon tradition.
145
347000
3000
Јас сметам дека треба да се вратиме на таа традиција со проповедање.
06:05
The tradition of sermonizing is hugely valuable,
146
350000
2000
Традицијата на проповедање е доста ценета,
06:07
because we are in need of guidance,
147
352000
2000
затоа што ние имаме потреба од водство,
06:09
morality and consolation --
148
354000
2000
морал и утеха,
06:11
and religions know that.
149
356000
2000
а религијата го знае тоа.
06:13
Another point about education:
150
358000
2000
Уште една забелешка за образованието:
06:15
we tend to believe in the modern secular world
151
360000
2000
Ние, во современиот секуларен свет, тежнееме да веруваме
06:17
that if you tell someone something once, they'll remember it.
152
362000
3000
дека доколку му кажете нешто на некому еднаш, тој/таа треба тоа да го запамети.
06:20
Sit them in a classroom, tell them about Plato
153
365000
2000
Седнете ги во училница, кажете им за Платон
06:22
at the age of 20, send them out for a career in management consultancy for 40 years,
154
367000
3000
на 20 годишна возраст, испратете ги во кариера на менаџмент 40 години,
06:25
and that lesson will stick with them.
155
370000
2000
и таа лекција ќе ги држи.
06:27
Religions go, "Nonsense.
156
372000
2000
Религиите велат: „Бесмислици.
06:29
You need to keep repeating the lesson 10 times a day.
157
374000
3000
Треба да ја повторувате лекцијата 10 пати дневно.
06:32
So get on your knees and repeat it."
158
377000
2000
Клекнете на колена и повторете ја.“
06:34
That's what all religions tell us:
159
379000
2000
Тоа е сè што ни кажува религијата:
06:36
"Get on you knees and repeat it 10 or 20 or 15 times a day."
160
381000
3000
„Клекни на колена и повтори го тоа 10, 20 или 15 пати дневно.“
06:39
Otherwise our minds are like sieves.
161
384000
2000
Инаку, нашите умови се како сита.
06:41
So religions are cultures of repetition.
162
386000
2000
Така, религиите се култури на повторување.
06:43
They circle the great truths again and again and again.
163
388000
2000
Тие ги кружат големите вистини повторно и повторно и повторно.
06:45
We associate repetition with boredom.
164
390000
2000
Ние го поврзуваме повторувањето со здодевност.
06:47
"Give us the new," we're always saying.
165
392000
2000
Секогаш велиме: „Дајте ни нешто ново.
06:49
"The new is better than the old."
166
394000
2000
Новото е секогаш подобро од старото.“
06:51
If I said to you, "Okay, we're not going to have new TED.
167
396000
2000
Доколку ви речам: „Во ред, ние нема да имаме нов TED.
06:53
We're just going to run through all the old ones
168
398000
2000
Ќе ги поминуваме старите
06:55
and watch them five times because they're so true.
169
400000
2000
и ќе ги гледаме по пет пати, затоа што тие се вистинити.
06:57
We're going to watch Elizabeth Gilbert five times
170
402000
3000
Ќе ја гледаме Елизабет Гилберт пет пати
07:00
because what she says is so clever," you'd feel cheated.
171
405000
3000
затоа што тоа за што таа зборува е толку паметно“, би се почувствувале изневерено.
07:03
Not so if you're adopting a religious mindset.
172
408000
2000
Не толку, доколку размислувате религиозно.
07:05
The other things that religions do
173
410000
2000
Другите работи кои ги прават религиите,
07:07
is to arrange time.
174
412000
2000
е тоа што одредуваат време.
07:09
All the major religions give us calendars.
175
414000
2000
Сите големи религии ни даваат календари.
07:11
What is a calendar?
176
416000
2000
Што претставува календарот?
07:13
A calendar is a way of making sure that across the year
177
418000
3000
Календарот е начин преку кој се осигуруваме дека во текот на годината
07:16
you will bump into certain very important ideas.
178
421000
3000
ќе наидеме на одредени, многу важни идеи.
07:19
In the Catholic chronology, Catholic calendar,
179
424000
3000
Според католичката хронологија, католичкиот календар,
07:22
at the end of March you will think about St. Jerome
180
427000
2000
на крајот на март ќе размислувате за Св.Џером
07:24
and his qualities of humility and goodness
181
429000
2000
и за неговите квалитети на понизност и добрина
07:26
and his generosity to the poor.
182
431000
2000
и за неговата дарежливост кон сиромасите.
07:28
You won't do that by accident; you will do that because you are guided to do that.
183
433000
3000
Нема да го направите тоа случајно. Ќе го направите тоа затоа што вие сте предводени до него.
07:31
Now we don't think that way.
184
436000
2000
Сега ние не размислуваме на тој начин.
07:33
In the secular world we think, "If an idea is important, I'll bump into it.
185
438000
2000
Во секуларниот свет, ние мислиме: „Ако една идеја е важна, ќе наидам на неа.
07:35
I'll just come across it."
186
440000
2000
Онака, ќе ја пресретнам.“
07:37
Nonsense, says the religious world view.
187
442000
2000
Бесмислици, вели религиозниот поглед на светот.
07:39
Religious view says we need calendars, we need to structure time,
188
444000
3000
Религиозниот поглед вели дека нам ни се потребни календари, дека ние треба да го структурираме времето,
07:42
we need to synchronize encounters.
189
447000
2000
дека ние треба да ги синхронизираме средбите.
07:44
This comes across also
190
449000
2000
Ова, исто така, го пресретнува
07:46
in the way in which religions set up rituals
191
451000
2000
начинот на кој религиите поставуваат обреди
07:48
around important feelings.
192
453000
2000
за важните чувства.
07:50
Take the Moon. It's really important to look at the Moon.
193
455000
3000
Земете ја Месечината. Многу е важно да ја погледнете Месечината.
07:53
You know, when you look at the Moon,
194
458000
2000
Знаете, кога ја гледате Месечината,
07:55
you think, "I'm really small. What are my problems?"
195
460000
2000
си велите: „Јас сум многу малечок. Кои се моите проблеми?“
07:57
It sets things into perspective, etc., etc.
196
462000
2000
Така ги поставувате работите во перспектива, итн., итн.
07:59
We should all look at the Moon a bit more often. We don't.
197
464000
2000
Сите ние би требало почесто да ја погледнуваме Месечината. Но, не го правиме тоа.
08:01
Why don't we? Well there's nothing to tell us, "Look at the Moon."
198
466000
3000
Зошто не? Па, не постои ништо што може да ни рече: „Погледни ја Месечината.“
08:04
But if you're a Zen Buddhist in the middle of September,
199
469000
3000
Но, доколку сте зен - будист во средината на септември,
08:07
you will be ordered out of your home, made to stand on a canonical platform
200
472000
3000
ќе бидете протерани од својот дом, натерани да стоите на одредена платформа
08:10
and made to celebrate the festival of Tsukimi,
201
475000
2000
и да го славите празникот на Цукими,
08:12
where you will be given poems to read
202
477000
2000
каде што ќе Ви бидат дадени поеми за читање
08:14
in honor of the Moon and the passage of time
203
479000
2000
во чест на Месечината и на поминувањето на времето,
08:16
and the frailty of life that it should remind us of.
204
481000
2000
и на кревкоста на животот на која треба да нè потсетува.
08:18
You'll be handed rice cakes.
205
483000
2000
Ќе Ви бидат подадени оризови торти.
08:20
And the Moon and the reflection on the Moon
206
485000
2000
А, Месечината и нејзиниот одраз
08:22
will have a secure place in your heart.
207
487000
2000
ќе имаат сигурно место во Вашето срце.
08:24
That's very good.
208
489000
2000
Тоа е многу добро.
08:26
The other thing that religions are really aware of
209
491000
2000
Друга работа за која религиите се навистина свесни
08:28
is: speak well --
210
493000
2000
е: зборувај добро.
08:30
I'm not doing a very good job of this here --
211
495000
2000
Јас не го правам тоа многу добро тука,
08:32
but oratory, oratory is absolutely key to religions.
212
497000
3000
но говорништвото - говорништвото е апсолутниот клуч до религиите.
08:35
In the secular world, you can come through the university system and be a lousy speaker
213
500000
3000
Во секуларниот свет, можете да поминете низ универзитетскиот систем и да бидете мизерен говорник,
08:38
and still have a great career.
214
503000
2000
но сèуште да имате одлична кариера.
08:40
But the religious world doesn't think that way.
215
505000
2000
Но, религиозниот свет не мисли така.
08:42
What you're saying needs to be backed up
216
507000
2000
Тоа што Вие го говорите треба да биде поддржано
08:44
by a really convincing way of saying it.
217
509000
2000
од доста уверлив начин на зборување.
08:46
So if you go to an African-American Pentecostalist church
218
511000
2000
Така, ако одите во Афричко-американската пентекосталистичка црква
08:48
in the American South
219
513000
2000
на американскиот Југ
08:50
and you listen to how they talk,
220
515000
2000
и слушнете како тие говорат,
08:52
my goodness, they talk well.
221
517000
2000
ох Господе, тие навистина добро говорат.
08:54
After every convincing point, people will go, "Amen, amen, amen."
222
519000
3000
После секоја убедлива точка, луѓето велат: „Амин, амин, амин.“
08:57
At the end of a really rousing paragraph, they'll all stand up,
223
522000
2000
На крајот на некој доста возбудлив параграф, тие сите стануваат,
08:59
and they'll go, "Thank you Jesus, thank you Christ, thank you Savior."
224
524000
3000
и велат: „Ти благодариме Исус, Ти благодариме Христе, Ти благодариме Спасителу.“
09:02
If we were doing it like they do it --
225
527000
2000
Доколку ние го правиме тоа како што тие го прават,
09:04
let's not do it, but if we were to do it --
226
529000
3000
ајде да не го правиме - но, ако го правиме,
09:07
I would tell you something like, "Culture should replace scripture."
227
532000
2000
јас би ви рекол нешто како: „Културата треба да го замени писанието.“
09:09
And you would go, "Amen, amen, amen."
228
534000
2000
А, вие би рекле: „Амин, амин, амин.“
09:11
And at the end of my talk, you would all stand up
229
536000
2000
На крајот на мојот говор, вие сите би станале
09:13
and you would go, "Thank you Plato, thank you Shakespeare, thank you Jane Austen."
230
538000
2000
и би рекле: „Ти благодариме Платон, ти благодариме Шекспир, ти благодариме Џејн Остин.“
09:15
And we'd know that we had a real rhythm going.
231
540000
3000
И би имале некој вистински ритам.
09:18
All right, all right. We're getting there. We're getting there.
232
543000
2000
Во ред, во ред... Доаѓаме дотаму. Доаѓаме дотаму.
09:20
(Applause)
233
545000
2000
(Аплауз)
09:22
The other thing that religions know is we're not just brains,
234
547000
2000
Друга работа која религиите ја знаат, е тоа дека ние не сме само мозоци,
09:24
we are also bodies.
235
549000
2000
ние сме, исто така, и тела.
09:26
And when they teach us a lesson,
236
551000
2000
И, кога ни предаваат лекција,
09:28
they do it via the body.
237
553000
2000
тие го прават тоа преку телото.
09:30
So for example,
238
555000
2000
Така, на пример,
09:32
take the Jewish idea of forgiveness.
239
557000
2000
земете ја еврејската идеја за простување.
09:34
Jews are very interested in forgiveness
240
559000
2000
Евреите се многу заинтересирани за простување
09:36
and how we should start anew and start afresh.
241
561000
2000
и за тоа како треба да почнеме одново и од почеток.
09:38
They don't just deliver us sermons on this.
242
563000
2000
Тие не ни доставуваат проповеди за тоа.
09:40
They don't just give us books or words about this.
243
565000
2000
Тие не ни даваат книги или зборови за тоа.
09:42
They tell us to have a bath.
244
567000
2000
Тие ни велат да се избањаме.
09:44
So in Orthodox Jewish communities, every Friday you go to a Mikveh.
245
569000
3000
Така, во ортодоксните еврејски заедници, секој петок се оди на Миква.
09:47
You immerse yourself in the water,
246
572000
2000
Се потопувате себе си во водата,
09:49
and a physical action backs up a philosophical idea.
247
574000
3000
и така едно физичко дејство поддржува една философска идеја.
09:52
We don't tend to do that.
248
577000
2000
Ние не тежнееме да го правиме тоа.
09:54
Our ideas are in one area and our behavior with our bodies is in another.
249
579000
3000
Нашите идеи се на едно место, а нашето однесување со нашите тела на друго.
09:57
Religions are fascinating in the way they try and combine the two.
250
582000
2000
Религиите се прекрасни, на начин на кој тоа го прават и ги комбинираат и двете.
09:59
Let's look at art now.
251
584000
2000
Ајде да ја погледнеме уметноста.
10:01
Now art is something that in the secular world,
252
586000
3000
Uметноста е нешто кое, во секуларниот свет,
10:04
we think very highly of. We think art is really, really important.
253
589000
3000
доста го цениме. Сметаме дека уметноста е многу, многу важна.
10:07
A lot of our surplus wealth goes to museums, etc.
254
592000
3000
Голем дел од нашето одвишно богатство оди во музеите, итн.
10:10
We sometimes hear it said
255
595000
2000
Понекогаш слушаме дека
10:12
that museums are our new cathedrals, or our new churches.
256
597000
3000
музите се нашите нови катедрали, или нашите нови цркви.
10:15
You've heard that saying.
257
600000
2000
Сте слушнале за тоа.
10:17
Now I think that the potential is there,
258
602000
2000
Сметам дека потенцијалот е таму,
10:19
but we've completely let ourselves down.
259
604000
2000
но, ние целосно се имаме разочарано.
10:21
And the reason we've let ourselves down
260
606000
2000
А, причината поради која се имаме разочарано
10:23
is that we're not properly studying
261
608000
2000
е тоа дека ние не го изучуваме правилно начинот
10:25
how religions handle art.
262
610000
4000
на кој религиите се справуваат со уметноста.
10:29
The two really bad ideas that are hovering in the modern world
263
614000
3000
Двете навистина лоши идеи кои се провлекуваат во современиот свет,
10:32
that inhibit our capacity to draw strength from art:
264
617000
4000
а кои jа попречуваат нашата способност да црпиме сила од уметноста:
10:36
The first idea is that art should be for art's sake --
265
621000
2000
Првата идеја е дека уметноста треба да се случува поради уметноста,
10:38
a ridiculous idea --
266
623000
2000
што е смешна идеја,
10:40
an idea that art should live in a hermetic bubble
267
625000
2000
идеја дека уметноста треба да живее во херметички затворен меур
10:42
and should not try to do anything with this troubled world.
268
627000
3000
и не треба да се обиде да направи ништо со овој свет полн проблеми.
10:45
I couldn't disagree more.
269
630000
2000
Не можам да се согласам со тоа.
10:47
The other thing that we believe is that art shouldn't explain itself,
270
632000
3000
Другата работа во која веруваме, е дека уметноста не треба да се објаснува себе си,
10:50
that artists shouldn't say what they're up to,
271
635000
2000
уметниците не треба да кажуваат што творат,
10:52
because if they said it, it might destroy the spell
272
637000
2000
затоа што, ако кажат, тоа може да ја уништи магијата
10:54
and we might find it too easy.
273
639000
2000
и за нас би можело да биде премногу лесно.
10:56
That's why a very common feeling when you're in a museum --
274
641000
2000
Ете, поради тоа, едно доста вообичаено чувство кога сте во музеј,
10:58
let's admit it --
275
643000
2000
ајде да признаеме,
11:00
is, "I don't know what this is about."
276
645000
2000
е: „Не знам за што е ова.“
11:02
But if we're serious people, we don't admit to that.
277
647000
2000
Но, ако сме сериозни луѓе, ние не го признаваме тоа.
11:04
But that feeling of puzzlement is structural
278
649000
3000
Но, тоа чувство на мистериозност е структурно
11:07
to contemporary art.
279
652000
3000
за современата уметност.
11:10
Now religions have a much saner attitude to art.
280
655000
2000
Религиите имаат многу поразумен став кон уметноста.
11:12
They have no trouble telling us what art is about.
281
657000
2000
На нив не им е проблем да ни кажат за што е таа.
11:14
Art is about two things in all the major faiths.
282
659000
2000
Уметноста е за две работи во сите големи вери.
11:16
Firstly, it's trying to remind you
283
661000
2000
Прво, се обидува да Ве потсети
11:18
of what there is to love.
284
663000
2000
на тоа што постои да се љуби.
11:20
And secondly, it's trying to remind you
285
665000
2000
И второ, се обидува да Ве потсети
11:22
of what there is to fear and to hate.
286
667000
2000
на тоа што постои, а од кое треба да се плашите и да го мразите.
11:24
And that's what art is.
287
669000
2000
За тоа е уметноста.
11:26
Art is a visceral encounter with the most important ideas of your faith.
288
671000
3000
Уметноста претставува неразумна средба со најважните идеи на Вашата вера.
11:29
So as you walk around a church,
289
674000
2000
Па, како што чекорите во црква,
11:31
or a mosque or a cathedral,
290
676000
2000
или џамија, или катедрала,
11:33
what you're trying to imbibe, what you're imbibing is,
291
678000
2000
тоа што се обидувате да го впиете, тоа што го впивате,
11:35
through your eyes, through your senses,
292
680000
2000
преку Вашите очи, преку Вашите сетила,
11:37
truths that have otherwise come to you through your mind.
293
682000
2000
се вистини кои инаку доаѓаат до Вас преку Вашиот ум.
11:39
Essentially it's propaganda.
294
684000
2000
Во суштина, тоа е пропаганда.
11:41
Rembrandt is a propagandist
295
686000
2000
Рембранд е пропагатор
11:43
in the Christian view.
296
688000
2000
од христијанска гледна точка.
11:45
Now the word "propaganda" sets off alarm bells.
297
690000
2000
Зборот „пропаганда“ звучи вознемирувачки.
11:47
We think of Hitler, we think of Stalin. Don't, necessarily.
298
692000
2000
Помислуваме на Хитлер, помислуваме на Сталин. Не е неопходно.
11:49
Propaganda is a manner of being didactic in honor of something.
299
694000
3000
Пропагандата претставува начин на дидактичко однесување во чест на нешто.
11:52
And if that thing is good, there's no problem with it at all.
300
697000
3000
А, доколку таа работа е добра, тогаш воопшто не постои проблем со неа.
11:55
My view is that museums should take a leaf out of the book of religions.
301
700000
4000
Моето размислување е дека музеите треба да се оградат од религиозните книги.
11:59
And they should make sure that when you walk into a museum --
302
704000
2000
И, треба да се осигураат дека кога влегувате во музеј,
12:01
if I was a museum curator,
303
706000
2000
ако јас бев музејски кустос,
12:03
I would make a room for love, a room for generosity.
304
708000
3000
би направил просторија за љубов, просторија за дарежливост.
12:06
All works of art are talking to us about things.
305
711000
2000
Сите уметнички дела ни зборуваат за одредени работи.
12:08
And if we were able to arrange spaces
306
713000
2000
И, ако бевме способни да составиме простори
12:10
where we could come across works
307
715000
2000
каде би можеле да наидуваме на дела
12:12
where we would be told, use these works of art
308
717000
2000
каде би ни кажале, употребете ги овие уметнички дела
12:14
to cement these ideas in your mind,
309
719000
2000
за да ги врежете овие идеи во вашиот ум,
12:16
we would get a lot more out of art.
310
721000
2000
тогаш, би добиле многу повеќе од уметноста.
12:18
Art would pick up the duty that it used to have
311
723000
3000
Уметноста би го зела задолжението кое порано го имала,
12:21
and that we've neglected because of certain mis-founded ideas.
312
726000
3000
а кое ние го имаме запуштено поради одредени неосновани идеи.
12:24
Art should be one of the tools
313
729000
2000
Уметноста треба да биде една од алатките
12:26
by which we improve our society.
314
731000
2000
преку кои ние го подобруваме нашето општество.
12:28
Art should be didactic.
315
733000
3000
Уметноста треба да биде дидактичка.
12:31
Let's think of something else.
316
736000
2000
Ајде да размислиме за нешто друго.
12:33
The people in the modern world, in the secular world,
317
738000
2000
Луѓето во современиот свет, во секуларниот свет,
12:35
who are interested in matters of the spirit,
318
740000
2000
кои се заинтересирани за духовните работи,
12:37
in matters of the mind,
319
742000
2000
за умствените работи,
12:39
in higher soul-like concerns,
320
744000
3000
за повисоки духовни грижи,
12:42
tend to be isolated individuals.
321
747000
2000
тежнеат да бидат изолирани индивидуи.
12:44
They're poets, they're philosophers, they're photographers, they're filmmakers.
322
749000
3000
Тие се поети, тие се философи, тие се фотографи, тие се филмаџии.
12:47
And they tend to be on their own.
323
752000
2000
И тежнеат да бидат сами.
12:49
They're our cottage industries. They are vulnerable, single people.
324
754000
3000
Тие се нашите самовработени. Тие се ранливи, осамени луѓе.
12:52
And they get depressed and they get sad on their own.
325
757000
2000
И тие паѓаат во депресија, и тие самите се натажуваат.
12:54
And they don't really change much.
326
759000
2000
И не се менуваат многу, навистина.
12:56
Now think about religions, think about organized religions.
327
761000
2000
Размислете за религиите, размислете за организираните религии.
12:58
What do organized religions do?
328
763000
2000
Што прават организираните религии?
13:00
They group together, they form institutions.
329
765000
3000
Тие се групираат, создаваат институции.
13:03
And that has all sorts of advantages.
330
768000
2000
И тоа си има свои предности.
13:05
First of all, scale, might.
331
770000
3000
Најпрво, скалило, моќ.
13:08
The Catholic Church pulled in 97 billion dollars last year
332
773000
3000
Католичката црква доби 97 милијарди долари минатата година
13:11
according to the Wall Street Journal.
333
776000
2000
според „Wall Street Journal“.
13:13
These are massive machines.
334
778000
2000
Ова се масивни машинерии.
13:15
They're collaborative, they're branded, they're multinational,
335
780000
3000
Тие се соработливи, брендирани, повеќе-национални,
13:18
and they're highly disciplined.
336
783000
2000
и се високо дисциплинирани.
13:20
These are all very good qualities.
337
785000
2000
Сето ова се многу добри карактеристики.
13:22
We recognize them in relation to corporations.
338
787000
2000
Ги препознаваме во однос на корпорациите.
13:24
And corporations are very like religions in many ways,
339
789000
2000
А, корпорациите на многу начини се слични на религиите,
13:26
except they're right down at the bottom of the pyramid of needs.
340
791000
2000
освен во тоа што се на самото дно на пирамидата на потреби.
13:28
They're selling us shoes and cars.
341
793000
2000
Тие ни продаваат обувки и автомобили.
13:30
Whereas the people who are selling us the higher stuff --
342
795000
2000
Додека, луѓето кои ни ги продаваат повредните работи,
13:32
the therapists, the poets --
343
797000
2000
терапевтите, поетите,
13:34
are on their own and they have no power,
344
799000
2000
се препуштени сами на себе и немаат моќ,
13:36
they have no might.
345
801000
2000
немаат сила.
13:38
So religions are the foremost example
346
803000
3000
Затоа, религиите се најдобриот пример
13:41
of an institution that is fighting for the things of the mind.
347
806000
3000
за институција која се бори за умствените работи.
13:44
Now we may not agree with what religions are trying to teach us,
348
809000
3000
Може и да не се сложиме со тоа што религиите се обидуваат да нè научат,
13:47
but we can admire the institutional way
349
812000
2000
но можеме да му се восхитуваме на институционалниот начин
13:49
in which they're doing it.
350
814000
2000
на кој тие го прават тоа.
13:51
Books alone, books written by lone individuals,
351
816000
3000
Само книгите, книгите напишани од индивидуи,
13:54
are not going to change anything.
352
819000
2000
нема да сменат ништо.
13:56
We need to group together.
353
821000
2000
Потребно е да се групираме заедно.
13:58
If you want to change the world, you have to group together, you have to be collaborative.
354
823000
3000
Ако сакате да го смените светот, морате да се групирате, морате да соработувате.
14:01
And that's what religions do.
355
826000
2000
А, тоа е тоа што религиите го прават.
14:03
They are multinational, as I say,
356
828000
2000
Тие се повеќе-национални, како што јас велам,
14:05
they are branded, they have a clear identity,
357
830000
3000
тие се брендирани, имаат јасен идентитет,
14:08
so they don't get lost in a busy world.
358
833000
2000
па не се губат во зафатениот свет.
14:10
That's something we can learn from.
359
835000
2000
Тоа е нешто од кое можеме да учиме.
14:12
I want to conclude.
360
837000
2000
Би сакал да донесам заклучок.
14:14
Really what I want to say
361
839000
2000
Тоа што јас навистина сакам да го кажам,
14:16
is for many of you who are operating in a range of different fields,
362
841000
3000
е тоа дека за многумина од вас, кои работите во различни полиња,
14:19
there is something to learn from the example of religion --
363
844000
3000
постои нешто што може да се научи од примерот со религијата,
14:22
even if you don't believe any of it.
364
847000
3000
дури и ако воопшто не верувате во неа.
14:25
If you're involved in anything that's communal,
365
850000
2000
Ако сте вклучени во нешто што е заедничко,
14:27
that involves lots of people getting together,
366
852000
2000
кое вклучува многу луѓе кои се собираат заедно,
14:29
there are things for you in religion.
367
854000
2000
постојат некои работи за вас во религијата.
14:31
If you're involved, say, in a travel industry in any way,
368
856000
3000
Ако сте вклучени, да речеме, во туристичката индустрија на некој начин,
14:34
look at pilgrimage.
369
859000
2000
погледнете ги аџиите.
14:36
Look very closely at pilgrimage.
370
861000
2000
Внимателно следете го аџилакот.
14:38
We haven't begun to scratch the surface
371
863000
2000
Ние сèуште не започнавме
14:40
of what travel could be
372
865000
2000
со тоа што сè би можело да претставува патувањето,
14:42
because we haven't looked at what religions do with travel.
373
867000
2000
затоа што немаме проверено што прават религиите со патувањето.,
14:44
If you're in the art world,
374
869000
2000
Ако сте вклучени во светот на уметноста,
14:46
look at the example of what religions are doing with art.
375
871000
2000
погледнете ги примерите за тоа што прават религиите со неа.
14:48
And if you're an educator in any way,
376
873000
3000
А, доколку сте некој вид на просветен работник,
14:51
again, look at how religions are spreading ideas.
377
876000
3000
повторно, погледнете како религиите ги споделуваат идеите.
14:54
You may not agree with the ideas,
378
879000
2000
Можеби нема да се согласите со идеите,
14:56
but my goodness, they're highly effective mechanisms for doing so.
379
881000
3000
но, жити сè, тие се високо ефикасни механизми за тоа.
14:59
So really my concluding point
380
884000
2000
Па, мојата заклучна точка
15:01
is you may not agree with religion,
381
886000
2000
е дека можеби вие не се согласувате со религијата,
15:03
but at the end of the day,
382
888000
2000
но на крајот на денот,
15:05
religions are so subtle, so complicated,
383
890000
2000
религиите се толку суптилни, толку сложени,
15:07
so intelligent in many ways
384
892000
2000
толку умни на толку многу начини,
15:09
that they're not fit to be abandoned to the religious alone;
385
894000
3000
што не можат да бидат препуштени сами на себе,
15:12
they're for all of us.
386
897000
2000
тие се за сите нас.
15:14
Thank you very much.
387
899000
2000
Ви благодарам многу.
15:16
(Applause)
388
901000
17000
(Аплауз)
15:33
Chris Anderson: Now this is actually a courageous talk,
389
918000
2000
Крис Андерсон: Ова е всушност храбар говор,
15:35
because you're kind of setting up yourself in some ways
390
920000
2000
затоа што Вие некако се поставувате себе си
15:37
to be ridiculed in some quarters.
391
922000
2000
каде би можеле да бидете исмејани за некои делови.
15:39
AB: You can get shot by both sides.
392
924000
2000
АБ: Можете да бидете погодени од двете страни.
15:41
You can get shot by the hard-headed atheists,
393
926000
2000
Можете да бидете погодени од тврдоглавите атеисти,
15:43
and you can get shot by those who fully believe.
394
928000
3000
и можете да бидете погодени од тие кои се целосни верници.
15:46
CA: Incoming missiles from North Oxford at any moment.
395
931000
2000
КА: Надоаѓаат проектили од Северен Оксфорд во секој момент.
15:48
AB: Indeed.
396
933000
2000
АБ: Така е.
15:50
CA: But you left out one aspect of religion
397
935000
3000
КА: Но, изоставивте еден дел од религијата,
15:53
that a lot of people might say
398
938000
2000
тој дека многумина би можеле да речат
15:55
your agenda could borrow from,
399
940000
2000
дека Вашата агенда може да позајми од,
15:57
which is this sense --
400
942000
2000
што е ова чувство -
15:59
that's actually probably the most important thing to anyone who's religious --
401
944000
2000
тоа е всушност најверојатно најважната работа за секој кој е религиозен -
16:01
of spiritual experience,
402
946000
2000
духовното искуство,
16:03
of some kind of connection
403
948000
2000
на некој вид поврзување,
16:05
with something that's bigger than you are.
404
950000
2000
со нешто што е поголемо од Вас.
16:07
Is there any room for that experience in Atheism 2.0?
405
952000
3000
Дали постои простор за такво искуство во „Атеизам 2.0“?
16:10
AB: Absolutely. I, like many of you, meet people
406
955000
3000
АБ: Секако. Јас, како и многумина од вас, среќавам луѓе
16:13
who say things like, "But isn't there something bigger than us,
407
958000
3000
кои кажуваат работи како: „Зарем не постои нешто поголемо од нас,
16:16
something else?"
408
961000
2000
нешто друго?“
16:18
And I say, "Of course." And they say, "So aren't you sort of religious?"
409
963000
3000
А, јас велам: „Секако.“ А тие велат: „Па, зарем не сте Вие на некој начин религиозен?“
16:21
And I go, "No." Why does that sense of mystery,
410
966000
3000
И јас велам: „Не.“ Зошто тоа чувство на мистерија,
16:24
that sense of the dizzying scale of the universe,
411
969000
3000
тоа чувство на вртоглаво искачување во универзумот
16:27
need to be accompanied by a mystical feeling?
412
972000
3000
мора да биде проследено со мистично чувство?
16:30
Science and just observation
413
975000
2000
Науката и веродостојното набљудување
16:32
gives us that feeling without it,
414
977000
2000
ни го даваат тоа чувство без него,
16:34
so I don't feel the need.
415
979000
2000
па поради тоа не ја чувствувам потребата.
16:36
The universe is large and we are tiny,
416
981000
2000
Универзумот е голем, а ние сме малечки,
16:38
without the need for further religious superstructure.
417
983000
4000
без потреба за понатамошна религиозна супер-градба.
16:42
So one can have so-called spiritual moments
418
987000
2000
Така, некој може да има тнр. „духовни моменти“
16:44
without belief in the spirit.
419
989000
2000
без да верува во духот.
16:46
CA: Actually, let me just ask a question.
420
991000
2000
КА: Всушност, дозволете ми да Ви поставам прашање.
16:48
How many people here would say
421
993000
2000
Колкумина тука би рекле
16:50
that religion is important to them?
422
995000
2000
дека религијата е важна за нив?
16:54
Is there an equivalent process
423
999000
3000
Дали постои подеднаков процес
16:57
by which there's a sort of bridge
424
1002000
2000
преку кој постои некој вид на мост
16:59
between what you're talking about and what you would say to them?
425
1004000
3000
помеѓу тоа за кое вие зборувате и тоа за кое би сакале да им го кажете?
17:02
AB: I would say that there are many, many gaps in secular life
426
1007000
2000
АБ: Би рекол дека постојат многу, многу празнини во секуларниот живот
17:04
and these can be plugged.
427
1009000
2000
и тие можат да бидат пополнети.
17:06
It's not as though, as I try to suggest,
428
1011000
2000
Не е толку тешко, како што се обидувам да предложам,
17:08
it's not as though either you have religion
429
1013000
2000
не како да имате религија
17:10
and then you have to accept all sorts of things,
430
1015000
2000
и тогаш морате да ги прифатите сите тие работи,
17:12
or you don't have religion
431
1017000
2000
или немате религија
17:14
and then you're cut off from all these very good things.
432
1019000
3000
и тогаш Ви се скратени сите добри нешта.
17:17
It's so sad that we constantly say,
433
1022000
3000
Толку е тажно што постојано велиме:
17:20
"I don't believe so I can't have community,
434
1025000
2000
„Не сум верник, па не можам да ѝ припаѓам на религијата,
17:22
so I'm cut off from morality,
435
1027000
2000
па затоа ми се одземени моралноста,
17:24
so I can't go on a pilgrimage."
436
1029000
2000
и не можам да одам на аџилак.“
17:26
One wants to say, "Nonsense. Why not?"
437
1031000
2000
Некој сака да каже: „Бесмислици. Зошто не?“
17:28
And that's really the spirit of my talk.
438
1033000
2000
А тоа е во духот на мојот говор.
17:30
There's so much we can absorb.
439
1035000
2000
Постојат толку многу работи кои можеме да ги впиеме.
17:32
Atheism shouldn't cut itself off from the rich sources of religion.
440
1037000
3000
Атеизмот не треба да се оддели себе си од тие богати извори на религија.
17:35
CA: It seems to me that there's plenty of people in the TED community
441
1040000
3000
КА: Ми се чини дека постојат многу луѓе во заедницата на TED
17:38
who are atheists.
442
1043000
2000
кои се атеисти.
17:40
But probably most people in the community
443
1045000
2000
Но, веројатно поголемиот дел од заедницата
17:42
certainly don't think that religion is going away any time soon
444
1047000
3000
секако дека не веруваат дека религијата наскоро ќе исчезне
17:45
and want to find the language
445
1050000
2000
и сакаат да пронајдат јазик
17:47
to have a constructive dialogue
446
1052000
3000
на кој ќе имаат исполнети дијалози
17:50
and to feel like we can actually talk to each other
447
1055000
2000
и ќе се чувствуваат дека ние всушност можеме да зборуваме меѓу себе,
17:52
and at least share some things in common.
448
1057000
2000
и барем да ги споделиме некои од заедничките работи.
17:54
Are we foolish to be optimistic
449
1059000
2000
Дали сме будалести што сме оптимисти
17:56
about the possibility of a world
450
1061000
2000
за можностите на светот
17:58
where, instead of religion being the great rallying cry
451
1063000
3000
каде, наместо религијата да биде олицетворение
18:01
of divide and war,
452
1066000
2000
на поделба и војна,
18:03
that there could be bridging?
453
1068000
2000
може да биде на премостувањето?
18:05
AB: No, we need to be polite about differences.
454
1070000
3000
АБ: Не, ние треба да бидеме љубезни во однос на разликите.
18:08
Politeness is a much-overlooked virtue.
455
1073000
2000
Љубезноста е доста привидна доблест.
18:10
It's seen as hypocrisy.
456
1075000
2000
На неа се гледа како на лицемерство.
18:12
But we need to get to a stage when you're an atheist
457
1077000
2000
Но, ние мораме да дојдеме до фаза кога Вие сте атеисти
18:14
and someone says, "Well you know, I did pray the other day,"
458
1079000
3000
и некој вели: „Па, знаеш, се молев пред некој ден.“
18:17
you politely ignore it.
459
1082000
2000
А, Вие љубезно го игнорирате тоа.
18:19
You move on.
460
1084000
2000
Продолжувате понатаму.
18:21
Because you've agreed on 90 percent of things,
461
1086000
3000
Затоа што сте се согласиле на 90% од работите,
18:24
because you have a shared view on so many things,
462
1089000
2000
затоа што имате заеднички поглед на толку многу работи,
18:26
and you politely differ.
463
1091000
2000
и љубезно се разликувате.
18:28
And I think that's what the religious wars of late have ignored.
464
1093000
4000
Сметам дека тоа е тоа што религиозните војни го игнорираат.
18:32
They've ignored the possibility of harmonious disagreement.
465
1097000
3000
Тие ја игнорираат можноста за хармонично несогласување.
18:36
CA: And finally, does this new thing that you're proposing
466
1101000
2000
КА: И конечно, дали на оваа нова работа која Вие ја предлагате,
18:38
that's not a religion but something else,
467
1103000
2000
а која не е религија, туку нешто друго,
18:40
does it need a leader,
468
1105000
2000
дали ѝ е потребен предводник
18:42
and are you volunteering to be the pope?
469
1107000
2000
и дали волонтирате да бидете Папата?
18:44
(Laughter)
470
1109000
2000
(Смеа)
18:46
AB: Well, one thing that we're all very suspicious of
471
1111000
2000
АБ: Па, една работа во која сите многу сомневаме,
18:48
is individual leaders.
472
1113000
2000
се индивидуалните предводници.
18:50
It doesn't need it.
473
1115000
2000
Тоа не е потребно.
18:52
What I've tried to lay out is a framework
474
1117000
2000
Јас се обидов да поставам рамка
18:54
and I'm hoping that people can just fill it in.
475
1119000
3000
и се надевам дека луѓето можат да се вклопат во неа.
18:57
I've sketched a sort of broad framework.
476
1122000
2000
Нацртав еден вид на широка рамка.
18:59
But wherever you are, as I say, if you're in the travel industry, do that travel bit.
477
1124000
3000
Но, каде и да сте, како што велам, ако сте во туристичката индустрија, направете го штосот со туристите.
19:02
If you're in the communal industry, look at religion and do the communal bit.
478
1127000
3000
Ако сте во заедницата, погледнете ја религијата и чувството на заедницата.
19:05
So it's a wiki project.
479
1130000
2000
Тоа е проект за истражување.
19:07
(Laughter)
480
1132000
2000
(Смеа)
19:09
CA: Alain, thank you for sparking many conversations later.
481
1134000
3000
КА: Алан, Ви благодарам што подоцна ќе поттикнете многу разговори.
19:12
(Applause)
482
1137000
3000
(Аплауз)
Translated by к.меланија *
Reviewed by Charlie Psy

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Alain de Botton - Philosopher
Through his witty and literate books -- and his new School of Life -- Alain de Botton helps others find fulfillment in the everyday.

Why you should listen

It started in 1997, when Alain de Botton turned away from writing novels and instead wrote a touching extended essay titled How Proust Can Change Your Life, which became an unlikely blockbuster in the "self-help"category. His subsequent books take on some of the fundamental worries of modern life (am I happy? where exactly do I stand?), informed by his deep reading in philosophy and by a novelist's eye for small, perfect moments. His newest book is The Pleasures and Sorrows of Work.

In 2008, de Botton helped start the School of Life in London, a social enterprise determined to make learning and therapy relevant in today's uptight culture. His goal is (through any of his mediums) to help clients learn "how to live wisely and well."

More profile about the speaker
Alain de Botton | Speaker | TED.com