ABOUT THE SPEAKER
Ziauddin Yousafzai - Education activist
Despite an attack on his daughter Malala in 2012, Ziauddin Yousafzai continues his fight to educate children in the developing world.

Why you should listen

Ziauddin Yousafzai is an educator, human rights campaigner and social activist. He hails from Pakistan's Swat Valley where, at great personal risk among grave political violence, he peacefully resisted the Taliban's efforts to shut down schools and kept open his own school. He also inspired his daughter, Malala Yousafzai, to raise her voice to promote the rights of children to an education. Ziauddin is the co-founder and serves as the Chairman of the Board for the Malala Fund. 

He also serves as the United Nations Special Advisor on Global Education and also the educational attaché to the Pakistani Consulate in Birmingham, UK.

More profile about the speaker
Ziauddin Yousafzai | Speaker | TED.com
TED2014

Ziauddin Yousafzai: My daughter, Malala

झियाउद्दीन युसफ़झई: मलाला, माझी कन्या.

Filmed:
2,536,881 views

पाकिस्तानी शिक्षक झियाउद्दीन युसफ़झई एका साध्या सत्याची जगाला आठवण करून देताहेत. असं सत्य जे अनेकांना ऐकायचं नसतं. स्त्रियांना पुरुषां प्रमाणेच शिक्षण, कृतीस्वातंत्र्य आणि स्वतंत्र व्यक्ती म्हणून जगण्याच्या समान संधींचा हक्क आहे. ते त्यांच्या आणि त्यांच्या मुलीच्या, मलालाच्या, आयुष्यातल्या गोष्टी सांगतात. मलाला, जिला तालिबानने २०१२ साली गोळी मारली होती, केवळ शाळेत जाण्याचं धाडस केल्याबद्दल. "माझी मुलगी इतकी कणखर कशी?" युसुफ़झई विचारतात, " मी तिचे पंख छाटले नाहीत, म्हणून."
- Education activist
Despite an attack on his daughter Malala in 2012, Ziauddin Yousafzai continues his fight to educate children in the developing world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
In many patriarchal societies and tribal societies,
0
1228
4034
अनेक पितृसत्ताक समाज आणि जमातींमध्ये
पित्यांना पुत्रांमुळे ओळखलं जातं.
00:17
fathers are usually known by their sons,
1
5262
5225
00:22
but I'm one of the few fathers
2
10487
3216
परंतु मी काही मोजक्या पित्यांपैकी एक आहे,
जे आपल्या कन्येमुळे ओळखले जातात.
00:25
who is known by his daughter,
3
13703
2044
00:27
and I am proud of it.
4
15747
1626
आणि मला याचा अभिमान वाटतो.
00:29
(Applause)
5
17373
4169
(टाळ्या)
मलालाने २००७ साली
00:35
Malala started her campaign for education
6
23810
2848
00:38
and stood for her rights in 2007,
7
26658
2887
शिक्षणासाठी मोहीम सुरू केली
आणि आपल्या हक्कांची मागणी केली.
00:41
and when her efforts were honored in 2011,
8
29545
4558
२०११ साली, या कार्याच्या सन्मानार्थ तिला
राष्ट्रीय युवा शांति पुरस्कार दिला गेला.
00:46
and she was given the national youth peace prize,
9
34103
3440
आणि ती देशातली एक प्रसिद्ध
00:49
and she became a very famous,
10
37543
1869
आणि कीर्तीवान तरुणी बनली.
00:51
very popular young girl of her country.
11
39412
4044
00:55
Before that, she was my daughter,
12
43456
3328
त्यापूर्वी, ती माझी कन्या होती.
आता, मी तिचा पिता आहे.
00:58
but now I am her father.
13
46784
3005
01:02
Ladies and gentlemen,
14
50741
1755
सभ्य स्त्रीपुरुषहो,
01:04
if we glance to human history,
15
52496
3147
मानवी इतिहासावर एक नजर टाकली, तर
01:07
the story of women
16
55643
2828
स्त्रीजातीची कहाणी म्हणजे
अन्याय, भेदभाव,
01:10
is the story of injustice,
17
58471
3376
हिंसा आणि शोषण
01:13
inequality,
18
61847
2060
01:15
violence and exploitation.
19
63907
5311
यांची कहाणी असल्याचं आढळतं.
01:21
You see,
20
69218
1835
असं पहा,
पितृसत्ताक समाजामध्ये
01:23
in patriarchal societies,
21
71053
4151
अगदी सुरुवातीच्या कालपासूनच,
01:27
right from the very beginning,
22
75204
2442
01:29
when a girl is born,
23
77646
3006
मुलीचा जन्म
01:32
her birth is not celebrated.
24
80652
4280
साजरा केला जात नाही.
01:36
She is not welcomed,
25
84932
2164
तिचं स्वागत होत नाही.
01:39
neither by father nor by mother.
26
87096
2776
ना मातेकडून, ना पित्याकडून.
01:41
The neighborhood comes
27
89872
1685
शेजारपाजारचे लोक येऊन
मातेजवळ सहानुभूती व्यक्त करतात.
01:43
and commiserates with the mother,
28
91557
2501
01:46
and nobody congratulates the father.
29
94058
5094
कोणीही पित्याचं अभिनंदन करीत नाही.
कन्या जन्मल्यामुळे
01:51
And a mother is very uncomfortable
30
99152
4315
01:55
for having a girl child.
31
103467
4367
माताही अस्वस्थ असते.
पहिल्या कन्येला जन्म देताच
01:59
When she gives birth to the first girl child,
32
107834
3260
माता दुःखी होते.
02:03
first daughter, she is sad.
33
111094
4089
02:07
When she gives birth to the second daughter,
34
115183
3747
दुसऱ्या कन्येचा जन्म
02:10
she is shocked,
35
118930
1847
तिच्यावर आघात करतो.
02:12
and in the expectation of a son,
36
120777
3384
आणि पुत्रजन्माची आशा करताना,
जेव्हा तिसऱ्या कन्येचा जन्म होतो,
02:16
when she gives birth to a third daughter,
37
124161
3206
02:19
she feels guilty like a criminal.
38
127367
5539
तेव्हा मातेला एखाद्या गुन्हेगाराप्रमाणे
अपराधी वाटतं
02:24
Not only the mother suffers,
39
132906
2634
हे मातेला तर सहन करावं लागतंच,
पण त्या नवजात कन्येलाही,
02:27
but the daughter, the newly born daughter,
40
135540
2737
मोठं झाल्यावर
02:30
when she grows old,
41
138277
2135
ते सहन करावं लागतं.
02:32
she suffers too.
42
140412
2135
02:34
At the age of five,
43
142547
2053
वयाच्या पाचव्या वर्षी,
02:36
while she should be going to school,
44
144600
3329
ज्यावेळी तिने शाळेत जायला हवं,
त्यावेळी ती घरीच राहते
02:39
she stays at home
45
147929
1743
आणि तिच्या भावांना शाळेत घातलं जातं.
02:41
and her brothers are admitted in a school.
46
149672
4622
वयाला बारा वर्षं होईपर्यंत
02:46
Until the age of 12, somehow,
47
154294
2593
02:48
she has a good life.
48
156887
2641
तिचं आयुष्य तसं सुखाचं जातं.
02:51
She can have fun.
49
159528
1671
तिला मौज करता येते.
ती भर रस्त्यात
तिच्या मैत्रिणींशी खेळू शकते.
02:53
She can play with her friends in the streets,
50
161199
3189
02:56
and she can move around in the streets
51
164388
2039
रस्त्यांवरून चालू फिरू शकते.
02:58
like a butterfly.
52
166427
2775
जणु एखादं फुलपाखरुच.
पण तिने पौगंडावस्थेत प्रवेश करताच,
03:01
But when she enters her teens,
53
169202
3815
03:05
when she becomes 13 years old,
54
173017
2340
ती १३ वर्षांची होताच ,
03:07
she is forbidden to go out of her home
55
175357
3619
तिला एखाद्या पुरुषाच्या सोबतीशिवाय
03:10
without a male escort.
56
178976
3492
घराबाहेर पडायला बंदी केली जाते.
घराच्या चार भिंतींमध्ये ती बंदिस्त होते.
03:14
She is confined under the four walls of her home.
57
182468
5375
यानंतर एक स्वतंत्र व्यक्ती म्हणून
तिचं अस्तित्व संपतं.
03:19
She is no more a free individual.
58
187843
5194
03:25
She becomes the so-called honor
59
193037
3020
आता ती फक्त
तथाकथित अब्रू म्हणून जगते.
03:28
of her father and of her brothers
60
196057
2481
तिच्या पित्याची आणि भावांची.
आणि तिच्या घराण्याची.
03:30
and of her family,
61
198538
3450
आणि तिने जर मर्यादा ओलांडून
03:33
and if she transgresses
62
201988
2688
03:36
the code of that so-called honor,
63
204676
3211
त्या तथाकथित अब्रूचे नियम मोडले,
03:39
she could even be killed.
64
207887
4364
तर ती आपला जीवही गमावू शकते.
आणि यातली लक्षवेधक बाब अशी,
03:44
And it is also interesting that this so-called
65
212251
4001
की या तथाकथित अब्रूचा परिणाम
03:48
code of honor,
66
216252
1363
03:49
it does not only affect the life of a girl,
67
217615
3690
केवळ मुलीवरच नव्हे,
03:53
it also affects the life
68
221305
2126
तर घरातल्या
पुरुषांवरही होतो.
03:55
of the male members of the family.
69
223431
4799
सात बहिणी आणि एक भाऊ असलेल्या
एका कुटुंबातला
04:00
I know a family of seven sisters and one brother,
70
228230
6593
तो भाऊ
04:06
and that one brother,
71
234823
1822
04:08
he has migrated to the Gulf countries,
72
236645
3504
देशांतर करून आखाती देशांत गेला आहे.
04:12
to earn a living for his seven sisters
73
240149
2695
आपल्या सात बहिणी आणि मातापित्यांचा
चरितार्थ चालवण्यासाठी.
04:14
and parents,
74
242844
2348
कारण, आपल्या सात बहिणींनी
04:17
because he thinks that it will be humiliating
75
245192
5854
04:23
if his seven sisters learn a skill
76
251046
2722
काही विद्या शिकून
04:25
and they go out of the home
77
253768
2380
घराबाहेर पडून कमाई करणं
हे त्याला अपमानास्पद वाटतं.
04:28
and earn some livelihood.
78
256148
4151
म्हणून त्या भावाने
04:32
So this brother,
79
260299
1590
तथाकथित अब्रूच्या वेदीवर आपल्या सुखांचा
04:33
he sacrifices the joys of his life
80
261889
3353
आणि बहिणींच्या आनंदाचा
04:37
and the happiness of his sisters
81
265242
3392
बळी दिला आहे.
04:40
at the altar of so-called honor.
82
268634
4584
04:45
And there is one more norm
83
273218
1534
पितृसत्ताक समाजांत आणखी एक गोष्ट
04:46
of the patriarchal societies
84
274752
2358
प्रमाण मानली जाते,
ती म्हणजे आज्ञाधारकता.
04:49
that is called obedience.
85
277110
4450
04:53
A good girl is supposed to be
86
281560
3786
गुणी मुलगी अगदी शांत,
04:57
very quiet, very humble
87
285346
5248
अतिशय नम्र आणि
अत्यंत मवाळ असावी,
05:02
and very submissive.
88
290594
3971
05:06
It is the criteria.
89
294565
1339
असे निकष असतात.
05:07
The role model good girl should be very quiet.
90
295904
3832
आदर्श गुणी मुलगी ही खूप शांत असते.
तिने गप्प बसायचं असतं.
05:11
She is supposed to be silent
91
299736
2289
05:14
and she is supposed to accept the decisions
92
302025
3171
आणि आपल्या मात्यापित्यांचे निर्णय
05:17
of her father and mother
93
305196
2220
स्वीकारायचे असतात.
आणि वयस्कर लोकांचे निर्णयही,
05:19
and the decisions of elders,
94
307416
3225
तिला ते आवडले नाहीत तरीही.
05:22
even if she does not like them.
95
310641
2406
तिला न आवडणाऱ्या पुरुषाशी
किंवा एखाद्या म्हाताऱ्याशी
05:25
If she is married to a man she doesn't like
96
313047
3329
05:28
or if she is married to an old man,
97
316376
2742
तिचं लग्न लावलं गेलं,
तरी तिला ते मान्य करावं लागतं.
05:31
she has to accept,
98
319118
1560
कारण तिला, अवज्ञा करणारी,
05:32
because she does not want to be dubbed
99
320678
2518
05:35
as disobedient.
100
323196
2623
असं बिरूद नको असतं.
तिचं लग्न बालवयात लावलं गेलं,
05:37
If she is married very early,
101
325819
1632
तरी तिला ते मान्य करावं लागतं.
05:39
she has to accept.
102
327451
1474
05:40
Otherwise, she will be called disobedient.
103
328925
4022
नाहीतर तिला अवज्ञा करणारी म्हणतात.
05:44
And what happens at the end?
104
332947
2803
आणि शेवटी काय घडतं?
एका कवयित्रीच्या शब्दांत,
05:47
In the words of a poetess,
105
335750
1755
05:49
she is wedded, bedded,
106
337505
2787
तिचं लग्न होतं, मग संभोग,
आणि मग ती
आणखी मुलांना आणि मुलींना जन्म देते.
05:52
and then she gives birth
to more sons and daughters.
107
340292
5171
आणि परिस्थितीतलं व्यंग पहा,
05:57
And it is the irony of the situation
108
345463
2769
06:00
that this mother,
109
348232
2332
हीच माता आपल्या मुलींना
तोच आज्ञापालनाचा धडा देते.
06:02
she teaches the same lesson of obedience
110
350564
3052
06:05
to her daughter
111
353616
1060
आणि आपल्या मुलांना
06:06
and the same lesson of honor to her sons.
112
354676
4433
तोच अब्रूरक्षणाचा धडा देते.
हे दुष्ट चक्र असंच चालत राहतं.
06:11
And this vicious cycle goes on, goes on.
113
359109
5113
सभ्य स्त्रीपुरुषहो,
06:17
Ladies and gentlemen,
114
365997
2527
लक्षावधी स्त्रियांची दुर्दशा
06:20
this plight of millions of women
115
368524
3222
06:23
could be changed
116
371746
2832
आपल्याला थांबवता येईल.
06:26
if we think differently,
117
374578
2375
आपली विचारसरणी बदलली तर.
स्त्रियांची आणि पुरुषांची
विचारसरणी बदलली तर.
06:28
if women and men think differently,
118
376953
3981
विकसनशील देशांमधल्या
पितृसत्ताक
06:32
if men and women in the
tribal and patriarchal societies
119
380934
4218
06:37
in the developing countries,
120
385152
1983
समाज आणि जमातींतल्या
स्त्रीपुरुषांनी
06:39
if they can break a few norms
121
387135
2911
जर काही
कौटुंबिक आणि सामजिक
06:42
of family and society,
122
390046
4604
मानदंड मोडले, तर.
आपापल्या राज्यव्यवस्थेतले
06:46
if they can abolish the discriminatory laws
123
394650
5480
स्त्रियांच्या मूलभूत हक्कांवर गदा आणणारे
06:52
of the systems in their states,
124
400130
2528
06:54
which go against the basic human rights
125
402658
2291
पक्षपाती कायदे
06:56
of the women.
126
404949
3794
जर ते रद्द करू शकले, तर.
प्रिय बंधूभगिनींनो,
मलाला जन्मली तेव्हा
07:00
Dear brothers and sisters, when Malala was born,
127
408743
5244
07:05
and for the first time,
128
413987
2153
प्रथमच,
07:08
believe me,
129
416140
1274
विश्वास ठेवा,
खरं तर मला नवजात अर्भकं आवडत नाहीत.
07:09
I don't like newborn children, to be honest,
130
417414
4977
पण जेव्हा मी जाऊन तिच्या डोळ्यांत पाहिलं,
07:14
but when I went and I looked into her eyes,
131
422391
3782
07:18
believe me,
132
426173
2120
तेव्हा, विश्वास ठेवा,
मला खूप सन्मानित झाल्यासारखं वाटलं.
07:20
I got extremely honored.
133
428293
3981
तिच्या जन्माच्या पुष्कळ आधी
07:24
And long before she was born,
134
432274
2170
मी तिच्या नावाचा विचार केला होता.
07:26
I thought about her name,
135
434444
3036
07:29
and I was fascinated with a heroic
136
437480
3285
आणि अफ़गाणिस्थानातल्या एका प्रसिद्ध शूर
07:32
legendary freedom fighter in Afghanistan.
137
440765
3865
स्वातंत्र्यसैनिकेमुळे मी भारावलो होतो.
07:36
Her name was Malalai of Maiwand,
138
444630
5009
तिचं नाव होतं मैवंद ची मलालाई.
तिच्यावरून मी माझ्या मुलीचं नाव ठेवलं.
07:41
and I named my daughter after her.
139
449639
4285
मलालाच्या, माझ्या मुलीच्या,
07:45
A few days after Malala was born,
140
453924
2992
07:48
my daughter was born,
141
456916
1739
जन्मानंतर काही दिवसांनी,
07:50
my cousin came --
142
458655
1658
माझा एक भाऊ मला भेटायला आला.
हा एक योगायोगच म्हणायला हवा.
07:52
and it was a coincidence --
143
460313
1968
तो माझ्या घरी आला,
07:54
he came to my home
144
462281
2715
07:56
and he brought a family tree,
145
464996
2705
एक वंशावळी घेऊन.
07:59
a family tree of the Yousafzai family,
146
467701
3668
युसफ़झई घराण्याची वंशावळी.
आणि मी त्या वंशावळीकडे पाहिलं,
08:03
and when I looked at the family tree,
147
471369
2556
08:05
it traced back to 300 years of our ancestors.
148
473925
6053
तर ती ३०० वर्षं मागे जाऊन
आमच्या पूर्वजांचा मागोवा घेत होती.
08:11
But when I looked, all were men,
149
479978
4397
पण मी पाहिलं, की
ते सगळे पूर्वज पुरुष होते.
08:16
and I picked my pen,
150
484375
2422
मी माझी लेखणी उचलली,
08:18
drew a line from my name,
151
486797
2004
माझ्या नावापुढे एक ओळ काढली,
आणि लिहिलं, "मलाला".
08:20
and wrote, "Malala."
152
488801
3699
08:25
And when she grow old,
153
493585
2770
जेव्हा ती मोठी झाली,
08:28
when she was four and a half years old,
154
496355
3583
साडेचार वर्षांची झाली,
08:31
I admitted her in my school.
155
499938
3536
तेव्हा मी तिला माझ्या शाळेत प्रवेश दिला.
तुम्ही विचाराल, की मी एका मुलीच्या
08:35
You will be asking, then, why should I mention about
156
503474
2906
शाळाप्रवेशाचा उल्लेख का करतो आहे?
08:38
the admission of a girl in a school?
157
506380
2502
08:40
Yes, I must mention it.
158
508882
2055
हो, मला त्याचा उल्लेख केलाच पाहिजे.
08:42
It may be taken for granted in Canada,
159
510937
3085
कॅनडात ते गृहित धरलं जात असेल,
08:46
in America, in many developed countries,
160
514022
3827
अमेरिकेत आणि अनेक विकसित देशांतही.
पण गरीब देशांत,
08:49
but in poor countries,
161
517849
2458
08:52
in patriarchal societies, in tribal societies,
162
520307
3568
पितृसत्ताक समाज आणि जमातींमध्ये
08:55
it's a big event for the life of girl.
163
523875
3614
मुलीच्या आयुष्यातली ही मोठी घटना आहे.
शाळाप्रवेश म्हणजे,
08:59
Enrollment in a school means
164
527489
3639
तिच्या नावाची आणि व्यक्तित्वाची ओळख.
09:03
recognition of her identity and her name.
165
531128
5749
09:08
Admission in a school means
166
536877
1678
शाळाप्रवेश म्हणजे,
09:10
that she has entered the world of dreams
167
538555
3682
स्वप्नांच्या आणि आशांच्या दुनियेत
09:14
and aspirations
168
542237
1663
तिचा प्रवेश,
जिथे ती भावी आयुष्यासाठी
09:15
where she can explore her potentials
169
543900
3512
आपल्या सामर्थ्याचा शोध घेऊ शकेल.
09:19
for her future life.
170
547412
3246
09:22
I have five sisters,
171
550658
2079
मला पाच बहिणी आहेत.
09:24
and none of them could go to school,
172
552737
3314
त्यातल्या कुणालाच शाळेत जाता आलं नाही.
तुम्हाला आश्चर्य वाटेल,
09:28
and you will be astonished,
173
556051
1574
09:29
two weeks before,
174
557625
4094
दोन आठवड्यांपूर्वी मी जेव्हा
09:33
when I was filling out the Canadian visa form,
175
561735
4283
कॅनेडियन व्हिसाचा फॉर्म भरत होतो,
तेव्हा कौटुंबिक माहितीचा भाग भरताना,
09:38
and I was filling out the family part of the form,
176
566018
4665
माझ्या काही बहिणींची आडनावंच
09:42
I could not recall
177
570683
2084
09:44
the surnames of some of my sisters.
178
572767
4005
मला आठवेनात.
09:48
And the reason was
179
576772
1849
आणि याचं कारण म्हणजे,
मी माझ्या बहिणींची नावं कधीच
कोणत्याही कागदपत्रांवर
09:50
that I have never, never seen the names
180
578621
3292
लिहिलेली पाहिली नाहीत.
09:53
of my sisters written on any document.
181
581913
5826
09:59
That was the reason that
182
587739
2940
याच कारणाने मी माझ्या मुलीला
10:02
I valued my daughter.
183
590679
3533
प्रतिष्ठेने वागवलं.
माझे वडील माझ्या बहिणींना,
म्हणजे त्यांच्या मुलींना,
10:06
What my father could not give to my sisters
184
594212
4313
10:10
and to his daughters,
185
598525
1755
जे देऊ शकले नाहीत,
10:12
I thought I must change it.
186
600280
4241
ते मी बदललंच पाहिजे,
असं मला वाटत होतं.
मी माझ्या मुलीच्या बुद्धिमत्तेची
10:16
I used to appreciate the intelligence
187
604521
3007
10:19
and the brilliance of my daughter.
188
607528
3672
आणि प्रतिभेची कदर केली.
10:23
I encouraged her to sit with me
189
611200
2594
माझे मित्र येत त्यावेळी मी तिला
आमच्याबरोबर बसण्यास
प्रोत्साहन देत असे.
10:25
when my friends used to come.
190
613794
1659
माझ्याबरोबर वेगवेगळ्या सभांना जाण्यास
उत्तेजन देत असे.
10:27
I encouraged her to go with
me to different meetings.
191
615453
4784
10:32
And all these good values,
192
620237
1661
तिच्या व्यक्तिमत्वात
10:33
I tried to inculcate in her personality.
193
621898
3210
हे चांगले गुण भिनवण्याचा
मी प्रयत्न केला.
आणि फक्त मलालाच्या बाबतीतच नव्हे.
10:37
And this was not only she, only Malala.
194
625108
3663
माझ्या शाळेतल्या
10:40
I imparted all these good values
195
628771
2736
10:43
to my school, girl students
and boy students as well.
196
631507
4543
विद्यार्थिनी आणि विद्यार्थ्यांना
मी हे गुण शिकवले.
10:48
I used education for emancipation.
197
636050
4379
शिक्षणाचा वापर मी उद्धारासाठी केला.
माझ्या मुलींना,
10:52
I taught my girls,
198
640429
1865
माझ्या विद्यार्थिनींना,
10:54
I taught my girl students,
199
642294
1955
10:56
to unlearn the lesson of obedience.
200
644249
5069
मी आज्ञापालनाचा धडा विसरायला शिकवलं.
11:01
I taught my boy students
201
649318
2965
माझ्या विद्यार्थ्यांना मी तथाकथित
दांभिक अब्रूचा धडा विसरायला शिकवलं.
11:04
to unlearn the lesson of so-called pseudo-honor.
202
652283
5481
11:13
Dear brothers and sisters,
203
661696
3985
प्रिय बंधुभगिनींनो,
11:17
we were striving for more rights for women,
204
665681
4583
आम्ही स्त्रियांना जास्त हक्क मिळावेत
म्हणून झगडत होतो.
11:22
and we were struggling to have more,
205
670264
3622
आणि स्त्रियांना समाजात जास्तीत जास्त
11:25
more and more space for the women in society.
206
673886
4227
स्थान मिळावं म्हणून झगडत होतो.
11:30
But we came across a new phenomenon.
207
678113
3213
पण आम्हाला एक नवीनच प्रकार आढळून आला.
11:33
It was lethal to human rights
208
681326
2493
तो मानवी हक्कांसाठी प्राणघातक होता.
11:35
and particularly to women's rights.
209
683819
3448
खासकरून, स्त्रियांच्या हक्कांसाठी.
त्याचं नाव तालिबानीकरण.
11:39
It was called Talibanization.
210
687267
4677
म्हणजे स्त्रियांना सर्व
11:43
It means a complete negation
211
691944
3688
राजकीय, आर्थिक आणि सामाजिक घडामोडींमध्ये
11:47
of women's participation
212
695632
2210
11:49
in all political, economical and social activities.
213
697842
6195
भाग घेण्यापासून बंदी.
11:56
Hundreds of schools were lost.
214
704037
3547
शेकडो शाळा नष्ट झाल्या.
मुलींना शाळेत जायला बंदी केली गेली.
11:59
Girls were prohibited from going to school.
215
707584
6231
12:05
Women were forced to wear veils
216
713815
3706
स्त्रियांना बुरखा वापरण्याची सक्ती झाली.
12:09
and they were stopped from going to the markets.
217
717521
3556
त्यांचं बाजारहाट करणं बंद झालं.
संगीतकारांचं संगीत बंद करण्यात आलं.
12:13
Musicians were silenced,
218
721077
2584
12:15
girls were flogged
219
723661
1957
मुलींना फटके देण्यात आले
आणि गायकांना ठार मारण्यात आलं.
12:17
and singers were killed.
220
725618
3483
12:21
Millions were suffering,
221
729101
1874
लक्षावधी लोक हे सहन करीत होते.
12:22
but few spoke,
222
730975
3245
पण फार थोड्या लोकांनी
याविरुद्ध आवाज उठवला.
12:26
and it was the most scary thing
223
734220
2224
जेव्हा सभोवती फटके देणारे आणि
ठार मारणारे लोक असतात,
12:28
when you have all around such people
224
736444
6086
12:34
who kill and who flog,
225
742530
2026
तेव्हा त्याविरुद्ध आवाज उठवणं
12:36
and you speak for your rights.
226
744556
1296
ही खरोखर
सर्वात भयंकर गोष्ट असते.
12:37
It's really the most scary thing.
227
745852
4207
वयाच्या दहाव्या वर्षी,
12:42
At the age of 10,
228
750059
1893
12:43
Malala stood, and she stood for the right
229
751952
4244
मलाला शिक्षणाच्या हक्कासाठी
12:48
of education.
230
756196
2311
उभी राहिली.
12:50
She wrote a diary for the BBC blog,
231
758507
4772
बी बी सी च्या ब्लॉगसाठी
तिने रोजनिशी लिहिली.
न्यूयॉर्क टाईम्सच्या माहितीपटांसाठी
12:55
she volunteered herself
232
763279
2204
तिने स्वेच्छेने काम केलं.
12:57
for the New York Times documentaries,
233
765483
3594
13:01
and she spoke from every platform she could.
234
769077
4916
आणि शक्य तितक्या व्यासपीठांवरून ती बोलली.
13:05
And her voice was the most powerful voice.
235
773993
4388
तिच्या आवाजात खूप ताकद होती.
तो उत्तरोत्तर बुलंद होत जात जगभर पोहोचला.
13:10
It spread like a crescendo all around the world.
236
778381
6253
आणि यामुळेच तालिबानला
13:16
And that was the reason the Taliban
237
784634
1852
13:18
could not tolerate her campaign,
238
786486
4331
तिची मोहीम सहन झाली नाही.
13:22
and on October 9 2012,
239
790817
2849
९ ऑक्टोबर २०१२ रोजी
13:25
she was shot in the head at point blank range.
240
793666
5749
तिच्या मस्तकात सरळ समोरून
गोळी झाडण्यात आली.
13:31
It was a doomsday for my family and for me.
241
799415
4145
आमच्या कुटुंबासाठी
तो प्रलयाचाच दिवस होता.
आमचं जग म्हणजे एक मोठं कृष्णविवर बनलं.
13:35
The world turned into a big black hole.
242
803560
5819
जेव्हा माझी कन्या
13:41
While my daughter was
243
809379
1666
13:43
on the verge of life and death,
244
811045
3452
जीवनमरणाच्या सीमेवर होती, तेव्हा
13:46
I whispered into the ears of my wife,
245
814497
3839
मी माझ्या पत्नीला हलकेच विचारलं,
आपल्या मुलीला जे सहन करावं लागलं,
13:50
"Should I be blamed for what happened
246
818336
3102
त्यासाठी मी दोषी आहे ना?
13:53
to my daughter and your daughter?"
247
821438
3676
आणि ती लगेच म्हणाली,
13:57
And she abruptly told me,
248
825114
2521
13:59
"Please don't blame yourself.
249
827635
2511
कृपा करून स्वतःला दोष देऊ नका.
14:02
You stood for the right cause.
250
830146
3216
तुम्ही योग्य कारणासाठी उभे राहिलात.
तुम्ही तुमचं आयुष्य पणाला लावलंत.
14:05
You put your life at stake
251
833362
2135
सत्यासाठी,
14:07
for the cause of truth,
252
835497
1403
14:08
for the cause of peace,
253
836900
1181
शांततेसाठी,
शिक्षणासाठी.
14:10
and for the cause of education,
254
838081
2108
14:12
and your daughter in inspired from you
255
840189
2049
तुमची कन्या तुमच्यापासून
14:14
and she joined you.
256
842238
2231
प्रेरणा घेऊन तुम्हाला साथ देते आहे.
14:16
You both were on the right path
257
844469
1675
तुमचा दोघांचा मार्ग योग्यच होता.
देव तिचं रक्षण करील.
14:18
and God will protect her."
258
846144
3373
14:21
These few words meant a lot to me,
259
849517
3346
हे शब्द माझ्यासाठी फार मोलाचे होते.
14:24
and I didn't ask this question again.
260
852863
4111
तो प्रश्न मी पुन्हा विचारला नाही.
जेंव्हा मलाला हॉस्पिटलमध्ये होती,
14:28
When Malala was in the hospital,
261
856974
4120
आत्यंतिक वेदना सहन करीत होती.
14:33
and she was going through the severe pains
262
861094
3247
14:36
and she had had severe headaches
263
864341
2520
चेहऱ्याची नस कापली गेल्यामुळे
14:38
because her facial nerve was cut down,
264
866861
3188
तिचं डोकं प्रचंड दुखत होतं.
14:42
I used to see a dark shadow
265
870049
2452
त्यावेळी मला माझ्या पत्नीच्या चेहऱ्यावर
14:44
spreading on the face of my wife.
266
872501
5537
एक गडद छाया पसरलेली दिसायची.
14:50
But my daughter never complained.
267
878038
6101
पण माझ्या मुलीने कधीच तक्रार केली नाही.
14:56
She used to tell us,
268
884139
2061
ती आम्हाला सांगायची,
मी मजेत आहे.
जरी वेडीवाकडी हसत असले
14:58
"I'm fine with my crooked smile
269
886200
2051
आणि माझा चेहरा बधीर झाला असला तरीही.
15:00
and with my numbness in my face.
270
888251
2742
मी बरी होईन. काळजी करू नका.
15:02
I'll be okay. Please don't worry."
271
890993
2079
तीच जणु आमचा आधार होती.
15:05
She was a solace for us,
272
893072
2129
15:07
and she consoled us.
273
895201
2897
तिने आमचं सांत्वन केलं.
15:12
Dear brothers and sisters,
274
900120
4221
प्रिय बंधुभगिनींनो,
15:16
we learned from her how to be resilient
275
904341
2622
अत्यंत कठीण परीस्थितीतून
लवचिकपणे बाहेर कसं यायचं
ते आम्ही तिच्याकडून शिकलो.
15:18
in the most difficult times,
276
906963
3305
15:22
and I'm glad to share with you
277
910268
3008
तुम्हाला सांगताना आनंद वाटतो, की
15:25
that despite being an icon
278
913276
5892
स्त्रियांच्या आणि मुलांच्या
15:31
for the rights of children and women,
279
919168
2829
हक्कांचं प्रतीक म्हणून वावरत असतानाही ती
कोणत्याही १६ वर्षांच्या मुलीसारखीच वागते.
15:33
she is like any 16-year old girl.
280
921997
5293
गृहपाठ अपूर्ण राहिला तर रडते.
15:39
She cries when her homework is incomplete.
281
927290
5132
आपल्या भावांशी भांडते.
15:44
She quarrels with her brothers,
282
932422
2068
15:46
and I am very happy for that.
283
934490
3723
याचा मला फार आनंद वाटतो.
लोक मला विचारतात,
15:50
People ask me,
284
938213
2403
15:52
what special is in my mentorship
285
940616
3492
मी असं कोणतं खास मार्गदर्शन केलं,
15:56
which has made Malala so bold
286
944108
2540
की ज्यामुळे मलाला
इतकी धीट आणि निर्भय बनली?
आत्मविश्वासाने इतकं बोलू शकली?
15:58
and so courageous and so vocal and poised?
287
946648
4492
मी त्यांना सांगतो,
मी काय केलं हे मला विचारू नका.
16:03
I tell them, don't ask me what I did.
288
951140
6275
16:09
Ask me what I did not do.
289
957415
3861
मी काय केलं नाही ते विचारा.
16:13
I did not clip her wings, and that's all.
290
961276
5257
मी फक्त तिचे पंख छाटले नाहीत, इतकंच.
मी आपला फार आभारी आहे.
16:18
Thank you very much.
291
966533
2882
16:21
(Applause)
292
969415
5496
(टाळ्या)
16:26
Thank you. Thank you very much. Thank you. (Applause)
293
974911
4000
धन्यवाद. मी आपला फार आभारी आहे.
धन्यवाद. (टाळ्या).
Translated by Smita Kantak
Reviewed by Abhinav Garule

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ziauddin Yousafzai - Education activist
Despite an attack on his daughter Malala in 2012, Ziauddin Yousafzai continues his fight to educate children in the developing world.

Why you should listen

Ziauddin Yousafzai is an educator, human rights campaigner and social activist. He hails from Pakistan's Swat Valley where, at great personal risk among grave political violence, he peacefully resisted the Taliban's efforts to shut down schools and kept open his own school. He also inspired his daughter, Malala Yousafzai, to raise her voice to promote the rights of children to an education. Ziauddin is the co-founder and serves as the Chairman of the Board for the Malala Fund. 

He also serves as the United Nations Special Advisor on Global Education and also the educational attaché to the Pakistani Consulate in Birmingham, UK.

More profile about the speaker
Ziauddin Yousafzai | Speaker | TED.com