ABOUT THE SPEAKER
Ziauddin Yousafzai - Education activist
Despite an attack on his daughter Malala in 2012, Ziauddin Yousafzai continues his fight to educate children in the developing world.

Why you should listen

Ziauddin Yousafzai is an educator, human rights campaigner and social activist. He hails from Pakistan's Swat Valley where, at great personal risk among grave political violence, he peacefully resisted the Taliban's efforts to shut down schools and kept open his own school. He also inspired his daughter, Malala Yousafzai, to raise her voice to promote the rights of children to an education. Ziauddin is the co-founder and serves as the Chairman of the Board for the Malala Fund. 

He also serves as the United Nations Special Advisor on Global Education and also the educational attaché to the Pakistani Consulate in Birmingham, UK.

More profile about the speaker
Ziauddin Yousafzai | Speaker | TED.com
TED2014

Ziauddin Yousafzai: My daughter, Malala

Zjaudin Jusafzai (Ziauddin Yousafzai): Moja kćerka Malala

Filmed:
2,536,881 views

Pakistanski učitelj Zjaudin Jusafzai podseća svet na jednostavnu istinu, koju mnogi ne žele da čuju: žene i muškarci zaslužuju jednake mogućnosti kada su u pitanju obrazovanje, nezavisnost i autonomija ličnosti. Pripoveda svoju životnu priču i priču svoje kćerke, Malale, koju su Talibani pokušali da ubiju 2012., samo zato što se usudila da ide u školu. "Zašto je moja kćerka tako jaka?", pita Jusufzai. "Jer joj nisam podrezao krila."
- Education activist
Despite an attack on his daughter Malala in 2012, Ziauddin Yousafzai continues his fight to educate children in the developing world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
In manyмноги patriarchalpatrijarhalne societiesдруштва and tribalплеменски societiesдруштва,
0
1228
4034
U većini patrijarhalnih
i plemenskih društava
00:17
fathersПравеве техничвеве are usuallyобично knownпознат by theirњихова sonssinovi,
1
5262
5225
očeve obično znaju po sinovima,
00:22
but I'm one of the fewнеколико fathersПравеве техничвеве
2
10487
3216
ali ja sam jedan od retkih
00:25
who is knownпознат by his daughterћерка,
3
13703
2044
koga znaju po kćerci
00:27
and I am proudпоносан of it.
4
15747
1626
i ponosan sam na to.
00:29
(ApplauseAplauz)
5
17373
4169
(Aplauz)
00:35
MalalaMalala startedпочела her campaignкампању for educationобразовање
6
23810
2848
Malala je započela kampanju za obrazovanje
00:38
and stoodстајао for her rightsправа in 2007,
7
26658
2887
zauzela se za svoja prava 2007,
00:41
and when her effortsНапори were honoredИast mi je in 2011,
8
29545
4558
a kada je 2011. njen trud nagrađen
00:46
and she was givenдато the nationalнационално youthмлади peaceмир prizeнаграда,
9
34103
3440
i kada je dobila nacionalnu
omladinsku nagradu za mir
00:49
and she becameпостао a very famousпознат,
10
37543
1869
postala je veoma poznata,
00:51
very popularпопуларно youngмлади girlдевојка of her countryземљу.
11
39412
4044
veoma popularna devojka u svojoj zemlji.
00:55
Before that, she was my daughterћерка,
12
43456
3328
Pre toga, bila je moja kćerka,
00:58
but now I am her fatherотац.
13
46784
3005
a sada sam ja njen otac.
01:02
LadiesDame and gentlemenгосподо,
14
50741
1755
Dame i gospodo,
01:04
if we glanceпоглед to humanљудско historyисторија,
15
52496
3147
ukoliko se osvrnemo
na istoriju čovečanstva
01:07
the storyприча of womenЖене
16
55643
2828
priča o ženama
01:10
is the storyприча of injusticeнеправда,
17
58471
3376
je priča o nepravdi,
01:13
inequalityнеједнакост,
18
61847
2060
nejednakosti,
01:15
violenceнасиље and exploitationексплоатација.
19
63907
5311
nasilju i eksploataciji.
01:21
You see,
20
69218
1835
Vidite,
01:23
in patriarchalpatrijarhalne societiesдруштва,
21
71053
4151
u patrijarhalnim društvima,
01:27
right from the very beginningпочетак,
22
75204
2442
već od samog početka je jasno,
01:29
when a girlдевојка is bornрођен,
23
77646
3006
kada se rodi devojčica,
01:32
her birthрођење is not celebratedпрослављен.
24
80652
4280
njeno rođenje se ne proslavlja.
01:36
She is not welcomedpozdravio,
25
84932
2164
Ne raduju joj se
01:39
neitherни by fatherотац norнити by motherмајка.
26
87096
2776
ni otac ni majka.
01:41
The neighborhoodкомшилук comesдолази
27
89872
1685
Komšije navrate
01:43
and commiseratessaoseća with the motherмајка,
28
91557
2501
i saosećaju s majkom
01:46
and nobodyнико congratulatesčestitao the fatherотац.
29
94058
5094
a ocu niko ne čestita.
01:51
And a motherмајка is very uncomfortableнеудобан
30
99152
4315
Majka se oseća izuzetno neprijatno
01:55
for havingимати a girlдевојка childдете.
31
103467
4367
jer je rodila devojčicu.
01:59
When she givesдаје birthрођење to the first girlдевојка childдете,
32
107834
3260
Kada rodi prvu devojčicu,
02:03
first daughterћерка, she is sadтужно.
33
111094
4089
prvu kćerku, tužna je.
02:07
When she givesдаје birthрођење to the secondдруго daughterћерка,
34
115183
3747
Kada potom rodi drugu kćerku,
02:10
she is shockedшокиран,
35
118930
1847
ona je u šoku,
02:12
and in the expectationočekivanje of a sonсин,
36
120777
3384
a kada, iščekujući sina,
02:16
when she givesдаје birthрођење to a thirdтрећи daughterћерка,
37
124161
3206
rodi i treću kćerku
02:19
she feelsосећа guiltyкрив like a criminalкриминал.
38
127367
5539
oseća krivicu poput kriminalca.
02:24
Not only the motherмајка suffersпати,
39
132906
2634
Ne ispašta samo majka,
02:27
but the daughterћерка, the newlynedavno bornрођен daughterћерка,
40
135540
2737
već i kćerka, novorođena kćerka.
02:30
when she growsрасте oldстари,
41
138277
2135
Kada odraste,
02:32
she suffersпати too.
42
140412
2135
ispaštaće takođe.
02:34
At the ageстарост of fiveпет,
43
142547
2053
Kad joj bude pet godina,
02:36
while she should be going to schoolшкола,
44
144600
3329
umesto da ide u školu
02:39
she staysостаје at home
45
147929
1743
ostaće kod kuće,
02:41
and her brothersбраћа are admittedпризнао in a schoolшкола.
46
149672
4622
dok će njena braća
biti upisana u školu.
02:46
UntilSve do the ageстарост of 12, somehowнекако,
47
154294
2593
Sve do 12. godine, koliko toliko,
02:48
she has a good life.
48
156887
2641
život će joj biti dobar.
02:51
She can have funзабавно.
49
159528
1671
Zabavljaće se.
02:53
She can playигра with her friendsпријатељи in the streetsулице,
50
161199
3189
Moći će da se igra s prijateljima na ulici,
02:56
and she can moveпотез around in the streetsулице
51
164388
2039
i moći će da se kreće ulicama
02:58
like a butterflyлептир.
52
166427
2775
poput leptira.
03:01
But when she entersулази her teensТинејџери,
53
169202
3815
No kada postane tinejdžerka,
03:05
when she becomesпостаје 13 yearsгодине oldстари,
54
173017
2340
kada napuni 13 godina,
03:07
she is forbiddenзабрањено to go out of her home
55
175357
3619
biće joj zabranjeno da napusti dom
03:10
withoutбез a maleМушки escortpratnja.
56
178976
3492
bez muške pratnje.
03:14
She is confinedzatvoren underиспод the fourчетири wallsзидови of her home.
57
182468
5375
Zarobljena među četiri zida svoga doma,
03:19
She is no more a freeбесплатно individualпојединац.
58
187843
5194
ona više nije slobodan pojedinac.
03:25
She becomesпостаје the so-calledтзв honorчаст
59
193037
3020
Ona postaje takozvana čast
03:28
of her fatherотац and of her brothersбраћа
60
196057
2481
svog oca, svoje braće
03:30
and of her familyпородица,
61
198538
3450
i svoje porodice.
03:33
and if she transgressestransgresses
62
201988
2688
A ukoliko prekrši
03:36
the codeкод of that so-calledтзв honorчаст,
63
204676
3211
kodeks te, nazovi, časti,
03:39
she could even be killedубијен.
64
207887
4364
može da bude i ubijena.
03:44
And it is alsoтакође interestingзанимљиво that this so-calledтзв
65
212251
4001
Interesantno je, takođe,
da taj takozvani
03:48
codeкод of honorчаст,
66
216252
1363
kodeks časti
03:49
it does not only affectутицати the life of a girlдевојка,
67
217615
3690
ne utiče samo na život devojaka,
03:53
it alsoтакође affectsутиче на the life
68
221305
2126
on pogađa i živote
03:55
of the maleМушки membersчланови of the familyпородица.
69
223431
4799
muških članova porodice.
04:00
I know a familyпородица of sevenседам sistersсестре and one brotherбрате,
70
228230
6593
Znam porodicu sa sedam sestara
i jednim bratom,
04:06
and that one brotherбрате,
71
234823
1822
i taj jedinac
04:08
he has migratedpreseljeni to the GulfZaliv countriesземље,
72
236645
3504
se preselio u zalivske zemlje,
04:12
to earnzaradi a livingживи for his sevenседам sistersсестре
73
240149
2695
kako bi zaradio za život
svojim sestrama
04:14
and parentsродитељи,
74
242844
2348
i roditeljima.
04:17
because he thinksмисли that it will be humiliatingponižavajuće
75
245192
5854
Jer on smatra kako bi bilo ponižavajuće
04:23
if his sevenседам sistersсестре learnучи a skillвештина
76
251046
2722
ako bi njegove sestre naučile neki zanat
04:25
and they go out of the home
77
253768
2380
te napustile dom
04:28
and earnzaradi some livelihoodegzistenciju.
78
256148
4151
i same sebe izdržavale.
04:32
So this brotherбрате,
79
260299
1590
Zato ovaj brat,
04:33
he sacrificesžrtve the joysradostima of his life
80
261889
3353
žrtvuje sopstvene životne užitke
04:37
and the happinessсрећа of his sistersсестре
81
265242
3392
i sreću svojih sestara
04:40
at the altaroltar of so-calledтзв honorчаст.
82
268634
4584
na oltaru te, nazovi, časti.
04:45
And there is one more normнорма
83
273218
1534
Postoji još jedna norma
04:46
of the patriarchalpatrijarhalne societiesдруштва
84
274752
2358
u patrijarhalnim društvima,
04:49
that is calledпозвани obedienceposlušnosti.
85
277110
4450
to je poslušnost.
04:53
A good girlдевојка is supposedпретпостављено to be
86
281560
3786
Dobra devojka bi trebalo da bude
04:57
very quietтихо, very humbleпонизан
87
285346
5248
veoma tiha, veoma skromna
05:02
and very submissivepokoran.
88
290594
3971
i veoma ponizna.
05:06
It is the criteriaкритеријуми.
89
294565
1339
To su merila.
05:07
The roleулога modelмодел good girlдевојка should be very quietтихо.
90
295904
3832
Uzorna dobra devojka
bi trebalo da bude veoma tiha.
05:11
She is supposedпретпостављено to be silentтихо
91
299736
2289
Trebalo bi da bude nema
05:14
and she is supposedпретпостављено to acceptприхватити the decisionsОдлуке
92
302025
3171
i da prihvata odluke
05:17
of her fatherотац and motherмајка
93
305196
2220
svoga oca i majke
05:19
and the decisionsОдлуке of eldersстарешине,
94
307416
3225
i odluke starijih
05:22
even if she does not like them.
95
310641
2406
čak i kada joj se ne sviđaju.
05:25
If she is marriedожењен to a man she doesn't like
96
313047
3329
Ukoliko se uda za čoveka
koji joj se ne sviđa
05:28
or if she is marriedожењен to an oldстари man,
97
316376
2742
ili za starca,
05:31
she has to acceptприхватити,
98
319118
1560
mora to da prihvati
05:32
because she does not want to be dubbedpod nazivom
99
320678
2518
jer ne želi da bude prozvana
05:35
as disobedientneposlušno.
100
323196
2623
neposlušnom.
05:37
If she is marriedожењен very earlyрано,
101
325819
1632
Ako se veoma rano uda,
05:39
she has to acceptприхватити.
102
327451
1474
mora to da prihvati.
05:40
OtherwiseU suprotnom, she will be calledпозвани disobedientneposlušno.
103
328925
4022
U suprotnom, nazvaće je neposlušnom.
05:44
And what happensсе дешава at the endкрај?
104
332947
2803
I šta na kraju bude?
05:47
In the wordsречи of a poetesspesnikinje,
105
335750
1755
Rečima pesnikinje:
05:49
she is weddedvenиanih, beddedpregledano,
106
337505
2787
nju su udali, polegli
05:52
and then she givesдаје birthрођење
to more sonssinovi and daughtersкћери.
107
340292
5171
da rađa još sinova i kćeri.
05:57
And it is the ironyиронија of the situationситуација
108
345463
2769
A ironija u svemu ovome
06:00
that this motherмајка,
109
348232
2332
je da će ova majka,
06:02
she teachesпредаје the sameисти lessonлекцију of obedienceposlušnosti
110
350564
3052
preneti lekciju o poslušnosti
06:05
to her daughterћерка
111
353616
1060
svojoj kćerci
06:06
and the sameисти lessonлекцију of honorчаст to her sonssinovi.
112
354676
4433
i istu lekciju časti svojim sinovima.
06:11
And this viciousopak cycleциклус goesиде on, goesиде on.
113
359109
5113
Tako se ovaj začarani krug nastavlja.
06:17
LadiesDame and gentlemenгосподо,
114
365997
2527
Dame i gospodo,
06:20
this plightслабост of millionsмилиони of womenЖене
115
368524
3222
ovaj zavet miliona žena
06:23
could be changedпромењено
116
371746
2832
može da se promeni
06:26
if we think differentlyдругачије,
117
374578
2375
ako budemo razmišljali drugačije,
06:28
if womenЖене and menмушкарци think differentlyдругачије,
118
376953
3981
ako žene i muškarci
budu razmišljali drugačije.
06:32
if menмушкарци and womenЖене in the
tribalплеменски and patriarchalpatrijarhalne societiesдруштва
119
380934
4218
Ukoliko bi muškarci i žene u
plemenskim i patrijarhalnim društvima
06:37
in the developingразвој countriesземље,
120
385152
1983
u zemljama u razvoju,
06:39
if they can breakпауза a fewнеколико normsнорме
121
387135
2911
prekršili nekoliko pravila
06:42
of familyпородица and societyдруштво,
122
390046
4604
koja nameću porodica i društvo.
06:46
if they can abolishukidanje the discriminatorydiskriminatoran lawsЗакони
123
394650
5480
Ukoliko bi poništili
diskriminatorske zakone
06:52
of the systemsсистема in theirњихова statesдржаве,
124
400130
2528
koje nameće sistem njihovih država,
06:54
whichкоја go againstпротив the basicосновно humanљудско rightsправа
125
402658
2291
a koji se protive
osnovnim ljudskim pravima
06:56
of the womenЖене.
126
404949
3794
žena.
07:00
DearDraga brothersбраћа and sistersсестре, when MalalaMalala was bornрођен,
127
408743
5244
Draga braćo i sestre,
kada se Malala rodila,
07:05
and for the first time,
128
413987
2153
prvi put sam,
07:08
believe me,
129
416140
1274
verujte mi,
07:09
I don't like newbornnovorođenče childrenдеца, to be honestпоштен,
130
417414
4977
ja baš i ne volim novorođenčad,
da budem iskren,
07:14
but when I wentотишао and I lookedпогледао into her eyesочи,
131
422391
3782
ali kada sam je pogledao u oči,
07:18
believe me,
132
426173
2120
verujte mi,
07:20
I got extremelyизузетно honoredИast mi je.
133
428293
3981
bio sam izuzetno počastvovan.
07:24
And long before she was bornрођен,
134
432274
2170
Mnogo pre njenog rođenja
07:26
I thought about her nameиме,
135
434444
3036
razmišljao sam koje ime da joj dam.
07:29
and I was fascinatedфасциниран with a heroicherojski
136
437480
3285
Bio sam očaran herojem,
07:32
legendaryлегендарни freedomслобода fighterborac in AfghanistanAvganistan.
137
440765
3865
čuvenim avganistanskim borcem za slobodu,
07:36
Her nameиме was MalalaiMalalai of MaiwandMaiwand,
138
444630
5009
koja se zvala Malalai Majvandska.
07:41
and I namedназван my daughterћерка after her.
139
449639
4285
Po njoj sam nazvao kćerku.
07:45
A fewнеколико daysдана after MalalaMalala was bornрођен,
140
453924
2992
Nekoliko dana nakon njenog rođenja,
07:48
my daughterћерка was bornрођен,
141
456916
1739
nakon što mi se kćerka rodila,
07:50
my cousinрођак cameДошао --
142
458655
1658
došao mi je rođak u goste -
07:52
and it was a coincidenceslučajnost --
143
460313
1968
to je bila slučajnost -
07:54
he cameДошао to my home
144
462281
2715
došao je u moj dom
07:56
and he broughtдоведен a familyпородица treeдрво,
145
464996
2705
i doneo je porodično stablo,
07:59
a familyпородица treeдрво of the YousafzaiYousafzai familyпородица,
146
467701
3668
porodično stablo porodice Jusafzai
08:03
and when I lookedпогледао at the familyпородица treeдрво,
147
471369
2556
i kad sam pogledao porodično stablo,
08:05
it tracedтрацед back to 300 yearsгодине of our ancestorsпредака.
148
473925
6053
sezalo je 300 godina unazad.
08:11
But when I lookedпогледао, all were menмушкарци,
149
479978
4397
No kad sam pogledao,
tu su bili samo muškarci.
08:16
and I pickedизабран my penхемијска оловка,
150
484375
2422
Uzeo sam olovku,
08:18
drewдрев a lineлине from my nameиме,
151
486797
2004
povukao liniju od mog imena
08:20
and wroteнаписао, "MalalaMalala."
152
488801
3699
i napisao: "Malala".
08:25
And when she growрасту oldстари,
153
493585
2770
A kada je odrasla,
08:28
when she was fourчетири and a halfпола yearsгодине oldстари,
154
496355
3583
kada je imala četiri i po godine,
08:31
I admittedпризнао her in my schoolшкола.
155
499938
3536
upisao sam je u moju školu.
08:35
You will be askingпитајући, then, why should I mentionпомени about
156
503474
2906
Pitaćete se, zašto bih vam pominjao
08:38
the admissionprijem of a girlдевојка in a schoolшкола?
157
506380
2502
polazak devojke u školu?
08:40
Yes, I mustмора mentionпомени it.
158
508882
2055
Da, moram to da pomenem.
08:42
It mayможе be takenузети for grantedодобрено in CanadaKanada,
159
510937
3085
Možda to uzimate
zdravo za gotovo u Kanadi,
08:46
in AmericaAmerika, in manyмноги developedразвијен countriesземље,
160
514022
3827
Americi i mnogim drugim
razvijenim zemljama,
08:49
but in poorлоше countriesземље,
161
517849
2458
ali u siromašnim zemljama,
08:52
in patriarchalpatrijarhalne societiesдруштва, in tribalплеменски societiesдруштва,
162
520307
3568
u patrijarhalnim i plemenskim društvima,
08:55
it's a bigвелики eventдогађај for the life of girlдевојка.
163
523875
3614
to je veliki događaj u životu devojke.
08:59
EnrollmentUpis in a schoolшкола meansзначи
164
527489
3639
Polazak u školu znači
09:03
recognitionпризнање of her identityидентитет and her nameиме.
165
531128
5749
uvažavanje njenog identiteta
i njenog imena.
09:08
AdmissionPrijem in a schoolшкола meansзначи
166
536877
1678
Polazak u školu znači
09:10
that she has enteredушао the worldсвет of dreamsснове
167
538555
3682
ulazak u svet snova
09:14
and aspirationsаспирације
168
542237
1663
i težnji
09:15
where she can exploreистражити her potentialspotencijale
169
543900
3512
gde može da istražuje svoje mogućnosti
09:19
for her futureбудућност life.
170
547412
3246
koje će joj koristiti u budućnosti.
09:22
I have fiveпет sistersсестре,
171
550658
2079
Ja imam pet sestara,
09:24
and noneниједан of them could go to schoolшкола,
172
552737
3314
i nijedna nije mogla da ide u školu.
09:28
and you will be astonishedзапањен,
173
556051
1574
Bićete zapanjeni,
09:29
two weeksнедељама before,
174
557625
4094
pre dve nedelje,
09:33
when I was fillingпуњење out the CanadianKanadski visaviza formобразац,
175
561735
4283
kada sam popunjavao
formular za kanadsku vizu,
09:38
and I was fillingпуњење out the familyпородица partдео of the formобразац,
176
566018
4665
dok sam ispunjavao deo
koji se tiče porodice,
09:42
I could not recallповрат
177
570683
2084
nisam mogao da se setim
09:44
the surnamesprezimena of some of my sistersсестре.
178
572767
4005
prezimena nekih mojih sestara.
09:48
And the reasonразлог was
179
576772
1849
Iz razloga
09:50
that I have never, never seenвиђено the namesимена
180
578621
3292
što nikada, nikada nisam video imena
09:53
of my sistersсестре writtenнаписано on any documentдокумент.
181
581913
5826
mojih sestara zabeležena
na bilo kakvom dokumentu.
09:59
That was the reasonразлог that
182
587739
2940
Zbog toga sam
10:02
I valuedвреднован my daughterћерка.
183
590679
3533
cenio svoju kćerku.
10:06
What my fatherотац could not give to my sistersсестре
184
594212
4313
Ono što moj otac nije mogao
da pruži mojim sestrama,
10:10
and to his daughtersкћери,
185
598525
1755
svojim kćerkama,
10:12
I thought I mustмора changeпромена it.
186
600280
4241
smatrao sam da ja
moram da promenim.
10:16
I used to appreciateценити the intelligenceинтелигенција
187
604521
3007
Cenio sam inteligenciju
10:19
and the brillianceбриљантност of my daughterћерка.
188
607528
3672
i oštroumnost moje kćerke.
10:23
I encouragedohrabrio her to sitседите with me
189
611200
2594
Ohrabrivao sam je da sedi uz mene
10:25
when my friendsпријатељи used to come.
190
613794
1659
kada bi mi prijatelji navratili.
10:27
I encouragedohrabrio her to go with
me to differentразличит meetingsсастанци.
191
615453
4784
Ohrabrivao sam je da me prati
na razna okupljanja.
10:32
And all these good valuesвредности,
192
620237
1661
I sve što se smatra vrlim
10:33
I triedПокушали to inculcateinculcate in her personalityличност.
193
621898
3210
pokušao sam da ugradim u njenu ličnost.
10:37
And this was not only she, only MalalaMalala.
194
625108
3663
I ne samo njoj, ne samo Malali.
10:40
I impartedkoje all these good valuesвредности
195
628771
2736
Prenosio sam vrline
10:43
to my schoolшкола, girlдевојка studentsстуденти
and boyдечко studentsстуденти as well.
196
631507
4543
mojim đacima,
i devojčicama i dečacima.
10:48
I used educationобразовање for emancipationemancipacija.
197
636050
4379
Koristio sam edukaciju za emancipaciju.
10:52
I taughtнаучио my girlsдевојке,
198
640429
1865
Učio sam svoje devojke,
10:54
I taughtнаучио my girlдевојка studentsстуденти,
199
642294
1955
učio sam svoje đake devojke
10:56
to unlearnZaboravi the lessonлекцију of obedienceposlušnosti.
200
644249
5069
da zaborave lekciju poslušnosti.
11:01
I taughtнаучио my boyдечко studentsстуденти
201
649318
2965
Učio sam đake dečake
11:04
to unlearnZaboravi the lessonлекцију of so-calledтзв pseudo-honorpseudo-čast.
202
652283
5481
da zaborave lekciju,
takozvane, kvazi-časti.
11:13
DearDraga brothersбраћа and sistersсестре,
203
661696
3985
Draga braćo i sestre,
11:17
we were strivingстремљење for more rightsправа for womenЖене,
204
665681
4583
težili smo tome da
žene imaju veća prava,
11:22
and we were strugglingБорити се to have more,
205
670264
3622
borili smo se da žene imaju
11:25
more and more spaceпростор for the womenЖене in societyдруштво.
206
673886
4227
sve više i više mesta u društvu.
11:30
But we cameДошао acrossпреко a newново phenomenonфеномен.
207
678113
3213
Ali naišli smo na novi fenomen.
11:33
It was lethalсмртоносно to humanљудско rightsправа
208
681326
2493
Bio je poguban za ljudska prava,
11:35
and particularlyпосебно to women'sжене rightsправа.
209
683819
3448
a naročito za prava žena.
11:39
It was calledпозвани TalibanizationTalibanization.
210
687267
4677
Bila je to talibanizacija.
11:43
It meansзначи a completeкомплетан negationnegacija
211
691944
3688
Ona podrazumeva potpunu negaciju
11:47
of women'sжене participationучешће
212
695632
2210
učešća žena
11:49
in all politicalполитички, economicalekonomičan and socialсоцијално activitiesактивности.
213
697842
6195
u svim političkim, ekonomskim
i društvenim aktivnostima.
11:56
HundredsNa stotine of schoolsшколе were lostизгубљено.
214
704037
3547
Na stotine škola je izgubljeno.
11:59
GirlsDevojke were prohibitedзабрањено from going to schoolшкола.
215
707584
6231
Devojkama je zabranjeno da idu u školu.
12:05
WomenŽene were forcedприсиљен to wearносити veilsvelova
216
713815
3706
Žene su primorane da nose veo
12:09
and they were stoppedпрестала from going to the marketsтржишта.
217
717521
3556
i zabranjeno im je
da idu u prodavnice.
12:13
MusiciansMuzičari were silenceduжutkani,
218
721077
2584
Muzičari su utišani,
12:15
girlsдевојке were floggedфлоггед
219
723661
1957
devojke su šibane,
12:17
and singersпевачи were killedубијен.
220
725618
3483
a pevači ubijani.
12:21
MillionsMilioni were sufferingпатња,
221
729101
1874
Milioni su ispaštali,
12:22
but fewнеколико spokeговорио је,
222
730975
3245
a samo nekolicina je govorila.
12:26
and it was the mostнајвише scaryстрашно thing
223
734220
2224
I beše to najstrašnije od svega,
12:28
when you have all around suchтаква people
224
736444
6086
govoriti okružen ljudima
12:34
who killубиј and who flogIљibajte,
225
742530
2026
što ubijaju i šibaju,
12:36
and you speakговорити for your rightsправа.
226
744556
1296
a ti braniš svoja prava.
12:37
It's really the mostнајвише scaryстрашно thing.
227
745852
4207
To je uistinu najstrašnije od svega.
12:42
At the ageстарост of 10,
228
750059
1893
Kada je imala 10 godina,
12:43
MalalaMalala stoodстајао, and she stoodстајао for the right
229
751952
4244
Malala se pobunila, pobunila se
12:48
of educationобразовање.
230
756196
2311
za pravo na obrazovanje.
12:50
She wroteнаписао a diarydnevnik for the BBCBBC blogблог,
231
758507
4772
Pisala je dnevnik
na Bi-Bi-Si-jevom blogu,
12:55
she volunteeredволонтерски herselfона сама
232
763279
2204
volontirala je
12:57
for the NewNovi YorkYork TimesPuta documentariesдокументарци,
233
765483
3594
u Njujork tajmsovim dokumentarcima
13:01
and she spokeговорио је from everyсваки platformплатформа she could.
234
769077
4916
i govorila sa svake govornice
s koje je mogla.
13:05
And her voiceглас was the mostнајвише powerfulмоћан voiceглас.
235
773993
4388
I njen glas beše najsnažniji od svih.
13:10
It spreadширити like a crescendoцресцендо all around the worldсвет.
236
778381
6253
Širio se poput krešenda svetom.
13:16
And that was the reasonразлог the TalibanTalibana
237
784634
1852
Stoga Talibani nisu mogli
13:18
could not tolerateтолерисати her campaignкампању,
238
786486
4331
da tolerišu njenu kampanju
13:22
and on OctoberOktobra 9 2012,
239
790817
2849
i 9. oktobra 2012.
13:25
she was shotпуцањ in the headглава at pointтачка blankпразно rangeдомет.
240
793666
5749
pucali su joj u glavu
iz neposredne blizine.
13:31
It was a doomsdaySudnji dan for my familyпородица and for me.
241
799415
4145
Bio je to sudnji dan
za moju porodicu i mene.
13:35
The worldсвет turnedокренуо се into a bigвелики blackцрн holeрупа.
242
803560
5819
Svet se pretvorio u veliku crnu rupu.
13:41
While my daughterћерка was
243
809379
1666
Dok mi je kćerka bila
13:43
on the vergeрога of life and deathсмрт,
244
811045
3452
između života i smrti,
13:46
I whisperedшапутао into the earsуши of my wifeжена,
245
814497
3839
prošaputao sam ženi na uho:
13:50
"Should I be blamedkrivio for what happenedдесило
246
818336
3102
"Jesam li ja kriv za ovo što se desilo
13:53
to my daughterћерка and your daughterћерка?"
247
821438
3676
mojoj i tvojoj kćerci?"
13:57
And she abruptlyизненада told me,
248
825114
2521
Odsečno mi je rekla:
13:59
"Please don't blameкривицу yourselfсами.
249
827635
2511
"Molim te, nemoj sebe da kriviš.
14:02
You stoodстајао for the right causeузрок.
250
830146
3216
Zauzeo si se za prave razloge.
14:05
You put your life at stakeстаке
251
833362
2135
Rizikovao si svoj život
14:07
for the causeузрок of truthистина,
252
835497
1403
za istinu,
14:08
for the causeузрок of peaceмир,
253
836900
1181
za mir
14:10
and for the causeузрок of educationобразовање,
254
838081
2108
i za obrazovanje.
14:12
and your daughterћерка in inspiredинспирирано from you
255
840189
2049
Inspirisao si svoju kćerku
14:14
and she joinedПридружио you.
256
842238
2231
i ona ti se pridružila.
14:16
You bothи једно и друго were on the right pathпут
257
844469
1675
Oboje ste bili na pravom putu
14:18
and God will protectзаштитити her."
258
846144
3373
i zato će je Gospod čuvati."
14:21
These fewнеколико wordsречи meantмислио a lot to me,
259
849517
3346
Ovih nekoliko reči mi je mnogo značilo
14:24
and I didn't askпитати this questionпитање again.
260
852863
4111
i nikada više nisam postavio ovo pitanje.
14:28
When MalalaMalala was in the hospitalболница,
261
856974
4120
Dok je Malala bila u bolnici,
14:33
and she was going throughкроз the severeозбиљан painsболи
262
861094
3247
imala je žestoke bolove,
14:36
and she had had severeозбиљан headachesглавобоље
263
864341
2520
imala je žestoke glavobolje
14:38
because her facialtretman lica nerveнерв was cutрез down,
264
866861
3188
jer joj je facijalni nerv bio presečen.
14:42
I used to see a darkтамно shadowSenka
265
870049
2452
Gledao sam tamnu senu
14:44
spreadingширење on the faceлице of my wifeжена.
266
872501
5537
kako se širi licem moje supruge.
14:50
But my daughterћерка never complainedse žalio.
267
878038
6101
No moja se kćer nikada nije žalila.
14:56
She used to tell us,
268
884139
2061
Govorila bi nam:
14:58
"I'm fine with my crookedкрио smileосмех
269
886200
2051
"Dobro mi je sa iskrivljenim osmehom
15:00
and with my numbnessнумбнесс in my faceлице.
270
888251
2742
i sa utrnulim licem.
15:02
I'll be okay. Please don't worryзабринути."
271
890993
2079
Biću dobro. Molim vas da ne brinete."
15:05
She was a solaceSolas for us,
272
893072
2129
Bila je naša uteha
15:07
and she consoledutesiti sve us.
273
895201
2897
i olakšavala nam je bol.
15:12
DearDraga brothersбраћа and sistersсестре,
274
900120
4221
Draga braćo i sestre,
15:16
we learnedнаучио from her how to be resilientotporna
275
904341
2622
naučili smo od nje kako da budemo jaki
15:18
in the mostнајвише difficultтешко timesпута,
276
906963
3305
u najtežim vremenima.
15:22
and I'm gladдраго ми је to shareОбјави with you
277
910268
3008
Drago mi je što ovo
mogu da podelim s vama,
15:25
that despiteупркос beingбиће an iconикона
278
913276
5892
iako je ikona
15:31
for the rightsправа of childrenдеца and womenЖене,
279
919168
2829
borbe za prava dece i žena,
15:33
she is like any 16-year-године oldстари girlдевојка.
280
921997
5293
ona je kao i svaka druga
šesnaestogodišnjakinja.
15:39
She criesvapaje when her homeworkдомаћи задатак is incompleteнепотпун.
281
927290
5132
Plače ako ne završi domaći zadatak,
15:44
She quarrelssvađe with her brothersбраћа,
282
932422
2068
prepire se sa svojom braćom
15:46
and I am very happyсрећан for that.
283
934490
3723
i ja sam veoma srećan zbog toga.
15:50
People askпитати me,
284
938213
2403
Ljudi me pitaju,
15:52
what specialпосебан is in my mentorshipmentorski
285
940616
3492
šta je tako posebno u mom mentorstvu
15:56
whichкоја has madeмаде MalalaMalala so boldодважан
286
944108
2540
što je Malalu učinilo tako odvažnom
15:58
and so courageoushrabar and so vocalvokalni and poisedsprema se?
287
946648
4492
i tako hrabrom, glasnom i razboritom?
16:03
I tell them, don't askпитати me what I did.
288
951140
6275
Kažem im, ne pitajte me šta jesam,
16:09
AskPitaj me what I did not do.
289
957415
3861
pitajte me šta nisam učinio.
16:13
I did not clipклип her wingsкрила, and that's all.
290
961276
5257
Nisam joj podrezao krila i to je sve.
16:18
Thank you very much.
291
966533
2882
Mnogo vam hvala.
16:21
(ApplauseAplauz)
292
969415
5496
(Aplauz)
16:26
Thank you. Thank you very much. Thank you. (ApplauseAplauz)
293
974911
4000
Hvala. Mnogo vam hvala.
Hvala. (Aplauz)
Translated by Milenka Okuka
Reviewed by Mile Živković

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ziauddin Yousafzai - Education activist
Despite an attack on his daughter Malala in 2012, Ziauddin Yousafzai continues his fight to educate children in the developing world.

Why you should listen

Ziauddin Yousafzai is an educator, human rights campaigner and social activist. He hails from Pakistan's Swat Valley where, at great personal risk among grave political violence, he peacefully resisted the Taliban's efforts to shut down schools and kept open his own school. He also inspired his daughter, Malala Yousafzai, to raise her voice to promote the rights of children to an education. Ziauddin is the co-founder and serves as the Chairman of the Board for the Malala Fund. 

He also serves as the United Nations Special Advisor on Global Education and also the educational attaché to the Pakistani Consulate in Birmingham, UK.

More profile about the speaker
Ziauddin Yousafzai | Speaker | TED.com