ABOUT THE SPEAKER
America Ferrera - Actor, director, producer, activist
America Ferrera believes stories have the power to make people better. She uses her voice to speak up for more humanity and justice in the world.

Why you should listen

America Ferrera is an award-winning actress and producer known for her breakthrough role as Betty Suarez on ABC's hit comedy Ugly Betty. For her performance, Ferrera was recognized with a Golden Globe, Emmy and Screen Actors Guild Award, as well as ALMA and Imagen Awards. She currently produces and stars in the NBC workplace comedy Superstore, which is in its fourth season.

Ferrera recently released her first book, American Like Me, landing on the New York Times best-seller list. The book is a vibrant and varied collection of first-person accounts from prominent figures about the experience of growing up between cultures in America. A longtime activist, Ferrera co-founded HARNESS with her husband, Ryan Piers Williams, and Wilmer Valderrama in 2016. HARNESS is a community of artists, influencers and grassroots leaders that provides education and engagement opportunities to amplify the work of organizations and individuals working on behalf of social justice. In July 2016, Ferrera spoke at the Democratic National Convention in Philadelphia on behalf of women's rights and immigration in support of Hillary Clinton. She was a chair for the Artists' Committee for the Women's March on Washington and spoke at the historic Women's March the day after the 2017 Presidential Inauguration. In 2006, Ferrera founded her own television and film production company, Take Fountain.

More profile about the speaker
America Ferrera | Speaker | TED.com
TED2019

America Ferrera: My identity is a superpower -- not an obstacle

America Ferrera: ကျွန်မရဲ့ ကိုယ်ပိုင်လက္ခဏာက မဟာ အင်အားတစ်ခုပါ၊ အတားအဆီးမဟုတ်ဘူး။

Filmed:
2,179,326 views

ဟောလိဝုဒ်ဟာ ကမ္ဘာကြီးက တကယ့် အသွင်သဏ္ဍာန်အား ဆန့်ကျင်နေခြင်းကို ရပ်တန့်ဖို့လိုတယ်လို့ ပြောလာသူကတော့ ရုပ်ရှင်မင်းသမီး၊ ဒါရိုက်တာနဲ့ တက်ကြွလှုပ်ရှားသူ America Ferrera. ပါ။ သူရဲ့အသက်မွေးဝမ်းကျောင်းအလုပ်ရဲ့ ကောက်ကြောင်းတွေကို ခြေရာခံရင်း မီဒီယာက မတူကွဲပြားတဲ့ ယဉ်ကျေးမှုတွေရဲ့ ပိုစစ်မှန်တဲ့ ကိုယ်စားပြုမှုတွေကို တောင်းဆိုခဲ့ပါတယ်၊ ကျွန်ုပ်တို့ ဇာတ်လမ်းတွေကို ပြောပြပုံ ပြောင်းလဲမှုတစ်ခုပါ။ သူပြောတာက "ရှိနေခြင်းဟာ ဖြစ်နိုင်ခြေကို ဖန်တီးတယ်။ ကျွန်မတို့ ကမ္ဘာထဲမှာ ရှင်သန်နေတာကို မြင်သူက ကျွန်မတို့ကိုယ်တိုင် မြင်ဖို့ ၊ ကျွန်မတို့ရဲ့ ကိုယ်ပိုင်တန်ဖိုးအကြောင်း တွေးတတ်ဖို့၊ ကျွန်မတို့ရဲ့ အနာဂတ်တွေကို အိပ်မက်မက်တတ်ဖို့ ကျွန်မတို့ကို သင်ပေးတယ်"တဲ့။
- Actor, director, producer, activist
America Ferrera believes stories have the power to make people better. She uses her voice to speak up for more humanity and justice in the world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
On the red tiles in my family's den
0
917
3142
ကျွန်မရဲ့မိသားစု သီးသန့်ခန်းထဲက
အနီရောင် အုတ်ကြွပ်ပြားတွေပေါ်မှာ
00:16
I would dance and sing
to the made-for-TV movie "Gypsy,"
1
4083
4143
Bette Midler ပါဝင်တဲ့ "Gypsy"
တီဗီ ရုပ်ရှင်နဲ့လိုက်ပြီး
00:20
starring Bette Midler.
2
8250
2143
ကျွန်မ ကခုန်၊ သီဆိုနေခဲ့ဖူးတာပေါ့။
00:22
(Singing) "I had a dream.
3
10417
2559
(သီချင်းဆို) အိပ်မက်တစ်ခု ရှိခဲ့တယ်၊
00:25
A wonderful dream, papa."
4
13000
3893
အံ့ဖွယ်အိပ်မက်တစ်ခုပေါ့ ဖေဖေ"
00:28
I would sing it with the urgency
and the burning desire of a nine-year-old
5
16917
4642
ဒါကို ကိုးနှစ်သမီးလေးရဲ့ အရေးတကြီး၊
ပြင်းပြတဲ့ဆန္ဒနဲ့ သီဆိုနေခဲ့တာပေါ့၊
00:33
who did, in fact, have a dream.
6
21583
3101
တကယ့်ကို အိပ်မက်တစ်ခု ရှိခဲ့သူလေ။
00:36
My dream was to be an actress.
7
24708
3768
ကျွန်မ အိပ်မက်က
ရုပ်ရှင်မင်းသမီးဖြစ်ဖို့ပါ။
00:40
And it's true that I never saw
anyone who looked like me
8
28500
3351
ရုပ်မြင်သံကြားနဲ့ ရုပ်ရှင်တွေထဲမှာ
ကျွန်မနဲ့ တူတဲ့သူ တစ်ယောက်မှ
00:43
in television or in films,
9
31875
1518
မမြင်ဖူးခဲ့တာ အမှန်ပဲ။
00:45
and sure, my family and friends
and teachers all constantly warned me
10
33417
5101
သေချာတာပေါ့၊ ကျွန်မရဲ့မိသားစု၊သူငယ်ချင်း
တွေနဲ့ ဆရာ၊ဆရာမတွေ မပြတ် သတိပေးတာက
00:50
that people like me
didn't make it in Hollywood.
11
38542
3875
ကျွန်မလိုလူတွေဟာ ဟောလီဝုဒ်မှာ
မအောင်မြင်ဘူးတဲ့။
00:56
But I was an American.
12
44417
2184
ဒါပေမဲ့ ကျွန်မက အမေရိကန်
တစ်ယောက်ဖြစ်ခဲ့တယ်။
00:58
I had been taught to believe
that anyone could achieve anything,
13
46625
4434
လူတိုင်းဟာ ဘာမဆို ဖြစ်မြောက်နိုင်
တယ်ဆိုတာယုံကြည်ဖို့ သင်ကြားခံခဲ့ရတယ်၊
01:03
regardless of the color of their skin,
14
51083
3435
ဘယ်အသားအရောင်ပဲဖြစ်ဖြစ်၊
01:06
the fact that my parents
immigrated from Honduras,
15
54542
2767
ကျွန်မမိဘတွေဟာ ဟွန်ဒူးရပ်ကနေ
ရွေ့ပြောင်းလာတယ်ဆိုတာဖြစ်ဖြစ်၊
01:09
the fact that I had no money.
16
57333
2167
ကျွန်မမှာ ငွေမရှိဘူးဆိုတာဖြစ်ဖြစ်ပါ။
01:12
I didn't need my dream to be easy,
17
60583
3185
ကျွန်မရဲ့အိပ်မက်ကို အလွယ်ဖြစ်ဖို့
မလိုခဲ့ဘူး၊
01:15
I just needed it to be possible.
18
63792
2375
ဖြစ်နိုင်ခြေရီဖို့ပဲ လိုခဲ့တာပါ။
01:19
And when I was 15,
19
67833
1500
ကျွန်မ ၁၅ နှှစ်အရွယ်မှာ
01:23
I got my first professional audition.
20
71125
3101
ကျွန်မရဲ့ပထမဆုံး ပညာရှင်အဆင့်
အသံစစ်ဆေးတာလုပ်ရတယ်။
01:26
It was a commercial
for cable subscriptions
21
74250
3518
ဒါက ကေဘယ်လိုင်း ဝင်ကြေး(သို့)
အာမခံ စာချုပ်တွေအတွက်
01:29
or bail bonds, I don't really remember.
22
77792
2142
စီးပွားရေးကြော်ငြာတစ်ခုပါ၊
ကျွန်မ မမှတ်မိဘူး။
01:31
(Laughter)
23
79958
1143
(ရယ်သံများ)
01:33
What I do remember
is that the casting director asked me,
24
81125
3625
ကျွန်မ အသေအချာ မှတ်မိတာက သရုပ်ဆောင်
ရွေးတဲ့ ဒါရိုက်တာ ကျွန်မကို မေးခဲ့တာပါ၊
01:38
"Could you do that again,
but just this time, sound more Latina."
25
86000
5458
"မင်း ဒါကို ထပ်ပြောနိုင်မလား၊
ဒီတစ်ခါ လက်တင် ပိုဆန်ဆန်ပေါ​ေ။
01:44
"Um, OK.
26
92917
2309
"အင်း၊ ရပါတယ်။
01:47
So you want me
to do it in Spanish?" I asked.
27
95250
2684
"ကျွန်မကို စပိန်လို ပြောစေချင်တာလား"
လို့ မေးလိုက်တယ်။
01:49
"No, no, do it in English,
just sound Latina."
28
97958
4625
"မဟုတ်ဘူး၊ အင်္ဂလိပ် လိုပြောပါ၊
လက်တင်သံပေါက်ရုံပဲ။"
01:56
"Well, I am a Latina,
so isn't this what a Latina sounds like?"
29
104917
5458
"ကောင်းပြီ၊ ကျွန်မက လက်တင်သူပါ၊
ဒီတော့ ဒါက လက်တင်သံပေါက်တာ မဟုတ်ဘူးလား။
02:03
There was a long and awkward silence,
30
111333
2601
ကြာရှည်၊ ကသိကအောက်ဖြစ်တဲ့
တိတ်ဆိတ်မှုတစ်ခုဖြစ်ခဲ့ပြီး
02:05
and then finally,
31
113958
1518
နောက်ဆုံးမှာတော့
02:07
"OK, sweetie, never mind,
thank you for coming in, bye!"
32
115500
3601
"အိုကေ၊ အသည်းလေးရေ၊ ကိစ္စမရှိဘူး၊
လာတဲ့အတွက် ကျေးဇူးပါ၊ ဘိုင်။"
02:11
It took me most of the car ride home
to realize that by "sound more Latina"
33
119125
4601
"လက်တင်သံ ပိုပေါက်"ဆိုတာကို နားလည်ဖို့
ကားစီးပြန်ချိန်အများစုကို ယူသွားတယ်။
02:15
she was asking me
to speak in broken English.
34
123750
3309
သူက ကျွန်မကို မတောက်တခေါက်
အင်္ဂလိပ်လို ပြောခိုင်းနေတာကိုး။
02:19
And I couldn't figure out why the fact
35
127083
2018
ဘာကြောင့် ကျွန်မဟာ တကယ့် လက်တွေ့ဘဝ၊
02:21
that I was an actual,
real-life, authentic Latina
36
129125
5351
လက်တင်သူ စစ်စစ်ဆိုတဲ့အချက်က
တကယ်ကို အရေးမပါလဲဆိုတာ
02:26
didn't really seem to matter.
37
134500
1809
ကျွန်မ နားမလည်နိုင်ခဲ့ဘူး။
02:28
Anyway, I didn't get the job.
38
136333
1851
ဘာဖြစ်ဖြစ် ကျွန်မ အလုပ်မရခဲ့ဘူး။
02:30
I didn't get a lot of the jobs
people were willing to see me for:
39
138208
3810
ကျွန်မကို မြင်ချင်လိုတဲ့ လူတွေအတွက်
အလုပ်တွေ အများကြီးမရခဲ့ဘူး။
02:34
the gang-banger's girlfriend,
40
142042
2434
လူဆိုးဂိုဏ်း ဖွတ်ချက်ရဲ့ ရည်းစား၊
02:36
the sassy shoplifter,
41
144500
2768
လူဝါးဝတဲ့ အလစ်သုတ်သမား၊
02:39
pregnant chola number two.
42
147292
2309
ကိုယ်ဝန်ဆောင် ကုလားမ နံပါတ်နှစ်၊
02:41
(Laughter)
43
149625
1518
(ရယ်သံများ)
02:43
These were the kinds of roles
that existed for someone like me.
44
151167
4309
ကျွန်မလိုလူ တစ်ဦးဦးအတွက်
ရှိခဲ့တဲ့ ဇာတ်ကောင်မျိုးတွေရှိခဲ့ပါတယ်။
02:47
Someone they looked at
and saw as too brown, too fat,
45
155500
4309
ညိုလွန်းတယ်၊ ဝလွန်းတယ်၊
ဆင်းရဲလွန်းတယ်၊ သိပ်မနပ်ဘူးလို့
02:51
too poor, too unsophisticated.
46
159833
3726
သူတို့ကြည့်တဲ့၊ မြင်တဲ့ တစ်ဦးဦးပါ။
02:55
These roles were stereotypes
47
163583
1976
ဒီဇာတ်ကောင်တွေဟာ သမားရိုးကျတွေဖြစ်ပြီး
02:57
and couldn't have been further
from my own reality
48
165583
3643
ကျွန်မကိုယ်ပိုင် လက်တွေ့ဘဝကနေ(သို့)
သရုပ်ဆောင်ဖို့ ကျွန်မ အိပ်မက်မက်ခဲ့တဲ့
03:01
or from the roles I dreamt of playing.
49
169250
2601
ဇာတ်ကောင်တွေကနေ
ပိုအလှမ်းမကွာနိုင်လောက်ဘူး။
03:03
I wanted to play people
who were complex and multidimensional,
50
171875
3934
ရှုပ်ထွေးပြီး ရှုထောင့်စုံပါတဲ့လူတွေ၊
သူတို့ကိုယ်ပိုင် ဘဝတွေရဲ့ ဗဟိုမှာ
03:07
people who existed in the center
of their own lives.
51
175833
3935
ဖြစ်တည်ခဲ့တဲ့ လူတွေကို
ကျွန်မ သရုပ်ဆောင်ချင်ခဲ့တယ်။
03:11
Not cardboard cutouts that stood
in the background of someone else's.
52
179792
4726
တစ်ဦးဦးရဲ့ နောက်ကွယ်မှာ ရပ်တဲ့
ပေါ့ရွှတ်တဲ့ မဲပြာပုဆိုးတွေမဟုတ်ဘူး။
03:16
But when I dared to say that
to my manager --
53
184542
2892
ဒါပေမဲ့ ဒါကို ကျွန်မရဲ့မန်နေဂျာကို
ပြောရဲတဲ့အခါ၊
03:19
that's the person I pay
to help me find opportunity --
54
187458
3685
အခွင့်အလမ်းရှာရာမှာ ကျွန်မကို ကူညီဖို့
ကျွန်မ လခပေးတဲ့လူလေ
03:23
his response was,
55
191167
3017
သူ့အဖြေက
03:26
"Someone has to tell that girl
she has unrealistic expectations."
56
194208
5417
"ဒီမိန်းကလေးမှာ လက်တွေ့မကျတဲ့
မျှော်လင့်ချက်တွေရှိတာ ပြောဖို့လိုတယ်။"
03:33
And he wasn't wrong.
57
201625
2059
ပြီးတော့ သူ မမှားပါဘူး။
03:35
I mean, I fired him, but he wasn't wrong.
58
203708
2435
ဆိုလိုတာက သူ့ကို အလုပ်ဖြုတ်
လိုက်တယ်၊ သူ မမှားဘူး။
03:38
(Laughter)
59
206167
2142
(ရယ်သံများ)
03:40
(Applause)
60
208333
4601
(လက်ခုပ်သံများ)
03:44
Because whenever I did try to get a role
that wasn't a poorly written stereotype,
61
212958
5185
အကြောင်းက သမားရိုးကျ ခပ်ညံ့ညံ့
ရေးမထားတဲ့ အခန်းမှာ ပါဖို့ကြိုးစားတိုင်း
03:50
I would hear,
62
218167
1267
ကြားရလေ့ရှိတာက
03:51
"We're not looking
to cast this role diversely."
63
219458
3101
"ဒီအခန်းကို ထွေပြားစွာ ရိုက်ကူးဖို့
နည်းလမ်းရှာနေတာမဟုတ်ဘူး။"
03:54
Or, "We love her,
but she's too specifically ethnic."
64
222583
4518
ဒါမှမဟုတ် "သူကို ငါတို့သဘောကျပေမဲ့
သူက အထူးကို ယဉ်ကျေးမှုကွဲလွန်းတယ်။"
03:59
Or, "Unfortunately, we already have
one Latino in this movie."
65
227125
4875
ဒါမှမဟုတ် "ကံဆိုချင်တော့ ဒီကားမှာ
လက်တင်သားတစ်ဦး ရှိပြီးသားလေ။"
04:05
I kept receiving the same message
again and again and again.
66
233125
5125
ကျွန်မဟာ ဒီအလားတူ သတင်းစကားတွေကို
အထပ်ထပ် ဆက်ဆက် ရနေတယ်။
04:11
That my identity was an obstacle
I had to overcome.
67
239167
5583
ကျွန်မရဲ့ ကိုယ်ပိုင်လက္ခဏာက ကျော်လွှားဖို
လိုတဲ့ အတားအဆီးတစ်ခုဖြစ်ခဲ့တယ်။
04:18
And so I thought,
68
246167
2517
ဒီတော့ တွေးမိတာက
04:20
"Come at me, obstacle.
69
248708
1810
"အတားအဆီးရေ၊ ငါ့ဆီလာစမ်း၊
04:22
I'm an American. My name is America.
70
250542
4351
ငါဟာ အမေရိကန်တစ်ယောက်၊
ငါ့နာမည်က အမေရိက၊
04:26
I trained my whole life for this,
I'll just follow the playbook,
71
254917
4225
ဒါအတွက် ငါ့တစ်သက်လုံး လေ့ကျင့်
ခဲ့တယ်၊ ကစားနည်းစာအုပ်ကို လိုက်နာမယ်၊
04:31
I'll work harder."
72
259166
1726
ငါ ပိုကြိုးစားမယ်။"
04:32
And so I did, I worked my hardest
73
260916
2643
ဒီအတိုင်း လုပ်ခဲ့တယ်၊ ကျွန်မနဲ့ပတ်သက်သမျှ
လူတွေပြောတာတွေ
04:35
to overcome all the things
that people said were wrong with me.
74
263583
3768
မှားတယ်ဆိုတာကို ကျော်လွှားဖို့
အပြင်းထန်ဆုံး ကြိုးစားခဲ့တယ်။
04:39
I stayed out of the sun
so that my skin wouldn't get too brown,
75
267375
3309
ကျွန်မရဲ့အသား မညိုလွန်းအောင်
နေရောင်ထဲမှာ နေခဲ့တယ်။
04:42
I straightened my curls into submission.
76
270708
3976
ကျွန်မရဲ့ အတွန့်အလိမ်တွေကို
အညံ့ခံပြီး ဖြောင့်ခဲ့တယ်။
04:46
I constantly tried to lose weight,
77
274708
1851
အမြဲ ကိုယ်အလေးချိန်ကျဖို့ကြိုးစားတယ်။
04:48
I bought fancier
and more expensive clothes.
78
276583
2726
ပိုဆန်းပြာ၊ ပိုစျေးကြီးတဲ့
အဝတ်အစားတွ ဝယ်ခဲ့တယ်။
04:51
All so that when people looked at me,
79
279333
1893
ကျွန်မကို လူတွေကြည့်တဲ့ခါ
04:53
they wouldn't see a too fat,
too brown, too poor Latina.
80
281250
5208
ဝလွန်း၊ ညိုလွန်း၊ ဆင်းရလွန်းတဲ့
လက်တင်သူတစ်ယောက်လို မမြင်အောင်လေ။
04:59
They would see what I was capable of.
81
287708
2685
ကွန်မဟာ တတ်နိုင်တဲ့လူလို့
သူတို့ မြင်မိကြမယ်။
05:02
And maybe they would give me a chance.
82
290417
2625
ဖြစ်နိုင်တာက ကျွန်မကို
အခွင့်အလမ်းတစ်ခုပေးမယ်ပေါ့။
05:07
And in an ironic twist of fate,
83
295792
3892
မမျှော်လင့်တဲ့ ကံကြမ္မာအလှည့်တစ်ခုမှာတော့၊
05:11
when I finally did get a role
that would make all my dreams come true,
84
299708
4750
ကျွန်မရဲ့အိပ်မက်တွေကို တကယ်ဖြစ်လာစေမယ့်
အခန်းတစ်ခု နောက်ဆုံး ရတဲ့အခါမှာပါ၊
05:18
it was a role that required me
to be exactly who I was.
85
306000
4208
ဒါက ကျွန်မဘယ်သူဆိုတာနဲ့ အံကိုက်
လိုအပ်တဲ့ အခန်းတစ်ခန်းပါ၊
05:23
Ana in "Real Women Have Curves"
86
311167
3392
" Real Women Have Curves"
ထဲက Ana ဟာ
05:26
was a brown, poor, fat Latina.
87
314583
3834
ညိုပြီး ဆင်းရဲတဲ့ လက်တင်သူ
ဝဝ တစ်ယောက်ပါ။
05:32
I had never seen anyone
like her, anyone like me,
88
320125
4393
သူ့ကိုယ်ပိုင်ဘဝရဲ့ ဗဟိုမှာ တည်ရှိနေတဲ့
သူ့လိုမျိုး၊ ကျွန်မလိုမျိုး
05:36
existing in the center
of her own life story.
89
324542
4392
တစ်aယာက်မှ ကျွန်မ မမြင်ဖူးခဲ့ဘူး။
05:40
I traveled throughout the US
90
328958
1893
ဒီရုပ်ရှင်နဲ့အတူ US အနှံ့အပြားနဲ့
05:42
and to multiple countries with this film
91
330875
2226
နိုင်ငံမျိုးစုံကို ကျွန်မ ခရီးထွက်ခဲ့တယ်၊
05:45
where people, regardless of their age,
ethnicity, body type,
92
333125
5434
အဲဒီမှာ လူတွေဟာ အသက်၊ လူမျိုး၊
ခန္ဓာကိုယ် အမျိုးအစား ပဓာနမထားဘဲ
05:50
saw themselves in Ana.
93
338583
2560
သူတိုကိုယ်သူတို့ Ana ဆီမှာ တွေ့ခဲ့တယ်။
05:53
A 17-year-old chubby Mexican American girl
94
341167
3809
ဖြစ်နိုင်ခြေမရှိတဲ့ သူ့အိပ်မက်ကို
ဖြည့်ဆည်းဖို့ ယဉ်ကျေးမှု စံတွေကို
05:57
struggling against cultural norms
to fulfill her unlikely dream.
95
345000
4750
ဆန့်ကျင် ရုန်းကန်နေတဲ့ ၁၇ နှစ် မက္ကဆီကန်
အမေရိကန် ဝဝကစ်ကစ် ကောင်မလေးတစ်ယောက်ပေါ့။
06:02
In spite of what
I had been told my whole life,
96
350750
3518
ကျွန်မဘဝတစ်ခုလုံးကို ဘာပဲ
ပြောခဲ့ပြောခဲ့၊၊
06:06
I saw firsthand that people actually did
want to see stories about people like me.
97
354292
6267
ကိုယ်တွေ့ မြင်ခဲ့တာက လူတွေဟာ ကျွန်မလို
လူတွေရဲ့ ဇာတ်လမ်းတွေကိုတကယ် မြင်ချင်တာပါ။
06:12
And that my unrealistic expectations
98
360583
3226
ယဉ်ကျေးမှုထဲမှာ အစစ်အမှန် ကိုယ်စားပြုတာ
06:15
to see myself authentically
represented in the culture
99
363833
4060
ကျွန်မကိုယ်တိုင် မြင်တွေ့ဖို့ ကျွန်မရဲ့
လက်တွေ့မကျတဲ့ မျှော်လင့်ချက်တွေဟာ
06:19
were other people’s expectations, too.
100
367917
2208
အခြားသူတွေရဲ့ မျော်လင့်ချက်
တွေလည်းဖြစ်ခဲ့တယ်။
06:23
"Real Women Have Curves"
101
371250
1476
"Real Women Have Curves" ဟာ
06:24
was a critical, cultural
and financial success.
102
372750
4809
အလွန်အရေးပါတဲ့ ယဉ်ကျေးမှုနဲ့
ငွေကြေးပိုင်း အောင်မြင်မှုတစ်ခုဖြစ်ခဲ့တယ်။
06:29
"Great," I thought, "We did it!
103
377583
3209
"ကောင်းလိုက်တာ၊ ငါတို့လုပ်ခဲ့တာ"
လို့ တွေးမိခဲ့တယ်။
06:33
We proved our stories have value.
104
381750
2768
ကျွန်မတို့ ဇာတ်လမ်းတွေမှာ
တန်ဘိုးရှိတယ်လို့ သက်သေပြခဲ့တယ်။
06:36
Things are going to change now."
105
384542
2833
အခုဆို အကြောင်းတရားတွေက
ပြောင်းလဲတော့မယ်။
06:42
But I watched as very little happened.
106
390042
2934
ဒါပေမဲ့ မဆိုစလောက် ဖြစ်ပျက်ခဲ့တာလို
စောင့်ကြည့်ခဲ့တယ်။
06:45
There was no watershed.
107
393000
2101
အရေးပါတဲ့ အပြောင်းအလဲမရှိခဲ့ဘူး။
06:47
No one in the industry
was rushing to tell more stories
108
395125
3601
ပရိတ်သတ်ဟာ ဆာလောင်ပြီး ဒါတွေကို ကြည်ဖို့
ပိုက်ဆံပေးချင်စိတ်ရှိကြတယ်ဆိုတဲ့
06:50
about the audience that was hungry
and willing to pay to see them.
109
398750
5875
အကြောင်းနောက်ဇာတ်လမ်းတွေ ပြောပြဖို့
လုပ်ငန်းထဲက ဘယ်သူမှ အပူတပြင်းလုပ်မနေကြဘူး။
06:58
Four years later,
when I got to play Ugly Betty,
110
406792
3958
နောက် လေးနှစ်အကြာ
Ugly Betty ကို သရုပ်ဆောင်ရတဲ့အခါ
07:03
I saw the same phenomenon play out.
111
411750
3101
အလားတူဖြစ်စဉ် ဆင်နွှဲသွားတာ မြင်ခဲ့တယ်။
07:06
"Ugly Betty" premiered in the US
to 16 million viewers
112
414875
4101
"Ugly Betty" ဟာ US မှာ
ကြည့်ရှုသူ ၁၆ သန်းကို ပွဲဦးထွက် ပြခဲ့ပြီး
07:11
and was nominated
for 11 Emmys in its first year.
113
419000
4208
၎င်းရဲ့ပထမနှစ်မှာ Emmys ဆု
၁၁ ဆု အဆိုပြုခံခဲ့ရတယ်။
07:16
(Applause)
114
424792
4434
(လက်ခုပ်သံများ)
07:21
But in spite of "Ugly Betty's" success,
115
429250
4351
"Ugly Betty's" အောင်မြင်မှုရပေမဲ့
07:25
there would not be another television show
116
433625
3434
အမေရိကန် ရုပ်သံမှာ ရှစ်နှစ်တိုတိုင်
07:29
led by a Latina actress
117
437083
2351
လက်တင် ရုပ်ရှင်မင်းသမီးဦးဆောင်တဲ့
07:31
on American television for eight years.
118
439458
2625
နောက်ထပ် ရုပ်သံပြပွဲ ရှိခဲ့မှာမဟုတ်ဘူး။
07:36
It's been 12 years
119
444667
1934
ခေါင်းဆောင် အတန်းအစားမှာ
07:38
since I became the first and only Latina
120
446625
3601
Emmy ဆုတစ်ဆု ရဖူးဖို့ ပထမဆုံးနဲ့
တစ်ဦးတည်းသော လက်တင်သူ
07:42
to ever win an Emmy in a lead category.
121
450250
2958
ကျွန်မ ဖြစ်လာချိန်ကတည်းကဆို
၁၂ နှစ်ကြာခဲ့ပါတယ်။
07:46
That is not a point of pride.
122
454333
2351
ဒါဟာ ဂုဏ်ယူစရာ အချက်တစ်ခု ဟုတ်ဘူး။
07:48
That is a point of deep frustration.
123
456708
2518
နက်ရှိုင်းတဲ့ ခံပြင်းမှုရဲ့ အချက်တစ်ခုပါ။
07:51
Not because awards prove our worth,
124
459250
2768
ကျွန်တို့တန်ဘိုးကို သက်သေပြတဲ့
ဆုတွေကြောင့်မဟုတ်ပဲ
07:54
but because who we see
thriving in the world
125
462042
3809
ကျွန်မတို့ ကမ္ဘာထဲမှာ ရှင်သန်နေတာ
မြင်သူက
07:57
teaches us how to see ourselves,
126
465875
2726
ကိုယ်တိုင် မြင်တတ်ဖို့၊
08:00
how to think about our own value,
127
468625
2601
ကိုယ်ပိုင်တန်ဖိုးအကြောင်း
တွေးတတ်ဖို့၊
08:03
how to dream about our futures.
128
471250
2684
အနာဂတ်တွေကို အိပ်မက်မက်
တတ်ဖို့ သင်ပေးတာကြောင့်ပါ
08:05
And anytime I begin to doubt that,
129
473958
1935
အချိန်တိုင်းပ ဒါကို ကျွန်မ သံသယစဖြစ်တယ်။
08:07
I remember that there was a little girl,
living in the Swat Valley of Pakistan.
130
475917
5101
ပါကစ္စတန်က Swat Valley မှာနေတဲ့
ကလေးမလေးတစ်ယောက်ရှိတာ အမှတ်ရတယ်။
08:13
And somehow, she got
her hands on some DVDs
131
481042
2892
ဘာကြောင့်မှန်းမသိ သူ့မှာ
အမေရိကန် ရုပ်သံပြပွဲတစ်ခုရဲ့
08:15
of an American television show
132
483958
1976
လက်တွေ့ကျတဲ့ ဒီဗီဒီတွေ သူ့မှာရှိတယ်၊
08:17
in which she saw her own dream
of becoming a writer reflected.
133
485958
3750
ဒီထဲမှာ စာရေးဆရာဖြစ်လာခြင်းဆိုတဲ့
သူ့အိပ်မက်ကို ရောင်ပြန်ဟပ်ထာတာ မြင်ခဲ့တယ်။
08:23
In her autobiography, Malala wrote,
134
491250
3518
သူ့ကိုယ်တိုင်ရေးအတ္ထုပ္ပတ္တိမှာ
မာလာလာ ရေးခဲ့တာက
08:26
"I had become interested in journalism
135
494792
1851
"ကျွန်မရဲ့ကိုယ်ပိုင်စကားလုံးတွေက
08:28
after seeing how my own words
could make a difference
136
496667
3351
ခြားနားမှုတစ်ခု ဖန်တီးနိုင်ပုံကို သိပြီး၊
"Ugly Betty" ဒီဗီဒီတွေနဲ့
08:32
and also from watching
the "Ugly Betty" DVDs
137
500042
3976
အမေရိကန် မဂ္ဂဇင်းတစ်ခုက
ဘဝအကြောင်း ကြည့်ပြီး၊နောက်မှာ
08:36
about life at an American magazine."
138
504042
3017
သတင်းစာပညာကို စိတ်ဝင်စားလာခဲ့တယ်။"
08:39
(Applause)
139
507083
7060
(လက်ခုပ်သံများ)
08:46
For 17 years of my career,
140
514167
3726
ကျွန်မအလုပ်ရဲ့ ၁၇ နှစ်လုံးလုံး
08:49
I have witnessed the power our voices have
141
517917
5266
ကျွန်မတို့အသံတွေယဉ်ကျေးမှုထဲမှာ
တည်ရှိခွင့်ရအခါ
08:55
when they can access
presence in the culture.
142
523207
3043
၎င်းအသံတွေမှာရှိတဲ့
စွမ်းအားကို မျက်မြင်ဒီဌကြုံခဲ့တယ်။
08:59
I've seen it.
143
527292
1642
ကျွန်မ ဒါကို မြင်တယ်၊
09:00
I've lived it, we've all seen it.
144
528958
2726
ဒါနဲ့ ကျွန်မ ရှင်သန်တယ်၊ ကျွန်မတို့အားလုံး
ဒါကို မြင်တယ်။
09:03
In entertainment, in politics,
145
531708
3185
ဖျော်ဖြေရေးမှာ၊ နိုင်ငံရေးမှာ၊
09:06
in business, in social change.
146
534917
3809
စီပွားရေးမှာ၊ လူမှု ပြောင်းလဲရေးမှာ
09:10
We cannot deny it --
presence creates possibility.
147
538750
4625
ဒါကို ကျွန်မတို့ ငြင်းလို့မရဘူး၊
ရှိနေခြင်းဟာ ဖြစ်နိုင်ခြေကို ဖန်တီးတယ်။
09:16
But for the last 17 years,
148
544917
2017
ဒါပေမဲ့ ပြီးခဲ့တဲ့ ၁၂ နှစ်လုံးလုံး
09:18
I've also heard the same excuses
149
546958
2768
ဒီဆင်ခြေတွေလည်း ကျွန်မ ကြားခဲ့တယ်၊
09:21
for why some of us can access
presence in the culture
150
549750
3893
ဘာကြောင့် ကျွန်မတို့တစ်ချို့က ယဉ်ကျေးမှု
ထဲက တည်ရှိခွင့်ရနိုင်ပြီး
09:25
and some of us can't.
151
553667
1541
တစ်ချို့က မရနိုင်တာအတွက်လေ။
09:29
Our stories don't have an audience,
152
557042
1726
ကျွန်မတို့ဇာတ်လမ်းတွေက ပရိတ်သတ်မရှိ၊
09:30
our experiences won't resonate
in the mainstream,
153
558792
3392
ကျွန်မတို့အတွေ့အကြုံတွေက
ပင်မစီးကြောင်းထဲမှာ ဟိန်းမနေဘူး၊
09:34
our voices are too big a financial risk.
154
562208
3750
ကျွန်မတို့အသံတွေဟာ ကြီးမားလွန်းတဲ့
ငွေရေးကြေးရေး စွန့်စားမှုတစ်ခုပါ။
09:39
Just a few years ago, my agent called
155
567625
2601
လွန်ခဲ့တဲ့ နှစ်အနည်းငယ်ကပဲ
ကျွန်မ ကိုယ်စားလှယ်က
09:42
to explain to me why
I wasn't getting a role in a movie.
156
570250
2976
ဘာကြောင့် ကျွန်မ ရုပ်ရှင်မှာ နေရာတော
ရှင်းပြဖို့ ဖုန်းဆက်တယ်။
09:45
He said, "They loved you
157
573250
1976
သူပြောတာက "သူတို့ မင်းကို
သဘောကျတယ်၊
09:47
and they really, really do want
to cast diversely,
158
575250
3643
တကယ်ပဲ မင်းကို အမျိုးမျိုးမှာ
သရုပ်ဆောင်စေချင်ပေမဲ့
09:50
but the movie isn't financeable
until they cast the white role first."
159
578917
5500
ရုပ်ရှင်က လူဖြူသရုပ်ဆောင်ကို
အရင်ရိုက်မှ ငွေကြေးရနိုင်တာလေ။"
09:58
He delivered the message
with a broken heart
160
586708
2685
ဒီသတင်းစကားကို ဝမ်းနည်းပက်လက်နဲ့
ပြောခဲ့ပြီး
10:01
and with a tone that communicated,
"I understand how messed up this is."
161
589417
3833
ဆက်သွယ်မှုရှိတဲ့လေသံနဲ့က
"ဒါ ဘယ်လို အရှုပ်ထုပ်ဆိုတာ ငါနားလည်တယ်"တဲ့
10:06
But nonetheless, just like
hundreds of times before,
162
594667
5934
ဒါပေမဲ့ ဘာဖြစ်ဖြစ်၊ ဒါမျိုးက
အရင်က အကြိမ်ရာချီပါတယ်။
10:12
I felt the tears roll down my face.
163
600625
2250
မျက်နှာမှာ မျက်ရည်တွေစီကျတာ သိလိုက်တယ်။
10:15
And the pang of rejection rise up in me
164
603875
4059
ပယ်ချခြင်းရဲ့ စူးရှရှဝေဒနာက
ကျွန်မဆီမှာ မြင့်တက်လာယ်၊
10:19
and then the voice of shame scolding me,
165
607958
2310
ဒီနောက်မှာ အရှက်ရမှုရဲ့ အသံက
ကျွန်မကို ဆူနေတယ်။
10:22
"You are a grown woman,
stop crying over a job."
166
610292
3541
"နင်ဟာ ရင့်ကျက်တဲ့ မိန်းမတစ်ယောက်လေ၊
အလုပ်တစ်ခုအတွက် ငိုတာရပ်လိုက်စမ်း။"
10:27
I went through this process for years
of accepting the failure as my own
167
615208
4060
ကျရှုံးမှုကို ကိုယ်ပိုင်အဖြစ်လက်ခံတာ၊
အခက်အခဲတွေကို မကျော်လွှားနိုင်ဘူးဆိုတဲ့
10:31
and then feeling deep shame
that I couldn't overcome the obstacles.
168
619292
4041
နက်ရှိုင်းတဲ့ ရှက်စိတ်
ဒီဖြစ်စဉ်ကို နှစ်တွေချီ ဖြတ်သန်းခဲ့တယ်၊
10:36
But this time, I heard a new voice.
169
624750
1708
ဒါပေမဲ့ ဒီတစ်ခါ အသံသစ်တစ်သံကြားတယ်။
10:39
A voice that said, "I'm tired.
170
627750
3042
အသံတစ်ခုက ပြေတာက "ငါ ပင်ပန်းတယ်၊
10:43
I've had enough."
171
631917
1642
ငါ စိတ်ကုန်နေပြီ"တဲ့။
10:45
A voice that understood
172
633583
1601
ကျွန်မရဲ့မျက်ရည်တွေနဲ နာကျင်မှုဟာ
10:47
my tears and my pain
were not about losing a job.
173
635208
4292
အလုပ် ဆုံးရှုံးတာနဲ့ မဆိုင်ဘူးဆိုတာ
နာလည်တဲ့ အသံတစ်ခုပါ။
10:52
They were about what
was actually being said about me.
174
640417
3684
ဒါတွေဟာ တကယ်တော့ ကျွန်မအကြောင်း
ကျွန်မပြောနေတာနဲ့ ဆိုင်တာပါ။
10:56
What had been said about me my whole life
175
644125
3893
ကျွန်မရဲ့ ဘဝတစ်ခုလုံးအကြောင်းပြောခဲ့တာက
11:00
by executives and producers
176
648042
2976
အလုပ်အမှုဆောင်တွေ၊ ထုတ်လုပ်သူတွေ၊
11:03
and directors and writers
and agents and managers
177
651042
3017
ဒါရိုက်တာတွေ၊ စာရေးဆရာတွေ၊
ကိုယ်စားလှယ်တွေ၊ မန်နေဂျာတွေ၊
11:06
and teachers and friends and family.
178
654083
2935
ဆရာဆရာမတွေ၊ မိတ်ဆွေတွေနဲ့ မိသားစုပါ။
11:09
That I was a person of less value.
179
657042
2625
ကျွန်မဟာ တန်ဖိုးသိပ်မရှိတဲ့လူပေါ့။
11:12
I thought sunscreen
and straightening irons
180
660750
3601
နေရောင်ခံလိမ်းဆေးနဲ့ ဆံပင်ဖြောင့်တံတွေက
11:16
would bring about change
in this deeply entrenched value system.
181
664375
4083
နက်ရှိုင်းစွာအမြစ်တွယ်နေတဲ့ တန်ဖိုးစနစ်မှာ
အပြောင်းအလဲ ဖြစ်ပေါ်စေမှာလား တွေးမိတယ်။
11:22
But what I realized in that moment
182
670500
2934
ဒါပေမဲ့ အဲဒီအချိန်မှာ ကျွန်မ
နားလည်လိုက်တာက
11:25
was that I was never actually asking
the system to change.
183
673458
5768
ကျွန်မဟာ တကယ်က စနစ်ကို
ပြောင်းဖို့ တောင်းဆိုနေတာမဟုတ်တာပါ။
11:31
I was asking it to let me in,
and those aren't the same thing.
184
679250
5583
ကျွန်မ တောင်းဆိုနေတာက ကျွန်မကို
ခွင့်ပြုပေးဖို့နဲ့ ဒါတွေဟာ မတူဘူးဆိုတာပါ။
11:38
I couldn't change
what a system believed about me,
185
686375
3018
ကျွန်မကို ယုံကြည်တဲ့ စနစ်တစ်ခုကို
ကျွန်မ မပြောင်းနိုင်ပေမဲ့
11:41
while I believed what
the system believed about me.
186
689417
3000
ကျွန်မကိုယုံကြည်တဲ့ စနစ်ကို
ကျွန်မ ယုံကြည်တယ်။
11:45
And I did.
187
693458
1476
ကျွန်မ ယုံကြည်ခဲ့တယ်။
11:46
I, like everyone around me,
188
694958
1893
ကျွန်မအနားက လူတိုင်းလိုပဲ
11:48
believed that it wasn't possible
for me to exist in my dream as I was.
189
696875
5750
ကျွန်မအတွက် မက်ခဲ့သလို အိပ်မက်ထဲမှာ
တည်ရှိဖို့ မဖြစ်နိုင်ဘူးလို့ယုံကြည်ခဲ့တယ်။
11:55
And I went about
trying to make myself invisible.
190
703625
3625
ကျွန်မကိုယ်ကျွန်မ ပျောက်သွားအောင်
လျှောက်လုပ်နေခဲ့တယ်။
12:02
What this revealed to me
was that it is possible
191
710250
4434
ဒါက ကျွန်မကို ဖွင့်ဟပြတာ
အပြောင်းအလဲကို
12:06
to be the person
who genuinely wants to see change
192
714708
5018
အစစ်အမှန် မြင်ချင်တဲ့လူဖြစ်နိုင်ပေမဲ့
12:11
while also being the person whose actions
keep things the way they are.
193
719750
5917
အကြောင်းတရားတွေကို အရှိအတိုင်း
တားတဲ့ လုပ်ရပ်တွေနဲ့ လူလည်းဖြစ်နေတာပါ။
12:20
And what it's led me to believe
is that change isn't going to come
194
728500
3559
ဒါက ကျွန်မကို ယုံကြည်စေတာက
အပြောင်းအလဲဟာ လူကောင်း လူဆိုး
12:24
by identifying the good guys
and the bad guys.
195
732083
2935
ခွဲခြားခြင်းကနေ လာမှာမဟုတ်ဘူးဆိုတာပါ။
12:27
That conversation
lets us all off the hook.
196
735042
2809
ဒီဆွေးနွေးပွဲက ကျွန်မတို့အားလုံးကို
အသက်ရှူပေါက်ရခဲ့တယ်။
12:29
Because most of us
are neither one of those.
197
737875
2500
အကြောင်းက ကျွန်မတို့အများစုဟာ
ဒါတစ်ခုမှ မဟုတ်လို့ပါ။
12:33
Change will come
198
741500
1601
အပြောင်းအလဲ ဖြစ်လာာမှာက
12:35
when each of us has the courage
199
743125
1934
တစ်ဦးချင်းစီမှာ ကိုယ့်ကိုယ်ပိုင် အခြေခံ
12:37
to question our own fundamental
values and beliefs.
200
745083
4226
တန်ဖိုးထားမှုတွေ၊ယုံကြည်ချက်တွေကို
မေးခွန်းထုတ်ဖို့ သတ္တိရှိလာတဲ့အခါမှာပါ။
12:41
And then see to it that our actions
lead to our best intentions.
201
749333
5209
ဒီနောက် လုပ်ရပ်တွေက အကောင်းဆုံး
ရည်ရွယ်ချက်တွေကို ဦးတည်စေတာ မြင်ပါ။
12:48
I am just one of millions of people
202
756542
3059
ကျွန်မရဲ့အိပ်မက်တွေ ဖြည့်ဆည်းဖို့၊
12:51
who have been told
that in order to fulfill my dreams,
203
759625
3851
ကျွန်မပင်ကိုအစွမ်းတွေ ကမ္ဘာကို ပေး​ေဝးဖို့
ကျွန်မ ဘယ်သူဆိုတာရဲ့ အမှန်တရားကို
12:55
in order to contribute
my talents to the world
204
763500
2184
ခုခံဖို့လိုတယ်လို့ ညွှန်ပြခံထားရတဲ့
12:57
I have to resist the truth of who I am.
205
765708
3125
လူတစ်သန်းထဲက တစ်ယောက်ပါပဲ။
13:02
I for one, am ready to stop resisting
206
770042
3809
ကျွန်မအနေနဲ့ ခုခံခြင်းကို ရပ်တန့်ပြီး
13:05
and to start existing
as my full and authentic self.
207
773875
4750
ကျွန်မရဲ့ ပြည့်ဝ၊စစ်မှန်တဲ့ အတ္တအဖြစ်
စတင် တည်ရှိဖို့ အဆင်သင့်ပါ။
13:12
If I could go back and say anything
208
780417
2642
သီးသန့်အခန်းထဲမှာ
ကခုန်နေတဲ့၊ သူ့အိပ်မက်တွေ မက်နေတဲ့
13:15
to that nine-year-old,
dancing in the den, dreaming her dreams,
209
783083
4476
အဲဒီကိုးနှစ်သမီးလေးဆီကို ပြန်သွားပြီး
တစ်ခုခုပြောလို့ ရနိုင်မယ်ဆိုရင်
13:19
I would say,
210
787583
1518
ကျွန်မ ပြောမှာက
13:21
my identity is not my obstacle.
211
789125
2125
ကျွန်မ ကိုယ်ပိုင်လက္ခဏာက အတားအဆီး မဟုတ်ပါ။
13:24
My identity is my superpower.
212
792292
1958
ကျွန်မ ကိုယ်ပိုင်လက္ခဏာက မဟာ စွမ်းအားပါ၊
13:27
Because the truth is,
213
795250
2351
ဘာကြောင့်လဲဆိုတော့ အမှန်တရားက
13:29
I am what the world looks like.
214
797625
2083
ကျွန်မဟာ ကမ္ဘာကြီးက အသွင်ဆောင်မယ့်အရာပါ။
13:32
You are what the world looks like.
215
800667
2976
သင်တို့ဟာ ကမ္ဘာကြီးက အသွင်ဆောင်မယ့်အရာပါ။
13:35
Collectively, we are
what the world actually looks like.
216
803667
5101
စုပေါင်းအနေနဲ့ ကျွန်မတို့ဟာ
ကမ္ဘာကြီးက အသွင်ဆောင်မယ့်အရာပါ။
13:40
And in order for our systems
to reflect that,
217
808792
3101
ကျွန်မတို့ စနစ်တွေက ဒါကို ရောင်ပြန်ဟပ်ဖို့
13:43
they don't have to create a new reality.
218
811917
2958
သူတို့အနေနဲ့ ဖြစ်တည်မှု
အသစ်တစ်ခု ဖန်တီးဖို့မလိုဘူး။
13:47
They just have to stop
resisting the one we already live in.
219
815833
3542
ကျွန်မတို့ ရှင်သန်နေပြီးသား တစ်ခုကို
ခုခံနေတာကို ရပ်တန့်ဖို့ပဲလိုတာပါ။
13:52
Thank you.
220
820667
1267
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
13:53
(Applause)
221
821958
4500
(လက်ခုပ်သံများ)
Translated by sann tint
Reviewed by Myo Aung

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
America Ferrera - Actor, director, producer, activist
America Ferrera believes stories have the power to make people better. She uses her voice to speak up for more humanity and justice in the world.

Why you should listen

America Ferrera is an award-winning actress and producer known for her breakthrough role as Betty Suarez on ABC's hit comedy Ugly Betty. For her performance, Ferrera was recognized with a Golden Globe, Emmy and Screen Actors Guild Award, as well as ALMA and Imagen Awards. She currently produces and stars in the NBC workplace comedy Superstore, which is in its fourth season.

Ferrera recently released her first book, American Like Me, landing on the New York Times best-seller list. The book is a vibrant and varied collection of first-person accounts from prominent figures about the experience of growing up between cultures in America. A longtime activist, Ferrera co-founded HARNESS with her husband, Ryan Piers Williams, and Wilmer Valderrama in 2016. HARNESS is a community of artists, influencers and grassroots leaders that provides education and engagement opportunities to amplify the work of organizations and individuals working on behalf of social justice. In July 2016, Ferrera spoke at the Democratic National Convention in Philadelphia on behalf of women's rights and immigration in support of Hillary Clinton. She was a chair for the Artists' Committee for the Women's March on Washington and spoke at the historic Women's March the day after the 2017 Presidential Inauguration. In 2006, Ferrera founded her own television and film production company, Take Fountain.

More profile about the speaker
America Ferrera | Speaker | TED.com