ABOUT THE SPEAKER
America Ferrera - Actor, director, producer, activist
America Ferrera believes stories have the power to make people better. She uses her voice to speak up for more humanity and justice in the world.

Why you should listen

America Ferrera is an award-winning actress and producer known for her breakthrough role as Betty Suarez on ABC's hit comedy Ugly Betty. For her performance, Ferrera was recognized with a Golden Globe, Emmy and Screen Actors Guild Award, as well as ALMA and Imagen Awards. She currently produces and stars in the NBC workplace comedy Superstore, which is in its fourth season.

Ferrera recently released her first book, American Like Me, landing on the New York Times best-seller list. The book is a vibrant and varied collection of first-person accounts from prominent figures about the experience of growing up between cultures in America. A longtime activist, Ferrera co-founded HARNESS with her husband, Ryan Piers Williams, and Wilmer Valderrama in 2016. HARNESS is a community of artists, influencers and grassroots leaders that provides education and engagement opportunities to amplify the work of organizations and individuals working on behalf of social justice. In July 2016, Ferrera spoke at the Democratic National Convention in Philadelphia on behalf of women's rights and immigration in support of Hillary Clinton. She was a chair for the Artists' Committee for the Women's March on Washington and spoke at the historic Women's March the day after the 2017 Presidential Inauguration. In 2006, Ferrera founded her own television and film production company, Take Fountain.

More profile about the speaker
America Ferrera | Speaker | TED.com
TED2019

America Ferrera: My identity is a superpower -- not an obstacle

America Ferrera: Minha identidade é um superpoder, não um obstáculo

Filmed:
2,179,326 views

Hollywood precisa parar de resistir a como o mundo, na verdade, se parece, diz a atriz, diretora e ativista America Ferrera. Ao traçar os contornos de sua carreira, ela pede uma representação mais autêntica de culturas diferentes na mídia e uma mudança na maneira como contamos nossas histórias. "A presença cria possibilidade", diz ela. "Quem vemos prosperando no mundo nos ensina como ver a nós mesmos, como pensar em nosso próprio valor e como sonhar com nosso futuro".
- Actor, director, producer, activist
America Ferrera believes stories have the power to make people better. She uses her voice to speak up for more humanity and justice in the world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
On the red tiles in my family's den
0
917
3142
No piso vermelho da sala de minha família,
00:16
I would dance and sing
to the made-for-TV movie "Gypsy,"
1
4083
4143
eu dançava e cantava durante o filme
feito para TV "A Trajetória do Sucesso",
00:20
starring Bette Midler.
2
8250
2143
estrelado por Bette Midler.
00:22
(Singing) "I had a dream.
3
10417
2559
♪ Tive um sonho ♪
00:25
A wonderful dream, papa."
4
13000
3893
♪ Um sonho maravilhoso, papai ♪
00:28
I would sing it with the urgency
and the burning desire of a nine-year-old
5
16917
4642
Eu cantava com a urgência e o desejo
ardente de uma criança de nove anos
00:33
who did, in fact, have a dream.
6
21583
3101
que, de fato, tinha um sonho.
00:36
My dream was to be an actress.
7
24708
3768
Meu sonho era ser atriz.
00:40
And it's true that I never saw
anyone who looked like me
8
28500
3351
É verdade que nunca vi ninguém
que se parecesse comigo
00:43
in television or in films,
9
31875
1518
na televisão ou nos filmes
00:45
and sure, my family and friends
and teachers all constantly warned me
10
33417
5101
e, com certeza, minha família, meus amigos
e professores sempre me avisavam
00:50
that people like me
didn't make it in Hollywood.
11
38542
3875
que pessoas como eu não
faziam sucesso em Hollywood.
00:56
But I was an American.
12
44417
2184
Mas eu era norte-americana.
00:58
I had been taught to believe
that anyone could achieve anything,
13
46625
4434
Me ensinaram a acreditar que qualquer um
poderia conseguir qualquer coisa,
01:03
regardless of the color of their skin,
14
51083
3435
independentemente da cor da pele,
01:06
the fact that my parents
immigrated from Honduras,
15
54542
2767
o fato de meus pais
terem imigrado de Honduras,
01:09
the fact that I had no money.
16
57333
2167
o fato de eu não ter dinheiro.
01:12
I didn't need my dream to be easy,
17
60583
3185
Eu não precisava
que meu sonho fosse fácil,
01:15
I just needed it to be possible.
18
63792
2375
só precisava que fosse possível.
01:19
And when I was 15,
19
67833
1500
Quando eu tinha 15 anos,
01:23
I got my first professional audition.
20
71125
3101
fiz meu primeiro teste profissional.
01:26
It was a commercial
for cable subscriptions
21
74250
3518
Era um comercial
para assinaturas TV a cabo
01:29
or bail bonds, I don't really remember.
22
77792
2142
ou fianças, não me lembro direito.
01:31
(Laughter)
23
79958
1143
(Risos)
01:33
What I do remember
is that the casting director asked me,
24
81125
3625
Eu me lembro que o diretor
de elenco me pediu:
01:38
"Could you do that again,
but just this time, sound more Latina."
25
86000
5458
"Você poderia fazer isso de novo,
mas, desta vez, soando mais latina".
01:44
"Um, OK.
26
92917
2309
"Tudo bem.
01:47
So you want me
to do it in Spanish?" I asked.
27
95250
2684
Você quer que eu faça
em espanhol?", perguntei.
01:49
"No, no, do it in English,
just sound Latina."
28
97958
4625
"Não, faça em inglês,
mas soando como latina."
01:56
"Well, I am a Latina,
so isn't this what a Latina sounds like?"
29
104917
5458
"Eu sou latina.
Não é assim que uma latina soa?"
02:03
There was a long and awkward silence,
30
111333
2601
Houve um silêncio longo e constrangedor.
02:05
and then finally,
31
113958
1518
Então, finalmente:
02:07
"OK, sweetie, never mind,
thank you for coming in, bye!"
32
115500
3601
"Tudo bem, querida; não importa;
obrigado por ter vindo; tchau!"
02:11
It took me most of the car ride home
to realize that by "sound more Latina"
33
119125
4601
No caminho de volta pra casa,
percebi que "soar mais latina"
02:15
she was asking me
to speak in broken English.
34
123750
3309
era falar inglês de modo imperfeito.
02:19
And I couldn't figure out why the fact
35
127083
2018
Não consegui entender por que o fato
02:21
that I was an actual,
real-life, authentic Latina
36
129125
5351
de eu ser uma latina autêntica,
verdadeira e da vida real
02:26
didn't really seem to matter.
37
134500
1809
parecia realmente não importar.
02:28
Anyway, I didn't get the job.
38
136333
1851
Bem, não consegui o emprego,
02:30
I didn't get a lot of the jobs
people were willing to see me for:
39
138208
3810
nem muitos dos trabalhos
em que as pessoas queriam me ver:
02:34
the gang-banger's girlfriend,
40
142042
2434
a namorada do membro de uma gangue de rua,
02:36
the sassy shoplifter,
41
144500
2768
a ladra de loja insolente,
02:39
pregnant chola number two.
42
147292
2309
menina grávida número dois.
02:41
(Laughter)
43
149625
1518
(Risos)
02:43
These were the kinds of roles
that existed for someone like me.
44
151167
4309
Esses eram os tipos de papéis
que existiam para alguém como eu,
02:47
Someone they looked at
and saw as too brown, too fat,
45
155500
4309
alguém que eles viam
como morena demais, gorda demais,
02:51
too poor, too unsophisticated.
46
159833
3726
pobre demais, pouco sofisticada demais.
02:55
These roles were stereotypes
47
163583
1976
Esses papéis eram estereótipos
02:57
and couldn't have been further
from my own reality
48
165583
3643
e não poderiam estar mais distante
de minha própria realidade
03:01
or from the roles I dreamt of playing.
49
169250
2601
ou dos papéis que eu sonhava interpretar.
03:03
I wanted to play people
who were complex and multidimensional,
50
171875
3934
Eu queria representar pessoas
complexas e multidimensionais,
03:07
people who existed in the center
of their own lives.
51
175833
3935
pessoas que existiam no centro
da própria vida delas
03:11
Not cardboard cutouts that stood
in the background of someone else's.
52
179792
4726
e não recortes em papelão de alguém
no cenário de fundo de outra pessoa.
03:16
But when I dared to say that
to my manager --
53
184542
2892
Mas, quando ousei dizer isso
a meu empresário,
03:19
that's the person I pay
to help me find opportunity --
54
187458
3685
a quem pago para me ajudar
a encontrar oportunidades,
03:23
his response was,
55
191167
3017
a resposta dele foi:
03:26
"Someone has to tell that girl
she has unrealistic expectations."
56
194208
5417
"Alguém tem que dizer a essa garota
que ela tem expectativas irreais".
03:33
And he wasn't wrong.
57
201625
2059
Ele não estava errado.
03:35
I mean, I fired him, but he wasn't wrong.
58
203708
2435
Quero dizer, eu o demiti,
mas ele não estava errado.
03:38
(Laughter)
59
206167
2142
(Risos)
03:40
(Applause)
60
208333
4601
(Aplausos)
03:44
Because whenever I did try to get a role
that wasn't a poorly written stereotype,
61
212958
5185
Porque sempre que eu tentava
conseguir um papel
que não fosse um estereótipo mal escrito,
03:50
I would hear,
62
218167
1267
eu ouvia:
03:51
"We're not looking
to cast this role diversely."
63
219458
3101
"Não estamos buscando diversidade
na distribuição desse papel".
03:54
Or, "We love her,
but she's too specifically ethnic."
64
222583
4518
Ou: "Nós a amamos, mas ela é
particularmente étnica demais".
03:59
Or, "Unfortunately, we already have
one Latino in this movie."
65
227125
4875
Ou: "Infelizmente, já temos
um latino neste filme".
04:05
I kept receiving the same message
again and again and again.
66
233125
5125
Continuei recebendo a mesma
mensagem muitas e muitas vezes:
04:11
That my identity was an obstacle
I had to overcome.
67
239167
5583
que minha identidade era um obstáculo
que eu precisava superar.
04:18
And so I thought,
68
246167
2517
Então, pensei:
04:20
"Come at me, obstacle.
69
248708
1810
"Venha cá, obstáculo.
04:22
I'm an American. My name is America.
70
250542
4351
Sou norte-americana.
Meu nome é America.
04:26
I trained my whole life for this,
I'll just follow the playbook,
71
254917
4225
Treinei minha vida inteira para isso,
vou seguir o manual,
04:31
I'll work harder."
72
259166
1726
vou trabalhar mais duro".
04:32
And so I did, I worked my hardest
73
260916
2643
E foi assim, trabalhei o meu melhor
04:35
to overcome all the things
that people said were wrong with me.
74
263583
3768
para superar tudo o que as pessoas
diziam que estava errado comigo.
04:39
I stayed out of the sun
so that my skin wouldn't get too brown,
75
267375
3309
Eu não tomava sol
para não ficar morena demais,
04:42
I straightened my curls into submission.
76
270708
3976
alisava meus cachos em submissão.
04:46
I constantly tried to lose weight,
77
274708
1851
Eu sempre tentava perder peso,
04:48
I bought fancier
and more expensive clothes.
78
276583
2726
comprava roupas mais chiques e caras.
04:51
All so that when people looked at me,
79
279333
1893
Tudo para que, quando olhassem pra mim,
04:53
they wouldn't see a too fat,
too brown, too poor Latina.
80
281250
5208
as pessoas não vissem uma latina
gorda demais, morena demais, pobre demais.
04:59
They would see what I was capable of.
81
287708
2685
Elas veriam do que eu era capaz.
05:02
And maybe they would give me a chance.
82
290417
2625
E talvez me dessem uma chance.
05:07
And in an ironic twist of fate,
83
295792
3892
E, em uma reviravolta irônica do destino,
05:11
when I finally did get a role
that would make all my dreams come true,
84
299708
4750
quando finalmente consegui um papel
que tornaria todos
os meus sonhos realidade,
05:18
it was a role that required me
to be exactly who I was.
85
306000
4208
era um papel que exigia que eu fosse
exatamente quem eu era.
05:23
Ana in "Real Women Have Curves"
86
311167
3392
Ana, de "Mulheres de Verdade Têm Curvas",
05:26
was a brown, poor, fat Latina.
87
314583
3834
era uma latina morena, pobre e gorda.
05:32
I had never seen anyone
like her, anyone like me,
88
320125
4393
Eu nunca tinha visto alguém
como ela, alguém como eu,
05:36
existing in the center
of her own life story.
89
324542
4392
existindo no centro
da própria história de vida dela.
05:40
I traveled throughout the US
90
328958
1893
Viajei por todos os EUA
05:42
and to multiple countries with this film
91
330875
2226
e para vários países com esse filme,
05:45
where people, regardless of their age,
ethnicity, body type,
92
333125
5434
no qual as pessoas, independentemente
de idade, etnia, tipo corporal,
05:50
saw themselves in Ana.
93
338583
2560
viram a si mesmas em Ana,
05:53
A 17-year-old chubby Mexican American girl
94
341167
3809
uma menina mexicano-americana
gorducha de 17 anos de idade
05:57
struggling against cultural norms
to fulfill her unlikely dream.
95
345000
4750
lutando contra as normas culturais
para realizar seu sonho improvável.
06:02
In spite of what
I had been told my whole life,
96
350750
3518
Apesar do que me disseram
toda a minha vida,
06:06
I saw firsthand that people actually did
want to see stories about people like me.
97
354292
6267
vi em primeira mão
que as pessoas, de fato,
queriam ver histórias
sobre pessoas como eu,
06:12
And that my unrealistic expectations
98
360583
3226
e que minhas expectativas irreais
06:15
to see myself authentically
represented in the culture
99
363833
4060
de ver a mim mesma representada
de modo autêntico na cultura
06:19
were other people’s expectations, too.
100
367917
2208
também eram as expectativas
de outras pessoas.
"Mulheres de Verdade Têm Curvas"
06:23
"Real Women Have Curves"
101
371250
1476
06:24
was a critical, cultural
and financial success.
102
372750
4809
foi sucesso de crítica,
cultura e bilheteria.
06:29
"Great," I thought, "We did it!
103
377583
3209
"Ótimo", pensei.
"Conseguimos!
06:33
We proved our stories have value.
104
381750
2768
Provamos que nossas histórias têm valor.
06:36
Things are going to change now."
105
384542
2833
As coisas vão mudar agora".
06:42
But I watched as very little happened.
106
390042
2934
Mas vi que pouca coisa aconteceu.
06:45
There was no watershed.
107
393000
2101
Não houve um divisor de águas.
06:47
No one in the industry
was rushing to tell more stories
108
395125
3601
Ninguém na indústria cinematográfica
estava correndo para contar mais histórias
06:50
about the audience that was hungry
and willing to pay to see them.
109
398750
5875
sobre o público ansioso
e disposto a pagar para vê-las.
06:58
Four years later,
when I got to play Ugly Betty,
110
406792
3958
Quatro anos depois, quando
comecei a interpretar Ugly Betty,
07:03
I saw the same phenomenon play out.
111
411750
3101
vi o mesmo fenômeno acontecer.
07:06
"Ugly Betty" premiered in the US
to 16 million viewers
112
414875
4101
"Ugly Betty" estreou nos EUA
para 16 milhões de espectadores
07:11
and was nominated
for 11 Emmys in its first year.
113
419000
4208
e foi indicado para 11 prêmios Emmy
em seu primeiro ano.
07:16
(Applause)
114
424792
4434
(Aplausos)
07:21
But in spite of "Ugly Betty's" success,
115
429250
4351
Mas, apesar do sucesso de "Ugly Betty",
07:25
there would not be another television show
116
433625
3434
não haveria outro programa de televisão
07:29
led by a Latina actress
117
437083
2351
protagonizado por uma atriz latina
07:31
on American television for eight years.
118
439458
2625
na televisão norte-americana
por oito anos.
07:36
It's been 12 years
119
444667
1934
Já faz 12 anos
07:38
since I became the first and only Latina
120
446625
3601
desde que me tornei
a primeira e única latina
07:42
to ever win an Emmy in a lead category.
121
450250
2958
a ganhar um Emmy
em uma categoria principal.
07:46
That is not a point of pride.
122
454333
2351
Esse não é momento de orgulho.
07:48
That is a point of deep frustration.
123
456708
2518
É um momento de profunda frustração.
07:51
Not because awards prove our worth,
124
459250
2768
Não porque os prêmios provam nosso valor,
07:54
but because who we see
thriving in the world
125
462042
3809
mas porque quem vemos
prosperando no mundo
07:57
teaches us how to see ourselves,
126
465875
2726
nos ensina como ver a nós mesmos,
08:00
how to think about our own value,
127
468625
2601
como pensar em nosso próprio valor,
08:03
how to dream about our futures.
128
471250
2684
como sonhar com nosso futuro.
08:05
And anytime I begin to doubt that,
129
473958
1935
Sempre que começo a duvidar disso,
08:07
I remember that there was a little girl,
living in the Swat Valley of Pakistan.
130
475917
5101
lembro-me de que havia uma menininha
morando no vale do Suat, no Paquistão.
08:13
And somehow, she got
her hands on some DVDs
131
481042
2892
De alguma forma, ela adquiriu alguns DVDs
08:15
of an American television show
132
483958
1976
de um programa de televisão
norte-americano
08:17
in which she saw her own dream
of becoming a writer reflected.
133
485958
3750
em que ela viu refletido o próprio
sonho dela de se tornar escritora.
08:23
In her autobiography, Malala wrote,
134
491250
3518
Em sua autobiografia, Malala escreveu:
08:26
"I had become interested in journalism
135
494792
1851
"Eu me interessei por jornalismo
08:28
after seeing how my own words
could make a difference
136
496667
3351
depois de ver como minhas próprias
palavras poderiam fazer a diferença
08:32
and also from watching
the "Ugly Betty" DVDs
137
500042
3976
e também ao assistir
aos DVDs de 'Ugly Betty'
08:36
about life at an American magazine."
138
504042
3017
sobre a vida em uma revista
norte-americana".
08:39
(Applause)
139
507083
7060
(Aplausos)
08:46
For 17 years of my career,
140
514167
3726
Durante 17 anos de carreira,
08:49
I have witnessed the power our voices have
141
517917
5266
testemunhei o poder de nossa voz
08:55
when they can access
presence in the culture.
142
523207
3043
quando consegue acessar
a presença na cultura.
08:59
I've seen it.
143
527292
1642
Vi isso.
09:00
I've lived it, we've all seen it.
144
528958
2726
Vivi isso, todos nós vimos.
09:03
In entertainment, in politics,
145
531708
3185
No entretenimento, na política,
09:06
in business, in social change.
146
534917
3809
nos negócios, na mudança social.
09:10
We cannot deny it --
presence creates possibility.
147
538750
4625
Não podemos negar isto:
a presença cria possibilidade.
09:16
But for the last 17 years,
148
544917
2017
Mas, nos últimos 17 anos,
09:18
I've also heard the same excuses
149
546958
2768
também ouvi as mesmas desculpas
09:21
for why some of us can access
presence in the culture
150
549750
3893
para por que alguns de nós conseguimos
acessar a presença na cultura
09:25
and some of us can't.
151
553667
1541
e outros não.
09:29
Our stories don't have an audience,
152
557042
1726
Nossas histórias não têm público,
09:30
our experiences won't resonate
in the mainstream,
153
558792
3392
nossas experiências
não ecoam na tendência atual,
09:34
our voices are too big a financial risk.
154
562208
3750
nossa voz é um risco
financeiro grande demais.
09:39
Just a few years ago, my agent called
155
567625
2601
Apenas alguns anos atrás,
meu agente me ligou
09:42
to explain to me why
I wasn't getting a role in a movie.
156
570250
2976
para explicar por que eu não conseguia
um papel em um filme.
09:45
He said, "They loved you
157
573250
1976
Ele disse: "Eles adoraram você
09:47
and they really, really do want
to cast diversely,
158
575250
3643
e querem mesmo buscar diversidade
na distribuição dos papéis,
09:50
but the movie isn't financeable
until they cast the white role first."
159
578917
5500
mas o filme não terá financiamento
até que os papéis dos brancos
sejam distribuídos primeiro".
09:58
He delivered the message
with a broken heart
160
586708
2685
Ele deu a mensagem com o coração partido
10:01
and with a tone that communicated,
"I understand how messed up this is."
161
589417
3833
e com um tom que comunicava:
"Entendo como isso é errado".
10:06
But nonetheless, just like
hundreds of times before,
162
594667
5934
Mas, no entanto,
como das outras centenas de vezes,
10:12
I felt the tears roll down my face.
163
600625
2250
senti as lágrimas em meu rosto.
10:15
And the pang of rejection rise up in me
164
603875
4059
A sensação de rejeição se eleva em mim
10:19
and then the voice of shame scolding me,
165
607958
2310
e, então, a voz da vergonha me repreende:
10:22
"You are a grown woman,
stop crying over a job."
166
610292
3541
"Você é uma mulher adulta.
Pare de chorar por causa de um emprego".
10:27
I went through this process for years
of accepting the failure as my own
167
615208
4060
Passei por esse processo por anos
aceitando o fracasso como sendo meu
10:31
and then feeling deep shame
that I couldn't overcome the obstacles.
168
619292
4041
e depois sentindo uma profunda vergonha
por não conseguir superar os obstáculos.
10:36
But this time, I heard a new voice.
169
624750
1708
Mas, dessa vez, ouvi uma nova voz.
10:39
A voice that said, "I'm tired.
170
627750
3042
Uma voz que dizia: "Estou cansada.
10:43
I've had enough."
171
631917
1642
Já basta".
10:45
A voice that understood
172
633583
1601
Uma voz que compreendia
10:47
my tears and my pain
were not about losing a job.
173
635208
4292
que minhas lágrimas e minha dor não
tinham a ver com a perda de um trabalho,
10:52
They were about what
was actually being said about me.
174
640417
3684
mas, na verdade,
com o que diziam a meu respeito,
10:56
What had been said about me my whole life
175
644125
3893
o que tinha sido dito
sobre mim a minha vida toda
11:00
by executives and producers
176
648042
2976
por executivos, produtores,
11:03
and directors and writers
and agents and managers
177
651042
3017
diretores, roteiristas,
agentes, empresários,
11:06
and teachers and friends and family.
178
654083
2935
professores, amigos e familiares:
11:09
That I was a person of less value.
179
657042
2625
que eu era uma pessoa de menos valor.
11:12
I thought sunscreen
and straightening irons
180
660750
3601
Eu achava que protetor solar
e pranchas de alisamento
11:16
would bring about change
in this deeply entrenched value system.
181
664375
4083
trariam mudança nesse sistema de valores
profundamente enraizado.
11:22
But what I realized in that moment
182
670500
2934
Mas percebi naquele momento
11:25
was that I was never actually asking
the system to change.
183
673458
5768
que eu, na verdade, nunca pedi
que o sistema mudasse.
11:31
I was asking it to let me in,
and those aren't the same thing.
184
679250
5583
Eu estava pedindo a ele que me deixasse
entrar, e isso não é a mesma coisa.
11:38
I couldn't change
what a system believed about me,
185
686375
3018
Eu não podia mudar
o que o sistema achava de mim,
11:41
while I believed what
the system believed about me.
186
689417
3000
enquanto eu acreditava
no que ele achava de mim.
11:45
And I did.
187
693458
1476
E eu acreditava.
11:46
I, like everyone around me,
188
694958
1893
Eu, como todos ao meu redor,
acreditava que não era possível
11:48
believed that it wasn't possible
for me to exist in my dream as I was.
189
696875
5750
que eu existisse em meu sonho
do jeito que eu era.
11:55
And I went about
trying to make myself invisible.
190
703625
3625
Comecei a tentar me tornar invisível.
12:02
What this revealed to me
was that it is possible
191
710250
4434
Isso me revelou que é possível
12:06
to be the person
who genuinely wants to see change
192
714708
5018
ser a pessoa que realmente
quer ver a mudança
12:11
while also being the person whose actions
keep things the way they are.
193
719750
5917
e, ao mesmo tempo, ser a pessoa
cujas ações mantêm as coisas como estão.
12:20
And what it's led me to believe
is that change isn't going to come
194
728500
3559
Isso me levou a acreditar
que a mudança não virá
12:24
by identifying the good guys
and the bad guys.
195
732083
2935
rotulando os mocinhos e os bandidos.
12:27
That conversation
lets us all off the hook.
196
735042
2809
Essa conversa livra todo mundo,
12:29
Because most of us
are neither one of those.
197
737875
2500
porque a maioria de nós
não é nenhum deles.
12:33
Change will come
198
741500
1601
A mudança virá
12:35
when each of us has the courage
199
743125
1934
quando cada um de nós tiver a coragem
12:37
to question our own fundamental
values and beliefs.
200
745083
4226
de questionar seus próprios
valores e crenças fundamentais
12:41
And then see to it that our actions
lead to our best intentions.
201
749333
5209
e depois se certificar de que suas ações
conduzam às suas melhores intenções.
12:48
I am just one of millions of people
202
756542
3059
Sou apenas uma das milhões de pessoas
12:51
who have been told
that in order to fulfill my dreams,
203
759625
3851
a quem disseram que,
para realizar meus sonhos,
12:55
in order to contribute
my talents to the world
204
763500
2184
para contribuir com meus
talentos para o mundo,
12:57
I have to resist the truth of who I am.
205
765708
3125
tenho que resistir à verdade de quem sou.
13:02
I for one, am ready to stop resisting
206
770042
3809
Eu mesma estou pronta
para parar de resistir
13:05
and to start existing
as my full and authentic self.
207
773875
4750
e começar a "existir" como meu eu
completo e autêntico.
13:12
If I could go back and say anything
208
780417
2642
Se eu pudesse voltar
e dizer qualquer coisa
13:15
to that nine-year-old,
dancing in the den, dreaming her dreams,
209
783083
4476
àquela criança de nove anos, que dançava
na sala e tinha os sonhos dela,
13:19
I would say,
210
787583
1518
eu diria:
13:21
my identity is not my obstacle.
211
789125
2125
"Minha identidade não é meu obstáculo.
13:24
My identity is my superpower.
212
792292
1958
Minha identidade é meu superpoder.
13:27
Because the truth is,
213
795250
2351
Porque a verdade é
13:29
I am what the world looks like.
214
797625
2083
que sou como o mundo se parece.
13:32
You are what the world looks like.
215
800667
2976
Você é como o mundo se parece.
13:35
Collectively, we are
what the world actually looks like.
216
803667
5101
Somos juntos como o mundo,
na verdade, se parece.
13:40
And in order for our systems
to reflect that,
217
808792
3101
Para que nossos sistemas reflitam isso,
13:43
they don't have to create a new reality.
218
811917
2958
eles não precisam criar
uma nova realidade.
13:47
They just have to stop
resisting the one we already live in.
219
815833
3542
Só precisam parar de resistir
àquela em que já vivemos.
13:52
Thank you.
220
820667
1267
Obrigada.
13:53
(Applause)
221
821958
4500
(Aplausos) (Vivas)
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
America Ferrera - Actor, director, producer, activist
America Ferrera believes stories have the power to make people better. She uses her voice to speak up for more humanity and justice in the world.

Why you should listen

America Ferrera is an award-winning actress and producer known for her breakthrough role as Betty Suarez on ABC's hit comedy Ugly Betty. For her performance, Ferrera was recognized with a Golden Globe, Emmy and Screen Actors Guild Award, as well as ALMA and Imagen Awards. She currently produces and stars in the NBC workplace comedy Superstore, which is in its fourth season.

Ferrera recently released her first book, American Like Me, landing on the New York Times best-seller list. The book is a vibrant and varied collection of first-person accounts from prominent figures about the experience of growing up between cultures in America. A longtime activist, Ferrera co-founded HARNESS with her husband, Ryan Piers Williams, and Wilmer Valderrama in 2016. HARNESS is a community of artists, influencers and grassroots leaders that provides education and engagement opportunities to amplify the work of organizations and individuals working on behalf of social justice. In July 2016, Ferrera spoke at the Democratic National Convention in Philadelphia on behalf of women's rights and immigration in support of Hillary Clinton. She was a chair for the Artists' Committee for the Women's March on Washington and spoke at the historic Women's March the day after the 2017 Presidential Inauguration. In 2006, Ferrera founded her own television and film production company, Take Fountain.

More profile about the speaker
America Ferrera | Speaker | TED.com