ABOUT THE SPEAKER
Sheryl Sandberg - COO, Facebook
As the COO at the helm of Facebook, Sheryl Sandberg juggles the tasks of monetizing the world’s largest social networking site while keeping its users happy and engaged.

Why you should listen

Long before Sheryl Sandberg left Google to join Facebook as its Chief Operating Officer in 2008, she was a fan. Today she manages Facebook’s sales, marketing, business development, human resources, public policy and communications. It’s a massive job, but one well suited to Sandberg, who not only built and managed Google’s successful online sales and operations program but also served as an economist for the World Bank and Chief of Staff at the US Treasury Department. Sandberg’s experience navigating the complex and socially sensitive world of international economics has proven useful as she and Facebook founder Mark Zuckerberg work to strike a balance between helping Facebook users control privacy while finding ways to monetize its most valuable asset: data.

At TEDWomen in 2010 Sandberg made the bold decision to talk about the experience of being one of very few women at the C-level of business. She noted that many women, in anticipating having a family, "lean back" from leading at work. After her TED Talk took off, Sandberg wrote the book Lean In, which has spent nearly a year on the New York Times Bestseller list. Sandberg plans to release a version of the book for graduates.

More profile about the speaker
Sheryl Sandberg | Speaker | TED.com
TEDWomen 2010

Sheryl Sandberg: Why we have too few women leaders

Sheryl Sandberg: Por que temos tão poucas líderes

Filmed:
10,007,379 views

COO do Facebook, Sheryl Sandberg olha o por quê de uma porcentagem muito menor de mulheres, quando comparadas à homens, atingem o cargo mais alto de suas profissões e oferece 3 conselhos poderosos para mulheres que visam o status C.
- COO, Facebook
As the COO at the helm of Facebook, Sheryl Sandberg juggles the tasks of monetizing the world’s largest social networking site while keeping its users happy and engaged. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
So for any of us in this room today,
0
0
2000
Então para cada um de nós nessa sala hoje,
00:17
let's start out by admitting we're lucky.
1
2000
3000
vamos começar admitindo que somos sortudos.
00:20
We don't live in the world
2
5000
2000
Não vivemos no mundo
00:22
our mothers lived in, our grandmothers lived in,
3
7000
2000
que nossas mães viviam, que nossas avós viviam,
00:24
where career choices for women were so limited.
4
9000
3000
onde as escolhas de carreira pelas mulheres eram tão limitadas.
00:27
And if you're in this room today,
5
12000
2000
E se você está nessa sala hoje,
00:29
most of us grew up in a world
6
14000
2000
a maioria de nós cresceu em um mundo
00:31
where we had basic civil rights,
7
16000
3000
onde tínhamos direitos civis básicos.
00:34
and amazingly, we still live in a world
8
19000
2000
E incrivelmente, ainda vivemos em um mundo
00:36
where some women don't have them.
9
21000
2000
onde algumas mulheres não os tem.
00:38
But all that aside, we still have a problem,
10
23000
2000
Mas deixando isso de lado, ainda temos um problema,
00:40
and it's a real problem.
11
25000
2000
e é um problema real.
00:42
And the problem is this:
12
27000
2000
E o problema é esse:
00:44
Women are not making it
13
29000
2000
mulheres não estão alcançando
00:46
to the top of any profession
14
31000
2000
o topo de suas profissões
00:48
anywhere in the world.
15
33000
2000
em nenhum lugar do mundo.
00:50
The numbers tell the story quite clearly.
16
35000
2000
Os números contam a história claramente.
00:52
190 heads of state --
17
37000
2000
190 chefes de estado --
00:54
nine are women.
18
39000
2000
9 são mulheres.
00:56
Of all the people in parliament in the world,
19
41000
2000
De todas as pessoas nos parlamentos pelo mundo,
00:58
13 percent are women.
20
43000
2000
13 por cento são mulheres.
01:00
In the corporate sector,
21
45000
2000
No setor corporativo,
01:02
women at the top,
22
47000
2000
mulheres no topo,
01:04
C-level jobs, board seats --
23
49000
2000
empregos de nível C, diretoria --
01:06
tops out at 15, 16 percent.
24
51000
3000
chegam no máximo a 15, 16 por cento.
01:09
The numbers have not moved since 2002
25
54000
2000
Os números não se mexeram desde 2002
01:11
and are going in the wrong direction.
26
56000
3000
e estão indo na direção errada.
01:14
And even in the non-profit world,
27
59000
2000
E até no mundo não rentável
01:16
a world we sometimes think of
28
61000
2000
um mundo que ás vezes pensamos
01:18
as being led by more women,
29
63000
2000
ser liderado por mulheres,
01:20
women at the top: 20 percent.
30
65000
2000
mulheres no topo: 20 por cento.
01:22
We also have another problem,
31
67000
2000
Também temos outro problema,
01:24
which is that women face harder choices
32
69000
3000
é que as mulheres enfrentam escolhas mais difíceis
01:27
between professional success and personal fulfillment.
33
72000
3000
entre sucesso profissional e realização pessoal.
01:30
A recent study in the U.S.
34
75000
2000
Um estudo recente nos EUA
01:32
showed that, of married senior managers,
35
77000
3000
mostrou que, dos gerentes sênior,
01:35
two-thirds of the married men had children
36
80000
3000
dois terços dos homens tem filhos
01:38
and only one-third of the married women had children.
37
83000
3000
e apenas um terço das mulheres casadas tem filhos.
01:41
A couple of years ago, I was in New York,
38
86000
2000
Há dois anos, eu estava em Nova Iorque,
01:43
and I was pitching a deal,
39
88000
2000
e eu estava expondo um acordo,
01:45
and I was in one of those fancy New York private equity offices
40
90000
2000
e eu estava em um desses luxuosos escritórios privados de Nova Iorque
01:47
you can picture.
41
92000
2000
que vocês podem imaginar.
01:49
And I'm in the meeting -- it's about a three-hour meeting --
42
94000
3000
E eu estou na reunião -- é uma reunião de cerca de 3 horas --
01:52
and two hours in, there kind of needs to be that bio break,
43
97000
3000
e após duas horas, há meio que uma necessidade daquela pausa biológica,
01:55
and everyone stands up,
44
100000
2000
e todos se levantam,
01:57
and the partner running the meeting
45
102000
2000
e o sócio que conduz a reunião
01:59
starts looking really embarrassed.
46
104000
2000
começa a observar tudo envergonhado.
02:01
And I realized he doesn't know
47
106000
2000
E eu percebi que ele não sabia
02:03
where the women's room is in his office.
48
108000
2000
onde era o toilette feminino de seu escritório.
02:05
So I start looking around for moving boxes,
49
110000
2000
Então eu começo a procurar o banheiro químico,
02:07
figuring they just moved in, but I don't see any.
50
112000
3000
achando que eles tinham acabado de se mudar, mas não o vi.
02:10
And so I said, "Did you just move into this office?"
51
115000
3000
Então eu disse, "Então vocês acabaram de se mudar para esse escritório?"
02:13
And he said, "No, we've been here about a year."
52
118000
3000
E ele disse, "Não, estivemos aqui por cerca de um ano."
02:16
And I said, "Are you telling me
53
121000
3000
E eu disse, "E você está me dizendo
02:19
that I am the only woman
54
124000
2000
que eu sou a única mulher
02:21
to have pitched a deal in this office in a year?"
55
126000
3000
que expôs um acordo nesse escritório em um ano?"
02:24
And he looked at me, and he said,
56
129000
2000
E ele olhou para mim, e ele disse,
02:26
"Yeah. Or maybe you're the only one who had to go to the bathroom."
57
131000
3000
"É. Ou talvez você seja a única que teve de ir ao banheiro."
02:29
(Laughter)
58
134000
2000
(Risos)
02:31
So the question is,
59
136000
2000
Então a questão é,
02:33
how are we going to fix this?
60
138000
3000
como vamos consertar isso?
02:36
How do we change these numbers at the top?
61
141000
3000
Como mudamos esses números no topo?
02:39
How do we make this different?
62
144000
3000
Como fazemos isso diferente?
02:42
I want to start out by saying,
63
147000
2000
Quero começar dizendo,
02:44
I talk about this --
64
149000
2000
eu falo sobre isso --
02:46
about keeping women in the workforce --
65
151000
2000
sobre manter mulheres no mercado de trabalho --
02:48
because I really think that's the answer.
66
153000
2000
porque eu realmente acho que essa é a resposta.
02:50
In the high-income part of our workforce,
67
155000
2000
Na parte da mão de obra de alta renda,
02:52
in the people who end up at the top --
68
157000
3000
nas pessoas que terminam no topo --
02:55
Fortune 500 CEO jobs,
69
160000
2000
Emporegos de CEO da Fortune 500,
02:57
or the equivalent in other industries --
70
162000
3000
ou o equivalente em outras indústrias --
03:00
the problem, I am convinced,
71
165000
2000
o problema, e estou certa disso,
03:02
is that women are dropping out.
72
167000
2000
é que as mulheres estão saindo.
03:04
Now people talk about this a lot,
73
169000
2000
Pessoas falam muito sobre isso,
03:06
and they talk about things like flextime and mentoring
74
171000
2000
e elas falam sobre coisas como tempo flexível e orientação
03:08
and programs companies should have to train women.
75
173000
3000
e programas que as companhias deveriam ter para treinar mulheres.
03:11
I want to talk about none of that today,
76
176000
2000
Eu não quero falar sobre nada disso hoje --
03:13
even though that's all really important.
77
178000
2000
apesar de isso também ser importante.
03:15
Today I want to focus on what we can do as individuals.
78
180000
3000
Hoje quero focar no que podemos fazer individualmente.
03:18
What are the messages we need to tell ourselves?
79
183000
3000
Quais são as mensagens que temos de nos dizer?
03:21
What are the messages we tell the women who work with and for us?
80
186000
3000
Quais são as mensagens que passamos as mulheres que trabalham com e para nós?
03:24
What are the messages we tell our daughters?
81
189000
2000
Quais são as mensagens que contamos às nossas filhas?
03:26
Now, at the outset, I want to be very clear
82
191000
2000
Agora, a princípio, quero ser bem clara
03:28
that this speech comes with no judgments.
83
193000
3000
que esse discurso não tem nenhum julgamento
03:31
I don't have the right answer.
84
196000
2000
eu não tenho a resposta certa,
03:33
I don't even have it for myself.
85
198000
2000
eu não a tenho nem para mim.
03:35
I left San Francisco, where I live, on Monday,
86
200000
3000
Eu sai de São Francisco, onde eu moro, na Segunda,
03:38
and I was getting on the plane for this conference.
87
203000
2000
e eu estava pegando o avião para essa conferência.
03:40
And my daughter, who's three, when I dropped her off at preschool,
88
205000
3000
E minha filha, de três anos, quando a deixei no maternal,
03:43
did that whole hugging-the-leg,
89
208000
2000
fez aquilo de abraçar a perna,
03:45
crying, "Mommy, don't get on the plane" thing.
90
210000
2000
chorando, "Mamãe, não entre naquela avião".
03:47
This is hard. I feel guilty sometimes.
91
212000
3000
Isso é difícil. Eu me sinto culpada às vezes.
03:50
I know no women,
92
215000
2000
Não sei de nenhuma mulher,
03:52
whether they're at home or whether they're in the workforce,
93
217000
2000
esteja ela em casa ou esteja ela no mercado de trabalho,
03:54
who don't feel that sometimes.
94
219000
2000
que não sinta isso às vezes.
03:56
So I'm not saying that staying in the workforce
95
221000
3000
Então não estou dizendo que permanecer no mercado
03:59
is the right thing for everyone.
96
224000
2000
é a coisa certa para todos.
04:01
My talk today is about what the messages are
97
226000
3000
Minha fala hoje é sobre o que as mensagens são
04:04
if you do want to stay in the workforce,
98
229000
2000
se você quer mesmo ficar no mercado.
04:06
and I think there are three.
99
231000
2000
E eu acho que há três.
04:08
One, sit at the table.
100
233000
3000
Um, sente à mesa.
04:11
Two, make your partner a real partner.
101
236000
3000
Dois, faça do seu parceiro um parceiro verdadeiro.
04:14
And three, don't leave before you leave.
102
239000
4000
E três -- olhem para isso -- não saiam antes de saírem.
04:18
Number one: sit at the table.
103
243000
2000
Número um: Sente à mesa.
04:20
Just a couple weeks ago at Facebook,
104
245000
2000
Duas semanas atrás, no Facebook,
04:22
we hosted a very senior government official,
105
247000
3000
nós recebemos um oficial do governo muito velho,
04:25
and he came in to meet with senior execs
106
250000
2000
e ele veio para se encontrar com executivos sêniores
04:27
from around Silicon Valley.
107
252000
3000
de todo o Vale do Silício.
04:30
And everyone kind of sat at the table.
108
255000
2000
E todos meio que sentaram à mesa.
04:32
And then he had these two women who were traveling with him
109
257000
3000
E ele tinha essas duas mulheres que estavam viajando com ele
04:35
who were pretty senior in his department,
110
260000
2000
que eram muito experientes no seu departamento.
04:37
and I kind of said to them, "Sit at the table. Come on, sit at the table,"
111
262000
3000
E eu as disse, "Sentem se à mesa. Venham, sentem-se."
04:40
and they sat on the side of the room.
112
265000
3000
E elas se sentaram no lado da sala.
04:43
When I was in college my senior year,
113
268000
2000
Quando eu estava no último ano da universidade
04:45
I took a course called European Intellectual History.
114
270000
3000
eu fiz uma matéria chamado História Intelectual da Europa.
04:48
Don't you love that kind of thing from college?
115
273000
2000
Vocês não amam esse tipo de coisa da universidade.
04:50
I wish I could do that now.
116
275000
2000
Eu queria poder fazer isso agora.
04:52
And I took it with my roommate, Carrie,
117
277000
2000
E eu a fiz com minha colega de quarto, Carrie,
04:54
who was then a brilliant literary student --
118
279000
2000
que era na época uma estudante literária brilhante --
04:56
and went on to be a brilliant literary scholar --
119
281000
2000
e acabou se tornando uma erudita literária brilhante --
04:58
and my brother --
120
283000
2000
e meu irmão --
05:00
smart guy, but a water-polo-playing pre-med,
121
285000
2000
cara esperto, um jogador de pólo aquático que seria médico,
05:02
who was a sophomore.
122
287000
2000
e que estava no segundo ano.
05:04
The three of us take this class together.
123
289000
2000
Nós três fizemos essa matéria juntos.
05:06
And then Carrie reads all the books
124
291000
2000
E então a Carrie lia todos os livros
05:08
in the original Greek and Latin,
125
293000
2000
originais em Grego e Latim --
05:10
goes to all the lectures.
126
295000
2000
ia para todas as apresentações --
05:12
I read all the books in English
127
297000
2000
eu li todos os livros em Inglês
05:14
and go to most of the lectures.
128
299000
2000
e ia à maioria das apresentações.
05:16
My brother is kind of busy.
129
301000
2000
Meu irmão era meio ocupado;
05:18
He reads one book of 12
130
303000
2000
e lia um dos doze livros
05:20
and goes to a couple of lectures,
131
305000
2000
e ia a umas duas apresentações,
05:22
marches himself up to our room
132
307000
2000
caminha até o nosso quarto
05:24
a couple days before the exam to get himself tutored.
133
309000
3000
uns dois dias antes da prova para que nós o ensinássemos.
05:27
The three of us go to the exam together, and we sit down.
134
312000
3000
Nós três fomos à prova juntos, e nos sentamos.
05:30
And we sit there for three hours --
135
315000
2000
E nos sentamos lá por três horas --
05:32
and our little blue notebooks -- yes, I'm that old.
136
317000
3000
e nossos pequenos notebooks azuis -- sim, eu sou velha esse tanto.
05:35
And we walk out, and we look at each other, and we say, "How did you do?"
137
320000
3000
E saímos de lá, e olhamos uns para os outros e dissemos, "Como vocês foram?"
05:38
And Carrie says, "Boy, I feel like I didn't really draw out the main point
138
323000
3000
E a Carrie diz, "Cara, eu sinto como se eu não tivesse realmente exposto o ponto
05:41
on the Hegelian dialectic."
139
326000
2000
principal da dialética Hegeliana."
05:43
And I say, "God, I really wish I had really connected
140
328000
3000
E eu digo, "Deus, eu realmente deseja que eu tivesse conectado
05:46
John Locke's theory of property with the philosophers who follow."
141
331000
3000
a teoria da propriedade privada do John Locke com os filósofos seguintes."
05:49
And my brother says,
142
334000
2000
E meu irmão diz,
05:51
"I got the top grade in the class."
143
336000
3000
"Eu tirei a nota mais alta da sala."
05:55
"You got the top grade in the class?
144
340000
2000
"Você tirou a nota mais alta da sala?
05:57
You don't know anything."
145
342000
3000
Você não sabe nada."
06:00
The problem with these stories
146
345000
2000
O problema dessas histórias
06:02
is that they show what the data shows:
147
347000
3000
é que elas mostram o que os dados mostram:
06:05
women systematically underestimate their own abilities.
148
350000
3000
as mulheres subestimam sistematicamente suas habilidades.
06:08
If you test men and women,
149
353000
2000
Se você testar homens e mulheres,
06:10
and you ask them questions on totally objective criteria like GPAs,
150
355000
3000
e os fizer perguntas totalmente objetivas como as do GPA (Sistema Avaliação EUA)
06:13
men get it wrong slightly high,
151
358000
2000
os homens erram por pouco,
06:15
and women get it wrong slightly low.
152
360000
3000
e as mulheres erram por muito.
06:18
Women do not negotiate for themselves in the workforce.
153
363000
3000
As mulheres não negociam por elas mesmas no mercado.
06:21
A study in the last two years
154
366000
2000
Um estudo nos últimos dois anos
06:23
of people entering the workforce out of college
155
368000
2000
de pessoas que entram no mercado ao saírem da universidade
06:25
showed that 57 percent of boys entering,
156
370000
3000
mostrou que 57 por cento dos garotos entrando --
06:28
or men, I guess,
157
373000
2000
ou homens, eu acho --
06:30
are negotiating their first salary,
158
375000
2000
estão negociando seu primeiro salário,
06:32
and only seven percent of women.
159
377000
3000
e apenas 7 por cento das mulheres fazem o mesmo.
06:35
And most importantly,
160
380000
2000
E o mais importante,
06:37
men attribute their success to themselves,
161
382000
3000
os homens atribuem seu sucesso a eles mesmos,
06:40
and women attribute it to other external factors.
162
385000
3000
e as mulheres o atribuem a fatores externos.
06:43
If you ask men why they did a good job,
163
388000
2000
Se você perguntar aos homens por que eles fizeram um bom trabalho,
06:45
they'll say, "I'm awesome.
164
390000
3000
eles dirão, "Sou demais.
06:48
Obviously. Why are you even asking?"
165
393000
3000
Obviamente. Por que você está perguntando?"
06:51
If you ask women why they did a good job,
166
396000
2000
Se você perguntar o mesmo às mulheres,
06:53
what they'll say is someone helped them,
167
398000
2000
elas dirão que alguém as ajudou,
06:55
they got lucky, they worked really hard.
168
400000
2000
que elas tiveram sorte, que trabalharam duro.
06:57
Why does this matter?
169
402000
2000
Por que isso importa?
06:59
Boy, it matters a lot
170
404000
2000
Cara, importa muito
07:01
because no one gets to the corner office
171
406000
3000
porque ninguém chega ao escritório principal
07:04
by sitting on the side, not at the table,
172
409000
2000
sentando ao lado, não à mesa.
07:06
and no one gets the promotion
173
411000
2000
E ninguém é promovido
07:08
if they don't think they deserve their success,
174
413000
3000
se não acreditar que merece o sucesso,
07:11
or they don't even understand their own success.
175
416000
3000
ou se não entender o próprio sucesso.
07:14
I wish the answer were easy.
176
419000
2000
Eu queria que as respostas fossem fáceis.
07:16
I wish I could just go tell all the young women I work for,
177
421000
2000
Eu queria poder dizer a todas as jovens mulheres para quem trabalho,
07:18
all these fabulous women,
178
423000
2000
todas essas mulheres fabulosas,
07:20
"Believe in yourself and negotiate for yourself.
179
425000
2000
"Acreditem em vocês e negociem por vocês.
07:22
Own your own success."
180
427000
2000
Adquiram seu próprio sucesso."
07:24
I wish I could tell that to my daughter.
181
429000
3000
Eu queria poder dizer isso à minha filha.
07:27
But it's not that simple.
182
432000
2000
Mas não é tão simples assim.
07:29
Because what the data shows, above all else, is one thing,
183
434000
3000
Porque o que os dados mostram, acima de tudo, é uma coisa,
07:32
which is that success and likeability
184
437000
2000
que o sucesso a simpatia
07:34
are positively correlated for men
185
439000
3000
estão positivamente correlacionados para os homens
07:37
and negatively correlated for women.
186
442000
2000
e negativamente correlacionados para as mulheres.
07:39
And everyone's nodding,
187
444000
2000
E todos estão concordando,
07:41
because we all know this to be true.
188
446000
2000
porque todos sabemos que isso é verdade.
07:43
There's a really good study that shows this really well.
189
448000
3000
Há um estudo muito bom que mostra isso muito bem.
07:46
There's a famous Harvard Business School study
190
451000
2000
Há um estudo muito famoso da Escola de Negócios de Harvard
07:48
on a woman named Heidi Roizen.
191
453000
2000
de uma mulher chamada Heidi Roizen.
07:50
And she's an operator in a company
192
455000
2000
E ela é uma operadora em uma empresa
07:52
in Silicon Valley,
193
457000
2000
no Vale do Silício,
07:54
and she uses her contacts
194
459000
2000
e ela usa seus contatos
07:56
to become a very successful venture capitalist.
195
461000
3000
para se tornar uma capitalista empreendedora bem sucedida.
07:59
In 2002 -- not so long ago --
196
464000
2000
Em 2002 -- há pouco tempo --
08:01
a professor who was then at Columbia University
197
466000
2000
um professor que então estava na Universidade de Columbia
08:03
took that case and made it Howard Roizen.
198
468000
3000
pegou esse case e o fez Heidi Roizen.
08:06
And he gave the case out, both of them,
199
471000
2000
E deu os cases -- ambos --
08:08
to two groups of students.
200
473000
2000
para dois grupos de estudantes.
08:10
He changed exactly one word:
201
475000
2000
Ele mudou exatamente uma palavra:
08:12
"Heidi" to "Howard."
202
477000
2000
Heidi para Howard.
08:14
But that one word made a really big difference.
203
479000
3000
Mas essa palavra fez muita diferença.
08:17
He then surveyed the students,
204
482000
2000
Ele então fez uma pesquisa com os alunos.
08:19
and the good news was the students, both men and women,
205
484000
3000
E a boa notícia foi que seus alunos, tanto homens quanto mulheres,
08:22
thought Heidi and Howard were equally competent,
206
487000
2000
pensaram que tanto Heidi quanto Howard eram competentes
08:24
and that's good.
207
489000
2000
e isso é bom.
08:26
The bad news was that everyone liked Howard.
208
491000
2000
A má notícia é que todos gostavam de Howard.
08:28
He's a great guy. You want to work for him.
209
493000
2000
Ele é um cara legal, você quer trabalhar para ele,
08:30
You want to spend the day fishing with him.
210
495000
2000
você quer passar um dia pescando com ele.
08:32
But Heidi? Not so sure.
211
497000
2000
Mas a Heidi? Acho que não.
08:34
She's a little out for herself. She's a little political.
212
499000
3000
Ela está um pouco fora por si. Ela é um pouco política.
08:37
You're not sure you'd want to work for her.
213
502000
3000
Você não tem certeza que quer trabalhar para ela.
08:40
This is the complication.
214
505000
2000
Essa é a complicação.
08:42
We have to tell our daughters and our colleagues,
215
507000
2000
Temos de dizer às nossas filhas e nossos colegas,
08:44
we have to tell ourselves to believe we got the A,
216
509000
2000
temos de dizer a nós mesmos para acreditarmos que ganhamos um A,
08:46
to reach for the promotion,
217
511000
2000
para alcançar a promoção,
08:48
to sit at the table,
218
513000
2000
para sentar à mesa.
08:50
and we have to do it in a world
219
515000
2000
E temos de fazer isso em um mundo
08:52
where, for them, there are sacrifices they will make for that,
220
517000
3000
onde, para eles, há sacrifícios que eles farão para isso,
08:55
even though for their brothers, there are not.
221
520000
3000
que para seus irmãos eles não fariam.
08:59
The saddest thing about all of this is that it's really hard to remember this.
222
524000
3000
A coisa mais triste sobre isso tudo é que é muito difícil se lembrar disso.
09:02
And I'm about to tell a story which is truly embarrassing for me,
223
527000
3000
E estou para contar uma história que é muito vergonhosa para mim,
09:05
but I think important.
224
530000
2000
mas que acho importante.
09:07
I gave this talk at Facebook not so long ago
225
532000
3000
Dei essa palestra no Facebook não faz muito tempo
09:10
to about 100 employees,
226
535000
2000
para cerca de 100 empregados.
09:12
and a couple hours later, there was a young woman who works there
227
537000
3000
E duas horas depois, havia uma mulher que trabalha lá
09:15
sitting outside my little desk,
228
540000
2000
sentada à frente da minha mesa,
09:17
and she wanted to talk to me.
229
542000
2000
e ela queria falar comigo.
09:19
I said, okay, and she sat down, and we talked.
230
544000
2000
Eu disse, tudo bem, e ela se sentou, e conversamos.
09:21
And she said, "I learned something today.
231
546000
2000
E ela disse, "Aprendi algo hoje.
09:23
I learned that I need to keep my hand up."
232
548000
2000
Aprendi que tenho de deixar minha mão levantada."
09:25
I said, "What do you mean?"
233
550000
2000
Eu disse, " O que você quer dizer?"
09:27
She said, "Well, you're giving this talk,
234
552000
2000
Ela disse, "Bem, você deu essa palestra,
09:29
and you said you were going to take two more questions.
235
554000
2000
e disse que responderia mais duas perguntas.
09:31
And I had my hand up with lots of other people, and you took two more questions.
236
556000
3000
E eu tinha minha mão levantada junto com muitas pessoas, e você respondeu às duas perguntas.
09:34
And I put my hand down, and I noticed all the women put their hand down,
237
559000
3000
E eu abaixei minha mão e percebi que todas as mulheres o fizerem,
09:37
and then you took more questions,
238
562000
2000
e então você respondeu a mais perguntas,
09:39
only from the men."
239
564000
2000
apenas dos homens."
09:41
And I thought to myself,
240
566000
2000
E eu pensei,
09:43
wow, if it's me -- who cares about this, obviously --
241
568000
3000
wow, se sou eu -- que se importa com isso, obviamente --
09:46
giving this talk --
242
571000
2000
dando essa palestra --
09:48
and during this talk, I can't even notice
243
573000
3000
durante essa palestra, eu nem posso notar
09:51
that the men's hands are still raised,
244
576000
3000
que as mãos dos homens ainda estão erguidas,
09:54
and the women's hands are still raised,
245
579000
2000
e as mãos das mulheres ainda estão erguidas,
09:56
how good are we
246
581000
2000
quão bons somos
09:58
as managers of our companies and our organizations
247
583000
2000
como gerentes de nossas companhias e organizações
10:00
at seeing that the men are reaching for opportunities
248
585000
2000
ao ver que os homens estão alcançando mais oportunidades
10:02
more than women?
249
587000
2000
do que mulheres?
10:04
We've got to get women to sit at the table.
250
589000
3000
Temos de levar às mulheres à sentarem à mesa.
10:07
(Applause)
251
592000
3000
(Aplausos)
10:10
Message number two:
252
595000
2000
Mensagem número dois:
10:12
make your partner a real partner.
253
597000
2000
faça do seu parceiro um parceiro verdadeiro.
10:14
I've become convinced that we've made more progress in the workforce
254
599000
3000
Eu fiquei convencida que temos feito mais progresso no mercado de trabalho
10:17
than we have in the home.
255
602000
2000
do que o temos feito em casa.
10:19
The data shows this very clearly.
256
604000
3000
Os dados mostram isso claramente.
10:22
If a woman and a man work full-time
257
607000
2000
Se uma mulher e um homem trabalham em tempo integral
10:24
and have a child,
258
609000
2000
e têm um filho,
10:26
the woman does twice the amount of housework the man does,
259
611000
3000
a mulher faz duas vezes mais trabalho doméstico do que o homem,
10:29
and the woman does three times
260
614000
2000
e a mulher cuida três vezes mais
10:31
the amount of childcare the man does.
261
616000
3000
da criança do que o filho.
10:34
So she's got three jobs or two jobs,
262
619000
2000
Então ela tem três empregos, ou dois,
10:36
and he's got one.
263
621000
2000
e ele têm um.
10:38
Who do you think drops out when someone needs to be home more?
264
623000
3000
Quem você acha que pede demissão quando alguém precisa ficar em casa mais.
10:41
The causes of this are really complicated,
265
626000
2000
As causas disso são realmente complicadas,
10:43
and I don't have time to go into them.
266
628000
2000
e não tenho tempo para explorá-las.
10:45
And I don't think Sunday football-watching
267
630000
2000
E eu não acho que as causas sejam o futebol
10:47
and general laziness is the cause.
268
632000
2000
de domingo ou a preguiça.
10:49
I think the cause is more complicated.
269
634000
2000
Acho que a causa é mais complicada.
10:51
I think, as a society,
270
636000
2000
Eu acho que, como uma sociedade,
10:53
we put more pressure on our boys to succeed
271
638000
2000
colocamos mais pressão em nossos garotos para terem sucesso
10:55
than we do on our girls.
272
640000
2000
do que colocamos em nossas garotas.
10:57
I know men that stay home
273
642000
2000
Eu conheço homens que ficam em casa
10:59
and work in the home to support wives with careers,
274
644000
2000
e trabalham em casa para ajudar esposas com suas carreiras
11:01
and it's hard.
275
646000
2000
e é difícil.
11:03
When I go to the Mommy-and-Me stuff
276
648000
2000
Quando eu vou para o Mommy and Me
11:05
and I see the father there,
277
650000
2000
e eu vejo o pai lá,
11:07
I notice that the other mommies
278
652000
2000
eu percebo que as outras mães
11:09
don't play with him.
279
654000
2000
não mexem com ele.
11:11
And that's a problem,
280
656000
2000
E esse é um problema,
11:13
because we have to make it as important a job,
281
658000
3000
porque temos de tornar isso tão importante quanto um emprego --
11:16
because it's the hardest job in the world to work inside the home,
282
661000
3000
porque é o emprego mais difícil do mundo -- trabalhar em casa
11:19
for people of both genders,
283
664000
2000
para pessoas de ambos os sexos,
11:21
if we're going to even things out and let women stay in the workforce.
284
666000
3000
se vamos igualar as coisas e deixar as mulheres trabalharem.
11:24
(Applause)
285
669000
2000
(Aplausos)
11:26
Studies show that households with equal earning
286
671000
2000
Estudos mostram casais com rendas iguais
11:28
and equal responsibility
287
673000
2000
e responsabilidades iguais
11:30
also have half the divorce rate.
288
675000
2000
também tem metade da taxa de divórcio.
11:32
And if that wasn't good enough motivation for everyone out there,
289
677000
3000
E como se isso não fosse motivação o bastante para todos,
11:35
they also have more --
290
680000
2000
eles também têm mais --
11:37
how shall I say this on this stage? --
291
682000
2000
como devo dizer isso no palco? --
11:39
they know each other more in the biblical sense as well.
292
684000
3000
eles se conhecem mais no sentido bíblico também.
11:42
(Cheers)
293
687000
2000
(Aplausos)
11:44
Message number three:
294
689000
2000
Mensagem número três:
11:46
don't leave before you leave.
295
691000
2000
não saia antes de sair.
11:48
I think there's a really deep irony
296
693000
2000
Eu acho que realmente há uma ironia profunda
11:50
to the fact that actions women are taking --
297
695000
2000
no fato das ações que as mulheres tem tomado --
11:52
and I see this all the time --
298
697000
2000
e eu vejo isso o tempo todo --
11:54
with the objective of staying in the workforce
299
699000
3000
com o objetivo de permanecer no mercado,
11:57
actually lead to their eventually leaving.
300
702000
2000
na verdade as levam à eventual saída.
11:59
Here's what happens:
301
704000
2000
Aqui está o que acontece:
12:01
We're all busy. Everyone's busy. A woman's busy.
302
706000
2000
estamos todos ocupados; todos estão ocupados; uma mulher está ocupada.
12:03
And she starts thinking about having a child,
303
708000
3000
E ela começa a pensar em ter um filho.
12:06
and from the moment she starts thinking about having a child,
304
711000
3000
E a partir do momento em que ela começa a pensar nisso,
12:09
she starts thinking about making room for that child.
305
714000
2000
ela começa a pensar em onde encaixar essa criança na rotina
12:11
"How am I going to fit this into everything else I'm doing?"
306
716000
3000
"Como eu vou encaixar isso à tudo que estou fazendo?"
12:15
And literally from that moment,
307
720000
2000
E, literalmente, a partir desse momento,
12:17
she doesn't raise her hand anymore,
308
722000
3000
ela não levanta sua mão mais,
12:20
she doesn't look for a promotion, she doesn't take on the new project,
309
725000
3000
ela não corre atrás de uma promoção, ela não pega um novo projeto,
12:23
she doesn't say, "Me. I want to do that."
310
728000
2000
ela não diz, "Eu, eu quero fazer isso."
12:25
She starts leaning back.
311
730000
2000
Ela começa a se afastar.
12:27
The problem is that --
312
732000
2000
O problema é que --
12:29
let's say she got pregnant that day, that day --
313
734000
3000
vamos dizer que ela engravidou naquele dia --
12:32
nine months of pregnancy, three months of maternity leave,
314
737000
3000
nove meses de gravidez, três meses de licença maternidade,
12:35
six months to catch your breath --
315
740000
2000
seis meses para recuperar o fôlego --
12:37
fast-forward two years,
316
742000
2000
dois anos passados,
12:39
more often -- and as I've seen it --
317
744000
2000
com frequência -- e como tenho visto --
12:41
women start thinking about this way earlier --
318
746000
2000
mulheres começam a pensar dessa maneira cada vez mais cedo --
12:43
when they get engaged, when they get married,
319
748000
2000
quando elas ficam noivas, quando elas se casam,
12:45
when they start thinking about trying to have a child, which can take a long time.
320
750000
3000
quando elas começam a pensar em ter um filho, o que pode levar muito tempo.
12:48
One woman came to see me about this,
321
753000
2000
Uma mulher veio me ver sobre isso,
12:50
and I kind of looked at her -- she looked a little young.
322
755000
2000
e eu meio que olhei para ela -- ela parecia muito jovem.
12:52
And I said, "So are you and your husband thinking about having a baby?"
323
757000
3000
E eu disse, "Então você e seu marido estão pensando em ter um bebê?"
12:55
And she said, "Oh no, I'm not married."
324
760000
3000
E ela disse, "Não não, eu não sou casada."
12:58
She didn't even have a boyfriend.
325
763000
2000
Ela nem tinha um namorado.
13:00
I said, "You're thinking about this
326
765000
2000
Eu disse, "Você está pensando nisso
13:02
just way too early."
327
767000
2000
muito cedo."
13:04
But the point is that what happens
328
769000
3000
Mas a questão é o que acontece
13:07
once you start kind of quietly leaning back?
329
772000
3000
quando você começa a se afastar sorrateiramente?
13:10
Everyone who's been through this --
330
775000
2000
Todos que já passaram por isso --
13:12
and I'm here to tell you, once you have a child at home,
331
777000
3000
e estou aqui para dizê-los, a partir do momento que se tem uma criança em casa,
13:15
your job better be really good to go back,
332
780000
2000
seu trabalho tem de ser muito bom para que você volte,
13:17
because it's hard to leave that kid at home --
333
782000
2000
porque é difícil deixar a criança em casa --
13:19
your job needs to be challenging.
334
784000
2000
seu trabalho tem de ser desafiador.
13:21
It needs to be rewarding.
335
786000
2000
Tem de ser recompensador.
13:23
You need to feel like you're making a difference.
336
788000
3000
Você tem de sentir que está fazendo diferença.
13:26
And if two years ago you didn't take a promotion
337
791000
3000
E se dois anos atrás você não foi promovida
13:29
and some guy next to you did,
338
794000
2000
e um cara próximo a você foi,
13:31
if three years ago
339
796000
2000
se três anos atrás
13:33
you stopped looking for new opportunities,
340
798000
2000
você parou de procurar novas oportunidades,
13:35
you're going to be bored
341
800000
2000
você ficará entediada,
13:37
because you should have kept your foot on the gas pedal.
342
802000
3000
porque você deveria ter mantido o pé no acelerador.
13:40
Don't leave before you leave.
343
805000
2000
Não saia antes de sair.
13:42
Stay in.
344
807000
2000
Fique lá.
13:44
Keep your foot on the gas pedal,
345
809000
2000
Mantenha seu pé no acelerador,
13:46
until the very day you need to leave
346
811000
2000
até o dia em que você precise sair
13:48
to take a break for a child --
347
813000
2000
para ter um tempo de ter um filho --
13:50
and then make your decisions.
348
815000
2000
e então faça decisões.
13:52
Don't make decisions too far in advance,
349
817000
3000
Não tome decisões muito precipitadas
13:55
particularly ones you're not even conscious you're making.
350
820000
3000
particularmente as que você não sabe se está tomando certo.
13:59
My generation really, sadly,
351
824000
2000
Minha geração realmente, infelizmente,
14:01
is not going to change the numbers at the top.
352
826000
2000
não mudará os números no topo.
14:03
They're just not moving.
353
828000
2000
Eles não estão se mexendo.
14:05
We are not going to get to where 50 percent of the population --
354
830000
3000
Não chegaremos a um lugar onde 50 por cento da população --
14:08
in my generation, there will not be 50 percent of [women]
355
833000
3000
na minha geração, não haverá 50 por cento das pessoas
14:11
at the top of any industry.
356
836000
2000
no topo das indústrias.
14:13
But I'm hopeful that future generations can.
357
838000
3000
Mas estou esperançosa de que as futuras gerações podem.
14:17
I think a world that was run
358
842000
2000
Acho que o mundo que for liderado
14:19
where half of our countries and half of our companies
359
844000
2000
onde metade de nossos países e metade de nossas empresas
14:21
were run by women, would be a better world.
360
846000
3000
foram comandadas por mulheres, seria um mundo melhor.
14:24
And it's not just because people would know where the women's bathrooms are,
361
849000
3000
E não apenas porque as pessoas saberiam onde os banheiros femininos são,
14:27
even though that would be very helpful.
362
852000
3000
apesar de isso ser muito útil.
14:30
I think it would be a better world.
363
855000
2000
Acho que seria um mundo melhor.
14:32
I have two children.
364
857000
2000
Eu tenho dois filhos.
14:34
I have a five-year-old son and a two-year-old daughter.
365
859000
3000
Eu tenho um menino de cinco anos e uma menina de dois.
14:37
I want my son to have a choice
366
862000
2000
Eu quero que meu filho tenha a escolha
14:39
to contribute fully in the workforce or at home,
367
864000
3000
de contribuir completamente no trabalho doméstico,
14:42
and I want my daughter to have the choice
368
867000
2000
e eu quero que minha filha tenha a escolha
14:44
to not just succeed,
369
869000
2000
para não apenas exceder,
14:46
but to be liked for her accomplishments.
370
871000
2000
mas para ser admirada por suas realizações.
14:48
Thank you.
371
873000
2000
Obrigada.
14:50
(Applause)
372
875000
2000
(Aplausos)
Translated by Tulio Leao
Reviewed by Jeff Caponero

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sheryl Sandberg - COO, Facebook
As the COO at the helm of Facebook, Sheryl Sandberg juggles the tasks of monetizing the world’s largest social networking site while keeping its users happy and engaged.

Why you should listen

Long before Sheryl Sandberg left Google to join Facebook as its Chief Operating Officer in 2008, she was a fan. Today she manages Facebook’s sales, marketing, business development, human resources, public policy and communications. It’s a massive job, but one well suited to Sandberg, who not only built and managed Google’s successful online sales and operations program but also served as an economist for the World Bank and Chief of Staff at the US Treasury Department. Sandberg’s experience navigating the complex and socially sensitive world of international economics has proven useful as she and Facebook founder Mark Zuckerberg work to strike a balance between helping Facebook users control privacy while finding ways to monetize its most valuable asset: data.

At TEDWomen in 2010 Sandberg made the bold decision to talk about the experience of being one of very few women at the C-level of business. She noted that many women, in anticipating having a family, "lean back" from leading at work. After her TED Talk took off, Sandberg wrote the book Lean In, which has spent nearly a year on the New York Times Bestseller list. Sandberg plans to release a version of the book for graduates.

More profile about the speaker
Sheryl Sandberg | Speaker | TED.com