ABOUT THE SPEAKER
Minda Dentler - Athlete, activist
A record-setting triathlete, Minda Dentler is a polio survivor committed to inspiring people to move beyond their fear of failure and achieve their goals.

Why you should listen

Minda Dentler's life is one of inspiration, courage and determination. As an infant in India, she contracted polio, resulting in the paralysis of her legs, and was left at an orphanage. When she was three, she was adopted by an American family which enabled her to receive the medical care necessary to be able to walk with leg braces and crutches.

Undeterred by her disability, Dentler became an independent woman with the intention and drive to face and overcome the many obstacles she has encountered throughout her life. As an adult, she discovered athletics and threw herself into the sport of triathlon. In 2013, she became the first female wheelchair athlete to complete the Ironman World Championship, in Kona, Hawaii.

Dentler is an athlete, speaker, advocate and mother. She has been featured on CNN, Forbes and NBC. She has written for Huffington Post and TIME, advocating for the eradication of polio. She was a 2017 Aspen Institute New Voices Fellow. She works for a large global insurer and, with her husband, is raising a young daughter. She's committed to inspiring people to move beyond their fear of failure and achieve their goals.

More profile about the speaker
Minda Dentler | Speaker | TED.com
TEDWomen 2017

Minda Dentler: What I learned when I conquered the world's toughest triathlon

Minda Dentler: O que aprendi ao conquistar o triatlo mais difícil do mundo

Filmed:
1,257,928 views

Nadar 3,8 km, pedalar 180 km e correr uma maratona em um local quente e seco, sem descanso entre essas atividades: eis o lendário triatlo Ironman, em Kona, Havaí, competição que está na lista de objetivos da maioria dos triatletas. Mas, quando Minda Dentler decidiu entrar nessa, ela tinha maiores aspirações do que simplesmente colocar mais uma medalha em seu pescoço. Ela conta a história de como conquistou essa prova épica, e o que isso a inspirou a fazer em seguida.
- Athlete, activist
A record-setting triathlete, Minda Dentler is a polio survivor committed to inspiring people to move beyond their fear of failure and achieve their goals. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
It was October 13, 2012,
0
936
3415
Era 13 de outubro de 2012,
00:16
a day that I will never forget.
1
4375
2114
um dia que jamais esquecerei.
00:18
I was on my bike, pushing up what seemed
like a never-ending barren hill.
2
6892
5516
Estava na minha bicicleta, subindo
uma ladeira que parecia não ter fim.
00:24
And it wasn't just any hill:
3
12432
1814
E não era uma ladeira qualquer:
00:26
it was a 15-mile climb
up to a town called Hawi
4
14270
3730
era uma subida de 24km
até uma cidade chamada Hawi
no arquipélago do Havaí.
00:30
on the Big Island of Hawaii.
5
18024
2181
00:32
And it wasn't just any ride:
6
20776
1945
E não era um percurso qualquer:
00:34
it was at the Ironman World Championship.
7
22745
2578
era o Campeonato Mundial de Ironman.
00:37
I can still feel my muscles burning.
8
25926
2936
Ainda sinto meus músculos queimarem.
00:40
I was struggling, tired and dehydrated,
9
28886
2548
Eu estava resistindo,
cansada e desidratada,
00:43
as I could feel the heat
10
31458
1626
e ainda sinto o calor
00:45
emanating from the asphalt,
measuring almost 98 degrees.
11
33108
3730
de quase 35 graus emanando do asfalto.
00:49
I was near the halfway point
of the bike portion
12
37727
2318
Eu estava quase na metade
da prova de ciclismo
00:52
of one of the most prestigious, longest,
13
40069
2959
de um dos mais prestigiados e intensos
00:55
single-day endurance race
events in the world.
14
43052
2635
eventos de resistência do mundo.
00:59
Every year, during my childhood,
15
47346
1754
Todos os anos, desde minha infância,
01:01
I watched this very race on TV
in our family living room.
16
49124
2977
eu assistia a essa prova
na TV junto com minha família.
01:04
I sat next to my dad on our 1970s-style
orange and brown sofa,
17
52680
4874
Sentava ao lado do meu pai no nosso
sofá laranja e marrom estilo anos 70,
01:09
and I remember being in utter awe
18
57578
1882
e lembro de ter muito respeito
01:11
at how these athletes
pushed themselves to their limit
19
59484
3024
por aqueles atletas
que testavam seus limites
01:14
in this grueling race.
20
62532
1331
nessa prova extenuante.
01:15
And just so you don't get the wrong idea,
21
63887
1969
E antes que vocês entendam errado,
01:17
my family members weren't just spectators.
22
65880
2426
meus familiares não eram
meros espectadores.
01:20
They were incredibly athletic,
23
68330
2151
Eles eram atletas incríveis,
01:22
and I always participated
from the sidelines,
24
70505
2998
e eu sempre participei nos bastidores,
01:25
cheering on my three siblings
or handing out water at local races.
25
73527
4436
torcendo com meus três irmãos
ou distribuindo água nas corridas locais.
01:29
I remember wanting so badly
to be able to compete, but I couldn't.
26
77987
4405
Eu lembro que queria tanto
ser capaz de competir, mas não podia.
01:35
Even though I couldn't play sports,
27
83475
1794
Apesar de não poder praticar esportes,
01:37
I decided to be active in my community.
28
85293
2214
decidi ser ativa na minha comunidade.
01:39
I volunteered at the local
hospital in high school.
29
87531
2863
Fui voluntária no hospital local
durante o ensino médio.
01:42
In college, I interned at the White House,
30
90418
3151
Na faculdade, fiz estágio na Casa Branca,
01:45
studied abroad in Spain
31
93593
1326
estudei na Espanha
01:46
and backpacked through Europe
all by myself
32
94943
2507
e viajei sozinha pela Europa de mochila
01:49
with my leg braces and crutches.
33
97474
1698
com minhas órteses e muletas.
01:51
Upon graduating, I moved to New York City
for a job in management consulting,
34
99807
4425
Formada, me mudei para Nova York
e trabalhei com consultoria em gestão,
01:56
earned an MBA, got married
35
104256
1953
fiz um MBA, me casei
01:58
and now have a daughter.
36
106233
1856
e agora tenho uma filha.
02:00
(Applause)
37
108457
3354
(Aplausos)
02:03
At age 28, I was introduced
to the sport of hand-cycling,
38
111835
4366
Com 28 anos, conheci o ciclismo adaptado
02:08
and then triathlon,
39
116225
2011
e o triatlo,
02:10
and by luck, I met Jason Fowler,
an Ironman World Champion,
40
118260
4039
e, por sorte, conheci Jason Fowler,
campeão mundial de Ironman,
02:14
at a camp for athletes with disabilities.
41
122323
2733
em um acampamento
para atletas com deficiências.
02:17
And like me, he competed in a wheelchair.
42
125080
2794
E como eu, ele competia
numa cadeira de rodas.
02:19
And with his encouragement, at age 34,
43
127898
3216
Com o incentivo dele, ao fazer 34 anos,
02:23
I decided to go after Kona.
44
131138
2204
decidi participar do Kona.
02:26
The Kona, or Hawaii Ironman
45
134291
1876
O Kona, ou Ironman do Havaí
02:28
is the oldest Iron-distance
race in the sport,
46
136191
3368
é a prova de longa distância
mais antiga da modalidade;
02:31
and if you're not familiar,
it's like the Super Bowl of triathlon.
47
139583
4126
se você não conhece,
é como a Copa do Mundo do triatlo.
02:35
And the Ironman,
for a wheelchair athlete like me,
48
143733
2358
O Ironman, para uma atleta
cadeirante como eu,
02:38
consists of a 2.4-mile open-water swim
in the Pacific Ocean,
49
146115
4186
consiste em um percurso de natação
de 3,8km em mar aberto no Pacífico,
02:42
a 112-mile hand cycle ride
in lava fields --
50
150325
3627
180km de ciclismo adaptado
em campos de lava -
02:45
now, that sounds exotic,
51
153976
1405
isso parece exótico,
02:47
but it's not as scenic as it sounds,
and it's pretty desolate --
52
155405
3159
mas não é tão pitoresco quanto parece,
é até um tanto desolador -
02:50
and then you top it off with a marathon,
53
158588
3048
e a prova termina com uma maratona,
02:53
or a 26.2-mile run in 90-degree heat
54
161660
3621
ou seja, correr 42km
sob um calor de 32 graus
02:57
using a racing wheelchair.
55
165305
2133
em uma cadeira de rodas de corrida.
02:59
That's right, it's a total distance
of 140.6 miles using just your arms
56
167462
6571
É isso! Percorrer uma distância total
de 226km, usando somente os braços,
03:06
in less than 17 hours.
57
174057
2063
em menos de 17 horas.
03:08
No female wheelchair athlete
had ever completed the race
58
176596
3906
Nenhuma atleta cadeirante
chegou a completar essa prova
03:12
because of the strict,
seemingly impossible cutoff times.
59
180526
3745
pelo rigoroso tempo de corte,
aparentemente impossível de se cumprir.
03:17
And so there I was,
60
185034
1195
E lá estava eu,
03:19
putting it all out on the line.
61
187102
2179
assumindo todo aquele risco.
03:21
And when I finally reached the top
of that 15-mile climb,
62
189967
3545
E quando finalmente cheguei
no topo daquela subida de 24km,
03:25
I was discouraged.
63
193536
1610
desanimei.
03:27
There was no way I was going
to make that swim in my time limit
64
195170
3881
Não havia chance de completar
aquela etapa no tempo limite
03:31
of 10 and a half hours,
65
199075
1151
de dez horas e meia,
03:32
because I was almost two hours off pace.
66
200250
3745
porque eu estava
quase duas horas atrasada.
03:36
I had to make the agonizing decision
67
204365
3348
Tive que tomar a dolorosa decisão
03:39
to quit.
68
207737
1150
de desistir.
03:41
I removed my timing chip,
and I handed it over to a race official.
69
209300
4166
Removi meu chip e entreguei-o
a um dirigente da prova.
03:45
My day was done.
70
213490
1672
Meu dia tinha acabado.
03:48
My best friend Shannon
and my husband Shawn
71
216377
2856
Minha melhor amiga, Shannon,
e meu marido Shawn
03:51
were waiting at the top of Hawi
to drive me back to town.
72
219257
3555
estavam me esperando no topo de Hawi
para me trazer de volta à cidade.
03:54
And on my way back to town,
I began to cry.
73
222836
2640
No caminho de volta, comecei a chorar.
03:58
I had failed.
74
226191
1150
Eu tinha falhado.
04:00
My dream of completing
the Ironman World Championship
75
228111
3754
Meu sonho de completar
o Campeonato Mundial de Ironman
04:03
was crushed.
76
231889
1699
tinha acabado.
04:05
I was embarrassed.
77
233612
1414
Eu estava envergonhada.
04:07
I felt like I'd messed up.
78
235050
2380
Eu senti que tinha estragado tudo.
04:09
I worried about what my friends,
my family and people at work
79
237454
3501
Me preocupei com o que os meu amigos,
familiares e colegas de trabalho
04:12
would think of me.
80
240979
1222
iriam pensar de mim.
04:14
What was I going to put on Facebook?
81
242225
2635
O que eu iria postar no Facebook?
04:16
(Laughter)
82
244884
1150
(Risos)
04:18
How was I going to explain to everyone
83
246058
1968
Como eu explicaria para todos
04:20
that things didn't go the way
I had assumed or planned?
84
248050
3046
que as coisas não tinham sido
da forma que planejei?
04:23
A few weeks later I was talking
to Shannon about the Kona "disaster,"
85
251796
4579
Semanas depois eu conversava
com Shannon sobre o "desastre de Kona",
04:28
and she said this to me:
86
256399
1262
e ela me disse:
04:30
"Minda, big dreams and goals can only
be realized when you're ready to fail."
87
258546
4921
"Minda, sonhos só podem se realizar
se você estiver pronta para fracassar".
04:36
I knew I had to put that failure behind me
in order to move forward,
88
264033
3913
Eu sabia que tinha que tinha que esquecer
aquele fracasso e seguir em frente,
04:39
and it wouldn't be the first time
that I had faced insurmountable odds.
89
267970
4057
e não seria a primeira vez que enfrentaria
dificuldades insuperáveis.
04:44
I was born in Bombay, India,
90
272752
1941
Nasci em Mumbai, na Índia,
04:46
and just before my first birthday,
I contracted polio,
91
274717
3762
e, antes do meu primeiro aniversário,
contraí poliomielite,
04:50
which left me paralyzed
from the hips down.
92
278503
2753
o que me deixou paraplégica
dos quadris para baixo.
04:53
Unable to care for me, my birth mother
left me at an orphanage.
93
281970
3888
Sem condições, minha mãe biológica
me deixou em um orfanato.
04:58
Fortunately, I was adopted
by an American family,
94
286538
2730
Felizmente, fui adotada
por uma família americana,
05:01
and I moved to Spokane, Washington
95
289292
1973
e fui morar em Spokane, Washington,
05:03
just shortly after my third birthday.
96
291289
1982
um pouco depois de fazer três anos.
05:05
Over the next few years,
I underwent a series of surgeries
97
293753
3048
Durante os próximos anos
fiz uma série de cirurgias
05:08
on my hips, my legs and my back
98
296825
2809
nos quadris, pernas e coluna
05:11
that allowed me to walk
with leg braces and crutches.
99
299658
2920
que me permitiram andar
com órteses e muletas.
05:15
As a child, I struggled
with my disability.
100
303432
3162
Quando criança, lutei
contra minha deficiência.
05:19
I felt like I didn't fit in.
101
307196
2174
Eu sentia como se não me adaptasse.
05:21
People stared at me all the time,
102
309788
2234
As pessoas me encaravam o tempo todo,
05:24
and I was embarrassed
about wearing a back brace and leg braces,
103
312046
3477
e eu tinha vergonha de usar órteses
nas pernas e na coluna,
05:27
and I always hid my chicken legs
under my pants.
104
315547
3094
e sempre escondia minhas pernas
debaixo das calças.
05:30
As a young girl, I thought thick,
heavy braces on my legs
105
318977
3430
Quando garota, pensava
que aquelas órteses pesadas nas pernas
05:34
did not look pretty or feminine.
106
322431
1975
não pareciam bonitas ou femininas.
05:37
Among my generation, I am one
of the very few individuals in the US
107
325465
5174
Na minha geração, eu era
uma das poucas pessoas nos EUA
05:42
who are living with paralysis
by polio today.
108
330663
2468
que possuía paralisia por poliomielite.
05:45
Many people who contract polio
in developing countries
109
333690
3111
Muitas pessoas que contraem pólio
em países subdesenvolvidos
05:48
do not have access to the same
medical care, education,
110
336825
3548
não possuem acesso ao mesmo
atendimento médico, educação,
05:52
or opportunities
like I have had in America.
111
340397
2809
ou oportunidades como as que eu tive
nos Estados Unidos.
05:55
Many do not even live to reach adulthood.
112
343880
2691
Muitos nem chegam à idade adulta.
05:59
I have the humbling knowledge
that, had I not been adopted,
113
347362
3556
Eu tenho consciência
de que, se eu não tivesse sido adotada,
06:02
I most certainly
wouldn't be in front of you today.
114
350942
2599
provavelmente nem estaria
aqui na frente hoje.
06:05
I may not even be alive.
115
353565
2659
Eu poderia nem estar viva.
06:09
All of us, in our own lives,
116
357541
2260
Todos nós, em nossas vidas,
06:11
may face seemingly insurmountable goals.
117
359825
2961
podemos ter objetivos
aparentemente insuperáveis.
06:14
I want to share with you what I learned
118
362810
2150
Quero compartilhar com vocês o que aprendi
06:16
when I tried again.
119
364984
1150
quando tentei novamente.
06:19
One year after my first attempt,
120
367851
2802
Um ano depois da minha primeira tentativa,
06:22
on a sunny Saturday morning,
121
370677
2580
em uma manhã ensolarada de sábado,
06:25
my husband Shawn
122
373281
1235
meu marido Shawn
06:26
dumped me into the ocean at the Kona Pier
123
374540
2275
me colocou no mar, no pier de Kona,
06:28
and, with 2,500 of my closest
friends and competitors,
124
376839
3538
e, com outros 2,5 mil
amigos e competidores,
06:32
we started swimming as that cannon
went off promptly at 7am.
125
380401
3462
começamos a nadar por volta das 7h,
após o tiro de largada.
06:35
I focused on one stroke at a time,
staying in between bodies,
126
383887
3245
Estava focada em cada braçada,
no meio daqueles corpos,
06:39
counting my strokes --
127
387156
1214
contava toda braçada,
06:40
one, two, three, four --
128
388394
2944
um, dois, três, quatro,
06:43
and lifting my head to sight
every so often
129
391362
2033
tirando a cabeça da água de vez em quando
06:45
just so I wouldn't get too off track.
130
393419
1985
para não me perder da rota.
06:47
And when I finally reached the shoreline,
131
395428
1954
E quando finalmente cheguei na costa,
06:49
Shawn picked me up,
and he carried me out of the water.
132
397406
3320
Shawn me pegou e me tirou da água.
06:52
I was so stunned and thrilled
when Shawn had told me I had managed
133
400750
4111
Eu fiquei tão surpresa e extasiada
quando Shawn me disse que completei
06:56
a one-hour-and-43-minute swim time.
134
404885
3813
a prova de natação em 1 hora e 43 minutos.
07:00
On to the bike segment.
135
408722
2024
Passemos para a prova de ciclismo.
07:03
I had eight hours and 45 minutes
to complete the 112-mile bike course.
136
411554
5904
Eu tinha 8 horas e 45 minutos
para completar o percurso de 180km.
07:09
I broke up the course
in seven- to 10-mile segments in my mind
137
417968
3674
Quebrei mentalmente o percurso
em 7 partes de 16km
07:13
just to reduce the enormity of the race.
138
421666
2303
na tentativa de reduzir
aquele enorme trajeto.
07:15
The first 40 miles, they clipped by
as we benefited from a little tail wind.
139
423993
4595
Os primeiros 64km passaram voando,
com a ajuda de um vento favorável.
07:20
By 4pm, I had made it to mile 94,
140
428612
4159
Às 16h, eu já tinha percorrido 151km,
07:24
and I did the math and I realized
I was in serious time jeopardy
141
432795
3974
fiz as contas e percebi que estava
em um corrida contra o tempo
07:28
because I had 18 miles to go
and less than 90 minutes,
142
436793
3270
pois ainda faltavam 29km,
eu tinha menos de 90 minutos,
07:32
and that included
a few sizable hill climbs.
143
440087
3246
e ainda precisava subir
algumas ladeiras enormes.
07:35
I was stressed out, and I was scared
144
443357
1735
Eu estava estressada, com muito medo
de não conseguir atingir o tempo limite.
07:37
that I wasn't going to make
that time cutoff again.
145
445116
2607
Naquele ponto, ouvi
uma voz interna que me dizia:
07:39
At this point, I pushed
my internal voice aside that said,
146
447747
3801
07:43
"This hurts. Quit."
147
451572
2197
"Isto dói. Desista".
07:45
And I told myself,
"Minda, you better focus.
148
453793
2640
E disse a mim mesma:
"Minda, você precisa focar.
07:48
Focus on what you can control,
149
456457
1622
Foque o que você pode controlar,
07:50
and that is your attitude
and your effort."
150
458103
2591
sua atitude e seu esforço".
07:52
I resolved to be OK being uncomfortable,
151
460718
3604
Decidi que estava tudo bem
em me sentir desconfortável,
07:56
and I told myself, "Push harder,
152
464346
1580
e me disse: "Força,
07:57
forget about the pain,
153
465950
1309
esqueça a dor
07:59
and keep that laser focus."
154
467283
2380
e mantenha a dedicação e concentração".
08:01
For the next 90 minutes, I cranked
as though my life depended on it.
155
469993
6094
Pelos próximos 90 minutos, pedalei
como se a minha vida dependesse disso.
08:08
And when I rolled into town,
156
476971
1723
E, quando cheguei na cidade,
08:10
I heard on the loudspeaker,
157
478718
1674
ouvi o alto-falante anunciar:
08:12
"Minda Dentler is one of the last
competitors to make the bike cutoff."
158
480416
4388
"Minda Dentler é uma das últimas
a alcançar o tempo de corte no ciclismo".
08:17
I did it!
159
485701
1150
Eu consegui!
08:19
(Applause)
160
487289
4857
(Aplausos)
08:24
By only three minutes.
161
492170
1778
Por apenas três minutos.
08:25
(Laughter)
162
493972
1401
(Risos)
08:27
It was 5:27pm,
163
495397
3199
Eram 17h27,
08:30
and I had been racing
for 10-and-a-half hours.
164
498620
3332
e eu estava competindo
há dez horas e meia.
08:34
The first 10 miles of the run
went pretty quickly,
165
502696
2628
Os primeiros 16km da corrida
passaram voando,
08:37
as I was so excited to finally pass people
166
505348
3381
e eu estava tão animada
por finalmente ultrapassar os outros
08:40
with my three wheels to their two feet.
167
508753
2985
usando minhas três rodas
contra as duas pernas dos outros.
08:43
The sun quickly went down,
168
511762
1333
O sol rapidamente se pôs
08:45
and I found myself pulling up
to the bottom of Palani hill,
169
513119
3760
e me encontrei empurrando minha cadeira
até o topo do monte Palani,
08:48
looking straight into a half-mile hill
that looked like Mt. Everest
170
516903
3270
olhava fixamente para a colina de 800m
que parecia o Monte Everest
08:52
at mile 124 of the race.
171
520197
2405
depois de 200km percorridos.
08:54
My friends and family
were ready at their stations
172
522626
2421
Meus amigos e familiares
estavam preparados
08:57
to talk me up that hill.
173
525071
2357
para me mandar subir aquela ladeira.
08:59
I was struggling, tired,
174
527452
1508
Eu estava lutando, cansada,
09:00
desperately gripping those rims
just so I wouldn't tip backwards.
175
528984
3461
agarrando aquelas rodas desesperadamente
sem pensar em olhar para trás.
09:04
When I finally reached
the top of that hill,
176
532469
2674
Quando finalmente
alcancei o topo daquela colina,
09:07
I turned left onto a very lonely
15-mile stretch onto the Queen K Highway,
177
535167
5983
virei à esquerda para percorrer um caminho
solitário de 24km pela rodovia Queen K,
09:13
totally exhausted.
178
541174
1565
totalmente exausta.
09:14
I pressed on, focusing
on one push at a time.
179
542763
4675
E continuei, concentrando-me
em um empurrão por vez.
09:20
By 9:30pm,
180
548386
1897
Às 21h30,
09:22
I made that final right-hand turn
onto Ali'i Drive.
181
550307
4072
entrei na reta final na Ali'i Drive.
09:26
I heard the crowd's roar,
and I was overcome with emotion.
182
554403
3648
Ouvi os gritos da multidão
e fui tomada pela emoção.
09:30
I crossed that finish line.
183
558075
3112
Eu cruzei a linha final.
09:33
(Applause)
184
561211
7000
(Aplausos)
09:43
(Applause ends)
185
571037
1215
09:44
And my final time
was 14 hours and 39 minutes.
186
572276
4841
O meu tempo total
foi de 14 horas e 39 minutos.
09:49
For the first time in the 35-year history,
187
577823
3326
Pela primeira vez, em 35 edições da prova,
09:53
a female wheelchair athlete
188
581173
1961
uma atleta cadeirante
09:55
completed the Ironman World Championship.
189
583158
2564
completou o Campeonato Mundial de Ironman.
09:57
(Applause)
190
585746
6893
(Aplausos)
10:05
(Applause ends)
191
593879
1150
10:07
And it wasn't just any female athlete.
192
595053
2459
E não era uma atleta qualquer.
10:09
It was me.
193
597536
1151
Era eu.
10:10
(Laughter)
194
598711
1333
(Risos)
10:12
A paralyzed orphan from India.
195
600068
3348
Uma órfã paraplégica da Índia.
10:17
Against all odds, I achieved my dream,
196
605297
3694
Contra todas as dificuldades,
alcancei meu sonho,
10:21
and through this very personal
commitment to myself,
197
609015
3357
e embora esse fosse
um compromisso pessoal,
10:24
I slowly realized
that completing the Ironman
198
612396
3318
aos poucos me dei conta
de que completar o Ironman
10:27
was about more than conquering Kona.
199
615738
2379
era muito mais do que vencer o Kona.
10:30
It was about conquering polio
200
618588
2053
Era vencer a poliomielite
10:32
and other disabling
but preventable diseases,
201
620665
3931
e outras doenças incapacitantes,
mas que podem ser prevenidas,
10:36
not only for myself,
202
624620
1537
não apenas para mim,
10:38
but for the millions of children
203
626181
1580
mas para milhões de crianças
10:39
who have been and still will be
afflicted by vaccine-preventable diseases.
204
627785
5269
que foram e que ainda serão afetadas
por doenças para as quais existe vacina.
10:45
Today, we are closer than ever
to eliminating one of those diseases
205
633539
4747
Hoje, estamos mais perto do que nunca
de eliminar uma dessas doenças
10:50
everywhere in the world.
206
638310
1367
do nosso mundo.
10:52
In the mid-1980s, polio once paralyzed
more than 350,000 children a year
207
640286
6705
Na década de 80, a pólio afetava
mais de 350 mil crianças por ano
10:59
in more than 125 countries.
208
647015
2649
em mais de 125 países.
11:01
That amounted to a staggering
40 cases an hour.
209
649688
3858
O que significava
cerca de 40 casos por hora.
11:05
By contrast, so far this year,
210
653570
2267
Em contrapartida, neste ano,
11:07
the last endemic countries
have reported a total of only 12 cases.
211
655861
4174
os últimos países endêmicos
reportaram um total de 12 casos.
11:12
Since 1988, more than 2.5 billion children
have been immunized against polio,
212
660997
6009
Desde 1988, mais de 2,5 bilhões
de crianças foram vacinadas contra a pólio
11:19
and an estimated 16 million children,
213
667030
2356
e cerca de 16 milhões de crianças
11:21
who otherwise would have been
paralyzed like me,
214
669410
2656
que poderiam ficar paraplégicas como eu
11:24
are walking.
215
672090
1265
estão andando.
11:25
Despite this incredible progress,
216
673875
2101
Apesar desse progresso incrível,
11:28
we know that until it's eradicated,
217
676000
2452
sabemos que, até sua erradicação,
11:30
polio remains a very real threat,
218
678476
2544
a pólio ainda representa uma ameaça real,
11:33
especially to children
in the poorest communities of the world.
219
681044
3839
especialmente para as crianças
das comunidades mais pobres do mundo.
11:36
It can reemerge in some of the most remote
and dangerous places,
220
684907
3977
Ela pode ressurgir nos lugares
mais remotos e perigosos,
11:40
and from there, it can spread.
221
688908
2230
e dali se espalhar.
11:43
And so this is my new Ironman:
222
691987
3437
E este é o meu novo Ironman:
11:47
to end polio.
223
695448
1833
acabar com a pólio.
11:50
And I am reminded every day,
224
698005
2293
E eu me lembro disso todos os dias,
11:52
when I look at my
two-and-a-half-year-old daughter Maya.
225
700322
3747
quando olho pra minha filha Maya,
de dois anos e meio.
11:56
She is able to climb a ladder in the park,
226
704093
2508
Ela pode subir a escada do parquinho,
11:58
push her scooter
or kick a ball across the grass.
227
706625
3127
andar de patinete
e chutar uma bola na grama.
12:01
Almost everything
that I see her do at her age
228
709776
3296
Quase tudo que eu a vejo fazer nesta idade
12:05
reminds me of what I could not
do at that age.
229
713096
3522
me faz lembrar do que eu
não podia fazer com a mesma idade.
12:08
And when she was two months old,
230
716642
2112
Quando ela tinha dois meses,
12:10
I took her to get her first polio vaccine.
231
718778
4189
levei-a para tomar
sua primeira vacina contra a pólio.
12:15
And when the doctor came
in the room to prepare the shot,
232
723791
3524
Quando o médico veio dar a injeção,
12:19
I asked him if I could take a picture
to document the moment.
233
727339
4327
eu perguntei se poderia tirar uma foto
para registrar o momento.
12:24
When we left the room,
234
732879
1463
Quando saímos da sala,
12:26
I could feel my eyes
welling up with tears.
235
734366
3209
podia sentir as lágrimas nos olhos.
12:29
I cried the entire way home.
236
737599
3216
Chorei até chegar em casa.
12:33
It was in that moment that I realized
237
741774
2524
Foi ali que notei
12:36
that my daughter's life
would be very different from mine.
238
744322
3071
que a vida da minha filha
seria muito diferente da minha.
12:39
She will never be faced
with the crippling disability of polio,
239
747417
3064
Ela jamais seria incapacitada
pela poliomielite,
12:42
because a vaccine was available,
and I chose to get her immunized.
240
750505
4605
porque a vacina estava disponível,
e eu decidi imunizá-la.
12:47
She can do anything she wants,
241
755134
2817
Ela pode fazer tudo o que quiser,
12:51
as can each of you.
242
759066
2307
assim como cada um de vocês.
12:53
(Laughter)
243
761397
1074
(Risos)
12:54
Now I'd like to leave you all
with one question:
244
762495
2610
Agora eu gostaria de deixar vocês
com um questionamento:
12:57
what is your Ironman?
245
765950
2642
qual é o seu Ironman?
13:01
Thank you.
246
769874
1151
Obrigada.
13:03
(Applause)
247
771049
7000
(Aplausos)
Translated by Viviam Oliveira
Reviewed by Ricardo Hoffmann

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Minda Dentler - Athlete, activist
A record-setting triathlete, Minda Dentler is a polio survivor committed to inspiring people to move beyond their fear of failure and achieve their goals.

Why you should listen

Minda Dentler's life is one of inspiration, courage and determination. As an infant in India, she contracted polio, resulting in the paralysis of her legs, and was left at an orphanage. When she was three, she was adopted by an American family which enabled her to receive the medical care necessary to be able to walk with leg braces and crutches.

Undeterred by her disability, Dentler became an independent woman with the intention and drive to face and overcome the many obstacles she has encountered throughout her life. As an adult, she discovered athletics and threw herself into the sport of triathlon. In 2013, she became the first female wheelchair athlete to complete the Ironman World Championship, in Kona, Hawaii.

Dentler is an athlete, speaker, advocate and mother. She has been featured on CNN, Forbes and NBC. She has written for Huffington Post and TIME, advocating for the eradication of polio. She was a 2017 Aspen Institute New Voices Fellow. She works for a large global insurer and, with her husband, is raising a young daughter. She's committed to inspiring people to move beyond their fear of failure and achieve their goals.

More profile about the speaker
Minda Dentler | Speaker | TED.com