ABOUT THE SPEAKER
Maajid Nawaz - Anti-extremism activist
Maajid Nawaz works to promote conversation, tolerance and democracy in Muslim and non-Muslim communities.

Why you should listen

As a teenager, British-born Maajid Nawaz was recruited to the global Islamist party Hizb ut-Tahrir, whose goal, broadly put, is to unite all Muslim countries into one caliphate ruled by Islamic law. He spent more than a decade there, rising into its leadership, until he was sentenced to four years in an Egyptian prison for belonging to the group. But he left prison feeling that Hizb ut-Tahrir was hijacking Islam for political purposes and that its aims were dangerously similar to the aims of fascism. While remaining a Muslim, he was no longer an Islamist.

His goal now is to help Muslims in the West engage in their current political frameworks, while encouraging non-Western Muslims to work for a democratic culture that values peace and women’s rights. In the UK, he co-founded Quilliam, a think-tank that engages in “counter-Islamist thought-generating” -- looking for new narratives of citizenship, identity and belonging in a globalized world.

He says: "I can now say that the more I learnt about Islam, the more tolerant I became."

More profile about the speaker
Maajid Nawaz | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2011

Maajid Nawaz: A global culture to fight extremism

Maajid Nawaz: Uma cultura global para combater o extremismo

Filmed:
823,833 views

Por que organizações extremistas transnacionais têm sucesso onde movimentos democráticos encontram dificuldades para se estabelecer? Maajid Nawaz, um ex-extremista islâmico, busca por novas histórias do povo e ativismo social global para difundir a democracia em face do nacionalismo e da xenofobia. Um discurso vigoroso em TEDGlobal 2011.
- Anti-extremism activist
Maajid Nawaz works to promote conversation, tolerance and democracy in Muslim and non-Muslim communities. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Have you ever wondered
0
0
2000
Você já se perguntou
00:17
why extremism seems to have been on the rise in Muslim-majority countries
1
2000
3000
por que o extremismo parece estar aumentando em países de maioria muçulmana
00:20
over the course of the last decade?
2
5000
3000
ao longo da última década?
00:23
Have you ever wondered
3
8000
2000
Você já imaginou
00:25
how such a situation can be turned around?
4
10000
2000
como tal situação pode ser revertida?
00:27
Have you ever looked at the Arab uprisings
5
12000
2000
Já olhou para as rebeliões nos países árabes
00:29
and thought, "How could we have predicted that?"
6
14000
2000
e pensou "Como poderíamos prever isso?"
00:31
or "How could we have better prepared for that?"
7
16000
3000
ou "Como poderíamos ter nos preparado melhor para isso?"
00:34
Well my personal story, my personal journey,
8
19000
3000
Bem, minha história pessoal, minha jornada pessoal,
00:37
what brings me to the TED stage here today,
9
22000
2000
que me traz a este palco TED hoje,
00:39
is a demonstration of exactly what's been happening
10
24000
2000
é uma demonstração de exatamente o que está acontecendo
00:41
in Muslim-majority countries
11
26000
2000
em países de maioria muçulmana
00:43
over the course of the last decades, at least, and beyond.
12
28000
3000
no curso das últimas décadas, no mínimo.
00:46
I want to share some of that story with you,
13
31000
2000
Quero compartilhar algo desta história com vocês,
00:48
but also some of my ideas around change
14
33000
3000
e também algumas de minhas ideias sobre mudança
00:51
and the role of social movements in creating change
15
36000
3000
e o papel de movimentos sociais na criação de mudança
00:54
in Muslim-majority societies.
16
39000
2000
em sociedades de maioria muçulmana.
00:56
So let me begin
17
41000
2000
Então, permitam-me começar
00:58
by first of all giving a very, very brief history of time,
18
43000
3000
antes de tudo com uma breve, muito breve história do tempo,
01:01
if I may indulge.
19
46000
2000
se me permitem.
01:03
In medieval societies there were defined allegiances.
20
48000
3000
Em sociedades medievais havia alianças definidas.
01:06
An identity was defined
21
51000
2000
Uma identidade era definida
01:08
primarily by religion.
22
53000
2000
primeiramente pela religião.
01:10
And then we moved on into an era in the 19th century
23
55000
3000
Então passamos para uma época no século XIX
01:13
with the rise of a European nation-state
24
58000
3000
com a ascensão de uma nação-estado europeia
01:16
where identities and allegiances were defined
25
61000
2000
na qual identidades e alianças eram definidas
01:18
by ethnicity.
26
63000
2000
pela etnia.
01:20
So identity was primarily defined by ethnicity,
27
65000
2000
Então, identidade era primeiramente definida pela etnia,
01:22
and the nation-state reflected that.
28
67000
2000
e a nação-estado refletia isso.
01:24
In the age of globalization, we moved on.
29
69000
3000
Na era da globalização, fomos adiante.
01:27
I call it the era of citizenship --
30
72000
3000
Eu a chamo de era da cidadania --
01:30
where people could be from multi-racial, multi-ethnic backgrounds,
31
75000
3000
aquela em que as pessoas podem ter históricos multirraciais, multiétnicos
01:33
but all be equal as citizens
32
78000
2000
mas todos são iguais enquanto cidadãos
01:35
in a state.
33
80000
2000
de um Estado.
01:37
You could be American-Italian; you could be American-Irish;
34
82000
3000
Você poderia ser um italiano americano; você poderia ser um irlandês americano;
01:40
you could be British-Pakistani.
35
85000
2000
você poderia ser um paquistanês britânico.
01:42
But I believe now
36
87000
2000
Mas acredito que agora
01:44
that we're moving into a new age,
37
89000
2000
estamos passando para uma nova era,
01:46
and that age The New York Times dubbed recently
38
91000
2000
e esta era, o New York Times designou-a recentemente
01:48
as "the age of behavior."
39
93000
3000
como "a era do comportamento".
01:51
How I define the age of behavior
40
96000
2000
Defino a era do comportamento
01:53
is a period of transnational allegiances,
41
98000
3000
como um período de alianças transnacionais,
01:56
where identity is defined more so
42
101000
2000
no qual a identidade é definida mais
01:58
by ideas and narratives.
43
103000
2000
por ideias e narrativas.
02:00
And these ideas and narratives that bump people across borders
44
105000
3000
E estas ideias e narrativas que movimentam pessoas através das fronteiras
02:03
are increasingly beginning to affect
45
108000
2000
estão cada vez mais começando a afetar
02:05
the way in which people behave.
46
110000
3000
a maneira como as pessoas se comportam.
02:08
Now this is not all necessarily good news,
47
113000
3000
Agora, isto não é necessariamente uma boa notícia,
02:11
because it's also my belief
48
116000
2000
porque minha convicção é que
02:13
that hatred has gone global
49
118000
2000
também o ódio se tornou global
02:15
just as much as love.
50
120000
4000
tanto quanto o amor.
02:19
But actually it's my belief
51
124000
2000
Mas, verdadeiramente, é minha convicção
02:21
that the people who've been truly capitalizing on this age of behavior,
52
126000
3000
que as pessoas que na verdade se beneficiaram nesta era do comportamento,
02:24
up until now, up until recent times,
53
129000
2000
até agora, até épocas recentes,
02:26
up until the last six months,
54
131000
2000
até os últimos seis meses,
02:28
the people who have been capitalizing most
55
133000
2000
as pessoas que mais têm se beneficiado
02:30
on the age of behavior
56
135000
2000
na era do comportamento
02:32
and the transnational allegiances,
57
137000
2000
e das alianças transnacionais,
02:34
using digital activism
58
139000
2000
usando ativimo digital
02:36
and other sorts of borderless technologies,
59
141000
2000
e outros tipos de tecnologias sem fronteiras,
02:38
those who've been benefiting from this
60
143000
2000
aqueles que têm se beneficiado disto
02:40
have been extremists.
61
145000
3000
têm sido os extremistas.
02:44
And that's something which I'd like to elaborate on.
62
149000
3000
E isto é algo que eu gostaria de detalhar.
02:47
If we look at Islamists,
63
152000
2000
Se olharmos para os islâmicos,
02:49
if we look at the phenomenon
64
154000
2000
se olharmos para o fenômeno
02:51
of far-right fascists,
65
156000
3000
dos fascistas de extrema direita,
02:54
one thing they've been very good at,
66
159000
2000
uma coisa em que eles têm sido muito bons,
02:56
one thing that they've actually been exceeding in,
67
161000
2000
uma coisa na qual eles realmente têm sido excelentes
02:58
is communicating across borders,
68
163000
2000
é comunicar-se através das fronteiras,
03:00
using technologies to organize themselves,
69
165000
2000
usando tecnologias para se organizar,
03:02
to propagate their message
70
167000
3000
para propagar a mensagem deles
03:05
and to create truly global phenomena.
71
170000
3000
e criar um fenômeno realmente global.
03:08
Now I should know,
72
173000
2000
E conheço bem isso
03:10
because for 13 years of my life,
73
175000
2000
porque, por 13 anos da minha vida,
03:12
I was involved in an extreme Islamist organization.
74
177000
4000
eu estive envolvido em uma organização islâmica radical.
03:16
And I was actually a potent force
75
181000
2000
E eu era realmente uma força poderosa
03:18
in spreading ideas across borders,
76
183000
2000
na divulgação de ideias através de fronteiras.
03:20
and I witnessed the rise of Islamist extremism
77
185000
3000
E testemunhei o crescimento do extremismo islâmico
03:23
as distinct from Islam the faith,
78
188000
3000
como distinto da fé islâmica,
03:26
and the way in which it influenced my co-religionists
79
191000
2000
e a maneira pela qual influenciou meus correligionários
03:28
across the world.
80
193000
2000
pelo mundo.
03:30
And my story, my personal story,
81
195000
2000
E minha história, minha história pessoal
03:32
is truly evidence for the age of behavior
82
197000
2000
é verdadeira evidência para a era do comportamento
03:34
that I'm attempting to elaborate upon here.
83
199000
3000
que tento detalhar aqui.
03:37
I was, by the way -- I'm an Essex lad,
84
202000
2000
Eu era, a propósito -- sou um homem de Essex,
03:39
born and raised in Essex in the U.K.
85
204000
2000
nascido e criado em Essex no Reino Unido.
03:41
Anyone who's from England
86
206000
2000
Qualquer pessoa que é da Inglaterra
03:43
knows the reputation we have from Essex.
87
208000
2000
sabe a reputação que temos em Essex.
03:45
But having been born in Essex,
88
210000
2000
Mas tendo nascido em Essex,
03:47
at the age of 16,
89
212000
2000
aos 16 anos,
03:49
I joined an organization.
90
214000
2000
afiliei-me a uma organização.
03:51
At the age of 17, I was recruiting people from Cambridge University
91
216000
3000
Aos 17, estava recrutando pessoas da Universidade de Cambridge
03:54
to this organization.
92
219000
2000
para essa organização.
03:56
At the age of 19,
93
221000
2000
Aos 19,
03:58
I was on the national leadership of this organization in the U.K.
94
223000
3000
estava na liderança nacional dessa nação no Reino Unido.
04:01
At the age of 21, I was co-founding this organization in Pakistan.
95
226000
3000
Aos 21, era cofundador dessa organização no Paquistão.
04:04
At the age of 22,
96
229000
2000
Aos 22,
04:06
I was co-founding this organization in Denmark.
97
231000
2000
era cofundador dessa organização na Dinamarca.
04:08
By the age of 24,
98
233000
2000
Aos 24,
04:10
I found myself convicted in prison in Egypt,
99
235000
3000
encontrava-me condenado numa prisão no Egito,
04:13
being blacklisted from three countries in the world
100
238000
3000
constando na lista-negra de três países do mundo
04:16
for attempting to overthrow their governments,
101
241000
3000
por tentar derrubar seus governos,
04:19
being subjected to torture
102
244000
2000
sendo submetido a tortura
04:21
in Egyptian jails
103
246000
2000
em prisões egípcias
04:23
and sentenced to five years as a prisoner of conscience.
104
248000
3000
e sentenciado a cinco anos como prisioneiro político.
04:26
Now that journey,
105
251000
2000
Essa jornada,
04:28
and what took me from Essex all the way across the world --
106
253000
3000
e o que me levou de Essex por todo o mundo --
04:31
by the way, we were laughing at democratic activists.
107
256000
3000
a propósito, estávamos rindo dos ativistas democráticos.
04:34
We felt they were from the age of yesteryear.
108
259000
2000
Sentíamos que eles eram de uma época antiquada.
04:36
We felt that they were out of date.
109
261000
2000
Sentíamos que eles estavam ultrapassados.
04:38
I learned how to use email
110
263000
3000
Aprendi a usar o email
04:41
from the extremist organization that I used.
111
266000
3000
com a organização extremista.
04:44
I learned how to effectively communicate across borders
112
269000
2000
Aprendi a efetivamente me comunicar através de fronteiras
04:46
without being detected.
113
271000
2000
sem ser detectado.
04:48
Eventually I was detected, of course, in Egypt.
114
273000
3000
Finalmente fui descoberto, é claro, no Egito.
04:51
But the way in which I learned
115
276000
2000
Mas o modo como aprendi
04:53
to use technology to my advantage
116
278000
2000
a usar a tecnologia para minha vantagem
04:55
was because I was within an extremist organization
117
280000
3000
foi porque eu estava dentro de uma organização extremista
04:58
that was forced to think beyond
118
283000
2000
que era forçada a pensar além
05:00
the confines of the nation-state.
119
285000
2000
dos limites da nação-estado.
05:02
The age of behavior: where ideas and narratives
120
287000
2000
A era do comportamento: aquela em que ideias e narrativas
05:04
were increasingly defining behavior
121
289000
3000
estão cada vez mais definindo comportamento
05:07
and identity and allegiances.
122
292000
2000
e identidade e alianças.
05:09
So as I said, we looked to the status quo
123
294000
3000
Então, como eu disse, observávamos o status quo
05:12
and ridiculed it.
124
297000
2000
e o ridicularizávamos.
05:14
And it's not just Islamist extremists that did this.
125
299000
2000
E não são apenas os extremistas islâmicos que fizeram isso.
05:16
But even if you look across
126
301000
2000
Se você observar, até mesmo
05:18
the mood music in Europe of late,
127
303000
2000
na música tocada na Europa ultimamente,
05:20
far-right fascism is also on the rise.
128
305000
2000
o fascismo de extrema direita está em alta.
05:22
A form of anti-Islam rhetoric
129
307000
2000
Uma forma de retórica anti-islâmica
05:24
is also on the rise
130
309000
2000
também está em alta
05:26
and it's transnational.
131
311000
2000
e é transnacional.
05:28
And the consequences that this is having
132
313000
3000
E as consequências que isto causa
05:31
is that it's affecting the political climate
133
316000
3000
é que está afetando o clima político
05:34
across Europe.
134
319000
2000
pela Europa.
05:36
What's actually happening
135
321000
2000
O que realmente está acontecendo
05:38
is that what were previously localized parochialisms,
136
323000
3000
é que o que anteriormente eram paroquialismos localizados,
05:41
individual or groupings of extremists
137
326000
3000
indivíduos ou grupos de extremistas
05:44
who were isolated from one another,
138
329000
2000
que estavam isolados um do outro,
05:46
have become interconnected in a globalized way
139
331000
3000
tornaram-se interligados de uma forma globalizada
05:49
and have thus become, or are becoming, mainstream.
140
334000
3000
e então se tornaram, ou estão se tornando, a corrente principal.
05:52
Because the Internet and connection technologies
141
337000
3000
Porque a Internet e as tecnologias de conexão
05:55
are connecting them across the world.
142
340000
3000
estão ligando-os por todo o mundo.
05:58
If you look at the rise of far-right fascism across Europe of late,
143
343000
3000
Se você observar a ascensão do fascismo de extrema direita pela Europa ultimamente,
06:01
you will see some things that are happening
144
346000
2000
você verá algumas coisas que estão acontecendo
06:03
that are influencing domestic politics,
145
348000
2000
que estão influenciando políticas locais,
06:05
yet the phenomenon is transnational.
146
350000
3000
ainda que o fenômeno seja transnacional.
06:08
In certain countries, mosque minarets are being banned.
147
353000
2000
Em alguns países, minaretes em mesquitas estão sendo banidos.
06:10
In others, headscarves are being banned.
148
355000
2000
Em outros, véus islâmicos estão sendo banidos.
06:12
In others, kosher and halal meat are being banned,
149
357000
2000
Em outros, a carne como preceitua o islamismo está sendo banida,
06:14
as we speak.
150
359000
2000
neste momento.
06:16
And on the flip side,
151
361000
2000
E no lado oposto,
06:18
we have transnational Islamist extremists
152
363000
3000
temos extremistas islâmicos transnacionais
06:21
doing the same thing across their own societies.
153
366000
3000
fazendo a mesma coisa em suas próprias sociedades.
06:24
And so they are pockets of parochialism that are being connected
154
369000
3000
Então eles são bolsões de paroquialismo que estão sendo conectados
06:27
in a way that makes them feel like they are mainstream.
155
372000
3000
de uma forma que os faz sentirem que eles são a corrente principal.
06:30
Now that never would have been possible before.
156
375000
2000
Agora o que nunca teria sido possível antes.
06:32
They would have felt isolated,
157
377000
2000
Eles se sentiriam isolados,
06:34
until these sorts of technologies came around
158
379000
2000
até que esses tipos de tecnologia surgiram
06:36
and connected them in a way
159
381000
2000
e os conectaram de uma forma
06:38
that made them feel part of a larger phenomenon.
160
383000
2000
que os fez sentirem-se parte de um fenômeno maior.
06:40
Where does that leave democracy aspirants?
161
385000
3000
Onde isto deixa os aspirantes à democracia?
06:43
Well I believe they're getting left far behind.
162
388000
3000
Bem, creio que eles estão ficando bem lá atrás.
06:46
And I'll give you an example here at this stage.
163
391000
3000
E lhes darei um exemplo aqui no palco.
06:49
If any of you remembers the Christmas Day bomb plot:
164
394000
3000
Se algum de vocês se lembra da trama da bomba do dia de Natal:
06:52
there's a man called Anwar al-Awlaki.
165
397000
3000
havia um homem chamado Anwar al-Awlaki.
06:55
As an American citizen, ethnically a Yemeni,
166
400000
2000
Como cidadão americano, de etnia iemenita,
06:57
in hiding currently in Yemen,
167
402000
2000
atualmente escondido no Iêmen,
06:59
who inspired a Nigerian,
168
404000
2000
que inspirou um nigeriano,
07:01
son of the head of Nigeria's national bank.
169
406000
2000
filho do presidente do banco nacional da Nigéria.
07:03
This Nigerian student studied in London, trained in Yemen,
170
408000
3000
Este nigeriano estudou em Londres, treinou no Iêmen,
07:06
boarded a flight in Amsterdam to attack America.
171
411000
3000
embarcou num voo em Amsterdam para atacar a América.
07:09
In the meanwhile,
172
414000
2000
Nesse meio tempo,
07:11
the Old mentality with a capital O,
173
416000
2000
a Velha mentalidade com V maiúsculo,
07:13
was represented by his father, the head of the Nigerian bank,
174
418000
3000
era representada por seu pai, o presidente do banco nigeriano,
07:16
warning the CIA that his own son was about to attack,
175
421000
3000
avisando a CIA que seu próprio filho ia atacar,
07:19
and this warning fell on deaf ears.
176
424000
2000
e este aviso caiu em ouvidos surdos.
07:21
The Old mentality with a capital O,
177
426000
3000
A Velha mentalidade com V maiúsculo,
07:24
as represented by the nation-state,
178
429000
2000
representada pela nação-estado,
07:26
not yet fully into the age of behavior,
179
431000
2000
ainda não inteiramente na era do comportamento,
07:28
not recognizing the power of transnational social movements,
180
433000
3000
não reconhecendo o poder dos movimentos sociais transnacionais,
07:31
got left behind.
181
436000
2000
ficou para trás.
07:33
And the Christmas Day bomber almost succeeded
182
438000
2000
E o homem-bomba do dia de Natal quase teve sucesso
07:35
in attacking the United States of America.
183
440000
3000
no ataque aos Estados Unidos da América.
07:39
Again with the example of the far right:
184
444000
3000
Novamente com o exemplo da extrema direita:
07:42
that we find, ironically,
185
447000
2000
encontramos, ironicamente,
07:44
xenophobic nationalists
186
449000
5000
nacionalistas xenofóbicos
07:49
are utilizing the benefits of globalization.
187
454000
3000
que estão utilizando os benefícios da globalização.
07:52
So why are they succeeding?
188
457000
2000
Então por que eles estão sendo bem sucedidos?
07:54
And why are democracy aspirants falling behind?
189
459000
3000
E por que os aspirantes à democracia estão ficando para trás.
07:57
Well we need to understand the power of the social movements who understand this.
190
462000
3000
Bem, precisamos entender o poder dos movimentos sociais que compreendem isto.
08:00
And a social movement is comprised, in my view,
191
465000
3000
E um movimento social é constituído, no meu ponto de vista,
08:03
it's comprised of four main characteristics.
192
468000
2000
é constituído de quatro características principais.
08:05
It's comprised of ideas and narratives
193
470000
2000
É constituído de ideias, e narrativas,
08:07
and symbols and leaders.
194
472000
2000
e símbolos e líderes.
08:09
I'll talk you through one example,
195
474000
2000
Explicarei através de um exemplo,
08:11
and that's the example that everyone here will be aware of,
196
476000
3000
e este é um exemplo de que todo mundo aqui tem consciência,
08:14
and that's the example of Al-Qaeda.
197
479000
3000
e este é o exemplo da Al-Qaeda.
08:17
If I asked you to think of the ideas of Al-Qaeda,
198
482000
2000
Se eu pedir a vocês para pensar sobre as ideias da Al-Qaeda,
08:19
that's something that comes to your mind immediately.
199
484000
2000
isto é algo que vem à mente de vocês imediatamente.
08:21
If I ask you to think of their narratives --
200
486000
2000
Se eu pedir a vocês para pensar sobre as narrativas deles --
08:23
the West being at war with Islam, the need to defend Islam against the West --
201
488000
3000
o Ocidente em guerra com o Islã, a necessidade de defender o Islã contra o Ocidente --
08:26
these narratives, they come to your mind immediately.
202
491000
3000
estas narrativas, elas vêm à mente de vocês de imediato.
08:29
Incidentally, the difference between ideas and narratives:
203
494000
3000
A propósito, a diferença entre ideias e narrativas:
08:32
the idea is the cause that one believes in;
204
497000
3000
a ideia é a causa na qual alguém acredita;
08:35
and the narrative is the way to sell that cause --
205
500000
3000
a narrativa é a maneira de vender essa causa --
08:38
the propaganda, if you like, of the cause.
206
503000
3000
a propaganda da causa, se preferem.
08:41
So the ideas and the narratives of Al-Qaeda come to your mind immediately.
207
506000
3000
Então, as ideias e as narrativas da Al-Qaeda vêm à mente de vocês de imediato.
08:44
If I ask you to think of their symbols and their leaders,
208
509000
2000
Se eu pedir a vocês para pensar nos símbolos e líderes deles,
08:46
they come to your mind immediately.
209
511000
2000
eles vêm à mente de vocês prontamente.
08:48
One of their leaders was killed in Pakistan recently.
210
513000
2000
Um de seus líderes foi morto no Paquistão recentemente.
08:50
So these symbols and these leaders
211
515000
2000
Então, esses símbolos e esses líderes
08:52
come to your mind immediately.
212
517000
2000
vêm à mente de vocês imediatamente.
08:54
And that's the power of social movements.
213
519000
2000
E esse é o poder dos movimentos sociais.
08:56
They're transnational, and they bond around these ideas and narratives
214
521000
3000
Eles são transnacionais, e se ligam em torno dessas ideias e narrativas,
08:59
and these symbols and these leaders.
215
524000
3000
e desses símbolos e desses líderes.
09:02
However,
216
527000
2000
Entretanto,
09:04
if I ask your minds to focus currently on Pakistan,
217
529000
3000
se eu pedir que focalizem o Paquistão atualmente,
09:07
and I ask you to think
218
532000
3000
e pedir-lhes para pensar
09:10
of the symbols and the leaders for democracy
219
535000
2000
sobre os símbolos e os líderes da democracia
09:12
in Pakistan today,
220
537000
2000
no Paquistão de hoje,
09:14
you'll be hard pressed
221
539000
2000
vocês terão dificuldade,
09:16
to think beyond perhaps
222
541000
2000
talvez, de pensar algo além
09:18
the assassination of Benazir Bhutto.
223
543000
2000
do assassinato de Benazir Bhutto.
09:20
Which means, by definition,
224
545000
2000
O que significa, por definição,
09:22
that particular leader no longer exists.
225
547000
3000
que aquela líder em particular não mais existe.
09:25
One of the problems we're facing is, in my view,
226
550000
3000
Um dos problemas que estamos enfrentando, no meu ponto de vista,
09:28
that there are no globalized,
227
553000
2000
é que não há movimentos sociais
09:30
youth-led, grassroots social movements
228
555000
3000
do povo, globalizados e conduzidos por jovens
09:33
advocating for democratic culture
229
558000
2000
defendendo a cultura democrática
09:35
across Muslim-majority societies.
230
560000
2000
em sociedades de maioria muçulmana.
09:37
There is no equivalent of the Al-Qaeda, without the terrorism,
231
562000
3000
Não há o equivalente à Al-Qaeda, sem o terrorismo,
09:40
for democracy across Muslim-majority societies.
232
565000
3000
para a democracia em sociedades de maioria muçulmana.
09:43
There are no ideas and narratives and leaders and symbols
233
568000
3000
Não há ideias, narrativas, líderes e símbolos
09:46
advocating the democratic culture on the ground.
234
571000
3000
defendendo a cultura democrática no nível básico.
09:50
So that begs the next question.
235
575000
3000
Então, isto conduz à seguinte questão.
09:53
Why is it that extremist organizations,
236
578000
3000
Por que é que organizações extremistas,
09:56
whether of the far-right or of the Islamist extremism --
237
581000
3000
sejam de extrema direita ou do extremismo islâmico --
09:59
Islamism meaning those who wish to impose
238
584000
2000
islamismo significando aqueles que desejam impor
10:01
one version of Islam over the rest of society --
239
586000
2000
uma versão do Islã sobre o restante da sociedade --
10:03
why is it that they are succeeding
240
588000
2000
por que é que eles estão sendo bem sucedidos
10:05
in organizing in a globalized way,
241
590000
2000
ao organizar-se de forma globalizada,
10:07
whereas those who aspire to democratic culture
242
592000
2000
enquanto que aqueles que aspiram a uma cultura democrática
10:09
are falling behind?
243
594000
2000
estão ficando para trás?
10:11
And I believe that's for four reasons.
244
596000
3000
Creio que isso se dá por quatro razões.
10:14
I believe, number one, it's complacency.
245
599000
3000
Eu acredito, número um, que é complacência.
10:17
Because those who aspire to democratic culture
246
602000
2000
Porque aqueles que aspiram a uma cultura democrática
10:19
are in power,
247
604000
2000
estão no poder,
10:21
or have societies
248
606000
2000
ou têm sociedades
10:23
that are leading globalized, powerful societies,
249
608000
2000
que estão liderando globalmente, sociedades poderosas,
10:25
powerful countries.
250
610000
2000
países poderosos.
10:27
And that level of complacency means
251
612000
2000
E esse nível de complacência significa
10:29
they don't feel the need to advocate for that culture.
252
614000
3000
que eles não sentem que precisam defender essa cultura.
10:32
The second, I believe,
253
617000
2000
A segunda, acredito,
10:34
is political correctness.
254
619000
3000
é integridade política.
10:38
That we have a hesitation
255
623000
3000
Nós hesitamos
10:41
in espousing the universality of democratic culture
256
626000
3000
em abraçar a causa da universalidade da cultura democrática,
10:44
because we are associating that --
257
629000
2000
porque estamos associando isso --
10:46
we associate believing in the universality of our values --
258
631000
3000
associamos acreditar na universalidade de nossos valores --
10:49
with extremists.
259
634000
2000
com extremistas.
10:51
Yet actually, whenever we talk about human rights,
260
636000
2000
Ainda que, na verdade, sempre que falamos sobre direitos humanos
10:53
we do say that human rights are universal.
261
638000
3000
dizemos realmente que os Direitos Humanos são universais.
10:57
But actually going out to propagate that view
262
642000
2000
Mas na verdade, sair por aí para propagar essa opinião
10:59
is associated with either neoconservativism
263
644000
3000
é associado ou com neoconservadorismo
11:02
or with Islamist extremism.
264
647000
2000
ou com extremismo islâmico.
11:04
To go around saying that I believe
265
649000
2000
Sair por aí dizendo que acredito
11:06
democratic culture is the best that we've arrived at
266
651000
3000
que a cultura democrática é o melhor que atingimos
11:09
as a form of political organizing
267
654000
3000
como forma de organização politíca
11:12
is associated with extremism.
268
657000
2000
é associado com extremismo.
11:14
And the third,
269
659000
2000
E a terceira,
11:16
democratic choice in Muslim-majority societies
270
661000
2000
a escolha democrática nas sociedades de maioria islâmica
11:18
has been relegated to a political choice,
271
663000
3000
tem sido relegada a uma escolha política,
11:21
meaning political parties
272
666000
3000
significando que partidos políticos
11:24
in many of these societies
273
669000
4000
em muitas dessas sociedades
11:28
ask people to vote for them
274
673000
2000
pedem às pessoas que votem neles
11:30
as the democratic party,
275
675000
2000
como o partido democrático,
11:32
but then the other parties ask them to vote for them
276
677000
2000
então, os outros partidos pedem a elas que votem neles
11:34
as the military party --
277
679000
2000
como o partido militar --
11:36
wanting to rule by military dictatorship.
278
681000
2000
querendo governar pela ditadura militar.
11:38
And then you have a third party saying,
279
683000
2000
Então, você tem um terceiro partido dizendo,
11:40
"Vote for us; we'll establish a theocracy."
280
685000
2000
"Vote em nós, estabeleceremos uma teocracia."
11:42
So democracy has become merely one political choice
281
687000
3000
Assim a democracia se tornou meramente uma opção política
11:45
among many other forms
282
690000
2000
entre muitas outras formas
11:47
of political choices available in those societies.
283
692000
3000
de opções políticas disponíveis nessas sociedades.
11:50
And what happens as a result of this
284
695000
2000
E o que acontece como resultado disso
11:52
is, when those parties are elected,
285
697000
2000
é que, quando esses partidos são eleitos,
11:54
and inevitably they fail,
286
699000
2000
e inevitavelmente falham,
11:56
or inevitably they make political mistakes,
287
701000
2000
ou inevitavelmente cometem erros políticos,
11:58
democracy takes the blame
288
703000
2000
a democracia leva a culpa
12:00
for their political mistakes.
289
705000
2000
pelos erros políticos deles.
12:02
And then people say, "We've tried democracy. It doesn't really work.
290
707000
3000
E então as pessoas dizem "Tentamos a democracia. Ela não funciona realmente.
12:05
Let's bring the military back again."
291
710000
2000
Vamos trazer os militares de volta outra vez."
12:07
And the fourth reason, I believe,
292
712000
2000
E a quarta razão, eu acredito,
12:09
is what I've labeled here on the slide as the ideology of resistance.
293
714000
3000
é o que designei aqui no 'slide' como a ideologia da resistência.
12:12
What I mean by that is,
294
717000
2000
O que quero dizer com isto é:
12:14
if the world superpower today was a communist,
295
719000
2000
se a superpotência mundial hoje fosse comunista,
12:16
it would be much easier for democracy activists
296
721000
2000
seria muito mais fácil para ativistas democráticos
12:18
to use democracy activism
297
723000
2000
usar o ativismo democrático
12:20
as a form of resistance against colonialism,
298
725000
2000
como forma de resistência contra o colonialismo,
12:22
than it is today with the world superpower being America,
299
727000
3000
do que é hoje com a superpotência mundial sendo a América,
12:25
occupying certain lands
300
730000
2000
ocupando determinadas terras
12:27
and also espousing democratic ideals.
301
732000
2000
e também abraçando a causa dos ideais democráticos.
12:29
So roughly these four reasons
302
734000
2000
Então, grosso modo, essas quatro razões
12:31
make it a lot more difficult for democratic culture to spread
303
736000
3000
tornam muito mais difícil a difusão da cultura democrática
12:34
as a civilizational choice,
304
739000
2000
como uma opção de civilização,
12:36
not merely as a political choice.
305
741000
3000
não meramente como opção política.
12:39
When talking about those reasons,
306
744000
2000
Quando falamos sobre essas razões,
12:41
let's break down certain preconceptions.
307
746000
2000
vamos analisar certas ideias preconcebidas
12:43
Is it just about grievances?
308
748000
2000
É apenas injustiça?
12:45
Is it just about a lack of education?
309
750000
3000
É apenas falta de escolarização?
12:48
Well statistically,
310
753000
2000
Bem, estatisticamente,
12:50
the majority of those who join extremist organizations are highly educated.
311
755000
3000
a maioria daqueles que se filiam a organizações extremistas são muito escolarizados.
12:53
Statistically, they are educated, on average,
312
758000
2000
Estatisticamente, eles são educados, em média,
12:55
above the education levels
313
760000
2000
acima dos níveis educacionais
12:57
of Western society.
314
762000
2000
da sociedade ocidental.
12:59
Anecdotally, we can demonstrate
315
764000
2000
Ironicamente, podemos demonstrar
13:01
that if poverty was the only factor,
316
766000
2000
que se pobreza fosse o único fator,
13:03
well Bin Laden is from one of the richest families in Saudi Arabia.
317
768000
3000
bem, Bin Laden é de uma das famílias mais ricas na Arábia Saudita.
13:06
His deputy, Ayman al-Zawahiri, was a pediatrician --
318
771000
3000
Seu vice, Ayman al-Zawahiri, era um pediatra --
13:09
not an ill-educated man.
319
774000
2000
não um homem que teve pouca escolarização.
13:11
International aid and development has been going on for years,
320
776000
3000
Ajuda internacional e desenvolvimento têm ocorrido por anos,
13:14
but extremism in those societies, in many of those societies,
321
779000
2000
mas o extremismo nessas sociedades, em muitas dessas sociedades,
13:16
has been on the rise.
322
781000
2000
tem aumentado.
13:18
And what I believe is missing
323
783000
2000
E o que eu acredito que está faltando
13:20
is genuine grassroots activism
324
785000
2000
é um genuíno ativismo popular enraizado
13:22
on the ground,
325
787000
2000
no nível básico,
13:24
in addition to international aid,
326
789000
2000
junto com ajuda internacional,
13:26
in addition to education, in addition to health.
327
791000
3000
junto com educação, junto com saúde.
13:29
Not exclusive to these things, but in addition to them,
328
794000
3000
Não excluí-lo desses itens, mas adicioná-lo a eles,
13:32
is propagating a genuine demand for democracy on the ground.
329
797000
3000
é propagar uma demanda genuína pela democracia no nível básico.
13:35
And this is where I believe
330
800000
2000
É aqui que eu acredito
13:37
neoconservatism had it upside-down.
331
802000
2000
que o neoconservadorismo atuou de ponta-cabeça.
13:39
Neoconservatism had the philosophy
332
804000
2000
O neoconservadorismo tinha a filosofia
13:41
that you go in with a supply-led approach
333
806000
3000
de que você entra com uma abordagem baseada em suprimentos
13:44
to impose democratic values from the top down.
334
809000
3000
para impor valores democráticos de cima para baixo.
13:47
Whereas Islamists and far-right organizations, for decades,
335
812000
3000
Ao passo que as organizações islâmicas e de extrema direita, por décadas,
13:50
have been building demand for their ideology on the grassroots.
336
815000
3000
têm construído uma demanda por sua ideologia enraizada nas bases populares.
13:53
They've been building civilizational demand for their values
337
818000
2000
Eles têm construído uma demanda por seus valores na civilização
13:55
on the grassroots,
338
820000
2000
enraizada nas bases populares,
13:57
and we've been seeing those societies slowly transition
339
822000
3000
e eles têm observado essas sociedades passarem lentamente
14:00
to societies that are increasingly asking for
340
825000
3000
para sociedades que estão cada vez mais pedindo por
14:03
a form of Islamism.
341
828000
2000
uma forma de islamismo.
14:05
Mass movements in Pakistan
342
830000
2000
Movimentos de massa no Paquistão
14:07
have been represented after the Arab uprisings
343
832000
2000
têm sido representados, depois das insurreições árabes,
14:09
mainly by organizations
344
834000
2000
principalmente por organizações
14:11
claiming for some form of theocracy,
345
836000
2000
que clamam por alguma forma de teocracia,
14:13
rather than for a democratic uprising.
346
838000
2000
mais que por uma revolução democrática.
14:15
Because since pre-partition,
347
840000
2000
Porque desde antes da formação do país
14:17
they've been building demand for their ideology on the ground.
348
842000
3000
eles têm construído uma demanda por sua ideologia no nível básico.
14:20
And what's needed is a genuine transnational
349
845000
2000
E o que se precisa é um genuíno movimento
14:22
youth-led movement
350
847000
2000
transnacional, liderado pela juventude,
14:24
that works to actively advocate
351
849000
2000
que trabalhe para ativamente defender
14:26
for the democratic culture --
352
851000
2000
a cultura democrática --
14:28
which is necessarily more
353
853000
2000
o que é necessariamente mais
14:30
than just elections.
354
855000
2000
do que apenas eleições.
14:32
But without freedom of speech, you can't have free and fair elections.
355
857000
3000
Mas sem liberdade de discurso, não há eleições livres e justas.
14:35
Without human rights, you don't have the protection granted to you to campaign.
356
860000
3000
Sem direitos humanos, não há proteção garantida para fazer campanha.
14:38
Without freedom of belief,
357
863000
2000
Sem liberdade de crença,
14:40
you don't have the right to join organizations.
358
865000
2000
não existe o direito de filiar-se a organizações.
14:42
So what's needed is those organizations on the ground
359
867000
2000
Então o que é necessário são aquelas organizações de base
14:44
advocating for the democratic culture itself
360
869000
5000
defendendo a cultura democrática em si
14:49
to create the demand on the ground for this culture.
361
874000
3000
para criar a demanda por essa cultura no nível básico.
14:53
What that will do
362
878000
2000
O que isto fará
14:55
is avoid the problem I was talking about earlier,
363
880000
3000
é evitar o problema sobre o qual eu estava falando anteriormente;
14:58
where currently we have political parties presenting democracy
364
883000
3000
onde atualmente temos partidos políticos apresentando a democracia
15:01
as merely a political choice in those societies
365
886000
3000
como meramente uma opção política nessas sociedades
15:04
alongside other choices
366
889000
2000
ao lado de outras opções
15:06
such as military rule and theocracy.
367
891000
2000
como o governo militar e a teocracia.
15:08
Whereas if we start building this demand on the ground on a civilizational level,
368
893000
3000
Ao passo que se começarmos a construir essa demanda na base a nível de civilização,
15:11
rather than merely on a political level,
369
896000
2000
além de simplesmente no nível político,
15:13
a level above politics --
370
898000
3000
um nível acima da política -
15:16
movements that are not political parties,
371
901000
2000
movimentos que não são partidos políticos,
15:18
but are rather creating this civilizational demand
372
903000
2000
mas estão criando esta demanda da civilização
15:20
for this democratic culture.
373
905000
2000
para esta cultura democrática.
15:22
What we'll have in the end
374
907000
2000
O que teremos no final
15:24
is this ideal that you see on the slide here --
375
909000
2000
é este ideal que vocês veem aqui no 'slide' --
15:26
the ideal that people should vote in an existing democracy,
376
911000
4000
o ideal de que as pessoas deveriam votar em uma democracia existente,
15:30
not for a democracy.
377
915000
2000
não para uma democracia.
15:32
But to get to that stage,
378
917000
2000
Mas para chegar a esse ponto,
15:34
where democracy builds the fabric of society
379
919000
3000
onde a democracia constrói o tecido da sociedade
15:37
and the political choices within that fabric,
380
922000
2000
e as opções políticas dentro desse tecido,
15:39
but are certainly not theocratic and military dictatorship --
381
924000
5000
que não são certamente a teocracia ou a ditadura militar --
15:44
i.e. you're voting in a democracy,
382
929000
2000
isto é, você está votando em uma democracia,
15:46
in an existing democracy,
383
931000
2000
uma democracia já existente,
15:48
and that democracy is not merely one of the choices at the ballot box.
384
933000
3000
e essa democracia não é meramente uma das opções na cédula de votação.
15:51
To get to that stage,
385
936000
2000
Para chegar a esse ponto,
15:53
we genuinely need to start building demand
386
938000
3000
precisamos genuinamente começar a construir essa demanda
15:56
in those societies on the ground.
387
941000
3000
nessas sociedades na base.
16:01
Now to conclude, how does that happen?
388
946000
3000
Agora, para concluir, como isso acontece?
16:04
Well, Egypt is a good starting point.
389
949000
2000
Bem, o Egito é um bom ponto de partida.
16:06
The Arab uprisings have demonstrated that this is already beginning.
390
951000
3000
As insurreições árabes têm demonstrado que isto já está começando.
16:09
But what happened in the Arab uprisings and what happened in Egypt
391
954000
3000
O que aconteceu nas insurreições árabes e o que aconteceu no Egito
16:12
was particularly cathartic for me.
392
957000
3000
foi particularmente catártico para mim.
16:15
What happened there was a political coalition
393
960000
3000
O que aconteceu lá foi uma coalizão política
16:18
gathered together for a political goal,
394
963000
2000
congregada para uma meta política
16:20
and that was to remove the leader.
395
965000
2000
que era remover o líder.
16:22
We need to move one step beyond that now.
396
967000
2000
Precisamos dar um passo além agora.
16:24
We need to see how we can help those societies
397
969000
2000
Precisamos ver como podemos ajudar essas sociedades
16:26
move from political coalitions,
398
971000
2000
a mover-se de coalizões políticas,
16:28
loosely based political coalitions,
399
973000
2000
coalizões políticas vagas, ocasionais,
16:30
to civilizational coalitions
400
975000
2000
para coalizões da civilização
16:32
that are working for the ideals and narratives
401
977000
2000
que estão trabalhando para o ideal e as narrativas
16:34
of the democratic culture on the ground.
402
979000
2000
da cultura democrática na base.
16:36
Because it's not enough to remove a leader
403
981000
2000
Porque não é suficiente remover um líder,
16:38
or ruler or dictator.
404
983000
2000
ou um governante, ou um ditador.
16:40
That doesn't guarantee that what comes next
405
985000
2000
Isso não garante que o que vem depois
16:42
will be a society built on democratic values.
406
987000
4000
será uma sociedade construída sobre valores democráticos.
16:46
But generally, the trends that start in Egypt
407
991000
2000
Mas, em geral, as tendências que começam no Egito
16:48
have historically spread across the MENA region,
408
993000
2000
têm historicamente se espalhado pela região MENA,
16:50
the Middle East and North Africa region.
409
995000
2000
a região do Oriente Médio e Norte da África.
16:52
So when Arab socialism started in Egypt, it spread across the region.
410
997000
3000
Assim, quando o socialismo árabe começou no Egito, espalhou-se pela região.
16:55
In the '80s and '90s when Islamism started in the region,
411
1000000
3000
Nas décadas de 80 e 90 quando o islamismo começou na região,
16:58
it spread across the MENA region as a whole.
412
1003000
3000
espalhou-se pela região MENA como um todo.
17:01
And the aspiration that we have at the moment --
413
1006000
2000
E a aspiração que temos no momento --
17:03
as young Arabs are proving today
414
1008000
2000
quando jovens árabes estão, hoje, se demonstrando
17:05
and instantly rebranding themselves
415
1010000
2000
e instantaneamente se recriando
17:07
as being prepared to die for more than just terrorism --
416
1012000
3000
como preparados para morrer por mais que apenas terrorismo --
17:10
is that there is a chance
417
1015000
3000
é a de que há uma chance
17:13
that democratic culture can start in the region
418
1018000
2000
de que a cultura democrática pode começar na região
17:15
and spread across to the rest of the countries that are surrounding that.
419
1020000
2000
e espalhar-se pelos outros países que a rodeiam.
17:17
But that will require
420
1022000
2000
Mas isso exigirá
17:19
helping these societies transition
421
1024000
2000
ajudar a transição dessas sociedades
17:21
from having merely political coalitions
422
1026000
2000
de ter apenas coalizões políticas
17:23
to building genuinely grassroots-based social movements
423
1028000
3000
a construir movimentos sociais genuinamente enraizados na base
17:26
that advocate for the democratic culture.
424
1031000
2000
que defendam a cultura democrática.
17:28
And we've made a start for that in Pakistan
425
1033000
3000
E começamos isso no Paquistão
17:31
with a movement called Khudi,
426
1036000
2000
com um movimento chamado Khudi,
17:33
where we are working on the ground to encourage the youth
427
1038000
3000
onde estamos trabalhando na base para encorajar a juventude
17:36
to create genuine buy-in for the democratic culture.
428
1041000
3000
a criar uma legítima adesão à cultura democrática.
17:39
And it's with that thought that I'll end.
429
1044000
2000
E é com esse pensamento que eu finalizo.
17:41
And my time is up, and thank you for your time.
430
1046000
2000
E meu tempo acabou, e agradeço pelo seu tempo.
17:43
(Applause)
431
1048000
3000
(Aplausos)
Translated by Isabel Villan
Reviewed by Guilherme Pimenta

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Maajid Nawaz - Anti-extremism activist
Maajid Nawaz works to promote conversation, tolerance and democracy in Muslim and non-Muslim communities.

Why you should listen

As a teenager, British-born Maajid Nawaz was recruited to the global Islamist party Hizb ut-Tahrir, whose goal, broadly put, is to unite all Muslim countries into one caliphate ruled by Islamic law. He spent more than a decade there, rising into its leadership, until he was sentenced to four years in an Egyptian prison for belonging to the group. But he left prison feeling that Hizb ut-Tahrir was hijacking Islam for political purposes and that its aims were dangerously similar to the aims of fascism. While remaining a Muslim, he was no longer an Islamist.

His goal now is to help Muslims in the West engage in their current political frameworks, while encouraging non-Western Muslims to work for a democratic culture that values peace and women’s rights. In the UK, he co-founded Quilliam, a think-tank that engages in “counter-Islamist thought-generating” -- looking for new narratives of citizenship, identity and belonging in a globalized world.

He says: "I can now say that the more I learnt about Islam, the more tolerant I became."

More profile about the speaker
Maajid Nawaz | Speaker | TED.com