ABOUT THE SPEAKER
Erica Stone - Writer, teacher, community organizer
Erica Stone works at the intersection of writing, teaching, and community organizing.

Why you should listen

Through collaborative projects, Erica Stone creates opportunities for scholars, students and community members to engage in conversations and civic problem-solving with the hope of building a more equitable and just democracy. As a researcher, she's passionate about making academic scholarship free and accessible.

More profile about the speaker
Erica Stone | Speaker | TED.com
TEDxMileHighWomen

Erica Stone: Academic research is publicly funded -- why isn't it publicly available?

Erica Stone: Pesquisas acadêmicas são financiadas com recursos públicos. Por que não ficam disponíveis ao público?

Filmed:
899,738 views

Nos Estados Unidos, os impostos financiam a pesquisa acadêmica nas universidades públicas. Por que então pagar publicações caras e que visam o lucro pelos resultados dessa pesquisa? Erica Stone defende uma relação nova e de amplo acesso entre o público e os pesquisadores, alegando que os acadêmicos devem publicar suas pesquisas em meios de comunicação mais acessíveis. "Uma democracia funcional requer que o público seja bem-instruído e bem-informado", afirma Stone. "Em vez de as pesquisas acontecerem em publicações pagas por acesso e com burocracia, não seria melhor se ela se desdobrasse diante dos nossos olhos?"
- Writer, teacher, community organizer
Erica Stone works at the intersection of writing, teaching, and community organizing. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Você já se pegou citando
numa conversa um estudo
00:12
Do you ever find yourself
referencing a study in conversation
0
921
4230
00:17
that you didn't actually read?
1
5175
3372
que você na verdade não chegou a ler?
00:20
(Laughter)
2
8571
2038
(Risos)
Eu estava tomando um café
com uma amiga outro dia
00:22
I was having coffee
with a friend of mine the other day,
3
10633
2673
e disse a ela: "Sabe, li um estudo recente
00:25
and I said, "You know, I read a new study
4
13320
2665
00:28
that says coffee reduces
the risk of depression in women."
5
16009
3169
que afirma que o café reduz
o risco de depressão em mulheres".
00:32
But really, what I read was a tweet.
6
20175
4960
Só que, na verdade,
eu havia lido isso no Twitter.
00:37
(Laughter)
7
25476
1628
(Risos)
00:39
That said --
8
27128
1179
E o que eu li foi...
00:40
(Laughter)
9
28331
1167
(Risos)
"Um estudo recente diz que beber café pode
reduzir o risco de depressão em mulheres".
00:41
"A new study says drinking coffee
may decrease depression risk in women."
10
29522
4156
00:45
(Laughter)
11
33702
1486
(Risos)
00:47
And that tweet had a link
to the "New York Times" blog,
12
35212
4460
Esse tuíte tinha um link
para o blogue do "New York Times",
onde um blogueiro convidado
tinha traduzido as descobertas
00:51
where a guest blogger translated
the study findings
13
39696
2707
00:54
from a "Live Science" article,
14
42427
2182
de um artigo da "Live Science",
00:56
which got its original information
15
44633
1936
que pegou a informação original
00:58
from the Harvard School
of Public Health news site,
16
46593
3444
do site da Escola
de Saúde Pública de Harvard,
01:02
which cited the actual study abstract,
17
50061
3294
que mencionava a introdução do estudo,
01:05
which summarized the actual study
published in an academic journal.
18
53379
4385
que resumia o estudo de fato,
publicado numa revista acadêmica.
01:09
(Laughter)
19
57788
1765
(Risos)
01:11
It's like the six degrees of separation,
20
59577
2595
É como os seis graus de separação,
mas na área de pesquisa.
01:14
but with research.
21
62196
1310
01:15
(Laughter)
22
63530
1149
(Risos)
01:16
So, when I said I read a study,
23
64703
3303
Quando eu disse que li um estudo,
01:20
what I actually read was 59 characters
that summarized 10 years of research.
24
68030
6168
o que eu li na verdade foram 59 caracteres
que resumiam 10 anos de pesquisa.
01:26
(Laughter)
25
74222
1933
(Risos)
01:28
So, when I said I read a study,
26
76179
2763
Então, quando disse que li um estudo,
01:30
I was reading fractions of the study
27
78966
3088
eu tinha lido frases de um estudo
01:34
that were put together
by four different writers
28
82078
2721
unidas em relatos feitos
por quatro pessoas diferentes,
01:36
that were not the author,
29
84823
1897
e nenhuma delas era o autor,
01:38
before it got to me.
30
86744
1333
até que chegasse a mim.
Isso não parece certo,
01:40
That doesn't seem right.
31
88823
1564
01:42
But accessing original
research is difficult,
32
90886
3159
mas o acesso a pesquisas
originais é difícil
01:46
because academics aren't regularly
engaging with popular media.
33
94069
3896
porque os pesquisadores não interagem
muito com as mídias populares.
Talvez você se pergunte:
01:50
And you might be asking yourself,
34
98982
1746
"Por que eles não se misturam muito
com as mídias populares?
01:52
why aren't academics engaging
with popular media?
35
100752
2809
Talvez fossem uma fonte mais confiável
de informação do que a mídia tradicional."
01:55
It seems like they'd be
a more legitimate source of information
36
103585
2968
01:58
than the media pundits.
37
106577
1333
Né?
02:00
Right?
38
108760
1150
02:01
(Laughter)
39
109934
1151
(Risos)
02:03
In a country with over
4,100 colleges and universities,
40
111109
3571
Num país com mais de 4,1 mil
faculdades e universidades,
02:06
it feels like this should be the norm.
41
114704
1952
me parece que isso devia ser a regra,
mas não é.
02:09
But it's not.
42
117513
1150
Então, como chegamos nessa situação?
02:11
So, how did we get here?
43
119087
1847
Para entendermos por que pesquisadores
não se misturam com as mídias populares,
02:14
To understand why scholars
aren't engaging with popular media,
44
122505
3398
02:17
you first have to understand
how universities work.
45
125927
2793
precisamos antes entender
como funcionam as universidades.
Nos últimos seis anos,
02:21
Now, in the last six years,
46
129497
1317
02:22
I've taught at seven
different colleges and universities
47
130838
2620
lecionei em sete faculdades
e universidades diferentes,
02:25
in four different states.
48
133482
1261
em quatro estados.
Sou meio frenética
como professora substituta.
02:27
I'm a bit of an adjunct extraordinaire.
49
135473
1882
02:29
(Laughter)
50
137379
1038
(Risos)
02:30
And at the same time, I'm pursuing my PhD.
51
138441
2587
Ao mesmo tempo, estou cursando meu PhD.
Em todas essas diferentes instituições,
02:33
In all of these different institutions,
52
141458
2349
o processo de pesquisa e publicação
funciona do mesmo jeito.
02:35
the research and publication process
works the same way.
53
143831
3035
Primeiro, os pesquisadores produzem
pesquisas em suas áreas de conhecimento.
02:39
First, scholars produce
research in their fields.
54
147232
3301
02:42
To fund their research,
they apply for public and private grants
55
150557
4151
Pra bancar suas pesquisas, eles concorrem
a investimentos público e privado
02:46
and after the research is finished,
56
154732
1678
e, quando concluem a pesquisa,
escrevem um artigo sobre suas descobertas.
02:48
they write a paper about their findings.
57
156434
2135
Aí, eles enviam esse artigo
a revistas acadêmicas importantes,
02:50
Then they submit that paper
to relevant academic journals.
58
158879
2976
que passa por um processo
chamado de revisão paritária,
02:54
Then it goes through a process
called peer review,
59
162807
2373
que basicamente significa
que outros especialistas
02:57
which essentially means that other experts
60
165204
2000
02:59
are checking it
for accuracy and credibility.
61
167228
2096
verificam a exatidão
e credibilidade do artigo.
Aí, uma vez publicado,
03:02
And then, once it's published,
62
170553
2333
03:04
for-profit companies
resell that information
63
172910
3096
empresas que visam o lucro
vendem essa informação
de volta às universidades
e bibliotecas públicas
03:08
back to universities and public libraries
64
176030
1968
03:10
through journal
and database subscriptions.
65
178022
2201
por meio de assinaturas de acesso
a revistas e bases de dados.
03:13
So, that's the system.
66
181038
2263
É assim que funciona.
03:16
Research, write, peer-review,
publish, repeat.
67
184188
4229
Pesquisa, escreve,
revisa, publica e repete.
03:21
My friends and I call it
feeding the monster.
68
189315
3079
Eu e meus amigos chamamos isso
de "alimentar o monstro".
03:25
And you can see how this
might create some problems.
69
193657
2586
Dá pra ver como isso
pode ser problemático.
03:29
The first problem is that most
academic research is publicly funded
70
197728
4651
Primeiro, a maioria das pesquisas
acadêmicas utiliza recursos públicos,
03:34
but privately distributed.
71
202403
1733
mas é distribuída
de forma fechada e paga.
Todos os anos, o governo norte-americano
gasta US$ 60 bilhões em pesquisa.
03:37
Every year, the federal government
spends 60 billion dollars on research.
72
205268
4337
De acordo com a
National Science Foundation,
03:42
According to the National
Science Foundation,
73
210498
2119
29% disso vai para universidades
públicas de pesquisa.
03:44
29 percent of that
goes to public research universities.
74
212641
3142
03:47
So, if you're quick at math,
that's 17.4 billion dollars.
75
215807
5238
É só fazermos os cálculos:
são US$ 17,4 bilhões,
oriundos de nossos impostos.
03:53
Tax dollars.
76
221707
1166
E só cinco corporações são responsáveis
03:55
And just five corporations are responsible
77
223667
2334
pela distribuição de pesquisas
feitas com dinheiro público.
03:58
for distributing most
publicly funded research.
78
226025
2594
04:00
In 2014, just one of those companies
made 1.5 billion dollars in profit.
79
228643
6238
Em 2014, somente uma dessas empresas
teve um lucro de US$ 1,5 bilhões.
É um negócio bem lucrativo.
04:07
It's a big business.
80
235505
1333
Aposto que vocês percebem a ironia aqui.
04:09
And I bet you can see the irony here.
81
237520
2826
04:12
If the public is funding
academics' research,
82
240370
3033
Se o dinheiro público está financiando
pesquisas acadêmicas
04:15
but then we have to pay again
to access the results,
83
243427
2972
e depois temos que pagar novamente
para ter acesso aos resultados,
estamos pagando duas vezes
pela mesma coisa.
04:19
it's like we're paying for it twice.
84
247871
1777
Outro grande problema
04:22
And the other major problem
85
250855
1309
é que a maioria dos pesquisadores
não recebem muito incentivo
04:24
is that most academics
don't have a whole lot of incentive
86
252188
2723
para que publiquem suas pesquisas
fora dessas revistas pagas e de prestígio.
04:26
to publish outside of these prestigious
subscription-based journals.
87
254935
3272
As universidades criam seus sistemas
de promoção e estabilidade
04:30
Universities build their tenure
and promotion systems
88
258988
2581
04:33
around the number of times
scholars publish.
89
261593
2400
em torno da quantidade
de publicações dos pesquisadores.
04:36
So, books and journal articles are kind of
like a form of currency for scholars.
90
264338
4255
Livros e artigos publicados são uma forma
de moeda para os pesquisadores.
04:40
Publishing articles helps you get tenure
and more research grants down the road.
91
268617
4190
Publicar artigos os ajuda
a obter estabilidade
e mais investimentos futuros em pesquisa,
mas os pesquisadores não ganham nada
se publicarem em mídias populares.
04:45
But academics are not rewarded
for publishing with popular media.
92
273347
4330
04:50
So, this is the status quo.
93
278780
2642
Então, esse é o status quo,
o sistema de pesquisa acadêmica atual,
04:54
The current academic ecosystem.
94
282002
2067
mas acho que não precisa ser assim.
04:56
But I don't think it has to be this way.
95
284820
2213
04:59
We can make some simple changes
to flip the script.
96
287776
3063
Podemos fazer algumas mudanças simples
pra transformar esse cenário.
Primeiro, vamos começar
pelo acesso às pesquisas.
05:04
So, first, let's start
by discussing access.
97
292403
2690
As universidades podem começar
a desafiar o status quo
05:08
Universities can begin
to challenge the status quo
98
296069
3968
05:12
by rewarding scholars for publishing
99
300061
2041
recompensando pesquisadores por publicarem
não apenas nessas revistas por assinatura,
05:14
not just in these
subscription-based journals
100
302126
2769
mas também em jornais de livre acesso
e em mídias populares.
05:16
but in open-access journals
as well as on popular media.
101
304919
3928
O movimento de acesso livre está começando
a progredir em muitas disciplinas
05:21
Now, the open-access movement
is starting to make some progress
102
309673
2960
05:24
in many disciplines,
103
312657
1325
e, felizmente, outros importantes atores
começaram a perceber isso.
05:26
and fortunately, some other
big players have started to notice.
104
314006
3031
O Google Acadêmico tornou
a pesquisa de livre acesso
05:30
Google Scholar has made
open-access research
105
318252
3682
05:33
searchable and easier to find.
106
321958
2000
pesquisável e mais fácil de encontrar.
Ano passado, o congresso norte-americano
apresentou um projeto de lei
05:37
Congress, last year, introduced a bill
107
325077
3214
05:40
that suggests that academic
research projects
108
328315
3439
que sugere que projetos
de pesquisa acadêmica
05:43
with over 100 million or more in funding
109
331778
3053
com mais de US$ 100 milhões
em financiamento
05:46
should develop an open-access policy.
110
334855
1992
deviam desenvolver
uma política de livre acesso
05:49
And this year, NASA opened up
its entire research library to the public.
111
337488
4996
e, este ano, a NASA tornou pública
toda sua biblioteca de pesquisa.
05:55
So, you can see this idea
is beginning to catch on.
112
343353
3261
Dá pra ver que essa ideia
está começando a pegar.
Mas ter acesso não é apenas conseguir
pôr as mãos em um documento ou estudo.
05:59
But access isn't just about being able
113
347585
2421
06:02
to get your hands
on a document or a study.
114
350030
2617
É também garantir que esse documento
ou estudo seja facilmente compreendido.
06:05
It's also about making sure
115
353165
1634
06:06
that that document or study
is easily understood.
116
354823
2551
06:09
So, let's talk about translation.
117
357830
2690
Então, vamos falar de tradução.
A intenção não é que essa tradução
pareça com os seis graus de separação
06:15
I don't envision this translation to look
like the six degrees of separation
118
363497
5350
que mencionei anteriormente.
06:20
that I illustrated earlier.
119
368871
1523
Na verdade, e se os pesquisadores pudessem
pegar as pesquisas que realizam
06:23
Instead, what if scholars were able
to take the research that they're doing
120
371847
4088
06:27
and translate it on popular media
121
375959
1841
e as traduzissem nas mídias populares,
conseguindo interagir com o público?
06:29
and be able to engage with the public?
122
377824
2533
Se eles fizessem isso,
06:33
If scholars did this,
123
381672
1365
os graus de separação entre o público
e a pesquisa diminuiriam muito.
06:35
the degrees of separation
between the public and research
124
383061
3254
06:38
would shrink by a lot.
125
386339
1467
Vejam, não estou sugerindo
uma queda da qualidade das pesquisas,
06:40
So, you see, I'm not suggesting
a dumbing-down of the research.
126
388276
3936
06:44
I'm just suggesting that we give
the public access to that research
127
392236
3207
mas que tornemos essas pesquisas
acessíveis ao público
06:47
and that we shift the venue
and focus on using plain language
128
395467
3936
e que mudemos o meio e nos concentremos
em usar linguagem comum
06:51
so that the public
who's paying for the research
129
399427
2690
pra que o público que paga por essas
pesquisas também possa se utilizar delas.
06:54
can also consume it.
130
402141
1801
Também há outros benefícios
nessa abordagem.
06:57
And there are some other benefits
to this approach.
131
405395
2631
Ao mostrar ao público como seus impostos
são usados no financiamento de pesquisas,
07:01
By showing the public
how their tax dollars
132
409427
2863
07:04
are being used to fund research,
133
412314
2144
podemos começar a redefinir
a identidade das universidades
07:06
they can begin to redefine
universities' identities
134
414482
3254
07:09
so that universities' identities
are not just based on a football team
135
417760
3960
para que essas identidades não se baseiem
apenas em times de futebol
ou nas promoções que concedem,
07:13
or the degrees they grant
136
421744
2095
mas também nas pesquisas
produzidas nessas universidades.
07:15
but on the research
that's being produced there.
137
423863
2495
Quando há uma relação saudável
entre os pesquisadores e o público,
07:19
And when there's a healthy relationship
between the public and scholars,
138
427157
4984
isso encoraja a participação
do próprio público nas pesquisas.
07:24
it encourages public
participation in research.
139
432165
3200
Dá pra imaginar como seria isso?
07:28
Can you imagine what that might look like?
140
436673
2541
07:32
What if social scientists
141
440188
1635
E se os cientistas sociais
07:33
helped local police redesign
their sensitivity trainings
142
441847
3627
ajudassem a polícia local a reformular
seus treinamentos de sensibilidade
07:37
and then collaboratively wrote
a manual to model future trainings?
143
445498
4162
e colaborativamente escrevessem um manual
para treinamentos-modelo futuros?
07:42
Or what if our education professors
consulted with our local public schools
144
450924
5763
E se nossos professores universitários
conversassem com escolas públicas locais
pra decidir como lidar com nossos
alunos em situação de risco
07:48
to decide how we're going to intervene
with our at-risk students
145
456711
3096
e escrevessem sobre isso num jornal local?
07:51
and then wrote about it
in a local newspaper?
146
459831
2329
07:55
Because a functioning democracy
147
463411
3238
Numa democracia plena, o público deve
poder estar bem-instruído e bem-informado.
07:58
requires that the public be
well-educated and well-informed.
148
466673
3561
08:03
Instead of research happening
behind paywalls and bureaucracy,
149
471030
4309
Em vez de as pesquisas acontecerem
sob burocracia e em revistas pagas,
08:07
wouldn't it be better
if it was unfolding right in front of us?
150
475363
3261
não seria melhor se elas acontecessem
bem diante dos nossos olhos?
08:12
Now, as a PhD student,
151
480419
2690
Bem, como estudante de PhD,
08:15
I realize I'm critiquing
the club I want to join.
152
483133
3233
sei que estou criticando o grupo
ao qual quero me juntar...
08:18
(Laughter)
153
486390
1259
(Risos)
08:19
Which is a dangerous thing to do,
154
487673
1603
o que é algo perigoso,
já que estarei trabalhando
no mundo acadêmico daqui a dois anos.
08:21
since I'm going to be on the academic
job market in a couple of years.
155
489300
3374
Mas, se o status quo da pesquisa acadêmica
08:25
But if the status quo in academic research
156
493347
3462
08:28
is to publish in the echo chambers
of for-profit journals
157
496833
2824
é publicar no isolamento
das revistas de acesso pago
08:31
that never reach the public,
158
499681
2372
que nunca alcançam o público,
08:34
you better believe
my answer is going to be "nope."
159
502077
2937
podem ter certeza
de que não vou concordar com isso.
08:38
I believe in inclusive,
democratic research
160
506085
3429
Acredito numa pesquisa
inclusiva e democrática
08:41
that works in the community
and talks with the public.
161
509538
3665
que atua com a comunidade
e se comunique com o público.
Quero trabalhar em pesquisas
e numa cultura acadêmica
08:45
I want to work in research
and in an academic culture
162
513727
2508
08:48
where the public is not only seen
as a valuable audience,
163
516269
3634
em que o público seja visto
não apenas como fonte de recursos,
mas como parte integrante,
como participante
08:51
but a constituent, a participant.
164
519927
2458
08:55
And in some cases even the expert.
165
523066
3396
e, em alguns casos, até como especialista.
09:00
And this isn't just about
166
528852
3654
Não se trata apenas
de dar a vocês acesso à informação,
09:04
giving you guys access to information.
167
532530
3396
mas trata-se de mudar a cultura acadêmica
de publicação para prática
09:08
It's about shifting academic culture
from publishing to practice
168
536768
5039
09:13
and from talking to doing.
169
541831
2690
e de falar para fazer.
09:17
And you should know
that this idea, this hope --
170
545458
3730
E devo dizer que essa ideia,
essa esperança, não é só minha.
09:21
it doesn't just belong to me.
171
549212
1934
09:23
I'm standing on the shoulders
of many scholars, teachers,
172
551743
3929
Estou aqui graças
a pesquisadores, professores,
09:27
librarians and community members
173
555696
2976
bibliotecários e membros da comunidade
que vieram antes de mim
09:30
who also advocate for including
more people in the conversation.
174
558696
3421
e que também defendem a inclusão
de mais pessoas nesse debate.
09:34
I hope you join our conversation, too.
175
562912
2604
Espero que vocês se juntem
ao debate também.
09:37
Thank you.
176
565540
1166
Obrigada.
09:38
(Applause)
177
566730
4452
(Aplausos)
Translated by Leonardo Silva
Reviewed by Custodio Marcelino

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Erica Stone - Writer, teacher, community organizer
Erica Stone works at the intersection of writing, teaching, and community organizing.

Why you should listen

Through collaborative projects, Erica Stone creates opportunities for scholars, students and community members to engage in conversations and civic problem-solving with the hope of building a more equitable and just democracy. As a researcher, she's passionate about making academic scholarship free and accessible.

More profile about the speaker
Erica Stone | Speaker | TED.com