ABOUT THE SPEAKER
Robin Steinberg - Public defender, activist
Robin Steinberg is the CEO of The Bail Project, a new organization designed to combat mass incarceration in the United States by disrupting the money bail system -- one person at a time. As she says: "I hate injustice and simply can't sit still when I see it."

Why you should listen

Robin Steinberg is the CEO of The Bail Project and a senior fellow at the UCLA Law Criminal Justice Program. As she writes: "When I started my career, all I wanted was to be a great public defender for my clients. I vowed to fight for their rights, dignity and humanity in a system that seemed intent on crushing them, their families and their communities. It was hard work, but I woke up everyday inspired and with a sense of purpose -- even when the unfairness of the system made me cry. I was doing my part in the larger struggle for social justice -- one client at a time. But the need to do more, to rethink the very nature of public defense and challenge the larger systemic issues that fueled the cycle of criminalization and poverty led me to start The Bronx Defenders in 1997. For 20 years, I worked to create a new vision of public defense, extending legal representation and advocacy beyond criminal court with the goal of breaking that cycle. That process led to the founding of several new initiatives, including Still She Rises, a public defender office dedicated exclusively to the representation of women in the criminal justice system, and The Bronx Freedom Fund, a revolving bail fund that used philanthropic dollars to pay bail for clients who couldn’t buy their freedom.

"As it turns out, what I love most is getting people out of jail so they can be home with their families and have a fighting chance in court. My new organization, The Bail Project, will take the lessons we learned in the Bronx and go to dozens of high-need jurisdictions with the goal of paying bail for 160,000 people over the next five years, disrupting the bail system, reducing the human suffering it causes and continuing the fight to decarcerate America."

More profile about the speaker
Robin Steinberg | Speaker | TED.com
TED2018

Robin Steinberg: What if we ended the injustice of bail?

Robin Steinberg: E se acabássemos com a injustiça que é o pagamento de fiança?

Filmed:
2,447,814 views

Em qualquer noite, mais de 450 mil pessoas nos Estados Unidos são presas simplesmente porque não têm dinheiro suficiente para pagar a fiança. O montante em questão é geralmente em torno de US$ 500: fácil para alguns pagarem, impossível para outros. Isso tem consequências humanas reais: as pessoas perdem empregos, lares e vidas, e isso gera disparidades raciais no sistema legal. Robin Steinberg tem uma ideia ousada para mudar isso. Nesta poderosa palestra, ela esboça o plano para o "O projeto de fiança": um fundo nacional de fiança sem precedentes para combater o encarceramento em massa. Seu plano ambicioso é uma das primeiras ideias do Audacious Project, a nova iniciativa do TED para inspirar a mudança global.
- Public defender, activist
Robin Steinberg is the CEO of The Bail Project, a new organization designed to combat mass incarceration in the United States by disrupting the money bail system -- one person at a time. As she says: "I hate injustice and simply can't sit still when I see it." Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I will never forget the first time
I visited a client in jail.
0
766
3158
Nunca esquecerei a primeira vez
que visitei um cliente na prisão.
00:17
The heavy, metal door slammed behind me,
1
5074
2207
O portão pesado de metal
bateu atrás de mim,
00:19
and I heard the key turn in the lock.
2
7305
2245
e ouvi o barulho da chave
girando na fechadura.
00:22
The cement floor underneath me
had a sticky film on it
3
10198
3255
O chão de cimento sob meus pés
tinha uma película pegajosa
00:25
that made a ripping sound,
4
13477
1542
que fazia um som forte,
00:27
like tape being pulled off a box,
5
15043
2614
como o de fita adesiva
sendo arrancada de uma caixa,
00:29
every time I moved my foot.
6
17681
1659
toda vez que eu movia os pés.
00:31
The only connection to the outside world
was a small window placed too high to see.
7
19955
4776
A única ligação com o lado de fora era uma
janelinha tão alta que não dava pra ver.
00:37
There was a small, square table
bolted to the floor
8
25441
3055
Havia uma pequena mesa
quadrada parafusada ao chão
00:40
and two metal chairs,
9
28520
1452
e duas cadeiras de metal,
00:41
one on either side.
10
29996
1528
uma de cada lado.
00:44
That was the first time
I understood viscerally --
11
32354
3468
Foi a primeira vez que entendi,
de maneira visceral,
00:47
just for a fleeting moment --
12
35846
2397
por um breve instante,
00:50
what incarceration might feel like.
13
38267
1968
como é estar encarcerado.
00:52
And I promised myself all those years ago
as a young, public defender
14
40886
4001
Prometi a mim mesma todos aqueles anos,
como jovem defensora pública,
00:56
that I would never,
ever forget that feeling.
15
44911
2618
que jamais me esqueceria
daquela sensação.
01:00
And I never have.
16
48277
1382
E jamais me esqueci.
01:02
It inspired me to fight for each
and every one of my clients' freedom
17
50024
3951
Ela me inspirou a lutar pela liberdade
de cada um dos meus clientes
01:05
as if it was my own.
18
53999
2132
como se eu lutasse pela minha própria.
01:09
Freedom.
19
57142
1326
Liberdade.
01:10
A concept so fundamental
to the American psyche
20
58832
3343
Um conceito tão fundamental
para a psiquê norte-americana
01:14
that it is enshrined in our constitution.
21
62199
2624
que está consagrada na nossa Constituição.
01:17
And yet, America is addicted
to imprisonment.
22
65839
4500
Mesmo assim, os EUA
são viciados em detenção.
01:22
From slavery through mass incarceration,
23
70958
2552
Desde a escravidão à detenção em massa,
01:25
it always has been.
24
73534
1333
os EUA sempre foram.
01:27
Look, we all know the shocking numbers.
25
75704
2928
Vejam, todos sabemos
como os números são chocantes.
01:30
The United States incarcerates
more people per capita
26
78656
2652
Os Estados unidos prendem mais pessoas
01:33
than almost any nation on the planet.
27
81332
2752
do que qualquer outro país do mundo.
01:36
But what you may not know
is that on any given night in America,
28
84938
4210
O que vocês talvez não saibam
é que, em qualquer noite nos EUA,
01:41
almost half a million people go to sleep
in those concrete jail cells
29
89172
4191
quase meio milhão de pessoas
vão dormir nessas celas de concreto
01:45
who have not been convicted of anything.
30
93387
3450
sem terem sido condenadas por crime algum.
01:49
These mothers and fathers
and sons and daughters
31
97764
3774
Essas mães, pais, filhos e filhas
01:53
are there for one reason
and one reason only:
32
101562
3695
estão lá por uma única razão:
01:57
they cannot afford to pay
the price of their freedom.
33
105281
3147
não podem pagar por sua liberdade.
02:01
And that price is called bail.
34
109312
2936
E esse preço se chama fiança.
02:05
Now, bail was actually created
as a form of conditional release.
35
113208
3822
A fiança foi criada como uma
forma de libertação condicional.
02:09
The theory was simple:
36
117054
1322
A teoria era simples:
02:10
set bail at an amount
that somebody could afford to pay --
37
118400
2715
definir um valor de fiança
que alguém pudesse pagar,
02:13
they would pay it --
38
121139
1157
ele a pagaria,
02:14
it would give them an incentive
to come back to court;
39
122320
2524
isso daria a ele um incentivo
para voltar ao tribunal;
02:16
it would give them some skin in the game.
40
124868
1968
daria a ele um certo investimento.
02:18
Bail was never intended
to be used as punishment.
41
126860
3976
Fiança nunca foi planejada
para ser usada como uma punição,
02:22
Bail was never intended
to hold people in jail cells.
42
130860
3974
nunca foi planejada para manter
as pessoas na prisão,
02:26
And bail was never, ever intended
to create a two-tier system of justice:
43
134858
5972
e nunca foi planejada para criar
um sistema de justiça de dois níveis:
02:32
one for the rich
and one for everybody else.
44
140854
3227
um para os ricos
e um para todos os outros.
02:36
But that is precisely what it has done.
45
144433
2562
Mas isso é precisamente
o que a fiança tem feito.
02:39
75 percent of people
in American local jails
46
147507
3392
Setenta e cinco por cento das pessoas
nas prisões norte-americanas
02:42
are there because they cannot pay bail.
47
150923
2303
estão lá porque não podem pagar a fiança.
02:46
People like Ramel.
48
154215
1560
Pessoas como Ramel.
02:48
On a chilly October afternoon,
49
156514
1600
Em uma tarde fria de outubro,
Ramel estava andando de bicicleta
em seu bairro, South Bronx,
02:50
Ramel was riding his bicycle
in his South Bronx neighborhood
50
158138
2842
a caminho do mercado para comprar leite.
02:53
on his way to a market
to pick up a quart of milk.
51
161004
2378
02:55
He was stopped by the police.
52
163760
1670
Ele foi parado pela polícia.
Quando ele exigiu saber
por que havia sido parado,
02:57
And when he demanded to know
why he was being stopped,
53
165454
2568
a discussão começou,
e, quando ele menos percebeu,
03:00
an argument ensued,
and the next thing he knew,
54
168046
2326
03:02
he was on the ground in handcuffs,
55
170396
1621
estava algemado, no chão,
03:04
being charged with "riding
your bicycle on the sidewalk
56
172041
2998
sendo acusado de "andar de bicicleta
na calçada e de resistir à prisão".
03:07
and resisting arrest."
57
175063
1272
Ele foi levado ao tribunal,
03:08
He was taken to court,
58
176944
1050
03:10
where a judge set 500 dollars bail.
59
178018
2894
e um juiz estabeleceu fiança de US$ 500.
03:12
But Ramel -- he didn't have 500 dollars.
60
180936
3072
Mas Ramel não tinha US$ 500.
03:16
So this 32-year-old father
was sent to "The Boat" --
61
184032
3852
Então esse pai, de 32 anos,
foi levado para "O Barco",
03:19
a floating jail barge
that sits on the East River
62
187908
3704
uma barcaça que serve de cadeia,
flutuando no "East River",
03:23
between a sewage plant and a fish market.
63
191636
2671
entre uma rede de esgoto
e um mercado de peixe.
03:27
That's right, you heard me.
64
195241
2222
Isso mesmo, vocês me ouviram.
03:29
In New York City, in 2018,
65
197487
2778
Em Nova York, em 2018,
03:32
we have a floating prison barge
that sits out there
66
200289
4496
nós temos uma barcaça flutuante
que serve como prisão,
03:36
and houses primarily black and brown men
67
204809
3407
e abriga principalmente
homens negros e pardos
03:40
who cannot pay their bail.
68
208240
2147
que não podem pagar suas fianças.
03:43
Let's talk for a moment
69
211590
1645
Vamos conversar por um momento
03:45
about what it means to be in jail
even for a few days.
70
213259
3668
sobre o que significa estar numa prisão
mesmo que por alguns dias.
03:49
Well, it can mean losing your job,
71
217368
2977
Bem, isso pode significar
perder seu trabalho,
03:52
losing your home,
72
220369
1333
perder seu lar,
03:53
jeopardizing your immigration status.
73
221726
2067
prejudicar seu status de imigração.
03:56
It may even mean
losing custody of your children.
74
224169
2774
Pode até mesmo significar
perder a custodia de seus filhos.
03:59
A third of sexual
victimization by jail staff
75
227598
2683
Um terço da vitimização sexual
por funcionários da prisão
04:02
happens in the first three days in jail,
76
230305
2771
ocorre nos três primeiros dias na prisão,
04:05
and almost half of all jail deaths,
including suicides,
77
233100
4235
e quase metade das mortes
em prisões, incluindo suicídio,
04:09
happen in that first week.
78
237359
1807
acontecem na primeira semana.
04:11
What's more,
if you're held in jail on bail,
79
239787
3120
Além do mais, se você é preso por fiança,
tem quatro vezes mais chance
de obter uma sentença de prisão
04:14
you're four times more likely
to get a jail sentence
80
242931
2611
04:17
than if you had been free,
81
245566
1610
do que se tivesse sido libertado,
04:19
and that jail sentence
will be three times longer.
82
247200
2983
e esta sentença de prisão
será três vezes mais longa.
04:23
And if you are black or Latino
and cash bail has been set,
83
251036
4269
E se você for negro ou latino,
e a fiança em dinheiro foi definida,
04:27
you are two times more likely
to remain stuck in that jail cell
84
255329
4211
você tem duas vezes mais chance
de ficar preso naquela cela
04:31
than if you were white.
85
259564
1541
do que se você fosse branco.
04:34
Jail in America is a terrifying,
dehumanizing and violent experience.
86
262061
6286
A prisão nos EUA é uma experiência
aterrorizante, desumana e violenta.
04:41
Now imagine for just one moment
that it's you stuck in that jail cell,
87
269574
5374
Imagine apenas por um momento,
que você esteja naquela cela,
04:46
and you don't have
the 500 dollars to get out.
88
274972
2684
e que não tem os US$ 500 para sair.
04:51
And someone comes along
and offers you a way out.
89
279072
4056
E que alguém vem oferecer para você sair:
04:56
"Just plead guilty," they say.
90
284145
1848
"Apenas se declare culpado", eles dizem.
04:58
"You can go home back to your job.
91
286559
2096
"Você pode voltar para seu trabalho.
05:01
Just plead guilty.
92
289182
1430
Apenas se declare culpado.
05:03
You can kiss your kids goodnight tonight."
93
291003
2140
Você pode beijar
suas crianças hoje à noite."
05:05
So you do what anybody
would do in that situation.
94
293503
3176
Então você faz o que qualquer
pessoa faria nesta situação.
05:08
You plead guilty
whether you did it or not.
95
296703
3538
Você se considera culpado,
mesmo não sendo.
05:13
But now you have a criminal record
96
301173
2477
Mas agora você tem antecedentes criminais
05:15
that's going to follow you
for the rest of your life.
97
303674
2737
que acompanhará você
para o resto da sua vida.
Prender as pessoas porque elas não tem
dinheiro suficiente para pagar fiança
05:19
Jailing people because they don't have
enough money to pay bail
98
307660
3112
05:22
is one of the most unfair,
immoral things we do as a society.
99
310796
3853
é uma das coisas mais injustas e imorais
que nós fazemos como sociedade.
05:27
But it is also expensive
and counterproductive.
100
315369
3040
Mas também é caro e contraproducente.
05:31
American taxpayers --
101
319264
1495
Contribuintes norte-americanos
05:32
they spend 14 billion dollars annually
holding people in jail cells
102
320783
4642
gastam, anualmente, US$ 14 bilhões
mantendo pessoas na prisão
05:37
who haven't been convicted of anything.
103
325449
1889
que não foram condenadas por nada.
05:39
That's 40 million dollars a day.
104
327362
2313
São US$ 40 milhões por dia.
05:42
What's perhaps more confounding
is it doesn't make us any safer.
105
330820
3491
O que talvez seja mais frustrante
é que isso não nos torna mais seguros.
05:46
Research is clear
that holding somebody in jail
106
334915
2502
A pesquisa é clara:
prender alguém na cadeia
05:49
makes you significantly more likely
to commit a crime when you get out
107
337441
3973
aumenta significadamente a chance
que ele cometa um crime quando sair de lá
05:53
than if you had been free all along.
108
341438
3658
do que se ele estivesse
livre o tempo todo.
05:58
Freedom makes all the difference.
109
346440
3331
Liberdade faz toda a diferença.
Comunidades de baixa renda
06:03
Low-income communities
110
351574
1231
06:04
and communities of color
have known that for generations.
111
352829
3342
e as comunidades de cor
sabem disso há gerações.
06:08
Together, they have pooled their resources
to buy their loved ones freedom
112
356750
4936
Juntas elas reúnem seus recursos para
comprar a liberdade de entes queridos
06:13
for as long as bondage
and jail cells existed.
113
361710
3520
desde a existência de cativeiros e celas.
06:17
But the reach of the criminal legal system
has grown too enormous,
114
365891
3112
Mas o alcance do sistema
criminal cresceu muito,
06:21
and the numbers have just too large.
115
369027
2093
e os números são muito grandes.
06:23
99 percent of jail growth in America
has been the result --
116
371809
4635
Noventa e nove por cento do crescimento
das cadeias nos EUA tem sido resultado,
06:28
over the last 20 years --
117
376468
1866
nos últimos 20 anos,
06:30
of pre-trial incarceration.
118
378358
2015
de detenção de pré-julgamento.
06:34
I have been a public defender
for over half my life,
119
382467
2676
Tenho atuado como defensora pública
metade da minha vida
06:37
and I have stood by and watched
thousands of clients
120
385167
3666
e já vi milhares de clientes
sendo arrastados para dentro de celas
06:40
as they were dragged into those jail cells
121
388857
2140
porque não tinham dinheiro
para pagar fiança.
06:43
because they didn't have
enough money to pay bail.
122
391021
2352
Observei questões de justiça sendo
interpretadas como questão de dinheiro,
06:45
I have watched as questions of justice
were subsumed by questions of money,
123
393397
4555
06:49
calling into question the legitimacy
of the entire American legal system.
124
397976
4169
desafiando a legitimidade de todo
o sistema legal norte-americano.
06:55
I am here to say something simple --
125
403213
3231
Eu estou aqui para dizer algo simples,
06:58
something obvious,
126
406468
1678
algo óbvio,
07:00
but something urgent.
127
408170
1589
mas algo urgente.
07:02
Freedom makes all the difference,
128
410926
3255
Liberdade faz toda a diferença,
07:06
and freedom should be free.
129
414205
3690
e liberdade deve ser de graça.
07:09
(Applause)
130
417919
7000
(Aplausos)
07:17
But how are we going to make that happen?
131
425919
2238
Mas como como vamos fazer isso acontecer?
Essa é uma questão com a qual
estava lutando há mais de uma década
07:20
Well, that's the question
I was wrestling with over a decade ago
132
428181
3001
e um dia, sentada à mesa
da cozinha com meu marido,
07:23
when I was sitting at a kitchen table
with my husband, David,
133
431206
2858
David, também defensor público,
07:26
who is also a public defender.
134
434088
1429
07:27
We were eating our Chinese takeout
and venting about the injustice of it all
135
435541
3665
estávamos comendo comida chinesa
e falando sobre todas as injustiças,
07:31
when David looked up and said,
136
439230
2412
quando David disse:
"Por que não começamos
um fundo de fiança,
07:33
"Why don't we just start a bail fund,
137
441666
1884
07:35
and just start bailing
our clients out of jail?"
138
443574
2290
e passamos a resgatar
nossos clientes da cadeia?"
07:38
And in that unexpected moment,
139
446836
2460
E naquele momento inesperado,
07:41
the idea for the Bronx
Freedom Fund was born.
140
449320
2865
nasceu a ideia do "Bronx Freedom Fund".
07:45
Look, we didn't know what to expect.
141
453026
2047
Nós não sabíamos o que nos esperava.
07:47
There were plenty of people
that told us we were crazy
142
455097
2616
Muitas pessoas nos falaram
que éramos doidos
07:49
and we were going
to lose all of the money.
143
457737
2000
e que íamos perder todo o dinheiro.
As pessoas não voltariam porque
não tinham interesse em voltar.
07:51
People wouldn't come back
because they didn't have any stake in it.
144
459761
3143
Mas e se os clientes voltassem?
07:54
But what if clients did come back?
145
462928
2055
07:57
We knew that bail money comes back
at the end of a criminal case,
146
465952
3771
Nós sabíamos que o dinheiro da fiança
retorna ao final do caso criminal,
08:01
so it could come back into the fund,
147
469747
2248
então, ele poderia voltar para o fundo,
08:04
and we could use it over and over again
for more and more bail.
148
472019
4484
e poderíamos usá-lo sempre
para mais e mais fianças.
08:08
That was our big bet,
149
476527
1310
Essa foi nossa grande aposta,
08:09
and that bet paid off.
150
477861
1904
e aquela aposta valeu a pena.
08:12
Over the past 10 years,
151
480393
1191
Nos últimos 10 anos,
08:13
we have been paying bails for low-income
residents of New York City,
152
481608
3672
temos pagado fianças para residentes
de baixa renda em Nova York,
08:17
and what we have learned
has exploded our ideas
153
485304
3901
e o que aprendemos expandiu nossas ideias
do porquê pessoas voltam ao tribunal
08:21
of why people come back to court
154
489229
1814
08:23
and how the criminal
legal system itself is operated.
155
491067
2688
e como o próprio sistema
legal criminal é operado.
08:26
Turns out money isn't what makes
people come back to court.
156
494533
3880
Acontece que o dinheiro não é o que faz
com que as pessoas voltem ao tribunal.
08:30
We know this because when
the Bronx Freedom Fund pays bail,
157
498437
2937
Sabemos disso porque quando
o Bronx Freedom Fund paga a fiança
08:33
96 percent of clients
return for every court appearance,
158
501398
4169
96% dos clientes retornam
para todas as audiências,
08:37
laying waste to the myth
that it's money that mattered.
159
505591
3588
destruindo o mito de que
dinheiro é o que importa.
08:41
It's powerful evidence
that we don't need cash
160
509876
4215
É uma prova poderosa
de que não precisamos de dinheiro
08:46
or ankle bracelets
161
514115
1260
ou tornozeleiras
08:47
or unnecessary systems
of surveillance and supervision.
162
515399
3435
ou sistemas desnecessários
de vigilância e supervisão.
08:50
We simply need court reminders --
163
518858
2745
Nós só precisamos
de simples lembretes judiciais
08:53
simple court reminders
about when to come back to court.
164
521627
2988
dizendo quando eles devem
voltar ao tribunal.
08:57
Next, we learned that if you're held
in jail on a misdemeanor,
165
525553
4095
Em seguida entendemos que, se você
está preso por um pequeno delito,
09:01
90 percent of people will plead guilty.
166
529672
2311
90% das pessoas se declararão culpadas.
09:04
But when the fund pays bail,
167
532603
1899
Mas quando o fundo paga a fiança,
09:06
over half the cases are dismissed.
168
534526
2800
mais da metade dos casos
são desconsiderados.
09:10
And in the entire history
of the Bronx Freedom Fund,
169
538603
3856
Durante toda a história
do Bronx Freedom Fund,
09:14
fewer than two percent of our clients
have ever received a jail sentence
170
542483
4697
menos de 2% dos nossos clientes
receberam uma sentença de prisão
09:19
of any kind.
171
547204
1315
de qualquer tipo.
09:20
(Applause)
172
548543
6976
(Aplausos)
09:28
Ramel, a week later --
173
556215
2889
Ramel, uma semana depois,
09:31
he was still on the boat,
locked in that jail cell.
174
559128
3329
ainda continuava no barco,
trancando naquela cela.
09:34
He was on the cusp of losing everything,
175
562481
2485
Ele estava prestes a perder tudo,
e prestes a se considerar culpado,
09:36
and he was about to plead guilty,
176
564990
1943
09:38
and the Bronx Freedom Fund
intervened and paid his bail.
177
566957
3198
quando o Bronx Freedom Fund
interveio e pagou a fiança dele.
09:42
Now, reunited with his daughter,
178
570179
1937
Agora, junto com sua filha,
09:44
he was able to fight
his case from outside.
179
572140
2808
ele pôde lutar contra
seu caso do lado de fora.
09:46
Look, it took some time --
180
574972
1303
Isso demorou algum tempo.
09:48
two years, to be exact --
181
576299
2064
Dois anos, para ser exata,
09:50
but at the end of that,
182
578387
1230
mas no final disto,
09:51
his case was dismissed in its entirety.
183
579641
2325
o caso foi totalmente desconsiderado.
09:54
For Ramel --
184
582928
1151
Para o Ramel...
09:56
(Applause)
185
584103
5237
(Aplausos)
10:01
For Ramel, the Bronx
Freedom Fund was a lifeline,
186
589364
4643
o Bronx Freedom Fund foi a sua salvação,
10:06
but for countless other Americans
locked in jail cells,
187
594031
2801
mas para inúmeros outros
norte-americanos presos em celas,
10:08
there is no freedom fund coming.
188
596856
2068
não há fundo de liberdade vindo.
10:11
It's time to do something about that.
189
599528
2067
É hora de fazer algo sobre isso.
10:14
It's time to do something big.
190
602173
2331
É hora de fazer algo grande.
10:16
It's time to do something bold.
191
604528
2039
É hora de fazer algo ousado.
10:19
It's time to do something,
maybe, audacious?
192
607016
3378
É hora de fazer algo, talvez, audacioso?
10:22
(Laughter)
193
610418
1227
(Risos)
10:23
We want to take our proven,
revolving bail-fund model
194
611669
3270
Queremos levar o nosso fundo
de fiança, comprovado e rotativo,
10:26
that we built in the Bronx
195
614963
1366
que construímos no Bronx
10:28
and spread it across America,
196
616353
1824
e espalhá-lo por todos os EUA,
10:30
attacking the front end
of the legal system
197
618201
2197
e atacar a dianteira do sistema legal
antes do início do encarceramento!
10:32
before incarceration begins.
198
620422
1866
10:34
(Applause)
199
622312
1978
(Aplausos)
10:36
(Cheers)
200
624314
3312
(Vivas) (Aplausos)
10:39
(Applause)
201
627650
6058
10:45
Here's the plan.
202
633732
1182
Aqui está o plano.
10:46
(Applause)
203
634938
1052
Vamos afiançar o máximo
de pessoas que pudermos,
10:48
We're going to bail out
as many people as we can
204
636014
2239
o mais rápido que pudermos.
10:50
as quickly as we can.
205
638277
1234
Nos próximos cinco anos,
10:51
Over the next five years,
206
639535
1232
em parceria com defensores públicos
e organizações comunitárias locais,
10:52
partnering with public defenders
and local community organizations,
207
640791
3143
10:55
we're going to set up 40 sites
in high-need jurisdictions.
208
643958
2750
vamos criar 40 postos
em jurisdições de alta necessidade.
10:58
The goal is to bail out 160,000 people.
209
646732
3233
O objetivo é afiançar 160 mil pessoas.
11:02
Our strategy leverages the fact
210
650453
1612
Nossa estratégia alavanca o fato
11:04
that bail money comes back
at the end of a case.
211
652089
2508
de que a fiança retorna
ao final de um caso.
11:06
Data from the Bronx
212
654621
1220
Dados do Bronx
11:07
shows that a dollar can be used
two or three times a year,
213
655865
4811
mostram que US$ 1 pode ser usado
duas ou três vezes por ano,
11:12
creating a massive force multiplier.
214
660700
2313
criando um multiplicador de força maciça.
11:15
So a dollar donated today can be used
to pay bail for up to 15 people
215
663516
5150
Então, US$ 1 doado hoje pode ser usado
para pagar fiança de até 15 pessoas
11:20
over the next five years.
216
668690
2009
nos próximos 5 anos.
11:23
Our strategy also relies on the experience
and the wisdom and the leadership
217
671483
5069
Nossa estratégia também conta com
a experiência, a sabedoria e a liderança
11:28
of those who have experienced
this injustice firsthand.
218
676576
3874
daqueles que experimentaram
esta injustiça em primeira mão.
11:32
(Applause)
219
680474
1849
(Aplausos)
11:34
Each bail project site will be staffed
by a team of bail disrupters.
220
682347
4031
Cada posto do projeto será composto por
uma equipe de desreguladores de fiança:
11:38
These are passionate, dedicated
advocates from local communities,
221
686903
4001
defensores apaixonados
e dedicados das comunidades locais,
11:42
many of whom were formerly
incarcerated themselves,
222
690928
2609
muitos dos quais foram
anteriormente encarcerados,
11:45
who will pay bails and support clients
223
693561
2349
que pagarão fiança e apoiarão clientes
11:47
while their cases are going
through the legal system,
224
695934
2477
enquanto os casos estão
passando pelo sistema legal,
11:50
providing them with whatever
resources and support they may need.
225
698435
3193
fornecendo-lhes todos os recursos
e suporte que possam necessitar.
11:54
Our first two sites are up and running.
226
702233
2617
Nossos dois primeiros postos
estão em funcionamento.
11:56
One in Tulsa, Oklahoma,
227
704874
1753
Um em Tulsa, Oklahoma,
11:58
and one in St. Louis, Missouri.
228
706651
1786
e um em St. Louis, Missouri.
12:01
And Ramel?
229
709120
1150
E Ramel?
Está treinando para ser desregulador
de fiança em Queens, Nova York.
12:02
He's training right now to be a bail
disrupter in Queens County, New York.
230
710634
3524
12:06
(Applause)
231
714182
5441
(Aplausos)
Os próximos três postos
estão prontos para lançamento
12:11
Our next three sites are ready to launch
232
719647
2326
12:13
in Dallas, Detroit
and Louisville, Kentucky.
233
721997
2980
em Dallas, Detroit e Louisville, Kentucky.
12:17
The Bail Project will attack
the money bail system
234
725878
2929
O projeto de fiança vai atacar
o sistema de fiança de dinheiro
12:20
on an unprecedented scale.
235
728831
1833
em uma escala sem precedentes.
12:23
We will also listen, collect and elevate
236
731369
4485
Também vamos escutar, coletar, promover
12:27
and honor the stories of our clients
237
735878
2365
e honrar as histórias de nossos clientes
para que possamos mudar corações e mentes,
12:30
so that we can change hearts and minds,
238
738267
2455
12:32
and we will collect
critical, national data
239
740746
3644
e coletaremos dados nacionais críticos
12:36
that we need so we can chart
a better path forward
240
744414
3640
que precisamos para que possamos
traçar um caminho melhor adiante
12:40
so that we do not recreate this system
of oppression in just another form.
241
748078
4730
para que não recriemos esse sistema
de opressão de outra forma.
12:45
The Bail Project,
242
753434
1161
O projeto de fiança,
12:46
by bailing out 160,000 people
over the next five years,
243
754619
3609
afiançando 160 mil pessoas
nos próximos 5 anos,
12:50
will become one of the largest
non-governmental decarcerations
244
758252
3438
se tornará um dos maiores
desencarceramentos não-governamentais
12:53
of Americans in history.
245
761714
1653
da história norte-americana.
12:55
So look --
246
763900
1151
(Aplausos)
12:57
(Applause)
247
765075
2460
12:59
the criminal legal system, as it exists --
248
767559
2580
O sistema legal criminal,
como está, precisa ser desmontado.
13:02
it needs to be dismantled.
249
770163
1903
13:04
But here's the thing I know
from decades in the system:
250
772090
2581
Mas aqui está o que sei
de décadas no sistema:
13:06
real, systemic change takes time,
251
774695
2715
mudança real e sistêmica leva tempo,
13:09
and it takes a variety of strategies.
252
777434
1802
é preciso uma variedade de estratégias.
13:11
So it's going to take all of us.
253
779260
2156
Todos precisamos nos envolver.
13:13
It's going to take
the civil rights litigators,
254
781440
2253
Isso envolverá
advogados de direitos civis,
13:15
the community organizers, the academics,
the media, the philanthropists,
255
783717
4429
os organizadores da comunidade,
os acadêmicos, a mídia, os filantropos,
13:20
the students, the singers, the poets,
256
788170
2070
os estudantes, os cantores, os poetas,
13:22
and, of course, the voices and efforts
of those who are impacted by this system.
257
790264
4370
é claro, as vozes e esforços daqueles
que são impactados por esse sistema.
13:27
But here's what I also know:
258
795924
2441
Mas aqui está o que eu também sei:
13:30
together, I believe we can end
mass incarceration.
259
798389
3377
juntos eu acredito que podemos acabar
com o encarceramento em massa.
13:34
But one last thing:
260
802965
2112
Mas uma última coisa:
13:37
those people, sitting in America,
in those jail cells,
261
805101
3540
Aquelas pessoas, presas nos EUA,
naquelas celas de cadeia,
13:40
in every corner of the country,
262
808665
2301
em todos os cantos do país,
13:42
who are held in jail
on bail bondage, right now --
263
810990
3306
que estão presas sob fiança agora
13:46
they need a lifeline today.
264
814320
2164
precisam de uma salvação hoje.
13:49
That's where The Bail Project comes in.
265
817322
2026
É aí que entra o projeto de fiança.
13:52
We have a proven model, a plan of action,
266
820077
3325
Temos um modelo comprovado,
um plano de ação,
13:55
and a growing network of bail disrupters
267
823426
2120
e uma crescente rede
de desreguladores de fiança
13:57
who are audacious enough
to dream big and fight hard,
268
825570
3820
audaciosos o suficiente para
sonhar grande e lutar muito,
14:01
one bail at a time, for as long it takes,
269
829414
2974
uma fiança de cada vez,
pelo tempo que for necessário,
14:04
until true freedom and equal justice
are a reality in America.
270
832412
4750
até que a verdadeira liberdade e a justiça
igualitária sejam realidade nos EUA.
14:09
Thank you.
271
837589
1150
Obrigada.
14:10
(Applause)
272
838763
7000
(Aplausos) (Vivas)
Translated by Larissa Corraide
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Robin Steinberg - Public defender, activist
Robin Steinberg is the CEO of The Bail Project, a new organization designed to combat mass incarceration in the United States by disrupting the money bail system -- one person at a time. As she says: "I hate injustice and simply can't sit still when I see it."

Why you should listen

Robin Steinberg is the CEO of The Bail Project and a senior fellow at the UCLA Law Criminal Justice Program. As she writes: "When I started my career, all I wanted was to be a great public defender for my clients. I vowed to fight for their rights, dignity and humanity in a system that seemed intent on crushing them, their families and their communities. It was hard work, but I woke up everyday inspired and with a sense of purpose -- even when the unfairness of the system made me cry. I was doing my part in the larger struggle for social justice -- one client at a time. But the need to do more, to rethink the very nature of public defense and challenge the larger systemic issues that fueled the cycle of criminalization and poverty led me to start The Bronx Defenders in 1997. For 20 years, I worked to create a new vision of public defense, extending legal representation and advocacy beyond criminal court with the goal of breaking that cycle. That process led to the founding of several new initiatives, including Still She Rises, a public defender office dedicated exclusively to the representation of women in the criminal justice system, and The Bronx Freedom Fund, a revolving bail fund that used philanthropic dollars to pay bail for clients who couldn’t buy their freedom.

"As it turns out, what I love most is getting people out of jail so they can be home with their families and have a fighting chance in court. My new organization, The Bail Project, will take the lessons we learned in the Bronx and go to dozens of high-need jurisdictions with the goal of paying bail for 160,000 people over the next five years, disrupting the bail system, reducing the human suffering it causes and continuing the fight to decarcerate America."

More profile about the speaker
Robin Steinberg | Speaker | TED.com