ABOUT THE SPEAKER
Steven Pinker - Psychologist
Steven Pinker is a professor of cognitive science (the study of the human mind) who writes about language, mind and human nature.

Why you should listen

Steven Pinker grew up in the English-speaking community of Montreal but has spent his adult life bouncing back and forth between Harvard and MIT. He is interested in all aspects of human nature: how we see, hear, think, speak, remember, feel and interact.

To be specific: he developed the first comprehensive theory of language acquisition in children, used verb meaning as a window into cognition, probed the limits of neural networks and showed how the interaction between memory and computation shapes language. He has used evolution to illuminate innuendo, emotional expression and social coordination. He has documented historical declines in violence and explained them in terms of the ways that the violent and peaceable components of human nature interact in different eras. He has written books on the language instinct, how the mind works, the stuff of thought and the doctrine of the blank slate, together with a guide to stylish writing that is rooted in psychology.

In his latest book, Enlightenment Now: The Case for Reason, Science, Humanism, and Progress, he writes about progress -- why people are healthier, richer, safer, happier and better educated than ever. His other books include The Language InstinctHow the Mind Works, The Blank Slate: The Modern Denial of Human NatureThe Stuff of Thought, and The Better Angels of Our Nature.

More profile about the speaker
Steven Pinker | Speaker | TED.com
TED2007

Steven Pinker: The surprising decline in violence

Steven Pinker fala sobre o mito da violência

Filmed:
3,009,786 views

Steven Pinker mapeia o declínio da violência desde os tempos bíblicos até os nossos dias, e argumenta que, apesar de parecer ilógico e até obsceno (dado o que acontece no Iraq e em Darfur), estamos vivendo a época mais pacífica da existência de nossa espécie.
- Psychologist
Steven Pinker is a professor of cognitive science (the study of the human mind) who writes about language, mind and human nature. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:25
Images like this, from the Auschwitz concentration camp,
0
0
4000
Imagens como essa do Campo de Concentração de Auschwitz,
00:29
have been seared into our consciousness during the twentieth century
1
4000
5000
tem sido marcadas a fogo na nossa consciência durante o Século XX
00:34
and have given us a new understanding of who we are,
2
9000
5000
e tem nos dado uma nova consciência de quem nós somos,
00:39
where we've come from and the times we live in.
3
14000
3000
de onde nós viemos e dos tempos em que vivemos.
00:42
During the twentieth century, we witnessed the atrocities
4
17000
4000
Ao longo do Século XX, nós testemunhamos as atrocidades
00:46
of Stalin, Hitler, Mao, Pol Pot, Rwanda and other genocides,
5
21000
5000
de Stalin, Hitler, Mao, Pol Pot, Rwanda e outros genocídios,
00:51
and even though the twenty-first century is only seven years old,
6
26000
4000
e apesar do Século XXI ter apenas 7 anos,
00:55
we have already witnessed an ongoing genocide in Darfur
7
30000
4000
nós já testemunhamos um genocídio em curso lá em Darfur
00:59
and the daily horrors of Iraq.
8
34000
2000
e os horrores diários no Iraque.
01:02
This has led to a common understanding of our situation,
9
37000
3000
Isso levou a um entendimento usual de nossa situação,
01:05
namely that modernity has brought us terrible violence, and perhaps
10
40000
4000
isto é: que a modernidade trouxe violência, e talvez
01:09
that native peoples lived in a state of harmony that we have departed from, to our peril.
11
44000
3000
que os povos nativos viviam num estado de harmonia
01:12
Here is an example
12
47000
5000
do qual nós nos afastamos, para nosso perigo. Aqui temos um exemplo
01:17
from an op-ed on Thanksgiving, in the Boston Globe
13
52000
3000
de um editorial no dia de Ação de Graças do Boston Globe
01:20
a couple of years ago, where the writer wrote, "The Indian life
14
55000
3000
há alguns anos, no qual o autor escreveu, "O vida dos índios
01:24
was a difficult one, but there were no employment problems,
15
59000
3000
era difícil, mas não havia problemas de emprego,
01:27
community harmony was strong, substance abuse unknown,
16
62000
2000
a harmonia da comunidade era forte, uso de drogas era desconhecido,
01:30
crime nearly non-existent, what warfare there was between tribes
17
65000
3000
o crime era praticamente não existente, e o que havia de guerras entre tribos
01:34
was largely ritualistic and seldom resulted in indiscriminate
18
69000
3000
eram na maioria das vezes ritualísticas e raramente resultavam em
01:37
or wholesale slaughter." Now, you're all familiar with this treacle.
19
72000
4000
assassinatos indiscriminados ou em massa." Agora, vocês todos conhecem esse "melaço."
01:42
We teach it to our children. We hear it on television
20
77000
3000
Nós ensinamos nossos filhos; ouvimos isso na televisão
01:45
and in storybooks. Now, the original title of this session
21
80000
5000
e nos livros de história. Agora, o título original dessa palestra
01:50
was, "Everything You Know Is Wrong," and I'm going to present evidence
22
85000
3000
era "Tudo que você sabe está errado", e eu vou mostrar as provas
01:53
that this particular part of our common understanding is wrong,
23
88000
3000
que essa parte, em particular, do nosso senso comum está errada:
01:56
that, in fact, our ancestors were far more violent than we are,
24
91000
4000
que, na verdade, nossos ancestrais eram bem mais violentos do que nós somos,
02:00
that violence has been in decline for long stretches of time,
25
95000
3000
e que a violência está em declínio há muito tempo,
02:04
and that today we are probably living in the most peaceful time in our species' existence.
26
99000
3000
e que hoje provavelmente vivemos a época mais pacífica de nossa existência.
02:07
Now, in the decade of Darfur and Iraq,
27
102000
4000
Agora, na década de Darfur e do Iraque,
02:12
a statement like that might seem somewhere between hallucinatory
28
107000
3000
uma declaração como essa pode parecer algo entre alucinado
02:15
and obscene. But I'm going to try to convince you
29
110000
3000
e obsceno. Mas vou tentar convencê-los
02:18
that that is the correct picture. The decline of violence
30
113000
6000
que essa é a imagem correta. O declínio da violência
02:24
is a fractal phenomenon. You can see it over millennia,
31
119000
3000
é um fenômeno fractal. Você pode observá-lo ao longo dos milênios,
02:27
over centuries, over decades and over years,
32
122000
3000
ao longo de séculos, décadas e anos,
02:31
although there seems to have been a tipping point at the onset
33
126000
2000
apesar de parecer ter um ponto de virada no início
02:33
of the Age of Reason in the sixteenth century. One sees it
34
128000
4000
da Idade da Razão, no Século XVI. Já se via isso
02:37
all over the world, although not homogeneously.
35
132000
3000
por todo o mundo, embora não de forma homogênea.
02:41
It's especially evident in the West, beginning with England
36
136000
2000
É particularmente evidente no Ocidente, começando pela Inglaterra
02:44
and Holland around the time of the Enlightenment.
37
139000
2000
e Holanda, lá pela época do Iluminismo.
02:47
Let me take you on a journey of several powers of 10 --
38
142000
3000
Deixem-me levá-los numa jornada de várias potências de 10 --
02:51
from the millennium scale to the year scale --
39
146000
2000
da escala milenar até a escala anual --
02:53
to try to persuade you of this. Until 10,000 years ago, all humans
40
148000
4000
para tentar convencê-los disso. Até 10 mil anos atras, todos os humanos
02:57
lived as hunter-gatherers, without permanent settlements
41
152000
3000
viviam como caçadores-coletores, sem fixação permanente
03:00
or government. And this is the state that's commonly thought
42
155000
3000
ou governo. E esse é o estado que é comumente considerado
03:03
to be one of primordial harmony. But the archaeologist
43
158000
5000
como sendo de hamornia primordial. Mas o arqueólogo
03:09
Lawrence Keeley, looking at casualty rates
44
164000
4000
Lawrence Keeley, analisando as taxas de mortalidade
03:13
among contemporary hunter-gatherers, which is our best source
45
168000
3000
dos caçadores-coletores contemporâneos -- que é a nossa melhor fonte
03:17
of evidence about this way of life, has shown a rather different conclusion.
46
172000
6000
de provas a respeito desse estilo de vida -- tem mostrado uma conclusão bem diferente.
03:23
Here is a graph that he put together
47
178000
2000
Nesse gráfico que ele montou
03:25
showing the percentage of male deaths due to warfare
48
180000
3000
mostrando o percentual de morte de homens devido a guerra
03:28
in a number of foraging, or hunting and gathering societies.
49
183000
4000
em várias sociedades extrativistas ou de caçadores-coletores.
03:33
The red bars correspond to the likelihood that a man will die
50
188000
6000
As barras vermelhas correspondem a probabilidade de um homem vir a morrer
03:39
at the hands of another man, as opposed to passing away
51
194000
3000
pelas mãos de outro homem, ao invés de morrer
03:42
of natural causes, in a variety of foraging societies
52
197000
4000
de causas naturais, em diversas sociedades extrativistas
03:46
in the New Guinea Highlands and the Amazon Rainforest.
53
201000
3000
dos planaltos da Nova Guiné e nas florestas da Amazônia.
03:50
And they range from a rate of almost a 60 percent chance that a man will die
54
205000
3000
E elas variam de uma taxa de 60 porcento de chance de um homem vir a morrer
03:53
at the hands of another man to, in the case of the Gebusi,
55
208000
3000
pelas mãos de outro homem, até, como no caso de Gebusi,
03:57
only a 15 percent chance. The tiny, little blue bar in the lower
56
212000
4000
apenas 15 porcento de chance. Essa barrinha azul aqui no
04:01
left-hand corner plots the corresponding statistic from United States
57
216000
3000
canto esquerdo de baixo, traça a estatística correspondente nos Estados Unidos¼
04:05
and Europe in the twentieth century, and includes all the deaths
58
220000
4000
e Europa no século XX, e inclui todas as mortes
04:09
of both World Wars. If the death rate in tribal warfare had prevailed
59
224000
5000
de ambas as Guerras Mundiais. Se a taxa de mortalidade das guerras tribais
04:14
during the 20th century, there would have been two billion deaths rather than 100 million.
60
229000
6000
valesse para o Século XX, teria havido 2 bilhões de mortes em vez de 100 milhões
04:20
Also at the millennium scale, we can look
61
235000
3000
Ainda na escala milenar, podemos observar
04:23
at the way of life of early civilizations such as the ones described
62
238000
5000
o estilo de vida das civilizações antigas tais como as descritas
04:28
in the Bible. And in this supposed source of our moral values,
63
243000
5000
na Bíblia. E nesta suposta fonte de nossos valores morais
04:33
one can read descriptions of what was expected in warfare,
64
248000
4000
podemos ver descrições do que era esperado em caso de guerra,
04:37
such as the following from Numbers 31: "And they warred
65
252000
3000
tal como o seguinte texto do Livro Números 31 : "E eles guerrearam
04:40
against the Midianites as the Lord commanded Moses,
66
255000
3000
contra os Midianitas como o Senhor ordenou a Moisés,
04:43
and they slew all the males. And Moses said unto them,
67
258000
3000
e eles dizimaram todos os homens. E Moisés disse a eles,
04:46
'Have you saved all the women alive? Now, therefore, kill every male
68
261000
4000
"Vocês deixaram todas as mulheres vivas? Agora, portanto, matem todos os homens
04:50
among the little ones and kill every woman that hath known man
69
265000
3000
entre os pequenos e mantém todas as mulheres que tenham conhecido homem
04:53
by lying with him, but all the women children that have not know a man
70
268000
4000
por terem-se deitado com eles, mas todas as jovem mulheres que não tenham conhecido homem
04:57
by lying with him keep alive for yourselves.'" In other words,
71
272000
3000
por terem-se deitado com eles, mantenham-nas vivas e para vocês". Em outras palavras,
05:00
kill the men; kill the children; if you see any virgins,
72
275000
5000
matem os homens, matem as crianças, e se vocês virem algumas virgens
05:05
then you can keep them alive so that you can rape them.
73
280000
2000
então vocês podem deixá-las vivas para que vocês as estuprem.
05:08
You can find four or five passages in the Bible of this ilk.
74
283000
4000
Você pode encontrar 4 ou 5 passagens na Bíblia desse gênero.
05:12
Also in the Bible, one sees that the death penalty
75
287000
3000
Na Bíblia pode-se verificar que a pena de morte
05:15
was the accepted punishment for crimes such as homosexuality,
76
290000
5000
era punição aceita para crimes como homossexualidade,
05:20
adultery, blasphemy, idolatry, talking back to your parents --
77
295000
4000
adultério, blasfêmia, idolatria, contestar seus pais --
05:24
(Laughter) -- and picking up sticks on the Sabbath.
78
299000
4000
RISOS -- e pegar gravetos no Sabbath.
05:28
Well, let's click the zoom lens
79
303000
3000
Bem, vamos clicar no zoom
05:31
down one order of magnitude, and look at the century scale.
80
306000
3000
uma ordem de magnitude e observar na escala de século.
05:34
Although we don't have statistics for warfare throughout
81
309000
4000
Embora não tenhamos estatísticas das guerras através
05:39
the Middle Ages to modern times,
82
314000
1000
da Idade Média até os tempos modernos,
05:40
we know just from conventional history -- the evidence
83
315000
3000
sabemos apenas através da história convencional -- a prova
05:43
was under our nose all along that there has been a reduction
84
318000
4000
estava debaixo de nosso nariz o tempo todo de que tem havido uma redução
05:47
in socially sanctioned forms of violence.
85
322000
3000
das formas de violência socialmente sancionadas.
05:50
For example, any social history will reveal that mutilation and torture
86
325000
4000
Por exemplo, qualquer história social irá revelar que mutilação e tortura
05:54
were routine forms of criminal punishment. The kind of infraction
87
329000
3000
eram formas rotineiras de penalidade criminal. O tipo de infração
05:57
today that would give you a fine, in those days would result in
88
332000
4000
que hoje em dia lhe causaria uma multa, naqueles tempos poderiam resultar em
06:01
your tongue being cut out, your ears being cut off, you being blinded,
89
336000
4000
ter a língua cortada, as orelhas arrancadas, ser cegado,
06:05
a hand being chopped off and so on.
90
340000
2000
uma mão amputada e por aí vai.
06:07
There were numerous ingenious forms of sadistic capital punishment:
91
342000
4000
Haviam numerosas formas originais e sádicas de pena capital:
06:12
burning at the stake, disemboweling, breaking on the wheel,
92
347000
2000
queimar na fogueira, estripar, quebrar na roda,
06:15
being pulled apart by horses and so on.
93
350000
2000
ser esquartejado por cavalos e por aí vai.
06:18
The death penalty was a sanction for a long list of non-violent crimes:
94
353000
4000
A pena de morte era cabível para uma longa lista de crimes não violentos:
06:22
criticizing the king, stealing a loaf of bread. Slavery, of course,
95
357000
4000
criticar o rei, roubar um pedaço de pão. Escravidão, é claro,
06:27
was the preferred labor-saving device, and cruelty was
96
362000
3000
era o dispositivo preferido para economizar mão-de-obra, e a crueldade era
06:31
a popular form of entertainment. Perhaps the most vivid example
97
366000
3000
uma forma popular de entretenimento. Talvez o exemplo mais vívido
06:34
was the practice of cat burning, in which a cat was hoisted
98
369000
3000
era a prática de queima de gatos, na qual um gato era suspenso
06:37
on a stage and lowered in a sling into a fire,
99
372000
3000
sobre um palco e abaixado numa corda em cima de uma fogueira,
06:40
and the spectators shrieked in laughter as the cat, howling in pain,
100
375000
5000
e os espectadores se contorciam de rir enquanto o gato, urrando de dor,
06:46
was burned to death.
101
381000
2000
era queimado até a morte.
06:48
What about one-on-one murder? Well, there, there are good statistics,
102
383000
3000
E os assassinatos pessoais? Bem, existem boas estatísticas
06:51
because many municipalities recorded the cause of death.
103
386000
6000
porque muitos municípios registravam a causa da morte.
06:57
The criminologist Manuel Eisner
104
392000
4000
O criminologista Manuel Eisner
07:02
scoured all of the historical records across Europe
105
397000
2000
varreu todos os registros históricos das taxas de homicídio
07:04
for homicide rates in any village, hamlet, town, county
106
399000
5000
através da Europa em cada vila, aldeia, cidade, condado
07:09
that he could find, and he supplemented them
107
404000
2000
que ele pôde encontrar e complementou tais registros
07:11
with national data, when nations started keeping statistics.
108
406000
3000
com os dados nacionais quando as nações começaram a fazer estatísticas.
07:15
He plotted on a logarithmic scale, going from 100 deaths
109
410000
7000
Ele plotou numa escala logarítima, partindo de 100 mortes
07:22
per 100,000 people per year, which was approximately the rate
110
417000
6000
a cada 100 mil pessoas por ano, que era a taxa aproximada
07:28
of homicide in the Middle Ages. And the figure plummets down
111
423000
5000
de homicídio na Idade Média. E os números despencam
07:33
to less than one homicide per 100,000 people per year
112
428000
4000
para menos de um homicídio para cada 100 mil pessoas por ano
07:38
in seven or eight European countries. Then, there is a slight uptick
113
433000
4000
em 7 ou 8 países europeus. Então acontece uma leve subida
07:42
in the 1960s. The people who said that rock 'n' roll would lead
114
437000
4000
nos anos 60. As pessoas que disseram que o rock 'n roll levaria
07:46
to the decline of moral values actually had a grain of truth to that.
115
441000
3000
ao declínio dos valores morais, na verdade tem um ponto aí.
07:50
But there was a decline from at least two orders of magnitude
116
445000
3000
Mas houve um declínio de pelo menos duas ordens de magnitude
07:54
in homicide from the Middle Ages to the present,
117
449000
2000
nas taxas de homicídio desde a Idade Média até o presente,
07:57
and the elbow occurred in the early sixteenth century.
118
452000
3000
e a virada ocorreu no início do século XVI.
08:02
Let's click down now to the decade scale.
119
457000
2000
Vamos dar uma clicada na escala de década.
08:04
According to non-governmental organizations
120
459000
2000
De acordo com organizações não governamentais
08:07
that keep such statistics, since 1945, in Europe and the Americas,
121
462000
4000
que fazem essas estatísticas, desde 1945 na Europa e nas américas
08:11
there has been a steep decline in interstate wars,
122
466000
3000
houve um acentuado declínio de guerras entre estados,
08:15
in deadly ethnic riots or pogroms, and in military coups,
123
470000
4000
de revoltas étnicas ou religiosas e de golpes militares,
08:19
even in South America. Worldwide, there's been a steep decline
124
474000
4000
até mesmo na América do Sul. Mundialmente, houve um acentuado declínio
08:23
in deaths in interstate wars. The yellow bars here show the number
125
478000
5000
das mortes em guerras entre estados. As barras amarelas aqui mostram o
08:29
of deaths per war per year from 1950 to the present.
126
484000
4000
número de mortes por guerra por ano desde 1950 até o presente.
08:34
And, as you can see, the death rate goes down from 65,000 deaths
127
489000
4000
Como vocês podem ver, a taxa de mortalidade cai de 65.000 mortes
08:38
per conflict per year in the 1950s to less than 2,000 deaths
128
493000
4000
por conflito por ano nos anos 50 para menos de 2.000 mortes
08:42
per conflict per year in this decade, as horrific as it is.
129
497000
4000
por conflito por ano nessa década, horrível como possa parecer.
08:46
Even in the year scale, one can see a decline of violence.
130
501000
3000
Mesmo na escala de ano, podemos ver o declínio da violência.
08:50
Since the end of the Cold War, there have been fewer civil wars,
131
505000
3000
Desde o fim da Guerra Fria tem havido menos guerras civis,
08:53
fewer genocides -- indeed, a 90 percent reduction since post-World War II highs --
132
508000
6000
menos genocídios -- de fato, uma redução de 90 porcento desde o pico logo após a Segunda Guerra Mundial
08:59
and even a reversal of the 1960s uptick in homicide and violent crime.
133
514000
6000
e até mesmo uma reversão da subidinha dos anos 60's nos homicídio e crimes violentos.
09:05
This is from the FBI Uniform Crime Statistics. You can see
134
520000
4000
Isto aqui veio das Estatísticas Uniformes de Crime do FBI: como podem ver
09:09
that there is a fairly low rate of violence in the '50s and the '60s,
135
524000
3000
há uma taxa razoavelmente baixa de violência nos anos 50 e 60,
09:13
then it soared upward for several decades, and began
136
528000
4000
então ela disparou para cima por algumas décadas e começou
09:17
a precipitous decline, starting in the 1990s, so that it went back
137
532000
4000
a cair vertiginosamente, começando nos anos 90, voltando
09:21
to the level that was last enjoyed in 1960.
138
536000
4000
para mais ou menos o mesmo nível que havia em 1960.
09:25
President Clinton, if you're here, thank you.
139
540000
2000
Presidente Clinton, se estiver, aqui, obrigado.
09:27
(Laughter)
140
542000
2000
RISOS
09:29
So the question is, why are so many people so wrong
141
544000
3000
Então a questão é: porque tanta gente está tão errada
09:32
about something so important? I think there are a number of reasons.
142
547000
4000
a respeito de algo tão importante ? Eu acho que existem vários motivos.
09:36
One of them is we have better reporting. The Associated Press
143
551000
3000
Um deles é que nós temos uma cobertura melhor: "A Associated Press
09:39
is a better chronicler of wars over the surface of the Earth
144
554000
4000
é um melhor cronista de guerra na face da Terra
09:43
than sixteenth-century monks were.
145
558000
4000
do que os monges do século XVI eram."
09:47
There's a cognitive illusion. We cognitive psychologists know that the easier it is
146
562000
5000
Existe uma ilusão cognitiva: nós, psicólogos cognitivos sabemos que quanto mais fácil for
09:52
to recall specific instances of something,
147
567000
3000
lembrar instâncias específicas de uma coisa,
09:55
the higher the probability that you assign to it.
148
570000
3000
mas alta a probabilidade de você se associar a ela.
09:58
Things that we read about in the paper with gory footage
149
573000
3000
Coisas sobre as quais lemos nos jornais com cobertura sangrenta
10:02
burn into memory more than reports of a lot more people dying
150
577000
4000
fixam mais na memória do que os relatos de mais gente morrendo
10:06
in their beds of old age. There are dynamics in the opinion
151
581000
5000
de velhice enquanto dormem. Existem dinâmicas nos mercados
10:12
and advocacy markets: no one ever attracted observers, advocates
152
587000
5000
de opinião e defesa de causas: ninguem jamais atraiu observadores, defensores
10:17
and donors by saying
153
592000
1000
e doadores por dizer
10:19
things just seem to be getting better and better.
154
594000
2000
"Parece que as coisas estão cada vez melhores."
10:21
(Laughter)
155
596000
1000
RISOS
10:22
There's guilt about our treatment of native peoples
156
597000
2000
existe culpa sobre como tratamos os povos indígenas
10:25
in modern intellectual life, and an unwillingness to acknowledge
157
600000
3000
na vida intelectual moderna e uma aversão a reconhecer
10:28
there could be anything good about Western culture.
158
603000
2000
que pode ter algo bom na cultura Ocidental.
10:31
And of course, our change in standards can outpace the change
159
606000
4000
E é claro, nossas mudanças de padrões podem vir mais rapidamente
10:36
in behavior. One of the reasons violence went down
160
611000
2000
do que nossas mudanças de comportamento. Uma das razões da violência ter diminuido
10:39
is that people got sick of the carnage and cruelty in their time.
161
614000
3000
é que as pessoas estão fartas da carnificina e crueldade da sua época.
10:42
That's a process that seems to be continuing,
162
617000
3000
Este é um processo que parece continuar,
10:45
but if it outstrips behavior by the standards of the day,
163
620000
4000
mas se ultrapassa o comportamento padrão da época,
10:49
things always look more barbaric than they would have been
164
624000
3000
as coisas podem parecer mais bárbaras do que elas podiam ter sido
10:52
by historic standards. So today, we get exercised -- and rightly so --
165
627000
4000
considerando os padrões históricos. Então hoje, nós ficamos agitados -- e com razão --
10:56
if a handful of murderers get executed by lethal injection
166
631000
6000
se um punhado de assassinos são executados por injeção letal
11:02
in Texas after a 15-year appeal process. We don't consider
167
637000
4000
no Texas após 15 anos de processos de apelação. Nós não consideramos
11:07
that a couple of hundred years ago, they may have been burned
168
642000
3000
que a apenas algumas centenas de anos atras eles seriam queimados
11:10
at the stake for criticizing the king after a trial
169
645000
3000
na fogueira por terem criticado o rei após um julgamento
11:13
that lasted 10 minutes, and indeed, that that would have been repeated
170
648000
3000
de 10 minutos -- e na verdade, isso teria se repetido
11:16
over and over again. Today, we look at capital punishment
171
651000
4000
várias vezes. Hoje em dia, nós vemos a pena capital
11:21
as evidence of how low our behavior can sink,
172
656000
3000
como evidência de quão baixo nosso comportamento pode chegar,
11:24
rather than how high our standards have risen.
173
659000
2000
mais do que quão alto nossos padrões podem se elevar.
11:28
Well, why has violence declined? No one really knows,
174
663000
3000
Bom, porque a violência diminuiu ? Ninguém sabe na verdade,
11:31
but I have read four explanations, all of which, I think,
175
666000
4000
mas eu li 4 explicações, todas elas, eu acho,
11:36
have some grain of plausibility. The first is, maybe
176
671000
3000
tem algum grau de plausibilidade. E a primeira é : talvez
11:39
Thomas Hobbes got it right. He was the one who said
177
674000
3000
Thomas Hobbes estivesse certo. Foi ele quem disse
11:42
that life in a state of nature was "solitary, poor, nasty, brutish
178
677000
5000
que a vida num estado natural era "solitária, pobre, imunda, bruta
11:47
and short." Not because, he argued,
179
682000
4000
e curta." E não era porque, ele argumentou,
11:51
humans have some primordial thirst for blood
180
686000
3000
os humanos tinham um gosto primordial por sangue,
11:54
or aggressive instinct or territorial imperative,
181
689000
3000
ou instinto agressivo ou autoritarismo territorial,
11:58
but because of the logic of anarchy. In a state of anarchy,
182
693000
3000
mas por causa da lógica da anarquia. Num estado de anarquia
12:01
there's a constant temptation to invade your neighbors preemptively,
183
696000
4000
existe uma tentação constante de invadir território vizinho em antecipação,
12:05
before they invade you. More recently, Thomas Schelling
184
700000
3000
antes que os outros invadam o seu. Mais recentemente Thomas Schelling
12:08
gives the analogy of a homeowner who hears a rustling
185
703000
2000
fez a analogia de um dono de casa que ouve um ruído
12:11
in the basement. Being a good American, he has a pistol
186
706000
2000
no porão. Sendo um bom americano, ele tem uma pistola
12:13
in the nightstand, pulls out his gun, and walks down the stairs.
187
708000
3000
na mesa de cabeceira, saca sua arma, e desce as escadas.
12:17
And what does he see but a burglar with a gun in his hand.
188
712000
2000
E que mais ele vê senão um ladrào com uma arma em sua mão?
12:20
Now, each one of them is thinking,
189
715000
1000
Cada um está pensando,
12:21
"I don't really want to kill that guy, but he's about to kill me.
190
716000
4000
"Eu não quero realmente matar esse cara, mas ele está para me matar.
12:25
Maybe I had better shoot him, before he shoots me,
191
720000
4000
Melhor eu atirar nele logo antes que ele atire em mim,
12:29
especially since, even if he doesn't want to kill me,
192
724000
2000
ainda mais porque, mesmo que ele não queira me matar,
12:31
he's probably worrying right now that I might kill him
193
726000
3000
ele provavelmente deve estar pensando que eu posso matar ele
12:34
before he kills me." And so on.
194
729000
2000
antes que ele me mate", E por aí vai.
12:37
Hunter-gatherer peoples explicitly go through this train of thought,
195
732000
4000
Os povos caçadores-coletores explicitamente seguem esse raciocínio,
12:42
and will often raid their neighbors out of fear of being raided first.
196
737000
3000
e frequentemente assaltam seus vizinho mais por medo de serem assaltados antes.
12:47
Now, one way of dealing with this problem is by deterrence.
197
742000
3000
Hoje em dia, um jeito de lidar com esse problema é pela dissuasão:
12:50
You don't strike first, but you have a publicly announced policy
198
745000
5000
Você não ataca primeiro mas tem uma política publicamente divulgada
12:55
that you will retaliate savagely if you are invaded.
199
750000
3000
de que irá retaliar selvagemente se for invadido.
12:58
The only thing is that it's
200
753000
2000
A única coisa é que essa política
13:00
liable to having its bluff called, and therefore can only work
201
755000
4000
é passível de ter seu blefe descoberto, e portanto, só pode funcionar
13:05
if it's credible. To make it credible, you must avenge all insults
202
760000
4000
se for crível. Para torná-la crível você deve revidar todos os insultos
13:10
and settle all scores, which leads to the cycles of bloody vendetta.
203
765000
4000
e tomar todas as satisfações, o que leva a um ciclo de vingança sangrenta.
13:14
Life becomes an episode of "The Sopranos." Hobbes' solution,
204
769000
5000
A vida se transforma num episódio da "Família Soprano". A solução de Hobbes
13:19
the "Leviathan," was that if authority for the legitimate use
205
774000
4000
o "Leviatã", era que se a autoridade para uso legítimo
13:23
of violence was vested in a single democratic agency -- a leviathan --
206
778000
5000
de violência fosse investida a um único orgão democrático -- um leviatã --
13:29
then such a state can reduce the temptation of attack,
207
784000
3000
então tal estado poderia reduzir a tentação de ataque,
13:32
because any kind of aggression will be punished,
208
787000
3000
porque qualquer tipo de agressão seria punido,
13:35
leaving its profitability as zero. That would remove the temptation
209
790000
5000
deixando sua "rentabilidade" a zero. Isso removeria a tentação
13:40
to invade preemptively, out of fear of them attacking you first.
210
795000
4000
de invadir antecipadamente por medo de que eles ataquem você primeiro.
13:44
It removes the need for a hair trigger for retaliation
211
799000
4000
E isto remove a necessidade de retaliação por besteira
13:48
to make your deterrent threat credible. And therefore, it would lead
212
803000
3000
para tornar sua dissuasão crível. E portanto, isto levaria
13:51
to a state of peace. Eisner -- the man who plotted the homicide rates
213
806000
6000
a um estado de paz. Eisner -- o homem que plotou as taxas de homicídio
13:57
that you failed to see in the earlier slide --
214
812000
2000
que vocês não conseguiram ver no slide anterior --
14:00
argued that the timing of the decline of homicide in Europe
215
815000
3000
argumentava que o momento do declínio dos homicídios na Europa
14:04
coincided with the rise of centralized states.
216
819000
4000
coincidiu com a ascensão dos estados centralizados.
14:08
So that's a bit of a support for the leviathan theory.
217
823000
3000
Isso dá um pouco de sustentação a teoria do leviatã.
14:11
Also supporting it is the fact that we today see eruptions of violence
218
826000
4000
Também sustentando isso, está o fato de que hoje vemos erupções de violência
14:15
in zones of anarchy, in failed states, collapsed empires,
219
830000
4000
em zonas de anarquia: em estados falidos, impérios desmoronados,
14:19
frontier regions, mafias, street gangs and so on.
220
834000
4000
regiões de fronteira, máfias, gangues de rua e por aí vai.
14:25
The second explanation is that in many times and places,
221
840000
3000
A segunda explicação é que em várias ocasiões e lugares
14:28
there is a widespread sentiment that life is cheap.
222
843000
3000
existe um sentimento generalizado de que a vida é barata.
14:32
In earlier times, when suffering and early death were common
223
847000
4000
Nos tempos antigos, quando o sofrimento e a morte precoce eram comuns
14:36
in one's own life, one has fewer compunctions about inflicting them
224
851000
4000
na vida das pessoas, havia menos remorso ao infligir essas coisas
14:40
on others. And as technology and economic efficiency make life
225
855000
4000
a outras pessoas. E a medida em que a tecnologia e eficiência econômica tornam a vida
14:44
longer and more pleasant, one puts a higher value on life in general.
226
859000
4000
mais longa e prazeirosa, as pessoas dão mais valor a vida em geral.
14:48
This was an argument from the political scientist James Payne.
227
863000
3000
Este foi um argumento do cientista político James Payne.
14:52
A third explanation invokes the concept of a nonzero-sum game,
228
867000
4000
Uma terceira explicação invoca o conceito de "jogo de soma não-zero"
14:56
and was worked out in the book "Nonzero" by the journalist
229
871000
4000
e foi tratado no livro "Não-Zero" do jornalista
15:00
Robert Wright. Wright points out that in certain circumstances,
230
875000
3000
Robert Wright. Wright aponta que em certas circunstâncias
15:04
cooperation or non-violence can benefit both parties
231
879000
3000
cooperação, incluindo não-violência, pode beneficiar ambas as partes
15:07
in an interaction, such as gains in trade when two parties trade
232
882000
6000
de uma interação, tais como ganhos quando duas partes comercializam
15:13
their surpluses and both come out ahead, or when two parties
233
888000
4000
seus excedentes e ambos se dão bem, ou quando duas partes
15:17
lay down their arms and split the so-called peace dividend
234
892000
3000
depõem as armas e dividem os assim chamados dividendos da paz
15:20
that results in them not having to fight the whole time.
235
895000
3000
que resultam por eles não terem que lutar o tempo todo.
15:24
Wright argues that technology has increased the number
236
899000
2000
Wright argumenta que a tecnologia aumentou o número
15:26
of positive-sum games that humans tend to be embroiled in,
237
901000
4000
de jogos de soma-positiva com os quais os humanos tendem a se envolver
15:31
by allowing the trade of goods, services and ideas
238
906000
3000
por permitirem o comércio de bens, serviços e idéias
15:34
over longer distances and among larger groups of people.
239
909000
3000
através de longas distâncias e entre grandes grupos de pessoas.
15:38
The result is that other people become more valuable alive than dead,
240
913000
3000
O resultado é que outras pessoas se tornam mais valiosas vivas do que mortas,
15:41
and violence declines for selfish reasons. As Wright put it,
241
916000
5000
e a violência diminui por razões egoístas. Como Wright disse,
15:47
"Among the many reasons that I think that we should not bomb
242
922000
2000
"Entre as várias razões pelas quais eu acho que não devemos
15:49
the Japanese is that they built my mini-van."
243
924000
3000
bombardear os japoneses é que eles fazem as mini-vans"
15:52
(Laughter)
244
927000
2000
RISOS
15:54
The fourth explanation is captured in the title of a book
245
929000
4000
A quarta explicação é capturada do título de um livro
15:58
called "The Expanding Circle," by the philosopher Peter Singer,
246
933000
3000
chamado "O Círculo Expansível", do filósofo Peter Singer,
16:02
who argues that evolution bequeathed humans with a sense
247
937000
3000
que argumenta que a evolução concedeu aos humanos um senso
16:05
of empathy, an ability to treat other peoples' interests
248
940000
5000
de empatia: uma habilidade para tratar do interesse de outras pessoas
16:10
as comparable to one's own. Unfortunately, by default
249
945000
4000
como comparáveis aos seus próprios. Infelizmente, normalmente
16:14
we apply it only to a very narrow circle of friends and family.
250
949000
4000
nós só aplicamos isso a um círculo muito fechado de amigos e familiares.
16:18
People outside that circle are treated as sub-human,
251
953000
3000
Pessoas fora desse círculo são tratadas como sub-humanas,
16:21
and can be exploited with impunity. But, over history,
252
956000
4000
e podem ser exploradas impunemente. Mas ao longo da história
16:25
the circle has expanded. One can see, in historical record,
253
960000
4000
o círculo tem se expandido. Podemos ver, no registro histórico,
16:29
it expanding from the village, to the clan, to the tribe,
254
964000
3000
se expandindo da vila para o clã, para a tribo,
16:33
to the nation, to other races, to both sexes,
255
968000
3000
para a nação, para outras raças, para ambos os sexos
16:36
and, in Singer's own arguments, something that we should extend
256
971000
2000
e, segundo os próprios argumentos de Singer, é algo que devemos extender
16:38
to other sentient species. The question is,
257
973000
5000
para outras espécies com sentimentos. A questão é,
16:43
if this has happened, what has powered that expansion?
258
978000
3000
se isso tem acontecido, o que foi que propulsionou tal expansão?
16:46
And there are a number of possibilities, such as increasing circles
259
981000
3000
E existe um número de possibilidades. Os progressivos circulos de
16:49
of reciprocity in the sense that Robert Wright argues for.
260
984000
4000
reciprocidade no sentido que Robert Wright defende.
16:54
The logic of the golden rule -- the more you think about and interact
261
989000
4000
A lógica da regra de ouro: quanto mais você pensa e interage com
16:58
with other people, the more you realize that it is untenable
262
993000
4000
outras pessoas, mais você percebe que é indefensável
17:02
to privilege your interests over theirs,
263
997000
4000
privilegiar seus interesses em detrimento do dos outros,
17:06
at least not if you want them to listen to you. You can't say
264
1001000
3000
pelo menos não se você quiser que eles escutem você. Você não pode dizer
17:09
that my interests are special compared to yours,
265
1004000
3000
que meus interesses são especiais comparados aos seus,
17:12
anymore than you can say that the particular spot
266
1007000
2000
não mais do que dizer que aquele ponto em especial
17:15
that I'm standing on is a unique part of the universe
267
1010000
2000
em que eu estou é um pedaço único do universo
17:18
because I happen to be standing on it that very minute.
268
1013000
2000
só porque eu estou nele naquele exato instante.
17:21
It may also be powered by cosmopolitanism, by histories,
269
1016000
4000
Isso também pode ser impulsionado pelo cosmopolitanismo: por histórias
17:25
and journalism, and memoirs, and realistic fiction, and travel,
270
1020000
4000
e jornalismo e memórias e ficção realista e viagens
17:29
and literacy, which allows you to project yourself into the lives
271
1024000
4000
e grau de instrução, que permite a você projetar-se para dentro da vida
17:33
of other people that formerly you may have treated as sub-human,
272
1028000
4000
de outras pessoas que anteriormente você havia tratado com sub-humanas,
17:37
and also to realize the accidental contingency of your own station
273
1032000
4000
e também perceber a contingência acidental de seu lugar na vida
17:41
in life, the sense that "there but for fortune go I."
274
1036000
3000
o sentido de "só pelo acaso, lá vou eu."
17:46
Whatever its causes, the decline of violence, I think,
275
1041000
3000
Qualquer que seja a sua causa, o declínio da violência
17:49
has profound implications. It should force us to ask not just, why
276
1044000
4000
tem implicações profundas. Ele devia nos forçar a perguntar "Porque
17:53
is there war? But also, why is there peace? Not just,
277
1048000
4000
existe a guerra ? E também "Porque existe a paz?" Não apenas
17:58
what are we doing wrong? But also, what have we been doing right?
278
1053000
3000
"O que estamos fazendo errado?" mas também "O que estamos fazendo certo? "
18:02
Because we have been doing something right,
279
1057000
1000
Porque estivemos fazendo alguma coisa certa,
18:04
and it sure would be good to find out what it is.
280
1059000
2000
e com certeza seria bom descobrir o que é isso.
18:06
Thank you very much.
281
1061000
1000
Muito obrigado
18:07
(Applause).
282
1062000
11000
Aplausos
18:18
Chris Anderson: I loved that talk. I think a lot of people here in the room would say
283
1073000
4000
Chris Anderson: Eu adorei essa palestra. Eu acho que um monte de gente nessa sala diria
18:22
that that expansion of -- that you were talking about,
284
1077000
3000
que essa expansão -- da qual você falava,
18:25
that Peter Singer talks about, is also driven by, just by technology,
285
1080000
3000
que Peter Singer falava, também é guiada, não só pela tecnologia,
18:28
by greater visibility of the other, and the sense that the world
286
1083000
4000
mas por maior visibilidade do próximo, e o senso de que o mundo
18:32
is therefore getting smaller. I mean, is that also a grain of truth?
287
1087000
3000
portanto está ficando cadas vez menor. Quer dizer, aí também tem um tiquinho de verdade ?
18:36
Steven Pinker: Very much. It would fit both in Wright's theory,
288
1091000
3000
Steven Pinker: Tem muito. Ambos combinam com a teoria de Wright,
18:40
that it allows us to enjoy the benefits of cooperation
289
1095000
3000
que nos permite usufruir os benefícios da cooperação
18:44
over larger and larger circles. But also, I think it helps us
290
1099000
3000
em círculos ainda maiores. Mas também, eu acho que nos ajuda a
18:49
imagine what it's like to be someone else. I think when you read
291
1104000
3000
imaginar o que seria ser outra pessoa. Eu acho que quando você lê
18:52
these horrific tortures that were common in the Middle Ages, you think,
292
1107000
3000
a respeito dessas torturas horríveis que eram comuns na Idade Média, você pensa,
18:55
how could they possibly have done it,
293
1110000
2000
como eles podeiam ter feito isso,
18:57
how could they have not have empathized with the person
294
1112000
2000
como eles não se colocavam no lugar da pessoa
19:00
that they're disemboweling? But clearly,
295
1115000
2000
que eles estavam estripando ? Mas na certa,
19:03
as far as they're concerned, this is just an alien being
296
1118000
3000
tanto quanto sabemos, a vítima é apenas um ser alienígena
19:06
that does not have feelings akin to their own. Anything, I think,
297
1121000
3000
que tem pouco a ver com eles. Qualquer coisa, acho,
19:09
that makes it easier to imagine trading places
298
1124000
2000
que facilite imaginar trocar de lugar
19:12
with someone else means that it increases your moral consideration
299
1127000
3000
com outra pessoa, que aumente nossa consideração moral
19:15
to that other person.
300
1130000
1000
pela outra pessoa.
19:16
CA: Well, Steve, I would love every news media owner to hear that talk
301
1131000
4000
CA: Bem, Steve, eu adoraria que todo dono de mídia de notícias ouvisse essa palestra
19:20
at some point in the next year. I think it's really important. Thank you so much.
302
1135000
2000
em algum momento longo do próximo ano. Eu acho que é realmente importante. Muito obrigado
19:22
SP: My pleasure.
303
1137000
1000
SP: O prazer foi meu
Translated by Joao Eurico Aguiar Lima
Reviewed by Marcos Beraldo

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Steven Pinker - Psychologist
Steven Pinker is a professor of cognitive science (the study of the human mind) who writes about language, mind and human nature.

Why you should listen

Steven Pinker grew up in the English-speaking community of Montreal but has spent his adult life bouncing back and forth between Harvard and MIT. He is interested in all aspects of human nature: how we see, hear, think, speak, remember, feel and interact.

To be specific: he developed the first comprehensive theory of language acquisition in children, used verb meaning as a window into cognition, probed the limits of neural networks and showed how the interaction between memory and computation shapes language. He has used evolution to illuminate innuendo, emotional expression and social coordination. He has documented historical declines in violence and explained them in terms of the ways that the violent and peaceable components of human nature interact in different eras. He has written books on the language instinct, how the mind works, the stuff of thought and the doctrine of the blank slate, together with a guide to stylish writing that is rooted in psychology.

In his latest book, Enlightenment Now: The Case for Reason, Science, Humanism, and Progress, he writes about progress -- why people are healthier, richer, safer, happier and better educated than ever. His other books include The Language InstinctHow the Mind Works, The Blank Slate: The Modern Denial of Human NatureThe Stuff of Thought, and The Better Angels of Our Nature.

More profile about the speaker
Steven Pinker | Speaker | TED.com