ABOUT THE SPEAKER
Boyd Varty - Environmental and literacy activist
In his native South Africa, Boyd Varty builds wildlife corridors to restore the environment and literacy centers to restore the human spirit.

Why you should listen

Everyone has felt that connection with nature. Through the Good Work Foundation, Boyd Varty is building a movement around it. The fourth-generation custodian of the Londolozi Game Reserve in South Africa calls it a psychology of restoration. “We would like to be pioneers of the age of restoration,” says Varty. “Restoration of land, people and the human spirit."

By providing environmental, English and computer education to the people who live and work in Londolozi, he’s also creating an economically and socially sustainable model for conservation.

More profile about the speaker
Boyd Varty | Speaker | TED.com
TEDWomen 2013

Boyd Varty: What I learned from Nelson Mandela

Boyd Varty: O que eu aprendi com Nelson Mandela

Filmed:
1,730,475 views

"Na catedral da Natureza selvagem podemos ver refletida a nossa melhor faceta." Boyd Varty, um ativista ecológico, partilha histórias de animais, pessoas e a maneira como estão interligados. Ele fala de "ubuntu"– uma filosofia africana que diz: "Eu sou, por causa de você". Ele dedica sua palestra ao líder sul-africano Nelson Mandela, que foi a encarnação deste espírito de solidariedade e generosidade.
- Environmental and literacy activist
In his native South Africa, Boyd Varty builds wildlife corridors to restore the environment and literacy centers to restore the human spirit. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'm a man who's trying to live from his heart,
0
581
3708
Eu sou um homem que tenta
viver pelo seu coração,
00:16
and so just before I get going,
1
4289
3065
e antes de começar,
00:19
I wanted to tell you as a South African
2
7354
2571
eu gostaria de dizer,
sendo um sul-africano,
00:21
that one of the men who has inspired me most
3
9925
2984
que um dos homens
que mais me inspirou
00:24
passed away a few hours ago.
4
12909
3066
faleceu poucas horas atrás.
00:27
Nelson Mandela has come to the end
5
15975
2690
Nelson Mandela chegou ao fim
00:30
of his long walk to freedom.
6
18665
2680
da sua longa caminhada
para a liberdade.
00:33
And so this talk is going to be for him.
7
21345
4935
Então, essa palestra
vai ser dedicada a ele.
00:40
I grew up in wonder.
8
28544
2810
Eu cresci no país das maravilhas.
00:43
I grew up amongst those animals.
9
31354
4115
Cresci entre esses animais.
00:47
I grew up in the wild eastern part of South Africa
10
35469
4391
Cresci na parte leste selvagem
da África do Sul,
00:51
at a place called Londolozi Game Reserve.
11
39860
2898
em um lugar chamado
Londolozi Game Reserve.
00:54
It's a place where my family has been
12
42758
2772
É um lugar onde minha família
00:57
in the safari business for four generations.
13
45530
4195
está nos negócios de safári
há quatro gerações.
01:01
Now for as long as I can remember,
14
49725
2237
Agora, pelo o que eu me lembro,
01:03
my job has been to take people out into nature,
15
51962
4737
meu trabalho tem sido o de levar
as pessoas para o meio da natureza,
01:08
and so I think it's a lovely twist of fate today
16
56699
2911
e por isso eu acho que é
uma bela ironia do destino, hoje,
01:11
to have the opportunity
17
59610
1820
ter a oportunidade
01:13
to bring some of my experiences out in nature
18
61430
2881
de trazer algumas das minhas
experiências da natureza
01:16
in to this gathering.
19
64311
2140
para este encontro.
01:18
Africa is a place
20
66451
1879
A África é um lugar
01:20
where people still sit under starlit skies
21
68330
3384
onde as pessoas ainda se sentam
sob o céu estrelado,
01:23
and around campfires and tell stories,
22
71714
3410
em volta da fogueira, e contam histórias,
01:27
and so what I have to share with you today
23
75124
2691
e, por isso, o que eu tenho
para compartilhar com vocês hoje
01:29
is the simple medicine of a few campfire stories,
24
77815
4419
é o simples remédio de algumas
histórias à volta de fogueiras,
01:34
stories about heroes of heart.
25
82234
3138
histórias sobre heróis de coração.
01:37
Now my stories are not the stories
26
85372
2120
Agora, minhas histórias
não são histórias
01:39
that you'll hear on the news,
27
87492
1698
que vocês vão ouvir nos jornais,
01:41
and while it's true that Africa is a harsh place,
28
89190
2973
e, embora seja verdade que a África
é um lugar duro,
01:44
I also know it to be a place
29
92163
1937
sei também que é um lugar
01:46
where people, animals and ecosystems
30
94100
4266
onde pessoas, animais e ecossistemas
01:50
teach us about a more interconnected world.
31
98366
4387
nos ensinam sobre um mundo
mais interligado.
01:54
When I was nine years old,
32
102753
1978
Quando eu tinha nove anos,
01:56
President Mandela came to stay with my family.
33
104731
3234
o presidente Mandela veio
para ficar com a minha família.
01:59
He had just been released from
his 27 years of incarceration,
34
107965
3424
Ele tinha acabado de ser libertado
dos seus 27 anos de prisão,
02:03
and was in a period of readjustment
35
111389
2627
e estava em um período de adaptação
02:06
to his sudden global icon status.
36
114016
2659
a sua rápida ascensão a ícone global.
02:08
Members of the African National Congress
37
116675
2500
Membros do Congresso Nacional Africano
02:11
thought that in the bush
38
119175
1991
achavam que na selva
02:13
he would have time to rest and recuperate
39
121166
2234
ele teria tempo para
descansar e se recuperar
02:15
away from the public eye,
40
123400
1761
longe dos olhos do público,
02:17
and it's true that lions tend to be
41
125161
3379
e, é verdade,
os leões tendem a ser
02:20
a very good deterrent to press and paparazzi.
42
128540
4231
uma boa forma de deter a imprensa
e os paparazzi.
02:24
(Laughter)
43
132771
2129
(risadas)
02:26
But it was a defining time for me as a young boy.
44
134900
2546
Mas foi um momento marcante
para mim quando menino.
02:29
I would take him breakfast in bed,
45
137446
2061
Eu lhe servia café na cama,
02:31
and then, in an old track suit and slippers,
46
139507
2368
e depois, com um conjunto
de moletom velho e chinelos,
02:33
he would go for a walk around the garden.
47
141875
2605
ele ia caminhar no jardim.
02:36
At night, I would sit with my family
48
144480
1678
De noite, eu sentava
com a minha família
02:38
around the snowy, bunny-eared TV,
49
146158
2501
em frente à TV com imagem embaçada,
02:40
and watch images of that same
50
148659
2418
e assistia a imagens daquele mesmo
02:43
quiet man from the garden
51
151077
1934
homem quieto no jardim,
02:45
surrounded by hundreds and thousands of people
52
153011
3050
cercado por centenas
e milhares de pessoas,
02:48
as scenes from his release were broadcast nightly.
53
156061
3259
quando cenas dele sendo liberado
eram transmitidas todas as noites.
02:51
He was bringing peace
54
159320
1952
Ele estava trazendo paz
02:53
to a divided and violent South Africa,
55
161272
2882
para uma violenta e dividida
África do Sul,
02:56
one man with an unbelievable sense of his humanity.
56
164154
5229
um homem com um inacreditável
senso de sua humanidade.
03:01
Mandela said often that the gift of prison
57
169383
2764
Mandela disse muitas vezes que
o aprisionamento lhe tinha trazido
03:04
was the ability to go within and to think,
58
172147
2960
a capacidade de ir
dentro de si e refletir,
03:07
to create in himself
59
175107
1729
para criar nele mesmo
03:08
the things he most wanted for South Africa:
60
176836
2879
as coisas que ele mais queria
para a África do Sul:
03:11
peace, reconciliation, harmony.
61
179715
3345
paz, reconciliação e harmonia.
03:15
Through this act of immense open-heartedness,
62
183060
2855
Através desse imenso ato
de generosidade,
03:17
he was to become the embodiment
63
185915
2232
ele se tornou a personificação
03:20
of what in South Africa we call "ubuntu."
64
188147
3539
do que, na África do Sul,
nós chamamos de ubuntu.
03:23
Ubuntu: I am because of you.
65
191686
2849
Ubuntu: eu sou por causa de você.
03:26
Or, people are not people
66
194535
2663
Ou, as pessoas não existem
03:29
without other people.
67
197198
2725
sem outras pessoas.
Não é uma nova ideia ou valor,
03:31
It's not a new idea or value
68
199923
1846
mas algo que eu certamente
penso que, nos dias de hoje,
03:33
but it's one that I certainly think at these times
69
201769
1855
03:35
is worth building on.
70
203624
1749
vale a pena construir.
03:37
In fact, it is said that in the
collective consciousness of Africa,
71
205373
3164
Na verdade, diz-se que
na consciência coletiva da África
03:40
we get to experience the deepest parts
72
208537
2039
nós começamos a experimentar
as partes mais profundas
03:42
of our own humanity
73
210576
1305
da nossa própria humanidade,
03:43
through our interactions with others.
74
211881
2784
através de nossa interação
com os outros.
03:46
Ubuntu is at play right now.
75
214665
2112
Ubuntu está acontecendo agora.
03:48
You are holding a space for me
76
216777
2000
Vocês estão me dando espaço
03:50
to express the deepest truth of who I am.
77
218777
3392
para expressar a verdade mais profunda
de quem eu sou.
03:54
Without you, I'm just a guy talking to an empty room,
78
222169
2260
Sem vocês, eu sou apenas alguém
falando para uma sala vazia,
03:56
and I spent a lot of time last week doing that,
79
224429
3078
e passei muito tempo, na semana
passada, fazendo isso,
03:59
and it's not the same as this.
80
227507
3323
e não é a mesma coisa.
04:02
(Laughter)
81
230830
2426
(risadas)
04:05
If Mandela was the national
and international embodiment,
82
233256
3448
Se Mandela foi a personificação
nacional e internacional,
04:08
then the man who taught me the most
83
236704
1594
então, o homem que mais me ensinou
04:10
about this value personally was this man,
84
238298
2603
sobre esse valor, pessoalmente,
foi esse homem.
04:12
Solly Mhlongo.
85
240901
1358
Solly Mhlongo.
04:14
Solly was born under a tree
86
242259
1808
Solly nasceu debaixo de uma árvore,
04:16
60 kilometers from where I grew up in Mozambique.
87
244067
2786
a 60 km de onde eu cresci,
em Moçambique
04:18
He would never have a lot of money,
88
246853
1500
Ele nunca teve muito dinheiro,
04:20
but he was to be
89
248353
1422
mas tornou-se
04:21
one of the richest men I would ever meet.
90
249775
2629
um dos homens mais ricos
que já conheci.
04:24
Solly grew up tending to his father's cattle.
91
252404
2719
Solly cresceu cuidando
do gado de seu pai.
04:27
Now, I can tell you, I don't know what it is
about people who grow up looking after cattle,
92
255123
4182
Eu não sei o que tem nas pessoas
que crescem cuidando de gado,
04:31
but it makes for über-resourcefulness.
93
259305
3022
mas faz com que tenham desenvoltura.
04:34
The first job that he ever got in the safari business
94
262327
2474
O primeiro emprego que ele teve
relacionado com safáris
04:36
was fixing the safari trucks.
95
264801
2216
era arrumar os caminhões do safári.
04:39
Where he had learned to do that out in the bush
96
267017
2654
Onde ele aprendeu a fazer
reparos na selva
04:41
I have no idea, but he could do it.
97
269671
2129
eu não sei,
mas ele podia fazer isso.
04:43
He then moved across into what we called
98
271800
1927
Depois ele passou a fazer
parte do que chamamos
04:45
the habitat team.
99
273727
1387
de equipe do habitat.
04:47
These were the people on the reserve
100
275114
1886
Essas eram as pessoas, na reserva,
04:49
who were responsible for its well-being.
101
277000
2357
responsáveis pela sua
segurança e conforto.
04:51
He fixed roads, he mended wetlands,
102
279357
2284
Ele reparava estradas,
corrigia os pantanais,
04:53
he did some anti-poaching.
103
281641
1818
ele fez algumas anti-caça furtiva.
04:55
And then one day we were out together,
104
283459
2126
Um dia, estávamos juntos,
04:57
and he came across the tracks of where
a female leopard had walked.
105
285585
3531
e ele se deparou com os rastros
de uma fêmea de leopardo.
05:01
And it was an old track,
106
289116
1774
E era um caminho antigo,
05:02
but for fun he turned and he began to follow it,
107
290890
2441
mas, por diversão,
ele virou e começou a segui-lo,
05:05
and I tell you, I could tell by the speed
108
293331
1575
e eu te digo,
eu podia dizer pela rapidez
05:06
at which he moved on those pad marks
109
294906
1697
com que ele se movia naquelas marcas
05:08
that this man was a Ph.D.-level tracker.
110
296603
3974
que aquele homem era um rastreador
em nível de Ph.D.
05:12
If you drove past Solly
111
300577
1774
Se você passasse por Solly
05:14
somewhere out on the reserve,
112
302351
1678
em algum lugar da reserva,
05:16
you look up in your rearview mirror,
113
304029
1649
quando olhasse pelo retrovisor,
05:17
you'd see he'd stopped the car
114
305678
1845
veria que ele teria parado o carro
05:19
20, 50 meters down the road
115
307523
2046
a 20, 50 metros pela estrada,
05:21
just in case you need help with something.
116
309569
3013
caso você precisasse
de ajuda com alguma coisa.
05:24
The only accusation I ever heard leveled at him
117
312582
2753
A única acusação que
eu ouvi sobre ele
05:27
was when one of our clients said,
118
315335
1395
foi quando um de nossos clientes disse:
05:28
"Solly, you are pathologically helpful."
119
316730
3217
"Solly, você é patologicamente útil".
05:31
(Laughter)
120
319947
2447
(risadas)
05:34
When I started professionally guiding people
121
322394
2891
Quando eu comecei
a guiar pessoas profissionalmente
05:37
out into this environment,
122
325285
1657
nesse ambiente,
05:38
Solly was my tracker.
123
326942
1560
Solly era meu rastreador.
05:40
We worked together as a team.
124
328502
1819
Nós trabalhávamos como uma equipe.
05:42
And the first guests we ever got
125
330321
2026
E os nossos primeiros clientes
05:44
were a philanthropy group from your East Coast,
126
332347
2847
eram um grupo de filantropos
da costa leste.
05:47
and they said to Solly, on the side, they said,
127
335194
2354
Eles disseram, só para Solly:
05:49
"Before we even go out to see lions and leopards,
128
337548
2641
"Antes de irmos lá fora para ver
leões e leopardos,
05:52
we want to see where you live."
129
340189
2062
nós queremos ver onde você mora."
05:54
So we took them up to his house,
130
342251
1465
Então, nós os levamos até a casa dele,
05:55
and this visit of the philanthropist to his house
131
343716
2872
e essa visita dos filantropos
até a sua casa
05:58
coincided with a time when Solly's wife,
132
346588
2681
coincidiu com a hora em que
a esposa de Solly,
06:01
who was learning English,
133
349269
1600
que estava aprendendo inglês,
06:02
was going through a phase
where she would open the door
134
350869
2184
estava numa fase em que ela abria a porta
06:05
by saying, "Hello, I love you.
135
353053
2664
dizendo: "Olá, eu te amo.
06:07
Welcome, I love you." (Laughter)
136
355717
2215
Bem vindo, eu te amo." (risadas)
06:09
And there was something so beautifully African
137
357932
2549
E tinha algo tão lindamente africano
06:12
about it to me, this small house
138
360481
1845
para mim, aquela pequena casa
06:14
with a huge heart in it.
139
362326
2585
com um grande coração dentro dela.
06:16
Now on the day that Solly saved my life,
140
364911
6575
Agora, no dia em que Solly
salvou minha vida,
06:23
he was already my hero.
141
371486
2011
ele já era meu herói.
06:25
It was a hot day,
142
373497
1581
Era um dia quente,
06:27
and we found ourselves down by the river.
143
375078
1974
e estávamos à beira do rio.
06:29
Because of the heat, I took my shoes off,
144
377052
2836
Por causa do calor,
tirei os meus sapatos,
06:31
and I rolled up my pants,
145
379888
1703
e enrolei minha calça.
06:33
and I walked into the water.
146
381591
2241
E entrei na água.
06:35
Solly remained on the bank.
147
383832
1562
Solly permaneceu na margem do rio.
06:37
The water was clear running over sand,
148
385394
3023
A água estava clara sobre a areia,
06:40
and we turned and we began
to make our way upstream.
149
388417
3314
e nós viramos e começamos
a caminhar rio acima.
06:43
And a few meters ahead of us,
150
391731
1820
E a poucos metros à nossa frente,
06:45
there was a place where a tree
had fallen out of the bank,
151
393551
2985
tinha um lugar onde uma árvore
tinha caído da margem,
06:48
and its branches were touching the water,
152
396536
2771
e seus galhos tocavam a água,
06:51
and it was shadowy.
153
399307
1597
e era sombrio.
06:52
And if had been a horror movie,
154
400904
2458
E se tivesse sido um filme de terror,
06:55
people in the audience would have started saying,
155
403362
2236
pessoas na platéia teriam
começado a dizer
06:57
"Don't go in there. Don't go in there." (Laughter)
156
405598
3453
"Não vá lá. Não vá lá." (risadas)
07:01
And of course, the crocodile was in the shadows.
157
409051
3757
E, claro, o crocodilo
estava na sombra.
07:04
Now the first thing that you notice
when a crocodile hits you
158
412808
2115
A primeira coisa que você percebe
quando um crocodilo lhe toca
07:06
is the ferocity of the bite.
159
414923
1600
é a ferocidade da mordida.
07:08
Wham! It hits me by my right leg.
160
416523
1973
Nhac!!! Ele bate na minha
perna direita.
07:10
It pulls me. It turns. I throw my hand up.
I'm able to grab a branch.
161
418496
3903
Ele me puxa. Ele vira. Eu lanço minha mão
e consigo segurar um galho.
07:14
It's shaking me violently.
162
422399
1738
Ele me sacode violentamente.
07:16
It's a very strange sensation
163
424137
1714
É uma sensação muito estranha,
07:17
having another creature try and eat you,
164
425851
1946
ter uma outra criatura
tentando te devorar.
07:19
and there are few things that
promote vegetarianism like that.
165
427797
3451
Há poucas coisas que promovem o
vegetarianismo como isso.
07:23
(Laughter)
166
431248
1595
(risadas)
07:24
Solly on the bank sees that I'm in trouble.
167
432843
2285
Solly, na margem,
vê que eu estou em apuros.
07:27
He turns. He begins to make his way to me.
168
435128
2047
Ele vira. E começa a vir
em minha direção.
07:29
The croc again continues to shake me.
169
437175
1951
O crocodilo continua a me sacudir.
07:31
It goes to bite me a second time.
170
439126
1917
Ele vai me morder
pela segunda vez.
07:33
I notice a slick of blood in the water around me
171
441043
2189
Eu noto uma mancha de sangue
na água em torno de mim,
07:35
that gets washed downstream.
172
443232
1604
sendo levada pela corrente.
07:36
As it bites the second time, I kick.
173
444836
2173
Quando ele morde
a segunda vez, eu chuto.
07:39
My foot goes down its throat. It spits me out.
174
447009
2733
Meu pé vai dentro da
garganta dele. Ele me cospe.
07:41
I pull myself up into the branches,
175
449742
2131
Eu me puxo para cima com os galhos,
07:43
and as I come out of the water,
I look over my shoulder.
176
451873
3483
e à medida que eu saio da água,
eu olho por cima do meu ombro.
07:47
My leg from the knee down
177
455356
1920
Minha perna, do joelho para baixo
07:49
is mangled beyond description.
178
457276
1928
está mutilada de forma indescritível.
07:51
The bone is cracked.
179
459204
1395
O osso está rachado.
07:52
The meat is torn up.
180
460599
1830
A carne está rasgada.
07:54
I make an instant decision that
I'll never look at that again.
181
462429
4600
Eu imediatamente decido que
nunca vou olhar para aquilo de novo.
07:59
As I come out of the water,
182
467029
2384
À medida que eu saio da água,
08:01
Solly arrives at a deep section,
183
469413
2617
Solly chega na parte funda do rio
08:04
a channel between us.
184
472030
1625
um canal entre nós dois.
08:05
He knows, he sees the state of my leg,
185
473655
2138
Ele sabe, ele vê
o estado da minha perna,
08:07
he knows that between him and I
186
475793
1846
ele sabe que entre mim e ele
08:09
there is a crocodile,
187
477639
1212
tem um crocodilo,
08:10
and I can tell you this man doesn't
slow down for one second.
188
478851
2492
e posso lhe dizer, esse homem
não hesitou nem um segundo.
08:13
He comes straight into the channel.
189
481343
1806
Ele vem direto para o canal.
08:15
He wades in to above his waist.
190
483149
1935
Ele entra na água que está
acima de sua cintura.
08:17
He gets to me. He grabs me.
191
485084
1463
Ele chega até mim.
Ele me agarra.
08:18
I'm still in a vulnerable position.
192
486547
1672
Eu ainda estou em
uma posição vulnerável.
08:20
He picks me and puts me on his shoulder.
193
488219
1725
Ele me pega e me coloca
no seu ombro.
08:21
This is the other thing about Solly,
he's freakishly strong.
194
489944
2419
Essa é outra caracaterística de Solly,
ele é assustadoramente forte.
08:24
He turns. He walks me up the bank.
195
492363
2463
Ele vira. Ele me carrega até a margem.
08:26
He lays me down. He pulls his shirt off.
196
494826
2054
Ele me coloca no chão.
Tira sua camisa.
08:28
He wraps it around my leg,
197
496880
1784
Ele enrola a camisa na minha perna,
08:30
picks me up a second time,
198
498664
1291
ele me levanta uma segunda vez,
08:31
walks me to a vehicle,
199
499955
1906
carrega-me até um veículo
08:33
and he's able to get me to medical attention.
200
501861
3424
e ele consegue me levar a um médico.
08:37
And I survive.
201
505285
3223
E eu sobrevivo.
08:40
Now — (Applause)
202
508508
4261
Agora... (Aplausos)
08:44
Now I don't know how many people you know
203
512769
2710
Eu não sei quantas pessoas você conhece,
08:47
that go into a deep channel of water
204
515479
2216
que entram em um profundo canal de água,
08:49
that they know has a crocodile in it
205
517695
2260
que sabem que ali tem um crocodilo
08:51
to come and help you,
206
519955
1343
e que vem lhe socorrer.
08:53
but for Solly, it was as natural as breathing.
207
521298
3444
Mas, para Solly, isto era tão natural
quanto respirar.
08:56
And he is one amazing example
208
524742
2456
E ele é um maravilhoso exemplo
08:59
of what I have experienced all over Africa.
209
527198
3445
do que eu presenciei em toda a África.
09:02
In a more collective society,
210
530643
2131
Em uma sociedade mais coletiva,
09:04
we realize from the inside
211
532774
2848
percebemos, a partir do interior,
09:07
that our own well-being is deeply tied
212
535622
3133
que nosso próprio bem-estar,
está profundamente ligado
09:10
to the well-being of others.
213
538755
3238
ao bem-estar dos outros.
09:13
Danger is shared. Pain is shared.
214
541993
3269
Perigo é partilhado.
Dor é partilhada.
09:17
Joy is shared. Achievement is shared.
215
545262
2925
Alegria é partilhada.
Realização é partilhada.
09:20
Houses are shared. Food is shared.
216
548187
4530
Casas são partilhadas.
Comida é partilhada.
09:24
Ubuntu asks us to open our hearts
217
552717
3196
Ubuntu nos pede para abrir
nossos corações
09:27
and to share,
218
555913
1414
e partilhar,
09:29
and what Solly taught me that day
219
557327
1952
e o que Solly me ensinou naquele dia
09:31
is the essence of this value,
220
559279
2003
é a essência deste valor,
09:33
his animated, empathetic action
221
561282
2758
sua animação, ação empática,
09:36
in every moment.
222
564040
2045
em todos os momentos.
09:38
Now although the root word is about people,
223
566085
3507
Embora a raiz da palavra
se refira a pessoas,
09:41
I thought that maybe ubuntu was only about people.
224
569592
3374
eu pensava que ubuntu fosse
apenas sobre pessoas.
09:44
And then I met this young lady.
225
572966
3274
Então, eu conheci uma moça.
09:48
Her name was Elvis.
226
576240
1694
O nome dela era Elvis.
09:49
In fact, Solly gave her the name Elvis
227
577934
1771
De fato, Solly deu-lhe o nome Elvis
09:51
because he said she walked like she was doing
228
579705
2857
porque ele disse que ela andava
como se estivesse fazendo
09:54
the Elvis the pelvis dance.
229
582562
2665
a dança de pélvis do Elvis Presley.
09:57
She was born with very badly
deformed back legs and pelvis.
230
585227
4366
Ela nasceu com o flanco traseiro
e a bacia severamente deformados.
10:01
She arrived at our reserve from a reserve
231
589593
2264
Ela chegou em nossa reserva
de uma outra reserva,
10:03
east of us on her migratory route.
232
591857
2056
a leste de nós,
em sua rota migratória.
10:05
When I first saw her,
233
593913
1779
Quando a vi pela primeira vez,
10:07
I thought she would be dead in a matter of days.
234
595692
2468
eu pensei que ela iria morrer
em questão de dias.
10:10
And yet, for the next five years
235
598160
2928
No entanto, nos
cinco anos seguintes,
10:13
she returned in the winter months.
236
601088
2530
ela voltava nos meses de inverno.
10:15
And we would be so excited to be out in the bush
237
603618
2377
E ficávamos muito animados
de estar na selva
10:17
and to come across this unusual track.
238
605995
2396
e nos depararmos com
esse rastro incomum.
10:20
It looked like an inverted bracket,
239
608391
1495
Parecia um colchete invertido.
10:21
and we would drop whatever
we were doing and we would follow,
240
609886
2449
E nós largávamos tudo que estávamos
fazendo e começávamos a segui-lo,
10:24
and then we would come around the corner,
241
612335
1671
e então, ao virar a esquina,
10:26
and there she would be with her herd.
242
614006
2086
lá estaria ela com sua manada.
10:28
And that outpouring of emotion
243
616092
2895
E esta manifestação de emoções
10:30
from people on our safari trucks
244
618987
1714
de pessoas em nossos
caminhões de safári,
10:32
as they saw her, it was this sense of kinship.
245
620701
3242
à medida que a viam,
era uma sensação de empatia.
10:35
And it reminded me
246
623943
1485
E isso me fez lembrar
10:37
that even people who grow up in cities
247
625428
1931
que até as pessoas
que crescem em cidades
10:39
feel a natural connection
248
627359
3585
sentem uma conexão natural
10:42
with the natural world and with animals.
249
630944
2271
com o mundo natural e com os animais.
10:45
And yet still I remained amazed
that she was surviving.
250
633215
3584
E, ainda assim, fiquei surpreso
que Elvis estivesse viva.
10:48
And then one day we came across
them at this small water hole.
251
636799
2961
E então, um dia, nós nos deparamos
com eles num pequeno furo d'água.
10:51
It was sort of a hollow in the ground.
252
639760
1852
Era uma espécie
de buraco no chão.
10:53
And I watched as the matriarch drank,
253
641612
2454
E eu vi como a matriarca bebeu,
10:56
and then she turned in that
beautiful slow motion of elephants,
254
644066
3274
e, em seguida, virou-se nesse movimento
lento e belo dos elefantes,
10:59
looks like the arm in motion,
255
647341
1769
se parece com o braço em movimento
11:01
and she began to make her way up the steep bank.
256
649110
3006
e ela começou a subir
a margem íngreme.
11:04
The rest of the herd turned and began to follow.
257
652116
4644
O resto da manada se virou
e começou a segui-la.
11:08
And I watched young Elvis
258
656760
1784
E eu vi a jovem Elvis
11:10
begin to psych herself up for the hill.
259
658544
3356
começar a ganhar coragem
para enfrentar a subida.
11:13
She got visibly -- ears came forward,
260
661900
3355
O seu esforço era visível –
orelhas para frente,
11:17
she had a full go of it and halfway up,
261
665255
2149
com um movimento cheio de si
e, no meio da subida,
11:19
her legs gave way, and she fell backwards.
262
667404
2277
suas pernas cederam
e ela caiu para trás.
11:21
She attempted it a second time,
263
669681
1819
Ela tentou uma segunda vez,
11:23
and again, halfway up, she fell backwards.
264
671500
3175
e, mais uma vez, na metade do caminho,
ela caiu para trás.
11:26
And on the third attempt,
265
674675
1857
E, na terceira tentativa,
11:28
an amazing thing happened.
266
676532
2457
uma coisa incrível aconteceu.
11:30
Halfway up the bank,
267
678989
1737
No meio da subida,
11:32
a young teenage elephant came in behind her,
268
680726
3073
um jovem elefante veio atrás dela,
11:35
and he propped his trunk underneath her,
269
683799
2203
e colocou seu tronco
debaixo dela,
11:38
and he began to shovel her up the bank.
270
686002
3337
e começou a empurrá-la declive acima.
11:41
And it occurred to me
271
689339
1388
E me ocorreu
11:42
that the rest of the herd
272
690727
1556
que o resto da manada
11:44
was in fact looking after this young elephant.
273
692283
2675
estava, de fato,
cuidando dessa jovem elefante.
11:46
The next day I watched again
274
694958
2524
No dia seguinte, eu vi de novo
11:49
as the matriarch broke a branch
275
697482
2170
a matriarca quebrar um galho,
11:51
and she would put it in her mouth,
276
699652
1841
colocá-lo na boca,
11:53
and then she would break a second one
277
701493
1957
e então quebrar um segundo galho
11:55
and drop it on the ground.
278
703450
2707
e soltá-lo no chão.
11:58
And a consensus developed between all of us
279
706157
2372
Chegamos à conclusão, entre todos nós
12:00
who were guiding people in that area
280
708529
1849
que éramos guias naquela área,
12:02
that that herd was in fact moving slower
281
710378
3149
que aquela manada, de fato,
estava se movendo mais devagar
12:05
to accommodate that elephant.
282
713527
4056
para acomodar aquela elefante.
12:09
What Elvis and the herd taught me
283
717583
2091
O que Elvis e a manada me ensinaram
12:11
caused me to expand my definition of ubuntu,
284
719674
3324
me levou a expandir a minha
definição de ubuntu,
12:14
and I believe that in the cathedral of the wild,
285
722998
2616
e eu acredito que,
na catedral da natureza,
12:17
we get to see the most beautiful parts of ourselves
286
725614
2211
nós vemos as nossas melhores facetas
12:19
reflected back at us.
287
727825
1757
refletidas em nós.
12:21
And it is not only through other people
288
729582
3640
Não é apenas através
de outros seres humanos
12:25
that we get to experience our humanity
289
733222
2920
que vivemos a nossa humanidade,
12:28
but through all the creatures that live on this planet.
290
736142
3926
mas através de todos os seres
que vivem neste planeta.
12:32
If Africa has a gift to share,
291
740068
2814
Se a África tem algo para partilhar,
12:34
it's a gift of a more collective society.
292
742882
3827
é o exemplo de uma sociedade
mais solidária.
12:38
And while it's true that ubuntu is an African idea,
293
746709
4248
E embora ubuntu seja
uma filosofia africana,
12:42
what I see is the essence of that value
294
750957
4411
o que eu vejo é a essência desse valor
12:47
being invented here.
295
755368
2362
sendo inventada aqui.
12:49
Thank you.
296
757730
2115
Obrigado.
12:51
(Applause)
297
759845
4853
(Aplausos)
13:16
Pat Mitchell: So Boyd,
298
784082
1797
Pat Mitchell: Boyd,
13:17
we know that you knew President Mandela
299
785879
5041
sabemos que você conheceu
o Presidente Mandela,
13:22
from early childhood
300
790920
1977
desde pequeno,
13:24
and that you heard the news as we all did today,
301
792897
2899
e que você ouviu a notícia,
como todos nós hoje,
13:27
and deeply distraught
302
795796
2440
e ficou profundamente perturbado,
13:30
and know the tragic loss that it is to the world.
303
798236
4431
e reconhece a enorme perda
que isto representa para a humanidade.
13:34
But I just wondered if you wanted
304
802667
2082
Mas gostaria de saber se você gostaria
13:36
to share any additional thoughts,
305
804749
1891
de partilhar conosco
mais alguns pensamentos.
13:38
because we know that you heard that news
306
806655
2074
Porque sabemos que
você recebeu a notícia
13:40
just before coming in to do this session.
307
808729
3380
pouco antes de iniciar esta sessão.
13:44
Boyd Varty: Well thanks, Pat.
308
812109
1696
Boyd Varty: Obrigado, Pat.
13:45
I'm so happy because it was time for him to pass on.
309
813805
3183
Estou muito feliz porque
estava na hora de ele partir.
13:48
He was suffering.
310
816988
1771
Ele estava sofrendo.
13:50
And so of course there's the mixed emotions.
311
818759
2398
E, naturalmente, sinto uma mistura
de sentimentos.
13:53
But I just think of so many occurrences
312
821157
1984
No entanto, lembro-me
de tantos momentos,
13:55
like the time he went on the Oprah show
313
823141
2407
como quando ele participou
no programa da Oprah
13:57
and asked her what the show would be about.
314
825548
2856
e lhe perguntou sobre
o que seria o programa.
14:00
(Laughter)
315
828404
1478
(risadas)
14:01
And she was like, "Well, it'll be about you."
316
829882
3298
Ao que ela respondeu:
"Bem, será sobre você."
14:05
I mean, that's just incredible humility.
317
833180
2748
Quero dizer, é de uma
humildade incrível.
14:07
(Laughter)
318
835928
3663
(risadas)
14:11
He was the father of our nation
319
839591
3162
Ele foi o pai da nossa nação
14:14
and we've got a road to walk in South Africa.
320
842753
6448
e temos um longo caminho
a percorrer na África do Sul.
14:21
And everything, they used to call it Madiba magic.
321
849201
3410
A tudo chamavam
de "Magia de Madiba".
14:24
You know, he used to go to
a rugby match and we would win.
322
852611
2783
Se ele fosse a um jogo de rugby,
a nossa equipe ganhava.
14:27
Anywhere he went, things went well.
323
855394
3461
Onde quer que ele fosse,
tudo corria bem.
14:30
But I think that magic will be with us,
324
858855
2381
Mas acho que essa magia
vai permanecer conosco
14:33
and the important thing is that we carry
325
861236
3561
e o importante agora é que
nós levemos adiante
14:36
what he stood for.
326
864797
1525
os ideais que ele representou.
14:38
And so that's what I'm going to try and do,
327
866322
3487
É a isso que me dedicarei
14:41
and that's what people all over
South Africa are trying to do.
328
869809
2892
e é a isso que gente por toda
a África do Sul tenta se dedicar.
14:44
PM: And that's what you've done today.
BV: Oh, thank you.
329
872701
2226
PM: E foi isso mesmo que você fez hoje.
BV: Oh, muito obrigado.
14:46
PM: Thank you.
BV: Thank you. Thanks very much.
330
874927
3139
PM: Obrigada.
BV: Obrigado. Muito obrigado.
14:50
(Applause)
331
878066
4222
(Aplausos)
Translated by Lucas Delboni
Reviewed by Nadja Nathan

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Boyd Varty - Environmental and literacy activist
In his native South Africa, Boyd Varty builds wildlife corridors to restore the environment and literacy centers to restore the human spirit.

Why you should listen

Everyone has felt that connection with nature. Through the Good Work Foundation, Boyd Varty is building a movement around it. The fourth-generation custodian of the Londolozi Game Reserve in South Africa calls it a psychology of restoration. “We would like to be pioneers of the age of restoration,” says Varty. “Restoration of land, people and the human spirit."

By providing environmental, English and computer education to the people who live and work in Londolozi, he’s also creating an economically and socially sustainable model for conservation.

More profile about the speaker
Boyd Varty | Speaker | TED.com