ABOUT THE SPEAKER
Jocelyne Bloch - Functional neurosurgeon
Jocelyne Bloch is helping to unlock potential self-healing capacities of the human brain.

Why you should listen

Swiss neurosurgeon Jocelyne Bloch is an expert in deep brain stimulation and neuromodulation for movement disorders. Her recent work focuses on cortical cells, called doublecortin, related to neurogenesis and brain repair. In collaboration with Jean François Brunet and others, she is pioneering the development of adult brain cell transplantation for patients with stroke, using their own stem cells. She aims at gathering all these novel therapeutic strategies under a common umbrella that will optimize treatment options for patients suffering from neurological impairments. She is in charge of the functional neurosurgery unit at the Lausanne University Hospital (CHUV).

More profile about the speaker
Jocelyne Bloch | Speaker | TED.com
TEDGlobal>Geneva

Jocelyne Bloch: The brain may be able to repair itself -- with help

Jocelyne Bloch: O cérebro pode ser capaz de reparar a si mesmo... com ajuda

Filmed:
3,127,181 views

Tratando de tudo, de AVCs a traumas decorrentes de acidentes de carro, a neurocirurgiã Jocelyne Bloch sabe da inabilidade do cérebro para reparar a si mesmo completamente. Mas agora, ela sugere, pode ser que ela e seus colegas tenham encontrado o segredo para a reparação neural: células de cortisona duplas positivas. Semelhantes às células-tronco, elas são extremamente adaptáveis e, quando extraídas do cérebro, colocadas em cultura e então reinjetadas numa área lesionada desse mesmo cérebro, elas podem ajudar a repará-lo e a reconstruí-lo. "Com um pouco de ajuda", diz Bloch, "o cérebro pode conseguir ajudar a si próprio.".
- Functional neurosurgeon
Jocelyne Bloch is helping to unlock potential self-healing capacities of the human brain. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
So I'm a neurosurgeon.
0
896
1683
Sou uma neurocirurgiã.
00:15
And like most of my colleagues,
1
3746
1903
E, como a maioria dos meus colegas,
00:17
I have to deal, every day,
with human tragedies.
2
5673
3656
tenho de lidar, todos os dias,
com tragédias humanas.
00:22
I realize how your life can change
from one second to the other
3
10549
4805
Sei muito bem como a vida pode
mudar de uma hora para outra
depois de um grave derrame
ou de um acidente de carro.
00:27
after a major stroke
or after a car accident.
4
15378
4045
00:32
And what is very frustrating
for us neurosurgeons
5
20045
3738
E o que é muito frustrante
para nós, neurocirugiões,
00:35
is to realize that unlike
other organs of the body,
6
23807
4620
é perceber que, diferente
de outros órgãos do corpo,
00:40
the brain has very little
ability for self-repair.
7
28451
3479
o cérebro tem pouca habilidade
para se autorreparar.
00:45
And after a major injury
of your central nervous system,
8
33211
3914
E, após uma grave lesão
no sistema nervoso central,
geralmente os pacientes ficam
com uma séria deficiência física.
00:50
the patients often remain
with a severe handicap.
9
38365
3760
E essa provavelmente é a razão
para eu ter escolhido
00:55
And that's probably
the reason why I've chosen
10
43203
2213
00:57
to be a functional neurosurgeon.
11
45440
2663
ser uma neurocirurgiã funcional.
01:01
What is a functional neurosurgeon?
12
49144
1908
O que é um neurocirurgião funcional?
É um médico que tenta rmelhorar
uma função neurológica
01:03
It's a doctor who is trying to improve
a neurological function
13
51978
4360
01:08
through different surgical strategies.
14
56362
2317
por meio de diversas
estratégias cirúrgicas.
Certamente vocês já ouviram
falar de uma bem famosa,
01:12
You've certainly heard of
one of the famous ones
15
60066
2310
01:14
called deep brain stimulation,
16
62400
2086
chamada estimulação cerebral profunda,
01:17
where you implant an electrode
in the depths of the brain
17
65230
4132
em que implantamos um eletrodo
nas profundezas do cérebro,
01:21
in order to modulate a circuit of neurons
18
69386
3576
de modo a modular um circuito de neurônios
01:24
to improve a neurological function.
19
72986
1892
para melhorar uma função neurológica.
01:27
It's really an amazing technology
20
75330
2066
É uma tecnologia realmente impressionante
01:29
in that it has improved
the destiny of patients
21
77420
3367
na forma como tem melhorado
a vida dos pacientes
01:32
with Parkinson's disease,
22
80811
1822
com a doença de Parkinson,
01:34
with severe tremor, with severe pain.
23
82657
3106
com tremores e dores severos.
01:38
However, neuromodulation
does not mean neuro-repair.
24
86870
5586
No entanto, a neuromodulação
não significa autorreparo.
01:45
And the dream of functional neurosurgeons
25
93301
2307
E o sonho dos neurocirurgiões funcionais
é reparar o cérebro.
01:47
is to repair the brain.
26
95632
1638
01:51
I think
27
99222
1397
Eu acho
01:52
that we are approaching this dream.
28
100643
1835
que estamos chegando perto desse sonho.
01:54
And I would like to show you
29
102502
1633
E gostaria de lhes mostrar
01:57
that we are very close to this.
30
105161
1935
que estamos muito perto disso.
02:00
And that with a little bit of help,
31
108022
3111
E que, com um pouquinho de ajuda,
02:03
the brain is able to help itself.
32
111157
3367
o cérebro é capaz de ajudar a si mesmo.
02:08
So the story started 15 years ago.
33
116516
2169
Bem, a história começou 15 anos atrás.
Naquele tempo, eu era
a médica-residente chefe,
02:11
At that time, I was a chief resident
34
119156
2020
02:13
working days and nights
in the emergency room.
35
121200
2913
trabalhando noite e dia no pronto-socorro.
02:16
I often had to take care
of patients with head trauma.
36
124619
3209
Eu sempre tinha de cuidar
de pacientes com traumas na cabeça.
02:21
You have to imagine that when a patient
comes in with a severe head trauma,
37
129193
4461
Quando um paciente chega
com um trauma grave na cabeça,
02:25
his brain is swelling
38
133678
2299
seu cérebro está inchado,
02:28
and he's increasing
his intracranial pressure.
39
136001
2980
e sua pressão intracraniana
está aumentando.
E, para salvar sua vida,
02:31
And in order to save his life,
40
139716
2229
02:33
you have to decrease
this intracranial pressure.
41
141969
2808
temos de baixar
essa pressão intracraniana.
02:36
And to do that,
42
144801
1151
E, para isso, algumas vezes temos
de remover uma parte do cérebro inchado.
02:37
you sometimes have to remove
a piece of swollen brain.
43
145976
3920
02:42
So instead of throwing away
these pieces of swollen brain,
44
150587
4348
Assim, em vez de jogar fora
essas partes do cérebro inchado,
02:46
we decided with Jean-François Brunet,
45
154959
2489
decidimos, com Jean-François Brunet,
02:49
who is a colleague of mine, a biologist,
46
157472
1913
um biólogo meu colega, estudá-los.
02:51
to study them.
47
159409
1174
O que queríamos com isso?
02:53
What do I mean by that?
48
161379
1771
02:55
We wanted to grow cells
from these pieces of tissue.
49
163174
4033
Queríamos cultivar células
desses pedaços de tecidos.
03:00
It's not an easy task.
50
168484
1419
Não é uma tarefa fácil.
03:02
Growing cells from a piece of tissue
51
170577
2365
Cultivar células de um pedaço de tecido
03:04
is a bit the same as growing
very small children
52
172966
3459
é um pouco como criar
crianças pequenas longe da família.
03:08
out from their family.
53
176449
1470
03:11
So you need to find the right nutrients,
54
179689
2317
Assim, precisamos encontrar
os nutrientes certos, o calor, a umidade,
03:14
the warmth, the humidity
55
182030
1769
03:15
and all the nice environments
to make them thrive.
56
183823
3236
e todos os ambientes favoráveis
para fazê-las prosperar.
Então, foi exatamente o que tivemos
de fazer com essas células.
03:19
So that's exactly what we had
to do with these cells.
57
187083
2811
03:22
And after many attempts,
58
190425
1866
E, depois de muitas tentativas,
03:24
Jean-François did it.
59
192959
1767
Jean-François conseguiu.
03:27
And that's what he saw
under his microscope.
60
195372
3197
E foi isso o que ele viu no microscópio.
03:31
And that was, for us, a major surprise.
61
199691
2348
E isso, para nós, foi uma grande surpresa.
03:34
Why?
62
202412
1151
Por quê?
03:35
Because this looks exactly the same
as a stem cell culture,
63
203587
4842
Porque isso parece exatamente
com a cultura de células-tronco,
com células verdes grandes rodeando
células pequenas, imaturas.
03:40
with large green cells
surrounding small, immature cells.
64
208453
5643
03:47
And you may remember from biology class
65
215168
3254
Talvez estejam lembrados,
das aulas de biologia,
03:50
that stem cells are immature cells,
66
218446
3511
de que células-tronco
são células imaturas,
03:53
able to turn into any type
of cell of the body.
67
221981
3879
capazes de se transformarem
em qualquer tipo de células do corpo.
03:59
The adult brain has stem cells,
but they're very rare
68
227423
4628
O cérebro adulto tem células-tronco,
mas elas são muito raras,
04:04
and they're located
in deep and small niches
69
232075
4379
e estão localizadas em nichos
profundos e pequenos
04:08
in the depths of the brain.
70
236478
2017
nas profundezas do cérebro.
04:10
So it was surprising to get
this kind of stem cell culture
71
238519
3702
Então foi surpreendente conseguir
esse tipo de cultura de células-tronco
04:14
from the superficial part
of swollen brain we had
72
242245
2359
da parte superficial do cérebro inchado
que tínhamos na sala de cirurgia.
04:16
in the operating theater.
73
244628
1617
04:18
And there was another
intriguing observation:
74
246269
2606
E havia uma outra observação intrigante:
04:21
Regular stem cells
are very active cells --
75
249890
4226
células-tronco normais
são células bem ativas,
04:26
cells that divide, divide,
divide very quickly.
76
254140
3573
células que se dividem, dividem,
dividem, muito rapidamente,
e elas nunca morrem, são células imortais.
04:30
And they never die,
they're immortal cells.
77
258409
2320
04:33
But these cells behave differently.
78
261407
2391
Mas essas células se comportavam
de forma diferente.
04:36
They divide slowly,
79
264663
2183
Elas se dividiam devagar
04:38
and after a few weeks of culture,
80
266870
2000
e, depois de algumas semanas
de cultura, chegaram a morrer.
04:40
they even died.
81
268894
1562
04:43
So we were in front of a strange
new cell population
82
271321
3652
Assim, estávamos frente a frente
com uma estranha nova população celular,
04:46
that looked like stem cells
but behaved differently.
83
274997
3094
que pareciam células-tronco,
mas se comportavam diferente.
E levamos um bom tempo
para entender sua origem.
04:51
And it took us a long time
to understand where they came from.
84
279052
4444
04:55
They come from these cells.
85
283520
2545
Elas vinham dessas células,
04:58
These blue and red cells are called
doublecortin-positive cells.
86
286550
4443
essas células azuis e vermelhas chamadas
células corticais duplas positivas.
05:04
All of you have them in your brain.
87
292195
2552
Todos nós as temos em nosso cérebro.
Elas representam 4%
de nossas células cerebrais corticais.
05:07
They represent four percent
of your cortical brain cells.
88
295353
3900
05:11
They have a very important role
during the development stage.
89
299857
4072
Têm um papel muito importante
durante o estágio de desenvolvimento.
05:15
When you were fetuses,
90
303953
1755
Quando éramos fetos,
05:18
they helped your brain to fold itself.
91
306457
2672
elas ajudaram a formação do nosso cérebro.
05:22
But why do they stay in your head?
92
310120
2515
Mas por que elas permanecem no cérebro?
05:25
This, we don't know.
93
313371
1407
Isso, não sabemos.
Achamos que elas podem participar
da reparação do cérebro,
05:27
We think that they may
participate in brain repair
94
315414
3222
05:30
because we find them
in higher concentration
95
318660
3464
pois encontramos uma alta concentração
delas perto das lesões cerebrais.
05:34
close to brain lesions.
96
322148
1152
Mas não temos certeza.
05:35
But it's not so sure.
97
323324
1618
05:37
But there is one clear thing --
98
325867
2345
No entanto, uma coisa é certa:
05:40
that from these cells,
99
328236
1597
foi dessas células que conseguimos
nossa cultura de células-tronco.
05:41
we got our stem cell culture.
100
329857
2238
E estávamos diante de uma potencial nova
fonte de células para reparar o cérebro.
05:45
And we were in front
of a potential new source of cells
101
333363
2634
05:48
to repair the brain.
102
336021
1451
E tínhamos de provar isso.
05:50
And we had to prove this.
103
338004
1557
05:51
So to prove it,
104
339585
1151
E, para provar, decidimos fazer
um paradigma experimental.
05:52
we decided to design
an experimental paradigm.
105
340760
3848
05:56
The idea was to biopsy a piece of brain
106
344632
3223
A ideia foi fazer uma biópsia
de um pedaço do cérebro
05:59
in a non-eloquent area of the brain,
107
347879
2699
numa área não eloquente do cérebro,
e depois fazer a cultura dessas células,
06:02
and then to culture the cells
108
350602
1711
exatamente do jeito
que Jean-François fez no laboratório,
06:04
exactly the way Jean-François
did it in his lab.
109
352337
2787
06:07
And then label them, to put color in them
110
355148
2895
e depois marcá-las com cores,
para podermos rastreá-las no cérebro.
06:10
in order to be able
to track them in the brain.
111
358067
2673
06:13
And the last step was to re-implant them
112
361295
2129
O último passo foi reimplantá-las
no mesmo indivíduo.
06:15
in the same individual.
113
363448
1783
Chamamos isso de enxertos autólogos.
06:17
We call these
114
365255
1151
06:18
autologous grafts -- autografts.
115
366430
2801
06:21
So the first question we had,
116
369602
2443
Assim, nossa primeira pergunta era:
06:24
"What will happen if we re-implant
these cells in a normal brain,
117
372069
5241
"O que acontece se reimplantarmos
essas células num cérebro normal,
e o que acontece se as reimplantarmos
num cérebro lesionado?"
06:29
and what will happen
if we re-implant the same cells
118
377334
2858
06:32
in a lesioned brain?"
119
380216
1223
06:33
Thanks to the help
of professor Eric Rouiller,
120
381463
3389
Graças à ajuda do professor Eric Rouiller,
pudemos trabalhar com macacos.
06:36
we worked with monkeys.
121
384876
1666
Assim, no primeiro cenário,
06:39
So in the first-case scenario,
122
387414
2440
06:41
we re-implanted the cells
in the normal brain
123
389878
3505
reimplantamos as células
no cérebro normal,
e vimos que elas desapareceram
completamente depois de poucas semanas,
06:45
and what we saw is that they completely
disappeared after a few weeks,
124
393407
5035
06:50
as if they were taken from the brain,
125
398466
2954
como se tivessem sido
retiradas do cérebro.
06:53
they go back home,
126
401444
1511
Elas voltaram para casa,
06:54
the space is already busy,
127
402979
1556
o espaço já estava ocupado,
06:56
they are not needed there,
so they disappear.
128
404559
2230
elas não eram necessárias ali,
então desapareceram.
06:59
In the second-case scenario,
129
407780
1978
No segundo cenário,
07:01
we performed the lesion,
130
409782
1231
provocamos a lesão,
07:03
we re-implanted exactly the same cells,
131
411037
3140
reimplantamos exatamente as mesmas células
07:06
and in this case, the cells remained --
132
414201
4073
mas, neste caso, as células permaneceram
e se tornaram neurônios maduros.
07:10
and they became mature neurons.
133
418298
2797
07:13
And that's the image of what
we could observe under the microscope.
134
421824
3787
E eis a imagem que vimos no microscópio.
07:17
Those are the cells
that were re-implanted.
135
425635
2554
Aquelas são as células
que foram reimplantadas.
E a evidência que carregam,
07:20
And the proof they carry,
136
428839
1947
07:22
these little spots, those
are the cells that we've labeled
137
430810
3177
aquelas marquinhas,
são as células que marcamos
in vitro, quando estavam em cultura.
07:26
in vitro, when they were in culture.
138
434011
2832
Mas não poderíamos parar aqui, é claro.
07:29
But we could not stop here, of course.
139
437755
2200
07:32
Do these cells also help a monkey
to recover after a lesion?
140
440521
4637
Essas células também ajudariam um macaco
a se recuperar depois de uma lesão?
07:37
So for that, we trained monkeys
to perform a manual dexterity task.
141
445182
5482
Daí, para isso, treinamos macacos
numa tarefa de destreza manual.
07:42
They had to retrieve
food pellets from a tray.
142
450688
3018
Eles tinham de recuperar
pelotas de comida de um tabuleiro.
07:45
They were very good at it.
143
453730
1495
Eles eram muito bons naquilo.
07:47
And when they had reached
a plateau of performance,
144
455896
3472
E, quando atingiram um certo
nível em seu desempenho,
07:51
we did a lesion in the motor cortex
corresponding to the hand motion.
145
459392
6295
fizemos uma lesão no córtex motor
correspondente ao movimento da mão.
Assim, os macacos ficaram plégicos,
07:57
So the monkeys were plegic,
146
465711
1857
07:59
they could not move their hand anymore.
147
467592
1912
não conseguiam mais mexer a mão.
E, exatamente como os humanos,
08:02
And exactly the same as humans would do,
148
470165
3554
eles se recuperaram espontaneamente
até um certo ponto,
08:05
they spontaneously recovered
to a certain extent,
149
473743
2926
08:08
exactly the same as after a stroke.
150
476693
2020
exatamente como depois de um derrame:
08:10
Patients are completely plegic,
151
478737
1787
os pacientes ficam completamente plégicos
08:12
and then they try to recover
due to a brain plasticity mechanism,
152
480548
5108
e, então, devido à plasticidade cerebral,
eles tentam se recuperar,
se recuperam até um certo ponto.
08:17
they recover to a certain extent,
153
485680
1640
08:19
exactly the same for the monkey.
154
487344
1841
Acontece o mesmo com o macaco.
08:21
So when we were sure that the monkey
had reached his plateau
155
489209
3444
Assim, quando tínhamos certeza
de que o macaco tinha chegado
ao patamar de recuperação espontânea,
08:24
of spontaneous recovery,
156
492677
2428
implantávamos nele suas próprias células.
08:27
we implanted his own cells.
157
495129
2575
08:30
So on the left side, you see the monkey
that has spontaneously recovered.
158
498287
5536
À esquerda, vocês veem o macaco
que se recuperou espontaneamente.
08:37
He's at about 40 to 50 percent
of his previous performance
159
505426
4632
Assim, ele recuperou de 40 a 50%
de seu desempenho prévio antes da lesão.
08:42
before the lesion.
160
510082
1212
08:44
He's not so accurate, not so quick.
161
512079
2770
Ele não é tão preciso, nem tão rápido.
E, vejam agora, depois
de reimplantarmos as células:
08:47
And look now, when we re-impant the cells:
162
515376
3459
08:50
Two months after re-implantation,
the same individual.
163
518859
4253
dois meses depois do reimplante,
o mesmo indivíduo.
(Aplausos)
08:57
(Applause)
164
525255
6918
09:04
It was also very exciting results
for us, I tell you.
165
532770
3555
Foram resultados muito animadores
para nós, posso afirmar.
Desde então, aprendemos muito
sobre essas células.
09:09
Since that time, we've understood
much more about these cells.
166
537321
3706
Sabemos que podemos criopreservá-las,
09:13
We know that we can cryopreserve them,
167
541575
2396
podemos usá-las mais tarde.
09:15
we can use them later on.
168
543995
1862
09:18
We know that we can apply them
in other neuropathological models,
169
546214
3890
Sabemos que podemos aplicá-las
em outros modelos neuropatológicos,
09:22
like Parkinson's disease, for example.
170
550128
1969
como a doença de Parkinson.
09:24
But our dream is still
to implant them in humans.
171
552121
3157
Mas nosso sonho ainda é
implantá-las em humanos.
09:28
And I really hope that I'll be able
to show you soon
172
556469
3750
E eu realmente espero ser capaz
de mostrar a vocês em breve
09:33
that the human brain is giving us
the tools to repair itself.
173
561605
4994
que o cérebro humano está nos dando
as ferramentas para reparar a si mesmo.
Obrigada.
09:38
Thank you.
174
566623
1320
09:39
(Applause)
175
567967
5986
(Aplausos)
09:45
Bruno Giussani: Jocelyne, this is amazing,
176
573977
3302
Bruno Giussani: Jocelyne, isto é incrível,
09:49
and I'm sure that right now, there are
several dozen people in the audience,
177
577303
3751
e tenho certeza de que há
dezenas de pessoas na plateia,
talvez a maioria, pensando:
"Conheço alguém que precisa disso".
09:53
possibly even a majority,
178
581078
1206
09:54
who are thinking, "I know
somebody who can use this."
179
582308
2748
Eu, pelo menos, conheço.
09:57
I do, in any case.
180
585080
2260
09:59
And of course the question is,
181
587364
2296
E, obviamente, a pergunta é:
quais são os maiores obstáculos
10:01
what are the biggest obstacles
182
589684
2078
10:03
before you can go
into human clinical trials?
183
591786
2791
antes de ser possível fazer
testes clínicos em humanos?
10:07
Jocelyne Bloch: The biggest
obstacles are regulations. (Laughs)
184
595665
5506
Jocelyne Bloch: O maior
obstáculo é a burocracia.
(Risos)
Depois desses resultados animadores,
precisamos preencher
10:13
So, from these exciting results,
you need to fill out
185
601195
2762
10:15
about two kilograms of papers and forms
186
603981
3237
cerca de dois quilos
de papéis e formulários
para podermos realizar esse tipo de teste.
10:19
to be able to go through these
kind of trials.
187
607242
3048
BG: O que é compreensível,
pois o cérebro é delicado, etc.
10:22
BG: Which is understandable,
the brain is delicate, etc.
188
610314
2632
FB: Sim, é, mas leva-se um longo tempo
10:24
JB: Yes, it is, but it takes a long time
189
612970
2358
10:27
and a lot of patience and almost
a professional team to do it, you know?
190
615352
4031
e muita paciência e quase uma equipe
profissional para fazer isso, sabia?
10:31
BG: If you project yourself --
191
619407
2266
BG: Ao se ver no futuro,
tendo feito esse estudo,
10:33
having done the research
192
621697
1215
e após conseguir a permissão
para começar os testes,
10:34
and having tried to get
permission to start the trials,
193
622936
3945
10:38
if you project yourself out in time,
194
626905
3179
ao se ver no futuro,
10:42
how many years before
somebody gets into a hospital
195
630736
3698
quantos anos até que alguém
chegue a um hospital
10:46
and this therapy is available?
196
634458
2173
e esse tratamento esteja disponível?
10:49
JB: So, it's very difficult to say.
197
637555
2135
JB: Bem, é muito difícil dizer.
Depende, primeiro, da aprovação do teste.
10:51
It depends, first,
on the approval of the trial.
198
639714
3934
10:55
Will the regulation allow us
to do it soon?
199
643672
3103
Será que a burocracia vai
nos permitir fazer isso em breve?
10:58
And then, you have to perform
this kind of study
200
646799
2814
E depois temos de fazer
esse tipo de teste estudo
num grupo pequeno de pacientes.
11:01
in a small group of patients.
201
649637
2800
Daí, leva-se um bom tempo
para selecionar os pacientes,
11:04
So it takes, already, a long time
to select the patients,
202
652461
2925
11:07
do the treatment
203
655410
1906
fazer o tratamento
11:09
and evaluate if it's useful
to do this kind of treatment.
204
657340
3729
e avaliar se vale a pena fazer
esse tipo de tratamento.
Depois, temos de disponibilizá-lo
para ensaios multicêntricos.
11:13
And then you have to deploy
this to a multicentric trial.
205
661093
4659
Temos realmente de provar
primeiro que vale a pena
11:17
You have to really prove
first that it's useful
206
665776
4162
antes de oferecer esse tratamento
para todo mundo.
11:21
before offering this treatment
up for everybody.
207
669962
2881
11:24
BG: And safe, of course. JB: Of course.
208
672867
1889
BG: E que é seguro, é claro.
JB: Claro.
11:26
BG: Jocelyne, thank you for coming
to TED and sharing this.
209
674780
2794
BG: Jocelyne, obrigado por vir ao TED
e compartilhar isso.
11:29
BG: Thank you.
210
677598
1151
BG: Obrigado.
11:30
(Applause)
211
678773
2671
(Aplausos)
Translated by Raissa Mendes
Reviewed by Leonardo Silva

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jocelyne Bloch - Functional neurosurgeon
Jocelyne Bloch is helping to unlock potential self-healing capacities of the human brain.

Why you should listen

Swiss neurosurgeon Jocelyne Bloch is an expert in deep brain stimulation and neuromodulation for movement disorders. Her recent work focuses on cortical cells, called doublecortin, related to neurogenesis and brain repair. In collaboration with Jean François Brunet and others, she is pioneering the development of adult brain cell transplantation for patients with stroke, using their own stem cells. She aims at gathering all these novel therapeutic strategies under a common umbrella that will optimize treatment options for patients suffering from neurological impairments. She is in charge of the functional neurosurgery unit at the Lausanne University Hospital (CHUV).

More profile about the speaker
Jocelyne Bloch | Speaker | TED.com