ABOUT THE SPEAKER
Wanis Kabbaj - Transportation geek
UPS's Wanis Kabbaj works at the intersection of biology and transportation.

Why you should listen

As the director of global strategy for healthcare logistics at UPS, Wanis Kabbaj finds ways for organizations to transport their temperature-sensitive medicines and biotechnologies safely around the world. For more than 16 years, Kabbaj's professional engagements have always revolved around transportation and innovation. Some of his ventures involved helping EADS Astrium use its satellite space transportation expertise in unexpected markets or participating in the global launch of Logan, a revolutionary low-cost vehicle, that helped Renault-Nissan harness a surprising growth in emerging markets.

Kabbaj is a dual citizen of Morocco and France and lived in four continents. Experiencing constant cultural transitions throughout his life gave him a real taste for analyzing problems through non-traditional lenses and blending disciplines that are usually kept separate.

More profile about the speaker
Wanis Kabbaj | Speaker | TED.com
TED@UPS

Wanis Kabbaj: How nationalism and globalism can coexist

Wanis Kabbaj: Como nacionalismo e globalismo podem coexistir

Filmed:
1,547,024 views

Por que temos que escolher entre nacionalismo e globalismo, entre amar nosso país e se preocupar com o mundo? Em uma palestra com lições para nacionalistas e globalistas declarados, Wanis Kabbaj explica como podemos desafiar este pensamento polarizado, binário, e sermos simultaneamente cidadãos orgulhosos de nosso país e do mundo.
- Transportation geek
UPS's Wanis Kabbaj works at the intersection of biology and transportation. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
So two weeks ago, I searched
the word "nationalist" on Twitter.
0
1692
4015
Há duas semanas, procurei a palavra
"nacionalista" no Twitter.
00:18
The results were quite colorful,
1
6109
1841
Os resultados foram bem empolgantes,
00:19
with expressions like,
"Emboldened Racist Moron," --
2
7974
3353
com expressões como,
"racista idiota entusiasmado",
00:23
(Laughter)
3
11351
1010
(Risos)
00:24
"White Supremacist Idiot,"
4
12385
2125
"supremacista branco idiota",
00:26
"Fascist Sock Puppets," --
5
14534
1946
"fantoches fascistas",
00:28
(Laughter)
6
16504
1008
(Risos)
00:29
"Orwellian, Hitlerian, Terrifying."
7
17536
2813
"Orwelliano, hitleriano, assustador".
00:32
I then searched the word "globalist"
8
20373
2167
Então procurei a palavra "globalista"
00:34
and got things like,
"Socialist Sell-Outs,"
9
22564
3202
e obtive coisas como,
"socialistas traidores",
00:37
"Disgusting Corporate Propaganda,"
10
25790
2960
"propaganda corporativa nojenta",
00:40
"Elitist Financial Overlords,"
11
28774
3015
"líderes financeiros elitistas",
00:43
"Ruthless Cosmopolitan Rats."
12
31813
2112
"ratos cosmopolitanos cruéis".
(Risos)
00:45
(Laughter)
13
33949
1066
00:47
Even by social media standards,
the words are cruel and disgusting.
14
35039
3873
Mesmo para os padrões das mídias sociais,
as palavras são cruéis e repugnantes.
Mas refletem a intensidade
de uma das questões mais fundamentais
00:51
But they reflect the intensity
of one of the most fundamental questions
15
39379
4722
00:56
of our times:
16
44125
1199
da nossa época:
00:57
Nationalism or globalism --
what is the best path forward?
17
45348
3676
nacionalismo ou globalismo,
qual o melhor caminho para o futuro?
01:01
This question impacts
everything we care about:
18
49494
2431
Esta pergunta impacta tudo aquilo
com o que nos preocupamos:
01:03
our cultural identity,
19
51949
1841
nossa identidade cultural,
01:05
our prosperity,
20
53814
1815
nossa prosperidade,
01:07
our political systems --
21
55653
2131
nossos sistemas políticos,
01:09
everything -- the health
of our planet -- everything.
22
57808
3119
a saúde de nosso planeta... tudo.
01:13
So on the one hand, we have nationalism.
23
61550
2653
De um lado temos o nacionalismo.
01:16
Collins defines it as
a "devotion to one's nation,"
24
64620
3312
Collins o define como
uma "devoção à nação",
01:19
but also, a "doctrine that puts
national interests
25
67956
2764
mas também como uma "doutrina
que coloca interesses nacionais
01:22
above international considerations."
26
70744
2147
acima de considerações internacionais".
01:25
For nationalists, our modern societies
are built on national grounds:
27
73364
5020
Para os nacionalistas, as sociedades
modernas são construídas em solo nacional:
01:30
we share a land, a history, a culture,
and we defend each other.
28
78408
4856
compartilhamos terra, história, cultura,
e defendemos uns aos outros.
01:35
In a big and chaotic world,
29
83288
2355
Em um mundo grande e caótico,
01:37
they see nationalism as the only
sensible way to maintain social stability.
30
85667
4755
veem o nacionalismo como a única forma
sensata para manter a estabilidade social.
01:43
But alarmed globalists warn us:
31
91597
2435
Mas globalistas inquietos nos advertem:
01:46
self-centered nationalism
can easily turn ugly.
32
94056
3273
o nacionalismo egocêntrico
pode facilmente se tornar ruim.
01:49
We've seen it with 20th-century fascisms:
33
97803
2708
Vimos isso com os fascismos do século 20:
01:52
bloody wars, millions of deaths,
immeasurable destruction.
34
100535
4485
guerras sangrentas, milhões de mortos,
destruição imensurável.
01:57
On the other hand, we have globalism.
35
105390
1941
De outro lado temos o globalismo.
01:59
The Oxford Living Dictionary
defines it as:
36
107744
2264
O "Oxford Living Dictionary"
o define como:
02:02
"the operation or planning
of economic and foreign policy
37
110032
3351
"a operação ou planejamento
das políticas externa e econômica
02:05
on a global basis."
38
113407
1422
no âmbito global".
02:07
For nationalists, globalism
is rapidly deconstructing
39
115574
3412
Para os nacionalistas, o globalismo
está rapidamente desconstruindo
02:11
what our ancestors took decades to build.
40
119010
2628
o que nossos antepassados
levaram décadas para construir.
02:13
It's like spitting on our soldiers' tombs;
41
121662
2386
É como cuspir nos túmulos
de nossos soldados;
02:16
it's eroding our national solidarities
42
124072
3000
ele está corroendo
a nossa solidariedade nacional
02:19
and opening the doors
to foreign invasions.
43
127096
3115
e abrindo as portas
para invasões estrangeiras.
02:22
But globalists make the case
that reinforcing our global governance
44
130705
4760
Mas os globalistas defendem
que fortalecer nossa governança global
02:27
is the only way to tackle
big supernational problems,
45
135489
3727
é a única maneira de se enfrentar
grandes problemas supranacionais,
02:31
like nuclear proliferation,
46
139240
2771
como a proliferação nuclear,
02:34
the global refugee crisis,
47
142035
2166
a crise global de refugiados,
02:36
climate change or terrorism
48
144225
2716
as mudanças climáticas ou o terrorismo
02:38
or even the consequences of superhuman AI.
49
146965
3180
ou até mesmo as consequências
da IA super-humana.
02:42
So we are at the crossroads,
50
150970
2085
Estamos em uma encruzilhada,
02:45
and we are asked to choose:
51
153079
1847
e somos levados a escolher:
02:46
nationalism or globalism?
52
154950
2338
nacionalismo ou globalismo?
02:51
Having lived in four continents,
53
159301
1583
Tendo vivido em quatro continentes,
02:52
I've always been interested
in this question.
54
160908
2324
sempre estive interessado nesta pergunta.
02:55
But it took a whole new level
when I saw this happening:
55
163256
3572
Mas ela atingiu um novo patamar
quando vi isto acontecer:
02:58
the biggest surge in nationalist votes
in Western democracies
56
166852
4269
a maior onda de votos nacionalistas
em democracias do Ocidente
03:03
since World War II.
57
171145
1498
desde a Segunda Guerra Mundial.
03:05
All of a sudden,
this isn't theory anymore.
58
173413
2975
De repente, isto não é mais uma teoria.
03:08
I mean, these political movements
have built their success with ideas
59
176412
3986
Estes movimentos políticos construíram
o seu sucesso com ideias
03:12
that could mean, down the road,
losing my French citizenship
60
180422
3110
que podem fazer com que eu perca
minha cidadania francesa
03:15
because I'm North African
61
183556
1690
porque sou do Norte da África
03:17
or not being able to come
back home to the US
62
185270
2552
ou não poder voltar para casa
nos Estados Unidos
03:19
because I come from
a Muslim-majority country.
63
187846
2309
porque venho de um país
majoritariamente muçulmano.
03:22
You know, when you live in a democracy,
64
190895
2121
Quando vivemos em uma democracia,
03:25
you live with this idea that
your government will always protect you,
65
193040
3909
vivemos com essa ideia de que o governo
sempre irá nos proteger,
03:28
as long as you abide by the laws.
66
196973
2021
desde que sigamos as leis.
03:31
With the rise of national populism,
67
199509
2784
Com o crescimento do populismo nacional,
03:34
despite being the best citizen I can,
68
202317
2432
apesar de ser o melhor cidadão possível,
03:36
I now have to live with the idea
that my government can hurt me
69
204773
3578
tenho agora que viver com a ideia
de que meu governo pode me prejudicar
03:40
for reasons I cannot control.
70
208375
1751
por motivos que não posso controlar.
03:42
It's very unsettling.
71
210579
1919
É muito inquietante.
03:44
But it forced me to rethink
72
212522
1460
Mas isto me forçou a repensar,
03:46
and rethink this question
and try to think deeper.
73
214006
3388
repensar nesta questão
e tentar aprofundar a reflexão.
03:49
And the more I thought about it,
74
217418
1678
E quanto mais pensava nisso,
03:51
the more I started
questioning the question.
75
219120
2440
mais eu começava
a questionar esta pergunta.
03:54
Why would we have to choose
between nationalism and globalism,
76
222191
3390
Por que teríamos que escolher
entre nacionalismo e globalismo,
03:57
between loving our country
and caring for the world?
77
225605
3215
entre amar nosso país
e nos preocuparmos com o mundo?
04:02
There's no reason for that.
78
230143
1305
Não existe razão para isso.
04:03
We don't have to choose
between family and country
79
231472
2370
Não temos que escolher
entre família e país
04:05
or region or religion and country.
80
233866
2049
ou entre religião e país.
04:07
We already have multiple identities,
and we live with them very well.
81
235939
4489
Já temos várias identidades,
e vivemos muito bem com elas.
04:12
Why would we have to choose
between country and world?
82
240798
3095
Por que teríamos que escolher
entre país e mundo?
04:16
What if, instead of accepting
this absurd choice,
83
244491
3213
E se em vez de aceitar
esta escolha absurda,
04:19
we took it on ourselves to fight
this dangerous, binary thinking?
84
247728
4171
nos dedicássemos a lutar contra
este pensamento perigoso, binário?
04:24
So for all the globalists in the audience,
85
252764
2341
Para todos os globalistas na plateia,
04:27
I want to ask:
86
255129
1317
gostaria de perguntar:
04:28
When I say the word "nationalist,"
what image comes to your mind?
87
256470
3843
quando digo a palavra "nacionalista",
qual imagem vem a sua cabeça?
04:33
Something like this?
88
261031
1465
Algo deste tipo?
04:34
Believe me, I think of that, too.
89
262520
1976
Acredite, penso nisto também.
04:36
But I'd like you to remember
that for most people,
90
264823
2997
Mas gostaria que se lembrasse
que, para a maioria das pessoas,
04:39
nationalism feels more like this.
91
267844
2015
o nacionalismo se parece mais com isto.
04:42
Or maybe like that.
92
270313
1505
Ou talvez com isto.
04:44
You know, it's that thing inside you
93
272418
1924
É aquela coisa dentro de você
04:46
when you accidentally watch
an obscure Olympic sport on TV --
94
274366
4685
quando você assiste na TV
um esporte olímpico desconhecido,
04:51
(Laughter)
95
279075
2232
(Risos)
04:53
wait --
96
281331
1061
espere,
04:54
and the mere sight of an unknown athlete
wearing your national colors
97
282416
3907
e ao ver um atleta desconhecido
vestindo as cores do seu país
04:58
gets you all excited.
98
286347
1733
te deixa todo animado.
05:00
Your heartbeat goes up,
99
288104
1714
Seu batimento cardíaco se acelera,
05:01
your stress level goes up,
100
289842
1831
seu nível de estresse aumenta,
05:03
and you're standing in front of the TV
101
291697
1823
e você está de pé em frente à TV
05:05
and screaming with passion
for that athlete to win.
102
293544
2631
e gritando com entusiasmo
para que aquele atleta ganhe.
05:08
That's nationalism.
103
296638
1150
Isso é nacionalismo.
05:09
It's people happy to be together,
104
297812
1734
É ver as pessoas felizes
por estarem juntas,
05:11
happy to belong to a large
national community.
105
299570
2814
felizes por pertencerem
a uma comunidade nacional grande.
05:14
Why would it be wrong?
106
302901
1385
Por que isto estaria errado?
05:17
You know, globalists,
you may think of nationalism
107
305421
2349
Os globalistas devem pensar
no nacionalismo
05:19
as an old, 19th-century idea
that is destined to fade.
108
307794
3802
como uma ideia antiga, do século 19,
que está fadada a desaparecer.
05:23
But I'm sorry to tell you
that the facts are not on your side.
109
311620
3736
Mas sinto muito em dizer
que os fatos não dizem isso.
05:27
When the World Values Survey
asked more than 89,000 people
110
315976
3828
Quando o "World Values Survey"
perguntou a mais de 89 mil pessoas
05:31
across 60 countries
111
319828
1478
em 60 países
05:33
how proud they felt about their country,
112
321330
2652
o quão orgulhosas se sentiam
de seus países,
05:36
88.5 percent said "very proud"
or "quite proud" --
113
324006
3923
88,5% disseram "muito orgulhosa"
ou "bem orgulhosa",
05:39
88.5 percent.
114
327953
1707
88,5%.
05:41
Nationalism is not
going away anytime soon.
115
329989
2857
Nacionalismo não vai
a lugar algum tão cedo.
05:45
It's a powerful feeling
that, according to another study,
116
333580
4193
É um sentimento poderoso que,
de acordo com um outro estudo,
05:49
is a strong predictor
of individual happiness.
117
337797
3215
é um forte indicador
da felicidade individual.
05:53
It's crazy, but your happiness is more
correlated with national satisfaction
118
341431
5155
A sua felicidade está mais relacionada
com a satisfação nacional
05:58
than with things you would expect,
like household income
119
346610
3281
do que com coisas que se imaginaria,
como a renda familiar
06:01
or your job satisfaction
120
349915
2004
ou sua satisfação no trabalho
06:03
or your health satisfaction.
121
351943
1599
ou sua satisfação com a saúde.
06:05
So if nationalism makes people happy,
122
353955
2612
Então se o nacionalismo
faz as pessoas felizes,
06:08
why would anybody take it away from them?
123
356591
2202
por que alguém tiraria isso delas?
06:11
Fellow globalists, if you are like me,
124
359666
2708
Caros globalistas, se vocês são como eu,
06:14
you may be attached to globalization
for humanistic reasons.
125
362398
3535
vocês devem estar ligados à globalização
por razões humanitárias.
06:17
And you may take great joy
in some of its accomplishments since 1945.
126
365957
4683
E devem ficar satisfeitos com algumas
conquistas alcançadas por ela desde 1945.
06:22
After all, major regions of the world
have been exceptionally peaceful;
127
370664
3599
Afinal, grandes regiões do mundo têm
se mantido excepcionalmente pacificadas;
06:26
extreme poverty rates around
the globe are trending down;
128
374664
3818
as taxas de pobreza extrema ao redor
do mundo estão caindo;
06:30
and more than two billion people,
most notably in Asia,
129
378506
3176
e mais de 2 bilhões de pessoas,
sobretudo na Ásia,
06:33
show spectacular improvements
in their standards of living.
130
381706
2901
mostram uma melhoria espetacular
em seu padrão de vida.
06:37
But studies also show
that globalization has a dark side.
131
385266
4301
Mas estudos também mostram
que a globalização tem um lado ruim.
06:41
And left on the side of the road
132
389591
2912
E deixados de fora disso tudo
06:44
are hundreds of millions of people
in Western middle classes
133
392527
3765
estão centenas de milhões de pessoas
de classe média no Ocidente
06:48
with anemic income growth
for more than two decades,
134
396316
2785
com um aumento de renda anêmico
por mais de duas décadas,
06:51
possibly three decades,
according to some studies.
135
399125
2558
possivelmente três décadas,
de acordo com alguns estudos.
06:54
We cannot ignore
this elephant in our room.
136
402031
2960
Não podemos ignorar
este elefante em nossa sala.
06:57
If anything, our collective energy
would be better used
137
405015
2633
Acima de tudo, nossa energia
coletiva seria melhor usada
06:59
finding ways to fix this aspect
of globalization,
138
407672
3397
na busca de formas para solucionar
este aspecto da globalização,
07:03
instead of fighting this polarizing battle
against nationalism.
139
411093
4817
em vez de lutar esta batalha polarizada
contra o nacionalismo.
07:08
So now, the nationalists in the audience,
140
416547
2285
Agora para os nacionalistas na plateia,
07:10
I have some crusty,
nonbinary nuggets for you.
141
418856
3304
tenho algumas ideias duras,
não binárias, para vocês.
07:14
(Laughter)
142
422184
1282
(Risos)
07:16
When I say the word "globalist,"
what comes to your mind?
143
424211
2667
Quando digo a palavra "globalista",
o que vem a sua mente?
07:19
Out-of-touch, one-percent plutocrats?
144
427496
2323
Aquele 1% de plutocratas descabidos?
07:21
(Laughter)
145
429843
1403
(Risos)
07:23
Or maybe the heartless,
greedy Wall Street type, right?
146
431270
2821
Ou talvez aquele cara sem coração
e ganancioso de Wall Street, certo?
07:26
Or maybe people like me,
with multiple origins,
147
434402
2458
Ou talvez pessoas como eu,
com várias origens,
07:28
living in a big, cosmopolitan metropolis.
148
436884
2863
vivendo em uma grande
metrópole cosmopolita.
07:32
Well, you remember that World
Values Survey that I mentioned earlier?
149
440696
3301
Você se lembra da "World Values Survey"
que mencionei antes?
07:36
It showed another fascinating finding:
150
444428
2622
Ela mostrou outra descoberta fascinante:
07:39
71 percent of the world population
agreed with the statement,
151
447074
4319
71% da população mundial
concordou com a frase,
07:43
"I am a citizen of the world."
152
451417
1821
"Sou um cidadão do mundo".
07:45
Do you know what it means?
153
453262
1256
Sabe o que isso significa?
07:47
Most of us are simultaneously
proud of our country
154
455094
3229
A maioria de nós é simultaneamente
orgulhoso de seu país
07:50
and citizens of the world.
155
458347
1814
e cidadão do mundo.
07:52
And it gets even better.
156
460185
1532
E fica ainda melhor.
07:53
The citizens of the world in the survey
show a higher level of national pride
157
461741
4441
Os cidadãos do mundo na pesquisa
mostram um nível maior de orgulho nacional
07:58
than the ones that rejected that label.
158
466206
1984
do que aqueles que rejeitaram
aquele rótulo.
08:00
So once and for all, being a globalist
doesn't mean betraying your country.
159
468754
3751
Então, de uma vez por todas, ser
globalista não significa trair o país.
08:04
It just means that you have
enough social empathy,
160
472529
2397
Só significa que você tem
empatia social suficiente,
08:06
and you project some of it outside
your national borders.
161
474950
3044
e projeta um pouco dela para fora
da sua fronteira nacional.
08:11
Now, I know that when I dig
into my own nationalist feelings,
162
479248
3484
Sei que quando mergulho em meus
próprios sentimentos nacionalistas,
08:14
one of my anxieties versus
the globalized world
163
482756
3038
uma de minhas ansiedades
contra o mundo globalizado
08:17
is national identity:
164
485818
1911
é a identidade nacional:
08:19
How are we going to preserve
what makes us special,
165
487753
3195
como vamos preservar
o que nos torna especiais,
08:22
what makes us different,
166
490972
1286
o que nos torna diferentes,
08:24
what brings us together?
167
492282
1634
o que nos une?
08:25
And as I started thinking about it,
I realized something really strange,
168
493940
3982
E quando comecei a pensar nisso,
percebi uma coisa muito estranha,
08:29
which is that a lot of the key ingredients
of our national identities
169
497946
3910
que muitos dos ingredientes chave
de nossa identidade nacional
08:33
actually come from outside
our national borders.
170
501880
2705
na verdade vem de fora
de nossas fronteiras nacionais.
08:37
Like, think of the letters
that we use every day.
171
505032
2313
Pense nas letras que usamos todos os dias.
08:39
I don't know if you realize,
172
507705
1392
Não sei se você percebe,
08:41
but the Latin script, the Latin
alphabet that we use
173
509121
3812
mas o alfabeto latino que usamos
08:44
has its origins thousands of years ago,
174
512957
2359
tem a sua origem há milhares de anos,
08:47
near the Nile River.
175
515340
1295
perto do rio Nilo.
08:49
It all started with a cow just like this,
176
517082
3330
Tudo começou com uma vaca desse jeito,
08:52
that was captured by a scribe
into an elegant hieroglyph.
177
520436
4249
que foi capturada por um escrivão
em um hieróglifo elegante.
08:57
That hieroglyph was transcribed
by a Semite in the Sinai
178
525233
3563
Aquele hieróglifo foi transcrito
por um semita de Sinai
09:00
into the letter aleph.
179
528820
1448
na letra "aleph".
09:02
Aleph traveled with Phoenicians
and reached the European shores in Greece,
180
530972
5040
"Aleph" viajou com os fenícios
e chegou ao litoral europeu na Grécia,
09:08
where it became alpha,
181
536036
1438
onde se tornou alpha,
09:09
the mother of our letter A.
182
537498
1550
a mãe de nossa letra A.
09:11
So that's how an Egyptian cow
became our letter A.
183
539555
3335
E assim foi como uma vaca egípcia
se tornou nossa letra A.
09:14
(Laughter)
184
542914
1321
(Risos)
09:16
And same thing with the Egyptian house
that became bet, beta and B.
185
544865
6062
E aconteceu a mesma coisa com a casa
egípcia que se tornou "bet", "beta" e B.
09:22
And the Egyptian fish
that became daleth, delta and D.
186
550951
4222
E o peixe egípcio que se tornou
"daleth", "delta" e D.
09:27
Our most fundamental texts
are full of Egyptian cows,
187
555681
3401
Nossos textos mais primordiais estão
cheios de vacas egípcias, casas e peixes.
09:31
houses and fish.
188
559106
1507
09:32
(Laughter)
189
560637
1285
(Risos)
09:34
And there are so many other examples.
190
562565
2223
E existem vários outros exemplos.
09:36
Take the United Kingdom and its monarchy.
191
564812
2760
Veja o Reino Unido e sua monarquia.
09:39
Queen Elizabeth II?
192
567596
1987
Rainha Elizabeth II?
09:41
German ancestry.
193
569607
1362
Descendência alemã.
09:43
The mottos on the royal coat of arms?
194
571384
2313
O lema no Real brasão de armas britânico?
09:45
All written in French,
not a single word of English.
195
573721
2677
Todo escrito em francês,
nenhuma palavra em inglês.
09:49
Take France and it's iconic Eiffel Tower.
196
577117
3779
Veja a França e sua icônica Torre Eiffel.
09:52
The inspiration?
197
580920
1362
A inspiração?
09:54
The United States of America --
198
582754
1996
Os Estados Unidos da América,
09:56
and I don't mean Las Vegas,
199
584774
1294
e não quero dizer Las Vegas,
09:58
I mean 19th-century New York.
200
586092
1758
Quero dizer a Nova Iorque do século 19.
09:59
(Laughter)
201
587874
1087
(Risos)
10:00
This was the tallest building
in New York in the mid-19th century.
202
588985
3517
Este era o prédio mais alto
em Nova Iorque na metade do século 19.
10:04
Does it remind you of something?
203
592526
1621
Isto te lembra alguma coisa?
10:07
And you may think of China
as a self-contained civilization,
204
595147
3439
E você deve pensar na China
como uma civilização autônoma,
10:10
protected behind its Great Wall.
205
598610
2129
protegida atrás de sua Grande Muralha.
10:12
But think twice.
206
600763
1518
Mas repense.
10:14
The Chinese official ideology?
207
602305
2046
A ideologia oficial da China?
10:16
Marxism, made in Germany.
208
604375
2747
Marxismo, elaborado na Alemanha.
10:20
One of China's biggest religions?
209
608064
1645
Uma das maiores religiões na China?
10:21
Buddhism, imported from India.
210
609733
2608
Budismo, importado da Índia.
10:24
India's favorite pastime?
211
612365
2285
O passatempo favorito na Índia?
10:26
Cricket.
212
614674
1216
Críquete.
10:28
I really love this quote from Ashis Nandy,
213
616222
2418
Realmente adoro esta frase de Ashis Nandy,
10:30
who said, "Cricket is an Indian game
accidentally discovered by the British."
214
618664
4877
que disse: "O críquete é um jogo indiano
casualmente descoberto pelos britânicos".
10:35
(Laughter)
215
623565
1558
(Risos)
10:37
So these are good reminders that a lot
of what we love in our national traditions
216
625147
6545
Estes são bons lembretes de que muito
do que amamos de nossa tradição nacional
10:43
actually come from previous
waves of globalization.
217
631716
2666
vem de ondas de globalização anteriores.
10:46
And beyond individual symbols,
there are whole national traditions
218
634835
3704
E além de símbolos individuais,
existem um conjunto de tradições nacionais
10:50
that could not have existed
without globalization.
219
638563
3058
que poderiam não existir
sem a globalização.
10:54
And the example that comes to my mind
is a world-beloved national tradition:
220
642070
4305
O exemplo que vem a minha mente é
uma tradição nacional amada no mundo todo:
10:58
Italian cuisine.
221
646399
1286
a cozinha italiana.
11:00
My friends, if you ever have a chance
222
648056
1804
Se algum dia tiver a chance de ir
a um autêntico restaurante italiano
11:01
to go to a superauthentic
Italian restaurant
223
649884
2564
11:04
that only serves ancient Roman recipes,
224
652472
2645
que só serve antigas receitas romanas,
11:07
my advice for you is: don't go.
225
655141
2486
minha dica é: não vá.
11:09
(Laughter)
226
657651
1427
(Risos)
11:11
You'd get very, very disappointed.
227
659102
1823
Você ficará muito, muito desapontado.
11:13
No spaghetti, no pasta --
228
661353
1864
Esqueça o espaguete ou macarrão,
11:15
that really started in Sicily
in the eighth century,
229
663241
2864
isto só começou na Sicília no século 8,
11:18
when it was under Arabian rule.
230
666129
1702
quando ela estava sob controle árabe.
11:20
No perfect espresso,
no creamy cappuccino --
231
668407
2637
Esqueça o espresso perfeito
ou cappuccino cremoso,
11:23
that came from Abyssinia
via Yemen in the 17th century.
232
671068
3833
isto veio de Abissínia
via Iêmen no século 17.
11:26
And of course,
no perfect pizza Napoletana --
233
674925
2509
E nada de pizza napolitana perfeita;
11:29
how would you make it without
the tomatoes of the New World?
234
677458
3191
como prepará-la sem
os tomates do Novo Mundo?
11:33
No, instead, you would be served
probably a lot of porridge,
235
681736
4039
Em vez disso, provavelmente
iriam lhe servir muito mingau,
11:37
some vegetable -- mostly
cabbage -- some cheese,
236
685799
3657
alguns vegetais, principalmente
repolho, algum tipo de queijo,
11:41
and maybe if you're lucky,
237
689480
1706
e talvez, se for sortudo,
11:43
the absolute delicacy of that time --
238
691210
3122
a maior iguaria daquela época,
11:46
mmm, perfectly cooked fattened dormice.
239
694356
3531
arganazes engordados muito bem preparados.
11:49
(Laughter)
240
697911
1217
(Risos)
11:52
Thankfully, it was not a close tradition
preserved by fanatic watchdogs.
241
700115
4292
Felizmente, isso não foi uma tradição
preservada por guardiões fanáticos.
11:56
No, it was an open process,
242
704431
1653
Foi um processo aberto,
11:58
nourished by explorers, traders,
street sellers and innovative home cooks.
243
706108
5889
alimentado por exploradores,
comerciantes, vendedores de rua
e cozinheiros caseiros inovadores.
12:04
And in many ways,
globalization is a chance
244
712021
2066
De muitas formas,
a globalização é uma chance
12:06
for our national traditions to be
questioned, regenerated, reinterpreted,
245
714111
5263
para nossas tradições nacionais serem
questionadas, recriadas, reinterpretadas,
12:11
to attract new converts
to stay vibrant and relevant over time.
246
719398
3963
para atrair novos adeptos e permanecer
vibrante e relevante ao longo do tempo.
12:15
So just remember this:
247
723841
1293
Então se lembre disto:
12:17
most of us nationalists
in the world are globalists,
248
725480
2698
a maioria dos nacionalistas
no mundo são globalistas
12:20
and most of us globalists
in the world are nationalists.
249
728202
2820
e a maioria dos globalistas
no mundo são nacionalistas.
12:23
A lot of what we like
in our national traditions
250
731046
3065
Muito do que gostamos
em nossas tradições nacionais
12:26
come from outside our national borders.
251
734135
2316
vem de fora de nossos limites nacionais.
12:28
And the reason we venture
outside our national borders
252
736475
2722
E a razão de nos aventurarmos
fora de nossas fronteiras
12:31
is to discover these other
national traditions.
253
739221
2696
é para descobrir estas
outras tradições nacionais.
12:33
So the real question should not be
254
741941
1719
A verdadeira pergunta não deveria ser
12:35
to choose between
nationalism and globalism.
255
743684
2686
escolher entre nacionalismo e globalismo.
12:38
The real questions is:
How can we do both better?
256
746394
3514
A verdadeira pergunta é: como
ambos os lados podem fazer melhor?
12:41
It's a complex question
for a complex world
257
749932
2851
É uma pergunta complexa
para um mundo complexo
12:44
that calls for creative,
nonbinary solutions.
258
752807
3503
que pede soluções criativas, não binárias.
12:48
What are you waiting for?
259
756334
1357
O que você está esperando?
12:49
Thank you.
260
757715
1151
Obrigado.
12:50
(Applause)
261
758890
1800
(Aplausos)
Translated by Thales Castro
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Wanis Kabbaj - Transportation geek
UPS's Wanis Kabbaj works at the intersection of biology and transportation.

Why you should listen

As the director of global strategy for healthcare logistics at UPS, Wanis Kabbaj finds ways for organizations to transport their temperature-sensitive medicines and biotechnologies safely around the world. For more than 16 years, Kabbaj's professional engagements have always revolved around transportation and innovation. Some of his ventures involved helping EADS Astrium use its satellite space transportation expertise in unexpected markets or participating in the global launch of Logan, a revolutionary low-cost vehicle, that helped Renault-Nissan harness a surprising growth in emerging markets.

Kabbaj is a dual citizen of Morocco and France and lived in four continents. Experiencing constant cultural transitions throughout his life gave him a real taste for analyzing problems through non-traditional lenses and blending disciplines that are usually kept separate.

More profile about the speaker
Wanis Kabbaj | Speaker | TED.com