ABOUT THE SPEAKER
Manwar Ali - Peace activist
A former committed pioneer of violent jihad, Manwar Ali draws on his experience and deepening understanding of Islam to prevent radicalisation and extremism.

Why you should listen

Manwar Ali (also known as Abu Muntasir) is one of the few scholars in the UK who has been directly involved in jihad. For around fifteen years he radicalised, recruited, fundraised and fought in Afghanistan, Kashmir and Burma. Now he draws on this experience in his work with the UK's Home Office and Crown Prosecution Service.  

Ali is a Muslim scholar who teaches Islam to restore balance, enhance human values and address issues of extremism through education, social projects, charitable events and open discussion. He works to foster peaceful coexistence through mutual understanding, good-neighborliness and caring engagement.

Ali founded the UK Muslim educational charity JIMAS and pioneered Zakat distribution in the UK. For more than 30 years he has had extensive experience in teaching Islam. He has helped make British Islam relevant and important to life now, preparing many students for life and leading the way in practicing civic engagement as an Imam.

Ali holds a B.Sc. (Hons) and M.Sc. in Computer Science, an MA in Islamic Studies and a Diploma in Arabic.

More profile about the speaker
Manwar Ali | Speaker | TED.com
TEDxExeter

Manwar Ali: Inside the mind of a former radical jihadist

Manwar Ali: A mente de um ex-jihadista radical

Filmed:
2,292,617 views

"Por muito tempo, vivi para a morte", diz Manwar Ali, um ex-jihadista radical que participou de campanhas armadas violentas no Oriente Médio e na Ásia, nos anos 1980. Nessa comovente palestra, ele reflete a respeito de sua experiência com a radicalização e faz um apelo poderoso e direto a todos que são arrastados para grupos islâmicos que afirmam que violência e brutalidade são nobres e virtuosas: abandonem a raiva e o ódio, ele diz, e cultivem seus corações para ver bondade, beleza e verdade nos outros.
- Peace activist
A former committed pioneer of violent jihad, Manwar Ali draws on his experience and deepening understanding of Islam to prevent radicalisation and extremism. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Today I stand before you
as a man who lives life to the full
0
760
4016
Estou aqui hoje como um homem
que vive a vida plenamente, aqui e agora.
00:16
in the here and now.
1
4800
1240
00:19
But for a long time,
2
7280
1656
Mas, por muito tempo, vivi para a morte.
00:20
I lived for death.
3
8960
1200
00:23
I was a young man who believed
4
11920
1616
Eu era um jovem que acreditava
00:25
that jihad is to be understood
in the language of force and violence.
5
13560
4560
que o jihad deveria ser entendido
na linguagem da força e da violência.
00:32
I tried to right wrongs
through power and aggression.
6
20760
3240
Tentei fazer justiça com poder e agressão.
00:37
I had deep concerns
for the suffering of others
7
25440
4440
Tinha profundas preocupações
com o sofrimento alheio
00:42
and a strong desire
to help and bring relief to them.
8
30760
3240
e um forte desejo de ajudar
a levar alívio às pessoas.
00:49
I thought violent jihad was noble,
9
37120
3336
Achava que o jihad violento era nobre,
distinto e a melhor forma de ajudar.
00:52
chivalrous
10
40480
1336
00:53
and the best way to help.
11
41840
1320
00:57
At a time when so many of our people --
12
45640
1896
Em uma época em que tantos
de nossa gente, especialmente jovens,
00:59
young people especially --
13
47560
1256
correm o risco de radicalização
01:00
are at risk of radicalization
14
48840
1560
01:03
through groups like al-Qaeda,
15
51400
1696
por grupos como Al-Qaeda,
Estado Islâmico e outros,
01:05
Islamic State and others,
16
53120
1840
em que esses grupos afirmam
que sua terrível brutalidade e violência
01:07
when these groups are claiming
17
55880
1456
01:09
that their horrific brutality
and violence are true jihad,
18
57360
5056
são o verdadeiro jihad,
01:14
I want to say that their idea
of jihad is wrong --
19
62440
4176
quero dizer que essa ideia sobre o jihad
é completamente errada,
01:18
completely wrong --
20
66640
1336
como a minha era.
01:20
as was mine, then.
21
68000
1200
01:23
Jihad means to strive to one's utmost.
22
71200
2360
Jihad significa empenhar-se ao máximo.
01:26
It includes exertion and spirituality,
23
74440
3016
Envolve esforço, espiritualidade,
autopurificação e devoção.
01:29
self-purification
24
77480
1496
01:31
and devotion.
25
79000
1200
01:34
It refers to positive transformation
26
82480
2776
Trata-se de transformação positiva
01:37
through learning, wisdom
and remembrance of God.
27
85280
4096
por meio de aprendizagem,
sabedoria e lembrança de Deus.
01:41
The word jihad stands
for all those meanings as a whole.
28
89400
3240
A palavra jihad abrange
todos esses significados.
01:46
Jihad may at times
take the form of fighting,
29
94920
4416
O jihad pode, às vezes,
assumir a forma de luta,
01:51
but only sometimes,
30
99360
1200
mas apenas às vezes, em condições severas,
01:53
under strict conditions,
31
101200
1720
01:56
within rules and limits.
32
104200
1960
respeitando regras e limites.
01:59
In Islam,
33
107840
1216
No Islamismo,
o benefício de um ato deve compensar
o dano ou sofrimento que traz.
02:01
the benefit of an act must outweigh
the harm or hardship it entails.
34
109080
5000
02:07
More importantly,
35
115240
1736
Mais importante,
02:09
the verses in the Koran
that are connected to jihad or fighting
36
117000
4736
os versículos do Alcorão
que estão associados ao jihad ou à luta
02:13
do not cancel out the verses
that talk about forgiveness,
37
121760
5576
não anulam os que falam sobre
perdão, bondade ou paciência.
02:19
benevolence
38
127360
1296
02:20
or patience.
39
128680
1200
02:25
But now I believe that there are
no circumstances on earth
40
133320
4576
Mas agora acredito
que não há circunstâncias
02:29
where violent jihad is permissible,
41
137920
2576
em que o jihad violento seja admissível,
02:32
because it will lead to greater harm.
42
140520
2680
porque isso implicará em maiores danos.
02:37
But now the idea of jihad
has been hijacked.
43
145800
2496
A ideia do jihad foi desvirtuada.
02:40
It has been perverted
to mean violent struggle
44
148320
3336
Foi distorcida em uma luta má e violenta,
02:43
wherever Muslims
are undergoing difficulties,
45
151680
2976
onde quer que muçulmanos
passem por dificuldades,
02:46
and turned into terrorism
46
154680
1896
e tornou-se terrorismo
por grupos islâmicos fascistas
02:48
by fascistic Islamists like al-Qaeda,
47
156600
3056
como a Al-Quaeda,
Estado Islâmico e outros.
02:51
Islamic State and others.
48
159680
1560
02:54
But I have come to understand
49
162280
1976
Mas eu entendi
02:56
that true jihad
means striving to the utmost
50
164280
3936
que o verdadeiro jihad
significa empenhar-se ao máximo
para consolidar e viver
as qualidades que Deus ama:
03:00
to strengthen and live
those qualities which God loves:
51
168240
3360
03:04
honesty, trustworthiness,
52
172440
2336
honestidade, lealdade, compaixão, bondade,
03:06
compassion, benevolence,
53
174800
2096
03:08
reliability, respect,
54
176920
1896
confiança, respeito, autenticidade.
03:10
truthfulness --
55
178840
1376
03:12
human values that so many of us share.
56
180240
3120
Valores humanos que muitos
de nós compartilhamos.
03:18
I was born in Bangladesh,
57
186360
1856
Nasci em Bangladesh, mas cresci
principalmente na Inglaterra.
03:20
but grew up mostly in England.
58
188240
1429
03:22
And I went to school here.
59
190480
1239
E frequentei a escola aqui.
03:24
My father was an academic,
60
192480
2296
Meu pai era um acadêmico,
03:26
and we were in the UK through his work.
61
194800
2080
e vivemos no Reino Unido
por conta de seu trabalho.
03:30
In 1971 we were in Bangladesh
when everything changed.
62
198360
4480
Em 1971, estávamos em Bangladesh
quando tudo mudou.
03:36
The War of Independence
impacted upon us terribly,
63
204240
3536
A Guerra da Independência
teve terrível impacto sobre nós,
03:39
pitting family against family,
64
207800
1856
pondo família contra família,
vizinho contra vizinho.
03:41
neighbor against neighbor.
65
209680
1696
03:43
And at the age of 12 I experienced war,
66
211400
2856
Aos 12 anos, vivenciei a guerra,
pobreza na minha família,
03:46
destitution in my family,
67
214280
1600
03:48
the deaths of 22
of my relatives in horrible ways,
68
216720
3240
a morte de 22 familiares,
de formas terríveis,
03:52
as well as the murder of my elder brother.
69
220960
2800
bem como o assassinato
do meu irmão mais velho.
03:59
I witnessed killing ...
70
227040
1760
Testemunhei matanças,
04:03
animals feeding on corpses in the streets,
71
231000
2816
animais alimentando-se
de cadáveres nas ruas,
04:05
starvation all around me,
72
233840
1736
a fome à minha volta,
04:07
wanton, horrific violence --
73
235600
2136
violência gratuita, horrível.
Violência sem sentido.
04:09
senseless violence.
74
237760
1200
04:14
I was a young man,
75
242280
1736
Eu era jovem, um adolescente
fascinado por ideias.
04:16
teenager, fascinated by ideas.
76
244040
2936
04:19
I wanted to learn,
77
247000
1816
Queria aprender, mas não pude
ir à escola por quatro anos.
04:20
but I could not go to school
for four years.
78
248840
2048
04:24
After the War of Independence,
79
252760
1456
Após a Guerra da Independência, meu pai
foi levado à prisão por dois anos e meio.
04:26
my father was put in prison
for two and a half years,
80
254240
2480
04:29
and I used to visit him
every week in prison,
81
257839
2521
Eu ia visitá-lo toda semana na prisão
04:33
and homeschooled myself.
82
261120
1480
e estudava em casa.
04:36
My father was released in 1973
83
264080
2560
Meu pai foi solto em 1973
04:39
and he fled to England as a refugee,
84
267520
2576
e refugiou-se na Inglaterra,
e logo o seguimos.
04:42
and we soon followed him.
85
270120
1240
04:44
I was 17.
86
272720
1656
Eu tinha 17 anos.
04:46
So these experiences gave me
87
274400
2456
Essas experiências trouxeram-me
04:48
a sharp awareness of the atrocities
and injustices in the world.
88
276880
3800
uma nítida consciência sobre
as atrocidades e injustiças do mundo.
04:54
And I had a strong desire --
89
282320
1816
E eu tinha um forte desejo,
04:56
a very keen, deep desire --
90
284160
2016
um desejo intenso e profundo,
04:58
to right wrongs
91
286200
1216
de fazer justiça e ajudar
as vítimas da opressão.
04:59
and help the victims of oppression.
92
287440
1667
05:02
While studying at college in the UK,
93
290600
1936
Durante a faculdade no Reino Unido,
05:04
I met others who showed me
how I could channel that desire
94
292560
5480
conheci outras pessoas que me mostraram
como poderia canalizar esse desejo
05:10
and help through my religion.
95
298720
1720
e ajudar com minha religião.
05:13
And I was radicalized --
96
301720
1296
E fui radicalizado. O suficiente
para considerar correta a violência,
05:15
enough to consider violence correct,
97
303040
3440
05:19
even a virtue under certain circumstances.
98
307640
2360
até mesmo uma virtude
em certas circunstâncias.
05:24
So I became involved
in the jihad in Afghanistan.
99
312320
3216
Então me envolvi
com o jihad no Afeganistão.
05:27
I wanted to protect the Muslim Afghan
population against the Soviet army.
100
315560
4560
Queria proteger a população muçulmana
do Exército Soviético.
05:32
And I thought that was jihad:
101
320960
2376
E eu achava que aquilo era o jihad:
meu dever sagrado,
que seria recompensado por Deus.
05:35
my sacred duty,
102
323360
1496
05:36
which would be rewarded by God.
103
324880
1720
05:43
I became a preacher.
104
331880
2000
Tornei-me um pregador.
05:47
I was one of the pioneers
of violent jihad in the UK.
105
335960
5096
Eu era um dos pioneiros
do jihad violento no Reino Unido.
05:53
I recruited,
106
341080
1496
Recrutei, angariei fundos, treinei.
05:54
I raised funds, I trained.
107
342600
1680
05:57
I confused true jihad
108
345360
2536
Confundi o verdadeiro jihad
05:59
with this perversion
as presented by the fascist Islamists --
109
347920
4000
com essa perversão apresentada
pelos grupos islâmicos fascistas,
06:05
these people who use the idea of jihad
110
353680
3056
que usam a ideia do jihad
06:08
to justify their lust for power,
authority and control on earth:
111
356760
3880
para justificar seu desejo por poder,
autoridade e controle na Terra.
06:13
a perversion perpetuated today
by fascist Islamist groups
112
361745
4311
Uma perversão perpetuada hoje
por grupos islâmicos fascistas
como Al-Qaeda, Estado Islâmico e outros.
06:18
like al-Qaeda, Islamic State and others.
113
366080
2880
06:22
For a period of around 15 years,
114
370440
1840
Por cerca de 15 anos,
06:25
I fought for short periods of time
115
373480
3800
lutei, por breves períodos,
06:30
in Kashmir and Burma,
116
378240
1736
na Caxemira e na Birmânia,
além do Afeganistão.
06:32
besides Afghanistan.
117
380000
1320
06:37
Our aim was to remove the invaders,
118
385000
2720
Nosso objetivo era eliminar invasores,
06:40
to bring relief to the oppressed victims
119
388760
3080
trazer alívio às vítimas oprimidas
06:44
and of course to establish
an Islamic state,
120
392880
3136
e, claro, estabelecer um Estado islâmico,
um califado para a lei de Deus.
06:48
a caliphate for God's rule.
121
396040
1720
06:50
And I did this openly.
122
398720
1200
E fiz isso abertamente.
06:53
I didn't break any laws.
123
401480
2280
Não infringi nenhuma lei.
06:56
I was proud and grateful to be British --
124
404440
3096
Tinha orgulho e gratidão
por ser britânico, ainda tenho.
06:59
I still am.
125
407560
1576
07:01
And I bore no hostility
against this, my country,
126
409160
3640
E não ostentava hostilidade
contra este meu país,
07:05
nor enmity towards
the non-Muslim citizens,
127
413960
3536
nem inimizade contra
cidadãos não-muçulmanos,
07:09
and I still don't.
128
417520
1400
e ainda não ostento.
07:13
During one battle in Afghanistan,
129
421840
2376
Durante uma batalha no Afeganistão,
07:16
some British men and I
formed a special bond
130
424240
2880
alguns britânicos e eu criamos
uma ligação especial
07:19
with a 15-year-old Afghani boy,
131
427960
2736
com um garoto afegão de 15 anos, Abdullah.
07:22
Abdullah,
132
430720
1200
07:24
an innocent, loving and lovable kid
133
432840
2336
Um garoto ingênuo, amoroso e amável,
sempre disposto a agradar.
07:27
who was always eager to please.
134
435200
2040
07:30
He was poor.
135
438960
1200
Ele era pobre.
07:32
And boys like him
did menial tasks in the camp.
136
440760
2720
E garotos como ele realizavam
trabalhos braçais no campo.
07:36
And he seemed happy enough,
137
444480
1286
Ele parecia contente,
07:38
but I couldn't help wonder --
138
446480
1416
mas eu ficava pensando que seus pais
deviam sentir muito a sua falta.
07:39
his parents must have missed him dearly.
139
447920
1905
07:43
And they must have dreamt
about a better future for him.
140
451560
3560
E que deviam ter sonhado
com um futuro melhor para ele.
07:49
A victim of circumstance
caught up in a war,
141
457560
2816
Uma vítima das circunstâncias,
envolvido em uma guerra,
07:52
cruelly thrust upon him
142
460400
1280
cruelmente imposta a ele
07:54
by the cruel circumstances of the time.
143
462720
2240
pelas cruéis circunstâncias do tempo.
08:00
One day I picked up this unexploded
mortar shell in a trench,
144
468680
4720
Um dia, peguei uma bomba
que não tinha explodido,
em uma trincheira,
08:06
and I had it deposited
in a makeshift mud hut lab.
145
474320
3800
e a levei a um laboratório improvisado
em uma cabana de barro.
08:11
And I went out on a short,
pointless skirmish --
146
479280
2936
E saí para uma batalha
breve e desnecessária,
08:14
always pointless,
147
482240
1200
sempre desnecessária,
08:16
And I came back a few hours later
to discover he was dead.
148
484440
3440
e, quando voltei, algumas horas depois,
descobri que ele estava morto.
08:21
He had tried to recover
explosives from that shell.
149
489160
2776
Ele havia tentado recuperar
os explosivos daquela bomba,
08:23
It exploded, and he died a violent death,
150
491960
2600
que explodiu, e ele sofreu
uma morte violenta,
08:27
blown to bits by the very same device
that had proved harmless to me.
151
495440
4280
detonado pelo mesmo dispositivo
que foi inofensivo para mim.
08:33
So I started to question.
152
501080
1520
Então, comecei a questionar.
08:36
How did his death serve any purpose?
153
504600
3720
Qual foi o propósito dessa morte?
08:42
Why did he die and I lived?
154
510280
2000
Por que ele morreu e eu vivi?
08:45
I carried on.
155
513559
1497
Continuei.
08:47
I fought in Kashmir.
156
515080
1616
Lutei na Caxemira.
08:48
I also recruited for the Philippines,
157
516720
2696
Também recrutei para as Filipinas,
Bósnia e Chechênia.
08:51
Bosnia and Chechnya.
158
519440
1800
08:54
And the questions grew.
159
522559
1281
Os questionamentos aumentaram.
08:57
Later in Burma,
160
525880
1896
Mais tarde, na Birmânia,
encontrei os combatentes rohingya,
08:59
I came across Rohingya fighters,
161
527800
2336
que eram apenas adolescentes,
nascidos e criados na selva,
09:02
who were barely teenagers,
162
530160
2256
09:04
born and brought up in the jungle,
163
532440
1656
carregando metralhadoras e lança-granadas.
09:06
carrying machine guns
and grenade launchers.
164
534120
2060
09:12
I met two 13-year-olds
with soft manners and gentle voices.
165
540000
5200
Conheci dois garotos de 13 anos,
de jeito doce e voz suave.
09:18
Looking at me,
166
546920
1216
Olhando para mim, imploraram
que os levasse comigo à Inglaterra.
09:20
they begged me
to take them away to England.
167
548160
2080
09:28
They simply wanted to go to school --
168
556720
1880
Apenas queriam ir à escola.
09:31
that was their dream.
169
559680
1320
Era o sonho deles.
09:36
My family --
170
564360
1216
Minha família, meus filhos da mesma idade,
09:37
my children of the same age --
171
565600
1456
estavam em casa, no Reino Unido,
09:39
were living at home in the UK,
172
567080
1960
09:42
going to school,
173
570040
1296
indo à escola, vivendo uma vida segura.
09:43
living a safe life.
174
571360
1200
09:45
And I couldn't help wonder
175
573880
1256
E eu ficava pensando que esses garotos
deviam ter conversado muito
09:47
how much these young boys
must have spoken to one another
176
575160
3456
09:50
about their dreams for such a life.
177
578640
2200
sobre seus sonhos por uma vida assim.
09:54
Victims of circumstances:
178
582920
1920
Vítimas das circunstâncias,
09:58
these two young boys,
179
586360
1280
esses dois garotos, dormindo no chão duro,
olhando para as estrelas,
10:00
sleeping rough on the ground,
looking up at the stars,
180
588320
3056
10:03
cynically exploited by their leaders
181
591400
2496
sordidamente explorados por seus líderes
10:05
for their personal lust
for glory and power.
182
593920
2480
para seu desejo pessoal
por glória e poder.
10:09
I soon witnessed boys like them
killing one another
183
597920
3216
Logo, assisti a garotos como eles
mantando uns aos outros
10:13
in conflicts between rival groups.
184
601160
2240
em conflitos entre grupos rivais.
10:17
And it was the same everywhere ...
185
605400
2360
E era a mesma coisa em todo lugar:
10:21
Afghanistan, Kashmir, Burma,
186
609280
2496
Afeganistão, Caxemira, Birmânia,
Filipinas, Chechênia.
10:23
Philippines, Chechnya;
187
611800
1480
10:26
petty warlords got the young
and vulnerable to kill one another
188
614240
4616
Comandantes medíocres faziam jovens
e vulneráveis matarem-se uns aos outros
10:30
in the name of jihad.
189
618880
1320
em nome do jihad.
10:34
Muslims against Muslims.
190
622240
1840
Muçulmanos contra muçulmanos.
10:37
Not protecting anyone
against invaders or occupiers;
191
625640
4376
Sem proteger ninguém
contra invasores e ocupantes,
10:42
not bringing relief to the oppressed.
192
630040
2000
sem trazer alívio aos oprimidos.
10:46
Children being used,
193
634240
1376
Crianças sendo usadas,
sordidamente exploradas,
10:47
cynically exploited;
194
635640
1616
10:49
people dying in conflicts
195
637280
1936
pessoas morrendo em conflitos
que eu apoiava em nome do jihad.
10:51
which I was supporting
in the name of jihad.
196
639240
3040
10:56
And it still carries on today.
197
644920
1640
E isso continua ainda hoje.
11:03
Realizing that the violent jihad
198
651800
3616
Ao perceber que o jihad com o qual
11:07
I had engaged in abroad
199
655440
4200
havia me envolvido no exterior
11:13
was so different --
200
661440
2040
era tão diferente,
11:17
such a chasm between
what I had experienced
201
665280
4736
um abismo tão grande
entre o que eu havia vivenciado
e o que pensava ser dever sagrado,
11:22
and what I thought was sacred duty --
202
670040
1800
11:24
I had to reflect
on my activities here in the UK.
203
672640
2960
tive de refletir sobre minhas
atividades aqui no Reino Unido.
11:30
I had to consider my preaching,
204
678240
2056
Tive de considerar minha pregação,
11:32
recruiting, fund-raising,
205
680320
1536
recrutamento, angariamento
de fundos, treinamento
11:33
training,
206
681880
1576
11:35
but most importantly, radicalizing --
207
683480
2120
mas, mais importante, radicalização,
11:38
sending young people to fight and die
208
686640
2216
enviar jovens para lutar e morrer,
como eu estava fazendo,
11:40
as I was doing --
209
688880
1216
tudo completamente errado.
11:42
all totally wrong.
210
690120
1760
11:47
So I got involved
in violent jihad in the mid '80s,
211
695680
3200
Envolvi-me com o jihad violento
no meio dos anos 80,
11:51
starting with Afghanistan.
212
699960
1480
começando pelo Afeganistão.
11:54
And by the time I finished
it was in the year 2000.
213
702600
3280
E parei no ano 2000.
11:59
I was completely immersed in it.
214
707040
1576
Estava completamente imerso.
12:00
All around me people supported,
215
708640
1936
Ao meu redor, pessoas apoiavam, aplaudiam,
12:02
applauded,
216
710600
1216
até mesmo celebravam
o que fazíamos em nome delas.
12:03
even celebrated what
we were doing in their name.
217
711840
2400
12:08
But by the time I learned to get out,
218
716160
1816
Quando fui capaz de sair,
completamente desiludido, no ano 2000,
12:10
completely disillusioned in the year 2000,
219
718000
2616
12:12
15 years had passed.
220
720640
1680
haviam-se passado 15 anos.
12:17
So what goes wrong?
221
725200
1240
O que deu errado?
12:20
We were so busy talking about virtue,
222
728720
2840
Estávamos tão ocupados falando de virtude
12:25
and we were blinded by a cause.
223
733160
3160
e cegos por uma causa,
12:32
And we did not give ourselves a chance
to develop a virtuous character.
224
740240
4280
que não nos demos uma chance
de desenvolver caráter virtuoso.
12:37
We told ourselves
we were fighting for the oppressed,
225
745680
4136
Dizíamos a nós mesmos
que estávamos lutando pelos oprimidos,
12:41
but these were unwinnable wars.
226
749840
2200
mas essas guerras eram invencíveis.
12:45
We became the very instrument
through which more deaths occurred,
227
753720
3616
Tornamo-nos o instrumento
para mais mortes ocorrerem,
12:49
complicit in causing further misery
228
757360
3736
coniventes com a causa de mais miséria
12:53
for the selfish benefit of the cruel few.
229
761120
2600
para o benefício egoísta
de uma minoria cruel.
13:04
So over time,
230
772280
1216
Com o passar de muito tempo,
13:05
a very long time,
231
773520
1200
13:08
I opened my eyes.
232
776600
1200
abri meus olhos.
13:11
I began to dare
233
779960
1480
Comecei a me atrever
13:15
to face the truth,
234
783040
1656
a encarar a realidade,
13:16
to think,
235
784720
1200
a pensar,
13:19
to face the hard questions.
236
787360
2136
a encarar as questões complicadas.
13:21
I got in touch with my soul.
237
789520
2200
Entrei em contato com minha alma.
13:34
What have I learned?
238
802080
1320
O que aprendi?
13:36
That people who engage
in violent jihadism,
239
804640
4560
Que pessoas que se envolvem
com o jihadismo violento,
13:42
that people who are drawn
to these types of extremisms,
240
810960
2600
que pessoas que são arrastadas
para esse tipo de extremismo,
13:46
are not that different to everyone else.
241
814600
2200
não são tão diferentes das outras pessoas.
13:49
But I believe such people can change.
242
817880
2800
Mas eu acredito
que essas pessoas podem mudar.
13:54
They can regain their hearts
and restore them
243
822120
2856
Podem resgatar seus corações
e restaurá-los,
13:57
by filling them
with human values that heal.
244
825000
3060
enchendo-os com valores humanos que curam.
14:07
When we ignore the realities,
245
835000
2216
Quando ignoramos as realidades,
14:09
we discover that we accept what
we are told without critical reflection.
246
837240
5760
descobrimos
que aceitamos o que nos é dito
sem reflexão crítica.
14:17
And we ignore the gifts and advantages
that many of us would cherish
247
845640
3776
E ignoramos as regalias e vantagens
que muitos de nós apreciaríamos
14:21
even for a single moment in their lives.
248
849440
2280
mesmo que por apenas
um momento em nossas vidas.
14:28
I engaged in actions
I thought were correct.
249
856400
2360
Envolvi-me em ações
que pensava serem corretas.
14:33
But now I began to question
how I knew what I knew.
250
861760
4000
Mas, agora, comecei a questionar
como eu sabia o que sabia.
14:39
I endlessly told others
to accept the truth,
251
867840
3696
Infinitamente, disse aos outros
que aceitassem a verdade,
14:43
but I failed to give doubt
its rightful place.
252
871560
3720
mas fracassei em dar
o devido espaço para a dúvida.
14:52
This conviction that people can change
is rooted in my experience,
253
880920
4856
Essa convicção de que pessoas podem mudar
está enraizada em minha experiência,
14:57
my own journey.
254
885800
1200
minha própria jornada.
15:00
Through wide reading,
255
888520
1896
Com muita leitura,
15:02
reflecting,
256
890440
1200
reflexão,
15:04
contemplation, self-knowledge,
257
892160
1896
contemplação, autoconhecimento,
15:06
I discovered,
258
894080
1216
percebi que o mundo islâmico,
nosso e deles, é falso e injusto.
15:07
I realized that Islamists' world
of us and them is false and unjust.
259
895320
5640
15:16
Through considering the uncertainties
in all that we had asserted,
260
904800
3680
Considerando as incertezas
em tudo que havíamos afirmado
15:21
to the inviolable truths,
261
909400
1616
ser verdades invioláveis,
15:23
incontestable truths,
262
911040
1400
verdades incontestáveis,
15:26
I developed a more nuanced understanding.
263
914960
2880
desenvolvi um entendimento mais flexível.
15:36
I realized that in a world crowded
with variation and contradiction,
264
924480
4480
Percebi que, em um mundo
repleto de diferenças e contradições,
15:41
foolish preachers,
265
929920
1216
apenas pregadores insensatos, como eu era,
15:43
only foolish preachers
like I used to be,
266
931160
3016
15:46
see no paradox in the myths and fictions
they use to assert authenticity.
267
934200
5360
não veem o paradoxo nos mitos e ficções
que usam para alegar autenticidade.
15:53
So I understood the vital
importance of self-knowledge,
268
941120
4536
Então entendi a importância vital
do autoconhecimento,
15:57
political awareness
269
945680
1200
da consciência política,
16:00
and the necessity
for a deep and wide understanding
270
948000
4656
e a necessidade de um profundo
e amplo entendimento
16:04
of our commitments and our actions,
271
952680
2456
de nossos esforços e ações,
e de como eles afetam os outros.
16:07
how they affect others.
272
955160
1320
16:10
So my plea today to everyone,
273
958520
1456
Meu apelo a todos hoje,
16:12
especially those who sincerely
believe in Islamist jihadism ...
274
960000
4480
principalmente àqueles que sinceramente
acreditam no jihadismo islâmico:
16:18
refuse dogmatic authority;
275
966480
2400
recusem autoridade dogmática,
16:22
let go of anger, hatred and violence;
276
970360
3680
abandonem a raiva, o ódio e a violência,
16:27
learn to right wrongs
277
975120
1656
aprendam a fazer justiça
16:28
without even attempting to justify
cruel, unjust and futile behavior.
278
976800
5070
sem tentar defender
comportamento cruel, injusto e fútil.
16:36
Instead create a few
beautiful and useful things
279
984840
3336
Criem coisas bonitas
e úteis que nos transcendam.
16:40
that outlive us.
280
988200
1200
16:45
Approach the world, life,
281
993200
1856
Tratem o mundo, a vida, com amor.
16:47
with love.
282
995080
1200
16:50
Learn to develop
283
998000
1216
Aprendam a desenvolver
ou cultivar seus corações
16:51
or cultivate your hearts
284
999240
1256
para ver bondade, beleza e verdade
nos outros e no mundo.
16:52
to see goodness, beauty and truth
in others and in the world.
285
1000520
3360
16:57
That way we do matter
more to ourselves ...
286
1005000
2520
Assim, somos mais importantes
para nós mesmos,
17:01
to each other,
287
1009240
1200
um para o outro,
17:03
to our communities
288
1011160
1216
para nossas comunidades
e, acho, para Deus.
17:04
and, for me, to God.
289
1012400
1480
17:07
This is jihad --
290
1015000
1616
Isso é o jihad,
17:08
my true jihad.
291
1016640
1200
meu verdadeiro jihad.
Obrigado.
17:10
Thank you.
292
1018920
1216
17:12
(Applause)
293
1020160
2440
(Aplausos)
Translated by Sarah Tambur
Reviewed by Wanderley Jesus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Manwar Ali - Peace activist
A former committed pioneer of violent jihad, Manwar Ali draws on his experience and deepening understanding of Islam to prevent radicalisation and extremism.

Why you should listen

Manwar Ali (also known as Abu Muntasir) is one of the few scholars in the UK who has been directly involved in jihad. For around fifteen years he radicalised, recruited, fundraised and fought in Afghanistan, Kashmir and Burma. Now he draws on this experience in his work with the UK's Home Office and Crown Prosecution Service.  

Ali is a Muslim scholar who teaches Islam to restore balance, enhance human values and address issues of extremism through education, social projects, charitable events and open discussion. He works to foster peaceful coexistence through mutual understanding, good-neighborliness and caring engagement.

Ali founded the UK Muslim educational charity JIMAS and pioneered Zakat distribution in the UK. For more than 30 years he has had extensive experience in teaching Islam. He has helped make British Islam relevant and important to life now, preparing many students for life and leading the way in practicing civic engagement as an Imam.

Ali holds a B.Sc. (Hons) and M.Sc. in Computer Science, an MA in Islamic Studies and a Diploma in Arabic.

More profile about the speaker
Manwar Ali | Speaker | TED.com