ABOUT THE SPEAKER
Benjamin Zander - Conductor
A leading interpreter of Mahler and Beethoven, Benjamin Zander is known for his charisma and unyielding energy -- and for his brilliant pre-concert talks.

Why you should listen

Since 1979, Benjamin Zander has been the conductor of the Boston Philharmonic. He is known around the world as both a guest conductor and a speaker on leadership -- and he's been known to do both in a single performance. He uses music to help people open their minds and create joyful harmonies that bring out the best in themselves and their colleagues.

His provocative ideas about leadership are rooted in a partnership with Rosamund Stone Zander, with whom he co-wrote The Art of Possibility.

More profile about the speaker
Benjamin Zander | Speaker | TED.com
TED2008

Benjamin Zander: The transformative power of classical music

Benajmin Zander em Música e Paixão

Filmed:
13,160,338 views

(Click to translate into Portuguese (Brazil))
- Conductor
A leading interpreter of Mahler and Beethoven, Benjamin Zander is known for his charisma and unyielding energy -- and for his brilliant pre-concert talks. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Probably a lot of you know the story of the two salesmen
0
0
3000
Provavelmente muitos de vocês conhecem a história dos dois vendedores
00:15
who went down to Africa in the 1900s.
1
3000
3000
que foram à África em 1900
00:18
They were sent down to find if there was any opportunity
2
6000
2000
Eles foram enviados para ver se havia alguma oportunidade
00:20
for selling shoes,
3
8000
2000
para vender sapatos
00:22
and they wrote telegrams back to Manchester.
4
10000
3000
E eles escreveram telegramas de volta para Manchester.
00:25
And one of them wrote, "Situation hopeless. Stop.
5
13000
4000
Um deles escreveu: "Situação desesperançosa. Parem.
00:29
They don't wear shoes."
6
17000
1000
Eles não usam sapatos."
00:30
And the other one wrote, "Glorious opportunity.
7
18000
3000
E o outro escreveu: "Gloriosa oportunidade.
00:33
They don't have any shoes yet."
8
21000
2000
Eles não usam sapatos ainda."
00:35
(Laughter)
9
23000
1000
(risadas)
00:36
Now, there's a similar situation in the classical music world,
10
24000
3000
Agora, existe uma situação similar no mundo da música clássica,
00:40
because there are some people who think
11
28000
1000
porque existem algumas pessoas que acham
00:41
that classical music is dying.
12
29000
3000
que música clássica está morrendo
00:45
And there are some of us who think you ain't seen nothing yet.
13
33000
3000
E há algum de nós que acha que vocês não viram nada ainda.
00:48
And rather than go into statistics and trends,
14
36000
4000
E no lugar de entrar em estatísticas e tendências♫
00:52
and tell you about all the orchestras that are closing,
15
40000
2000
e contar a vocês sobre todas as orquestras que estão fechando
00:54
and the record companies that are folding,
16
42000
3000
e as gravadoras que estão acabando.
00:57
I thought we should do an experiment tonight -- an experiment.
17
45000
4000
Eu acho que nós deveríamos fazer uma experiência esta noite -- uma experiência.
01:01
Actually, it's not really an experiment, because I know the outcome.
18
49000
4000
Na verdade, não é realmente uma experiência porque eu sei o resultado.
01:06
But it's like an experiment. Now, before we --
19
54000
2000
Mas é como um experimento. Agora, antes que nós --
01:08
(Laughter)
20
56000
4000
(risadas)
01:12
-- before we start, I need to do two things.
21
60000
2000
-- antes de começarmos eu preciso fazer duas coisas.
01:14
One is I want to remind you of what a seven-year-old child
22
62000
4000
A primeira é que eu quero lembrá-los de qual é o som de uma criança de sete anos
01:19
sounds like when he plays the piano.
23
67000
1000
quando toca piano.
01:20
Maybe you have this child at home.
24
68000
2000
Talvez você tenha essa criança em casa.
01:23
He sounds something like this.
25
71000
1000
Ela toca mais ou menos assim.
01:24
(Piano)
26
72000
20000
(piano)
01:44
I see some of you recognize this child.
27
92000
2000
Eu vejo que alguns de vocês reconhecem essa criança.
01:46
Now, if he practices for a year and takes lessons, he's now eight
28
94000
5000
Agora, se ele praticar por um ano e receber lições, agora ela tem oito anos
01:51
and he sounds like this.
29
99000
1000
ela toca assim.
01:52
(Piano)
30
100000
7000
(piano)
01:59
Then he practices for another year and takes lessons -- now he's nine.
31
107000
3000
então ele pratica por mais um ano e faz aulas; agora ela tem nove.
02:02
(Piano)
32
110000
6000
(piano)
02:08
Then he practices for another and takes lessons -- now he's 10.
33
116000
3000
Então ela pratica por mais um e estuda; agora ela tem dez.
02:11
(Piano)
34
119000
7000
(piano)
02:18
At that point, they usually give up.
35
126000
1000
A essa altura eles geralmente desistem.
02:19
(Laughter)
36
127000
2000
(risada)
02:21
(Applause)
37
129000
2000
(aplauso)
02:23
Now, if you'd waited, if you'd waited for one more year,
38
131000
2000
Agora, se você tivesse esperado, se tivesse esperado por mais um ano,
02:26
you would have heard this.
39
134000
1000
você iria escutar isso:
02:27
(Piano)
40
135000
9000
(piano)
02:36
Now, what happened was not maybe what you thought,
41
144000
3000
Agora, o que aconteceu talvez não seja o que pensou,
02:39
which is, he suddenly became passionate, engaged,
42
147000
3000
que é: ele, de repente se tornou apaixonado, engajado,
02:42
involved, got a new teacher, he hit puberty, or whatever it is.
43
150000
3000
envolvido, arranjou um novo professor, alcançou a puberdade, ou o que for.
02:45
What actually happened was the impulses were reduced.
44
153000
4000
O que na verdade aconteceu é que os impulsos foram reduzidos.
02:50
You see, the first time, he was playing
45
158000
1000
Veja, a primeira vez ele estava tocando
02:51
with an impulse on every note.
46
159000
2000
com um impulso em cada nota.
02:54
(Piano)
47
162000
2000
(piano)
02:56
And the second, with an impulse every other note.
48
164000
2000
e a segunda com um impulso a cada duas notas.
02:59
(Piano)
49
167000
2000
(piano)
03:01
You can see it by looking at my head.
50
169000
1000
Você pode ver isso olhando para a minha cabeça.
03:03
(Laughter)
51
171000
1000
(risada)
03:04
The nine-year-old
52
172000
2000
A de nove anos de idade, a de nove anos
03:06
put an impulse on every four notes.
53
174000
1000
coloca um impulso em cada quatro notas.
03:07
(Piano)
54
175000
2000
(piano)
03:10
And the 10-year-old, on every eight notes.
55
178000
1000
e a de dez anos de idade a cada oito notas.
03:11
(Piano)
56
179000
3000
(piano)
03:14
And the 11-year-old, one impulse on the whole phrase.
57
182000
2000
e a de 11 anos, um impulso para a frase inteira.
03:16
(Piano)
58
184000
3000
(piano)
03:20
I know -- I don't know how we got into this position.
59
188000
2000
Eu sei -- Eu não sei como chegamos nessa posição.
03:22
(Laughter)
60
190000
2000
(risada)
03:25
I didn't say, "I'm going to move my shoulder over, move my body."
61
193000
2000
Eu não disse: eu vou levantar os meus ombros, mexer meu corpo.
03:27
No, the music pushed me over,
62
195000
2000
Não, a música que me moveu,
03:29
which is why I call it one-buttock playing.
63
197000
2000
e por isso que eu chamo de: tocando em uma-nádega
03:31
(Piano)
64
199000
2000
(piano)
03:33
It can be the other buttock.
65
201000
1000
Pode ser a outra nádega.
03:34
(Piano)
66
202000
4000
(piano)
03:38
You know, a gentleman was once watching a presentation I was doing,
67
206000
3000
Sabem, um senhor estava uma vez assistindo a uma apresentação que eu estava fazendo
03:41
when I was working with a young pianist.
68
209000
1000
quando eu estava trabalhando com um jovem pianista.
03:43
He was the president of a corporation in Ohio.
69
211000
2000
Ele era o presidente de uma corporação em Ohio.
03:45
And I was working with this young pianist
70
213000
2000
E eu estava trabalhando com esse jovem pianista
03:48
and I said, "The trouble with you is you're a two-buttock player.
71
216000
2000
e eu disse: "O problema com você é que você é um instumentista de duas nádegas.
03:50
You should be a one-buttock player."
72
218000
2000
Você devia ser um instrumentista de uma nádega."
03:52
And I moved his body like that, while he was playing.
73
220000
2000
E eu mexi seu corpo dessa forma enquanto ele estava tocando.
03:54
And suddenly, the music took off. It took flight.
74
222000
2000
E repentinamente a música saiu. Pegou vôo.
03:57
There was a gasp in the audience when they heard the difference.
75
225000
2000
Houve uma surpresa no público quando eles escutaram a diferença.
03:59
And then I got a letter from this gentleman.
76
227000
2000
E então eu recebi uma carta desse senhor.
04:01
He said, "I was so moved.
77
229000
1000
ele dizia; "eu fiquei tão comovido.
04:02
I went back and I transformed my entire company
78
230000
2000
Que voltei e transformei toda a minha empresa
04:05
into a one-buttock company."
79
233000
1000
em uma companhia de uma nádega.
04:06
(Laughter)
80
234000
3000
(risada)
04:10
Now, the other thing I wanted to do is to tell you about you.
81
238000
2000
Agora, a outra coisa que eu queria fazer é falar para vocês sobre vocês.
04:12
There are 1,600 people, I believe.
82
240000
3000
Aqui há 1600 pessoas, eu acredito.
04:15
My estimation is that probably 45 of you
83
243000
3000
Minha estimativa é que, provavelmente, 45 de vocês
04:18
are absolutely passionate about classical music.
84
246000
2000
são absolutamente apaixonados por música clássica.
04:21
You adore classical music. Your FM is always on that classical dial.
85
249000
5000
Vocês adoram música clássica. Sua FM está sempre naquele canal de clássicos.
04:26
And you have CDs in your car, and you go to the symphony.
86
254000
3000
e você tem CDs em seu carro, e você vai a sinfonias.
04:29
And your children are playing instruments.
87
257000
1000
e suas crianças estão praticando instrumentos.
04:30
You can't imagine your life without classical music.
88
258000
2000
Vocês não podem imaginar sua vida sem música clássica.
04:33
That's the first group; it's quite a small group.
89
261000
2000
Esse é o primeiro grupo; é um grupo bem pequeno.
04:35
Then there's another group, bigger group.
90
263000
2000
Então tem um outro grupo, um grupo maior.
04:37
These are the people who don't mind classical music.
91
265000
2000
Essas são as pessoas que não se incomodam com música clássica.
04:39
(Laughter)
92
267000
1000
(risadas)
04:40
You know, you've come home from a long day,
93
268000
2000
Sabe, você chegou em casa de um dia longo
04:42
and you take a glass of wine, and you put your feet up.
94
270000
2000
e você pega um copo de vinho e levanta seus pés.
04:45
A little Vivaldi in the background doesn't do any harm.
95
273000
2000
Um pouco de Vivaldi no fundo não faria nenhum mal.
04:47
(Laughter)
96
275000
1000
(risada)
04:48
That's the second group.
97
276000
1000
Esse é o segundo grupo.
04:49
Now comes the third group.
98
277000
1000
Agora vem o terceiro grupo.
04:50
These are the people who never listen to classical music.
99
278000
2000
Essas são as pessoas que nunca escutam música clássica.
04:52
It's just simply not part of your life.
100
280000
2000
Simplesmente não faz parte da sua vida.
04:55
You might hear it like second-hand smoke at the airport, but --
101
283000
2000
Você pode ouvir como um barulho de fundo no aeroporto, mas --
04:57
(Laughter)
102
285000
2000
(risada)
04:59
-- and maybe a little bit of a march from "Aida"
103
287000
1000
-- e talvez um pouco de uma marcha da Aida (ópera de Giuseppe Verdi)
05:00
when you come into the hall. But otherwise, you never hear it.
104
288000
3000
quando você chega em algum lugar. Mas, de outra forma, você nunca escuta.
05:04
That's probably the largest group of all.
105
292000
1000
Esse é provavelmente o maior grupo de todos.
05:05
And then there's a very small group.
106
293000
2000
E então existe um grupo muito pequeno.
05:07
These are the people who think they're tone-deaf.
107
295000
3000
Essas são pessoas que acreditam que não reconhecem as notas musicais.
05:10
Amazing number of people think they're tone-deaf.
108
298000
2000
Um enorme grupo de pessoas acredita que elas não reconhecem as notas.
05:13
Actually, I hear a lot, "My husband is tone-deaf."
109
301000
2000
Na verdade, eu escuto um monte, "meu marido é surdo."
05:15
(Laughter)
110
303000
1000
(risada)
05:16
Actually, you cannot be tone-deaf. Nobody is tone-deaf.
111
304000
3000
Na verdade, você não pode ser surdo para as notas. Ninguém é surdo para as notas.
05:19
If you were tone-deaf, you couldn't change the gears
112
307000
3000
Se você não pudessem reconhecer as notas, você não poderia trocar as marchas
05:22
on your car, in a stick shift car.
113
310000
2000
de seus carros, em um carro não automático.
05:24
You couldn't tell the difference between
114
312000
2000
Você não saberia dizer a diferença entre
05:26
somebody from Texas and somebody from Rome.
115
314000
2000
alguém do Texas e alguém de Roma.
05:28
And the telephone. The telephone. If your mother calls
116
316000
4000
E o telefone. O telefone. Se sua mãe te liga
05:33
on the miserable telephone, she calls and says, "Hello,"
117
321000
2000
no miserável telefone, ela te liga e diz "olá,"
05:35
you not only know who it is, you know what mood she's in.
118
323000
3000
você não só sabe dizer quem é, mas também o humor em que ela está.
05:39
You have a fantastic ear. Everybody has a fantastic ear.
119
327000
3000
Você tem um ouvido fantástico. Todo mundo tem um ouvido fantástico.
05:42
So nobody is tone-deaf.
120
330000
2000
Então, ninguém é surdo para as notas musicais.
05:44
But I tell you what. It doesn't work for me to go on with this thing,
121
332000
4000
Mas eu te digo. Não funciona para mim em prosseguir com isso
05:48
with such a wide gulf between those who understand,
122
336000
3000
com um abismo tão grande entre aqueles que entendem,
05:52
love and [are] passionate about classical music,
123
340000
2000
adoram e são apaixonados por música clássica,
05:54
and those who have no relationship to it at all.
124
342000
3000
e aqueles que não possuem relação nenhuma com ela.
05:57
The tone-deaf people, they're no longer here.
125
345000
2000
As pessoas que não conseguem reconhecer as notas musicais, elas não estão mais aqui.
05:59
But even between those three categories, it's too wide a gulf.
126
347000
4000
Mas mesmo entre aquelas três categorias, existe um abismo muito grande.
06:03
So I'm not going to go on until every single person in this room,
127
351000
4000
Então eu não vou continuar até que cada pessoa nessa sala,
06:07
downstairs and in Aspen, and everybody else looking,
128
355000
5000
nos degraus de baixo e em Aspen, e todo mundo mais que está olhando,
06:13
will come to love and understand classical music.
129
361000
3000
vir a adorar e entender música clássica.
06:16
So that's what we're going to do.
130
364000
2000
Então é isso que nós vamos fazer.
06:19
Now, you notice that there is not the slightest doubt in my mind
131
367000
5000
Agora, você percebe que não a mínima dúvida na minha mente
06:24
that this is going to work if you look at my face, right?
132
372000
3000
que isso vai funcionar se olhar para o meu rosto, certo?
06:27
It's one of the characteristics of a leader that he not doubt
133
375000
4000
É uma das características de um líder, a de que ele não duvide
06:31
for one moment the capacity of the people he's leading
134
379000
3000
em qualquer momento da capacidade das pessoas que ele está liderando
06:35
to realize whatever he's dreaming.
135
383000
2000
de compreenderem o que ele está sonhando.
06:37
Imagine if Martin Luther King had said, "I have a dream.
136
385000
3000
Imagina se Martin Luther King tivesse dito: "Eu tenho um sonho.
06:40
Of course, I'm not sure they'll be up to it."
137
388000
2000
Claro, mas eu não tenho certeza se eles vão estar prontos para ele."
06:42
(Laughter)
138
390000
3000
(risos)
06:46
All right. So I'm going to take a piece of Chopin.
139
394000
2000
Tudo bem. Então eu vou pegar uma peça de Chopin.
06:48
This is a beautiful prelude by Chopin. Some of you will know it.
140
396000
5000
É um lindo prelúdio de Chopin. Alguns de vocês vão reconhecê-lo.
06:54
(Music)
141
402000
28000
07:22
Do you know what I think probably happened in this room?
142
430000
2000
Sabe o que eu acho que provavelmente aconteceu nessa sala?
07:25
When I started, you thought, "How beautiful that sounds."
143
433000
2000
Quando eu comecei, vocês pensaram: "Que bonito esses sons."
07:27
(Music)
144
435000
13000
07:41
"I don't think we should go to the same place
145
449000
1000
"Eu não acho que nós deveríamos ir para o mesmo lugar
07:42
for our summer holidays next year."
146
450000
2000
nas nossas férias de verão no ano que vem."
07:44
(Laughter)
147
452000
3000
(risada)
07:47
It's funny, isn't it? It's funny how those thoughts
148
455000
3000
É engraçado, não é? É engraçado como esses pensamentos
07:50
kind of waft into your head.
149
458000
3000
surgem em sua cabeça.
07:53
And of course --
150
461000
1000
e é claro --
07:54
(Applause)
151
462000
3000
(aplauso)
07:57
-- and of course, if the piece is long and you've had a long day,
152
465000
2000
-- e é claro, se essa peça é longa e você teve um dia cheio,
08:00
you might actually drift off.
153
468000
1000
você pode querer, na verdade, dormir
08:01
Then your companion will dig you in the ribs
154
469000
2000
Então seu companheirio vai te cutucar
08:03
and say, "Wake up! It's culture!" And then you feel even worse.
155
471000
4000
e dizer, "Acorde! É cultura!" E você se sente ainda pior.
08:07
But has it ever occurred to you that the reason you feel sleepy
156
475000
3000
Mas já te ocorrou que a razão pela qual você se sente sonolento
08:11
in classical music is not because of you, but because of us?
157
479000
2000
quando escuta música clássica é por causa de você, e não por causa de nós?
08:13
Did anybody think while I was playing,
158
481000
2000
Alguém pensou, enquanto eu estava tocando,
08:15
"Why is he using so many impulses?"
159
483000
2000
"Porque ele está usando tantos impulsos?"
08:17
If I'd done this with my head you certainly would have thought it.
160
485000
3000
Se eu tivesse feito isso com minha cabeça, você certamente iria ter pensado.
08:21
(Music)
161
489000
5000
08:26
And for the rest of your life, every time you hear classical music,
162
494000
4000
E pelo resto da sua vida, toda vez que você escutar música clássica
08:30
you'll always be able to know if you hear those impulses.
163
498000
4000
você vai poder reconhecer se escutar esses impulsos.
08:34
So let's see what's really going on here.
164
502000
2000
Então vamos ver o que realmente está acontecendo aqui.
08:36
We have a B. This is a B. The next note is a C.
165
504000
5000
Nós temos um si. Isso é um Si. A próxima nota é um Dó.
08:41
And the job of the C is to make the B sad. And it does, doesn't it?
166
509000
3000
E o trabalho do Dó é fazer o Si triste. E ele faz, não faz?
08:44
(Laughter)
167
512000
3000
(risada)
08:47
Composers know that. If they want sad music,
168
515000
2000
Compositores sabem disso. Se eles querem música triste
08:49
they just play those two notes.
169
517000
1000
eles simplesmente tocam essas duas notas.
08:50
(Music)
170
518000
5000
08:55
But basically, it's just a B, with four sads.
171
523000
2000
Mas, basicamente, é só um Si, com quatro tristezas.
08:57
(Laughter)
172
525000
2000
(risada)
09:00
Now, it goes down to A. Now to G. And then to F.
173
528000
5000
Agora, ele desce para Lá. Agora para Sol, e então para Fá.
09:05
So we have B, A, G, F. And if we have B, A, G, F,
174
533000
4000
Então nós temos Si, Lá, Sol, Fá. E se temos Si, Lá, Sol, Fá,
09:10
what do we expect next? Oh, that might have been a fluke.
175
538000
6000
qual a próxima nota que devemos esperar? oh! isso deve ser alguma sorte
09:16
Let's try it again. Ooh, the TED choir.
176
544000
6000
Vamos tentar novamente. Ooh, o coral do TED.
09:22
(Laughter)
177
550000
3000
(risada)
09:25
And you notice nobody is tone-deaf, right? Nobody is.
178
553000
4000
Percebe que ninguém é surdo para as notas, certo? Ninguém é.
09:29
You know, every village in Bangladesh
179
557000
2000
Sabe, toda cidade em Bangladesh
09:31
and every hamlet in China -- everybody knows:
180
559000
5000
e todo vilarejo na China. Todo mundo sabe:
09:37
da, da, da, da -- da. Everybody knows, who's expecting that E.
181
565000
3000
da, da, da, da--- daa. Todo mundo sabe que se está esperarando esse Mi.
09:40
Now, Chopin didn't want to reach the E there,
182
568000
3000
Agora, Chopin não queria chegar no Mi lá,
09:44
because what will have happened? It will be over, like Hamlet.
183
572000
2000
porque o que iria acontecer? Iria acabar, como Hamlet.
09:46
Do you remember Hamlet? Act one, scene three,
184
574000
2000
Se lembra de Hamlet? Ato1, cena 3:
09:49
he finds out that his uncle killed his father.
185
577000
1000
ele descobriu que seu tio matou seu pai.
09:50
You remember, he keeps on going up to his uncle
186
578000
2000
Lembra que ele fica indo atrás de seu tio
09:52
and almost killing him. And then he backs away,
187
580000
1000
e quase o mata. E então ele volta,
09:53
and he goes up to him again and almost kills him.
188
581000
3000
e ele vai pra cima dele novamente e quase o mata.
09:56
And the critics, all of whom are sitting in the back row there,
189
584000
2000
E os críticos, todos que estão sentados lá na fila de trás,
09:58
they have to have an opinion, so they say, "Hamlet is a procrastinator."
190
586000
3000
eles precisam ter uma opinião, então dizem: "Hamlet é um procrastinador."
10:01
(Laughter)
191
589000
1000
(risada)
10:02
Or they say, "Hamlet has an Oedipus complex."
192
590000
2000
Ou eles dizem, "Hamlet tem complexo de Édipo."
10:05
No, otherwise the play would be over, stupid.
193
593000
3000
Não, de outra forma a peça estaria terminada, estúpido.
10:08
That's why Shakespeare puts all that stuff in Hamlet --
194
596000
2000
Esse é o motivo pelo qual Shakespeare coloca todas aquelas coisas em Hamlet.
10:11
you know, Ophelia going mad and the play within the play,
195
599000
2000
Você sabe, Ophelia enlouquecendo e a peça dentro da peça,
10:13
and Yorick's skull, and the gravediggers.
196
601000
1000
e a caveira de Yorick, e os coveiros.
10:15
That's in order to delay -- until act five, he can kill him.
197
603000
3000
Isso é feito para atrasar -- até o Ato5 ele consegue matar o tio.
10:18
It's the same with the Chopin. He's just about to reach the E,
198
606000
5000
É o mesmo com Chopin. Ele está para alcançar o Mi,
10:23
and he says, "Oops, better go back up and do it again."
199
611000
2000
e ele diz, "oops, melhor voltar e fazer de novo."
10:25
So he does it again.
200
613000
3000
Então ele faz de novo.
10:29
Now, he gets excited. (Piano) That's excitement,
201
617000
3000
Agora ele fica excitado -- essa excitação,
10:32
you don't have to worry about it.
202
620000
1000
você não precisa se preocupar com ela.
10:34
Now, he gets to F-sharp, and finally he goes down to E,
203
622000
2000
Agora ele chega a Fá sustenido e finalmente ele desce para Mi,
10:36
but it's the wrong chord -- because the chord he's looking for
204
624000
3000
mas é o acorde errado. Porque o acorde que ele está procurando
10:40
is this one, (Piano) and instead he does ...
205
628000
3000
é esse, ao invés ele faz...
10:43
(Piano) Now, we call that a deceptive cadence, because it deceives us.
206
631000
4000
agora, nós chamamos isso de cadência de engano porque ela nos engana.
10:48
I always tell my students, "If you have a deceptive cadence,
207
636000
2000
Eu sempre falo para meus alunos, "se você tem uma cadência de engano
10:50
be sure to raise your eyebrows. Then everybody will know."
208
638000
2000
se assegure em levantar suas sobrancelhar para que todos percebam."
10:52
(Laughter)
209
640000
3000
(risada)
10:55
(Applause)
210
643000
3000
(aplauso)
10:59
Right. So, he gets to E, but it's the wrong chord.
211
647000
2000
Certo. Então ele chega em Mi, mas é o acorde errado.
11:01
Now, he tries E again. That chord doesn't work.
212
649000
3000
Agora, ele tenta Mi de novo. Esse acorde não funciona.
11:04
Now, he tries the E again. That chord doesn't work.
213
652000
3000
E ele tenta Mi novamente. Esse acorde não funciona.
11:07
Now, he tries E again, and that doesn't work.
214
655000
2000
E ele tenta mais uma vez o Mi, e o acorde não funciona.
11:10
And then finally ... (Piano)
215
658000
3000
E então, finalmente....
11:13
There was a gentleman in the front row who went, "Mmm."
216
661000
4000
Tem um senhor na primeira fila que fez, "Mmm."
11:18
It's the same gesture he makes when he comes home
217
666000
2000
É o mesmo gesto que ele faz quando chega em casa
11:20
after a long day, turns off the key in his car and says,
218
668000
3000
depois de um longo dia, desliga a chave de seu carro e diz:
11:24
"Aah, I'm home." Because we all know where home is.
219
672000
3000
"Aah, estou em casa." Porque todos nós sabemos onde é nossa casa.
11:27
So this is a piece which goes from away to home.
220
675000
3000
Então essa é uma peça que vai vem de longe para casa.
11:30
And I'm going to play it all the way through
221
678000
2000
E eu vou tocá-la por todo o percruso
11:32
and you're going to follow. B, C, B, C, B, C, B --
222
680000
3000
e você vai seguir. Si, Dó, Si, Dó, Si, Dó, Si --
11:35
down to A, down to G, down to F.
223
683000
2000
desce para Lá, desce para Sol, desce para Fá.
11:37
Almost goes to E, but otherwise the play would be over.
224
685000
2000
Quase chega em Mi, já que de outra forma a peça estaria finalizada.
11:40
He goes back up to B. He gets very excited. Goes to F-sharp. Goes to E.
225
688000
2000
Ele sobe novamente para Si. Fica excitado. Vai para Fá sustenido. Vai para Mi.
11:42
It's the wrong chord. It's the wrong chord. It's the wrong chord.
226
690000
2000
É o acorde errado. É o acorde errado. É o acorde errado.
11:45
And finally goes to E, and it's home.
227
693000
2000
E finalmente chega em Mi, e está em casa.
11:47
And what you're going to see is one-buttock playing.
228
695000
3000
E o que você vai ver é uma execução com uma nádega
11:50
(Laughter)
229
698000
3000
(risada)
11:53
Because for me, to join the B to the E,
230
701000
2000
Porque para mim, para juntar o Si com o Mi,
11:56
I have to stop thinking about every single note along the way,
231
704000
5000
Eu tenho de parar de pensar sobre cada nota ao longo do caminho
12:01
and start thinking about the long, long line from B to E.
232
709000
5000
e começar a pensar sobre a longa, longa linha entre Si e Mi.
12:07
You know, we were just in South Africa, and you can't go to South Africa
233
715000
4000
Você sabe, nós estávamos na África do Sul, e você não pode ir para a África do Sul
12:11
without thinking of Mandela in jail for 27 years.
234
719000
3000
sem pensar em Mandela na cadeia por 27 anos.
12:15
What was he thinking about? Lunch?
235
723000
2000
e sobre o que ele estava pensando? Almoço?
12:17
No, he was thinking about the vision for South Africa
236
725000
3000
Não, ele estava pensando sobre sua visão para a África do Sul
12:21
and for human beings. That's what kept --
237
729000
1000
e pelos seres humanos. Isso que manteve --
12:22
this is about vision. This is about the long line.
238
730000
3000
isso é sobre visão; isso é sobre a longa linha.
12:25
Like the bird who flies over the field
239
733000
2000
Como o pássaro que voa sobre o campo
12:27
and doesn't care about the fences underneath, all right?
240
735000
4000
e não se importa com as cercas abaixo, tudo bem?
12:31
So now, you're going to follow the line all the way from B to E.
241
739000
3000
Então agora você vai seguir a linha por todo o caminho de Si para Mi.
12:34
And I've one last request before I play this piece all the way through.
242
742000
4000
E eu tenho um último pedido antes de tocar essa peça inteira.
12:38
Would you think of somebody who you adore, who's no longer there?
243
746000
5000
Você poderia pensar em alguém que adora, mas que não está mais aqui?
12:43
A beloved grandmother, a lover --
244
751000
3000
Uma avó querida, um amor,
12:47
somebody in your life who you love with all your heart,
245
755000
3000
alguém em sua vida que você ama com todo o seu coração,
12:50
but that person is no longer with you.
246
758000
3000
mas essa pessoa não está mais com você.
12:54
Bring that person into your mind, and at the same time
247
762000
3000
Trazer essa pessoa em sua mente, e ao mesmo tempo
12:57
follow the line all the way from B to E,
248
765000
4000
seguir a linha completa de Si para Mi,
13:01
and you'll hear everything that Chopin had to say.
249
769000
8000
e você vai escutar tudo o que Chopin tinha para dizer.
13:09
(Music)
250
777000
111000
15:00
(Applause)
251
888000
7000
(Aplauso)
15:07
Now, you may be wondering,
252
895000
5000
Agora, vocês podem estar imaginando,
15:12
you may be wondering why I'm clapping.
253
900000
6000
vocês podem estar imaginando o porque eu estou batendo palmas.
15:18
Well, I did this at a school in Boston
254
906000
2000
Bem, eu fiz isso em uma escola em Boston
15:20
with about 70 seventh graders, 12-year-olds.
255
908000
4000
com aproximadamente 70 alunos da sétima série -- 12 anos de idade.
15:24
And I did exactly what I did with you, and I told them
256
912000
2000
E eu fiz exatamente o que fiz com vocês, e contei para eles
15:26
and explained them and the whole thing.
257
914000
1000
e expliquei e tudo mais.
15:27
And at the end, they went crazy, clapping. They were clapping.
258
915000
2000
E no final eles ficaram malucos, batendo palmas. Eles estavam batendo palmas.
15:30
I was clapping. They were clapping.
259
918000
1000
Eu estava batendo palmas. Eles estavam.
15:31
Finally, I said, "Why am I clapping?"
260
919000
2000
Finalmente, eu disse, "porque estou batendo palmas?"
15:33
And one of the little kids said, "Because we were listening."
261
921000
1000
e um das pequenas crianças disse, "porque nós estávamos escutando."
15:34
(Laughter)
262
922000
5000
(risada)
15:40
Think of it. 1,600 people, busy people,
263
928000
2000
Pense nisso. 1600 pessoas, pessoas ocupadas,
15:42
involved in all sorts of different things,
264
930000
2000
envolvidas em todos os tipos de negócios.
15:45
listening, understanding and being moved by a piece by Chopin.
265
933000
6000
Escutando, entendendo a sendo tocadas por uma peça de Chopin.
15:51
Now that is something.
266
939000
1000
Isso é algo.
15:52
Now, am I sure that every single person followed that,
267
940000
3000
Agora, eu tenho certeza que cada pessoa acompanhou,
15:55
understood it, was moved by it? Of course, I can't be sure.
268
943000
2000
entendeu, e foi tocado por pela peça? Claro que não posso ter certeza.
15:58
But I tell you what happened to me.
269
946000
1000
Mas eu vou te contar o que aconteceu comigo.
15:59
I was in Ireland during the Troubles, 10 years ago,
270
947000
3000
Eu estava na Irlanda durante os problemas de 10 anos atrás,
16:02
and I was working with some Catholic and Protestant kids
271
950000
3000
e eu estava trabalhando com algumas crianças católicas e protestantes
16:05
on conflict resolution. And I did this with them --
272
953000
4000
na resolução do conflito. E eu fiz isso com eles.
16:10
a risky thing to do, because they were street kids.
273
958000
2000
Algo arriscado para fazer, porque eles eram crianças de ruas.
16:12
And one of them came to me the next morning and he said,
274
960000
3000
e uma delas veio até mim na manhã seguinte e disse,
16:16
"You know, I've never listened to classical music in my life,
275
964000
3000
"Sabe, eu nunca escutei música clássica na minha vida,
16:19
but when you played that shopping piece ... "
276
967000
1000
mas quando você tocou aquela peça de "shopping"..."
16:20
(Laughter)
277
968000
3000
(risada)
16:23
He said, "My brother was shot last year and I didn't cry for him.
278
971000
4000
Ele disse, "Meu irmão foi morto com um tiro ano passado e eu não chorei por ele.
16:28
But last night, when you played that piece,
279
976000
1000
Mas noite passada, quando você tocou aquela peça,
16:29
he was the one I was thinking about.
280
977000
3000
era nele em quem eu estava pensando.
16:32
And I felt the tears streaming down my face.
281
980000
2000
e eu senti as lágrimas correndo em meu rosto.
16:34
And you know, it felt really good to cry for my brother."
282
982000
3000
E você sabe, foi realmente bom ter chorado pelo meu irmão."
16:37
So I made up my mind at that moment
283
985000
2000
Então me ocorreu naquele momento
16:39
that classical music is for everybody. Everybody.
284
987000
7000
que música clássica é para todo mundo. Todo mundo.
16:47
Now, how would you walk -- because you know,
285
995000
2000
Agora, como você vai andar -- porque você sabe,
16:49
my profession, the music profession doesn't see it that way.
286
997000
4000
minha profissão, o profissional de música não ve isso dessa maneira.
16:53
They say three percent of the population likes classical music.
287
1001000
3000
Eles dizem que 3 % da população gosta de música clássica.
16:56
If only we could move it to four percent, our problems would be over.
288
1004000
4000
Se pudéssemos apenas transformar em 4% nossos problemas estariam resolvidos.
17:01
I say, "How would you walk? How would you talk? How would you be?
289
1009000
3000
Eu digo, "Como você andaria? Como você falaria? Como você poderia ser
17:04
If you thought, three percent of the population likes classical music,
290
1012000
3000
se acha que 3% da população gosta de música clássica?
17:08
if only we could move it to four percent. How would you walk?
291
1016000
2000
Se pudessemos mudar para 4%. Como você andaria?
17:10
How would you talk? How would you be?
292
1018000
2000
Como você conversaria? Como seria
17:12
If you thought, everybody loves classical music --
293
1020000
2000
se você pensasse que todos adoram música clássica --
17:14
they just haven't found out about it yet."
294
1022000
2000
e eles só não descobriram ainda."
17:16
(Laughter)
295
1024000
1000
(risada)
17:17
See, these are totally different worlds.
296
1025000
2000
Vê?, esses são mundos totalmente diferentes.
17:20
Now, I had an amazing experience. I was 45 years old,
297
1028000
3000
Agora, eu tenho uma fantástica experiência. Eu tinha 45 anos,
17:23
I'd been conducting for 20 years, and I suddenly had a realization.
298
1031000
5000
Eu tinha sido maestro por 20 anos, e de repente eu despertei.
17:29
The conductor of an orchestra doesn't make a sound.
299
1037000
3000
O maestro de uma orquestra não faz nenhum som.
17:32
My picture appears on the front of the CD --
300
1040000
2000
Minha foto aparece na frente do CD --
17:34
(Laughter)
301
1042000
3000
(risada)
17:37
-- but the conductor doesn't make a sound.
302
1045000
2000
-- mas o maestro nãa faz nenhum som.
17:40
He depends, for his power, on his ability to make other people powerful.
303
1048000
4000
Ele depende do seu poder na habilidade de fazer as outras pessoas poderosas.
17:44
And that changed everything for me. It was totally life changing.
304
1052000
4000
E isso mudou tudo para mim. Foi uma total transformação.
17:49
People in my orchestra came up to me and said,
305
1057000
1000
Pessoas na minha orquestras chegavam para mim e diziam,
17:50
"Ben, what happened?" That's what happened.
306
1058000
2000
"Ben, o que aconteceu?" Foi isso que aconteceu.
17:52
I realized my job was to awaken possibility in other people.
307
1060000
5000
Eu percebi que meu trabalho era de despertar possibilidades nas outras pessoas.
17:57
And of course, I wanted to know whether I was doing that.
308
1065000
3000
E e é claro, eu queria saber se eu estava fazendo isso.
18:00
And you know how you find out? You look at their eyes.
309
1068000
3000
E você sabe como descobrir? Você olha para os olhos deles.
18:03
If their eyes are shining, you know you're doing it.
310
1071000
4000
Se os seus olhos estão brilhando, você sabe que está fazendo seu trabalho.
18:08
You could light up a village with this guy's eyes.
311
1076000
1000
Você pode acender uma cidade com os olhos desse moço.
18:09
(Laughter)
312
1077000
2000
(risada)
18:11
Right. So if the eyes are shining, you know you're doing it.
313
1079000
2000
Certo. Então se os olhos estão brilhando, você sabe que está conseguindo.
18:13
If the eyes are not shining, you get to ask a question.
314
1081000
3000
Se os olhos não estão brilhando, você precisa se fazer uma pergunta.
18:16
And this is the question:
315
1084000
1000
E essa pergunta é:
18:17
who am I being, that my players' eyes are not shining?
316
1085000
6000
Quem eu estou sendo que os olhos dos meus instrumentistas não estão brilhando?
18:24
We can do that with our children, too.
317
1092000
1000
Podemos fazer isso com nossas crianças também.
18:25
Who am I being, that my children's eyes are not shining?
318
1093000
5000
Quem eu estou sendo que os olhos das minhas crinças não estão brilhando?
18:31
That's a totally different world.
319
1099000
2000
Isso é um mundo totalmente diferente.
18:33
Now, we're all about to end this magical, on-the-mountain week,
320
1101000
5000
Agora, está para acabar essa semana mágica na montanha,
18:39
and we're going back into the world.
321
1107000
1000
e nós voltaremos para o mundo.
18:40
And I say, it's appropriate for us to ask the question,
322
1108000
4000
E eu digo, é apropriado para nós fazermos a pergunta:
18:44
who are we being as we go back out into the world?
323
1112000
5000
O que seremos quando voltarmos para o mundo?
18:49
And you know, I have a definition of success.
324
1117000
2000
E você sabe, eu tenho uma definição de sucesso.
18:52
For me, it's very simple. It's not about wealth and fame and power.
325
1120000
2000
Para mim é muito simples. Não está relacionado a dinheiro fama e poder.
18:54
It's about how many shining eyes I have around me.
326
1122000
3000
Está ligado a quantos olhos brilhando eu tenho ao redor de mim.
18:58
So now, I have one last thought, which is
327
1126000
3000
Então, agora eu tenho um último pensamento, que é
19:01
that it really makes a difference what we say --
328
1129000
3000
que realmente faz diferença o que dizemos.
19:04
the words that come out of our mouth.
329
1132000
2000
As palavras que saem de nossas bocas.
19:06
I learned this from a woman who survived Auschwitz,
330
1134000
4000
Eu aprendi isso de uma mulher que sobreviveu Auschwitz,
19:10
one of the rare survivors.
331
1138000
1000
uma dos raros sobreviventes.
19:11
She went to Auschwitz when she was 15 years old,
332
1139000
4000
Ela foi para Auschwitz quando tinha 15 anos de idade,
19:16
and her brother was eight, and the parents were lost.
333
1144000
7000
e seu irmão tinha oito, e os pais estava perdidos.
19:23
And she told me this, she said,
334
1151000
5000
E ela me contou isso, ela disse,
19:28
"We were in the train going to Auschwitz, and I looked down
335
1156000
3000
"Nós estávamos no trem indo para Auschwitz e eu olhei para baixo
19:31
and saw my brother's shoes were missing.
336
1159000
2000
e vi que os sapatos do meu irmão estavam faltando.
19:34
And I said, 'Why are you so stupid, can't you keep your things together
337
1162000
3000
e eu disse, "Porque você é tão estúpido, não pode manter as suas coisas juntas
19:37
for goodness' sake?' " The way an elder sister
338
1165000
1000
por deus?" -- da maneira que uma irmã mais velha
19:38
might speak to a younger brother.
339
1166000
4000
pode falar com um irmão mais novo.
19:42
Unfortunately, it was the last thing she ever said to him,
340
1170000
3000
Infelizmente, isso foi a última coisa que ela disse para para ele
19:45
because she never saw him again. He did not survive.
341
1173000
4000
porque ela nunca mais viu ele novamente. Ele não sobreviveu.
19:49
And so when she came out of Auschwitz, she made a vow.
342
1177000
2000
E quando ela saiu de Auschwitz, ela fez uma promessa.
19:52
She told me this. She said, "I walked out of Auschwitz into life
343
1180000
4000
Ela me falou isso. Ela disse, "Eu sai de Auschwitz com vida
19:56
and I made a vow. And the vow was, I will never say anything
344
1184000
5000
e eu fiz uma promessa. E a promessa era: Eu nunca vou dizer nada
20:02
that couldn't stand as the last thing I ever say."
345
1190000
3000
que não possa se sustentar como a última coisa que eu diga."
20:05
Now, can we do that? No. And we'll make ourselves wrong
346
1193000
4000
Agora, nós podemos fazer isso? Não - e enganamos a nós mesmos
20:10
and others wrong. But it is a possibility to live into. Thank you.
347
1198000
7000
e aos outros. Mas essa é uma possibilidade que podemos viver. Obrigado
20:17
(Applause)
348
1205000
5000
(Aplausos)
20:23
Shining eyes, shining eyes.
349
1211000
11000
Olhos brilhando, olhos brilhando.
20:34
Thank you, thank you.
350
1222000
3000
Obrigado, obrigado
20:38
(Music)
351
1226000
5000
(música)
Translated by Henri Siro Evrard
Reviewed by Moema Schlochauer

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Benjamin Zander - Conductor
A leading interpreter of Mahler and Beethoven, Benjamin Zander is known for his charisma and unyielding energy -- and for his brilliant pre-concert talks.

Why you should listen

Since 1979, Benjamin Zander has been the conductor of the Boston Philharmonic. He is known around the world as both a guest conductor and a speaker on leadership -- and he's been known to do both in a single performance. He uses music to help people open their minds and create joyful harmonies that bring out the best in themselves and their colleagues.

His provocative ideas about leadership are rooted in a partnership with Rosamund Stone Zander, with whom he co-wrote The Art of Possibility.

More profile about the speaker
Benjamin Zander | Speaker | TED.com