ABOUT THE SPEAKER
Victoria Pratt - Professor
Judge Victoria Pratt is inspiring a global revolution in criminal justice.

Why you should listen

Judge Victoria Pratt has gained national and international acclaim for her commitment to reforming the criminal justice system. As the Chief Judge in Newark Municipal Court in Newark, New Jersey, a busy urban court, she spent years gaining a deep understanding of how justice could be delivered to court participants in a manner that increased their trust in the legal system. While presiding over Newark Community Solutions, the Community Court Program, she provided alternatives to jail to low-level offenders. These alternatives included community service, individual and group counseling sessions, and her signature assignment of introspective essays. Her respectful approach has had a positive effect on court participant’s court experience -- and how the community viewed the court.

Pratt is now serving as a Professor at Rutgers Law School in Newark, an institution that has always been committed to social justice. Her teaching load includes problem-solving courts and restorative justice. As a graduate of Rutgers Law, she is excited by the opportunity to influence the minds of future lawyers and judges with innovative and humane ways of dealing with court participants.  She also continues to champion criminal justice reform through her consulting firm Pratt Lucien Consultants, LLC, by sharing her skills and approach with others.   

Pratt’s work has been featured in The Guardian and Rutgers Magazine (both written by Pulitzer-winning author Tina Rosenberg.) As a nationally recognized expert in procedural justice and alternative sentencing, she has been asked by numerous professional organizations and jurisdictions to share her story and philosophy. Judge Pratt has also appeared on MSNBC's "Melissa Harris Perry Show," the Emmy-winning PBS show "Due Process," and National Public Radio's "Conversations with Allan Wolper."

Pratt is licensed to practice law in both New Jersey and New York and is admitted to the US Supreme Court. She also facilitates empowerment sessions to help people live their best lives.

(Photo: Erik James Montgomery) 

More profile about the speaker
Victoria Pratt | Speaker | TED.com
TEDNYC

Victoria Pratt: How judges can show respect

Victoria Pratt: Como os juízes podem demonstrar respeito

Filmed:
1,175,130 views

Como podemos garantir que todos sejam tratados com dignidade e respeito nos tribunais pelo mundo afora? Uma juíza pioneira em Nova Jérsei, Victoria Pratt, compartilha seus princípios de justiça procedimental: quatro passos simples que redefiniram o cotidiano no tribunal de Newark, transformando vidas. "Quando a corte se comporta de forma diferente, naturalmente as pessoas reagem de forma diferente", diz Pratt. "Queremos que as pessoas entrem nos tribunais e saibam que ali será feita a justiça."
- Professor
Judge Victoria Pratt is inspiring a global revolution in criminal justice. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
"Judge, I want to tell you something.
I want to tell you something.
0
1000
3936
"Juíza, quero te falar uma coisa.
Quero te falar uma coisa.
00:16
I been watching you
1
4960
1736
Estou te observando
00:18
and you're not two-faced.
2
6720
1896
e você não tem duas caras.
00:20
You treat everybody the same."
3
8640
2360
Você trata todos da mesma forma."
00:23
That was said to me
by a transgender prostitute
4
11680
3416
Isso foi dito para mim
por uma prostituta transgênera
00:27
who before I had gotten on the bench
5
15120
2256
que, antes de eu me sentar à mesa,
00:29
had fired her public defender,
6
17400
2536
tinha demitido seu defensor público,
00:31
insulted the court officer
7
19960
1976
insultado o oficial de justiça
00:33
and yelled at the person
sitting next to her,
8
21960
2136
e gritado para a pessoa ao seu lado:
00:36
"I don't know what you're looking at.
I look better than the girl you're with."
9
24120
3736
"Não sei o que está olhando, sou mais
bonita do que a garota com quem você sai".
00:39
(Laughter)
10
27880
1696
(Risos)
00:41
She said this to me
11
29600
1896
Ela me disse isso
00:43
after I said her male name low enough
12
31520
2536
depois que falei seu nome masculino
baixo o suficiente
00:46
so that it could
be picked up by the record,
13
34080
2936
apenas para ser capturado na gravação
00:49
but I said her female name loud enough
14
37040
2056
e falei seu nome feminino
alto o suficiente
00:51
so that she could walk down the aisle
towards counselor's table with dignity.
15
39120
4640
para que ela pudesse caminhar
até a mesa do advogado com dignidade.
00:56
This is procedural justice,
also known as procedural fairness,
16
44280
3696
Isso é justiça procedimental, também
conhecida como igualdade procedimental,
01:00
at its best.
17
48000
1576
da melhor qualidade.
01:01
You see, I am the daughter
of an African-American garbageman
18
49600
3696
Vejam, eu sou filha
de um lixeiro afro-americano
01:05
who was born in Harlem
19
53320
1256
que nasceu no Harlem
01:06
and spent his summers
in the segregated South.
20
54600
3016
e passou os verões no Sul segregacionista.
01:09
Soy la hija de una peluquera dominicana.
21
57640
2776
(Espanhol) Soy la hija
de una peluquera dominicana.
Faço isso pra ter certeza de que ainda
estão prestando atenção.
01:12
I do that to make sure
you're still paying attention.
22
60440
2496
01:14
(Laughter)
23
62960
1336
(Risos)
01:16
I'm the daughter of a Dominican beautician
24
64319
2257
Sou a filha de uma cabeleireira dominicana
01:18
who came to this country
for a better life for her unborn children.
25
66600
3816
que veio para este país para dar uma vida
melhor a seus filhos ainda não nascidos.
01:22
My parents taught me, you treat everyone
you meet with dignity and respect,
26
70440
4016
Meus pais me ensinaram a tratar
todos com dignidade e respeito,
01:26
no matter how they look,
no matter how they dress,
27
74480
2416
não importa sua aparência, como se vestem
01:28
no matter how they spoke.
28
76920
2256
ou como falam.
01:31
You see, the principles of fairness
29
79200
2616
Vejam, o princípio da igualdade
01:33
were taught to me at an early age,
30
81840
3736
me foi ensinado desde muito cedo
01:37
and unbeknownst to me,
it would be the most important lesson
31
85600
2936
e, mesmo sem que eu soubesse,
seria a lição mais importante
01:40
that I carried with me
to the Newark Municipal Court bench.
32
88560
3816
que eu levaria para a corte
municipal de Newark.
01:44
And because I was dragged
off the playground
33
92400
2816
E como muito cedo, aos 10 anos,
fui arrancada do parquinho,
01:47
at the early age of 10
to translate for family members
34
95240
3736
para traduzir para os membros da família
01:51
as they began to migrate
to the United States,
35
99000
3376
quando eles começaram a migrar
para os Estados Unidos,
01:54
I understand how daunting it can be
for a person, a novice,
36
102400
5136
sei como pode ser intimidador
para uma pessoa, uma novata,
01:59
to navigate any government system.
37
107560
2480
navegar pela administração pública.
02:02
Every day across America
and around the globe,
38
110920
2896
Nos Estados Unidos
e no mundo, todos os dias,
02:05
people encounter our courts,
39
113840
2136
as pessoas se deparam
com nossos tribunais,
02:08
and it is a place
that is foreign, intimidating
40
116000
3856
e é um lugar estranho, intimidador
02:11
and often hostile towards them.
41
119880
2240
e muitas vezes hostil.
02:15
They are confused
about the nature of their charges,
42
123240
3896
Elas ficam confusas
com a natureza das acusações,
02:19
annoyed about their encounters
with the police
43
127160
3216
incomodadas com os encontros com a polícia
02:22
and facing consequences that might impact
their relationships, their finances
44
130400
4936
e enfrentam consequências que podem
afetar seus relacionamentos, suas finanças
02:27
and even their liberty.
45
135360
1976
e até sua liberdade.
02:29
Let me paint a picture for you
46
137360
1456
Vou descrever para vocês
02:30
of what it's like for the average person
who encounters our courts.
47
138840
3560
como é, para as pessoas em geral,
o encontro com nossas cortes.
02:35
First, they're annoyed as they're probed
going through court security.
48
143520
4856
Primeiro, elas são importunadas
ao passar pela segurança do tribunal.
02:40
They finally get through court security,
they walk around the building,
49
148400
3376
Depois de passar pela segurança,
elas caminham pelo prédio,
02:43
they ask different people
the same question
50
151800
3016
fazem a mesma pergunta para várias pessoas
02:46
and get different answers.
51
154840
1480
e recebem respostas diferentes.
02:49
When they finally get
to where they're supposed to be,
52
157200
2576
Quando finalmente chegam
aonde deveriam estar,
fica ainda pior.
02:51
it gets really bad
when they encounter the courts.
53
159800
2600
02:55
What would you think if I told you
54
163280
1656
O que vocês achariam se eu dissesse
02:56
that you could improve
people's court experience,
55
164960
3136
que podemos melhorar
a experiência das pessoas no tribunal,
03:00
increase their compliance with the law
56
168120
2280
aumentar sua obediência à lei
03:03
and court orders,
57
171680
1456
e às ordens do tribunal,
03:05
all the while increasing
the public's trust
58
173160
2816
além de aumentar a confiança pública
03:08
in the justice system
59
176000
1256
no sistema de justiça
03:09
with a simple idea?
60
177280
1560
com uma ideia simples?
03:11
Well, that simple idea
is procedural justice
61
179520
3120
Bem, essa ideia simples
é a justiça procedimental.
03:15
and it's a concept that says
62
183960
1496
E esse é um conceito que diz
03:17
that if people perceive
they are treated fairly
63
185480
2496
que, se as pessoas se sentem
tratadas de forma justa,
03:20
and with dignity and respect,
64
188000
2176
com dignidade e respeito,
03:22
they'll obey the law.
65
190200
1440
elas vão obedecer à lei.
03:24
Well, that's what
Yale professor Tom Tyler found
66
192320
2656
Bem, foi o que descobriu
o professor Tom Tyler, de Yale,
03:27
when he began to study
as far back in the '70s
67
195000
3376
lá na década de 1970,
quando começou a estudar
03:30
why people obey the law.
68
198400
1920
por que as pessoas obedecem às leis.
03:33
He found that if people
see the justice system
69
201080
2856
Ele descobriu que, se as pessoas
virem o sistema judiciário
03:35
as a legitimate authority
to impose rules and regulations,
70
203960
4016
como uma autoridade legítima
para impor regras e regulamentos,
03:40
they would follow them.
71
208000
1896
elas vão cumpri-los.
03:41
His research concluded
72
209920
1896
Sua pesquisa concluiu
03:43
that people would be satisfied
73
211840
3496
que as pessoas ficam satisfeitas
03:47
with the judge's rulings,
74
215360
1936
com as decisões do juiz,
03:49
even when the judge ruled against them,
75
217320
2016
mesmo que ele decida contra elas,
03:51
if they perceived
that they were treated fairly
76
219360
2576
se perceberem que foram
tratadas de maneira justa
03:53
and with dignity and respect.
77
221960
1880
e com dignidade e respeito.
03:56
And that perception of fairness
begins with what?
78
224440
3016
E como começa a percepção de justiça?
03:59
Begins with how judges speak
to court participants.
79
227480
4200
Começa pela forma como o juiz
se dirige aos membros da corte.
04:04
Now, being a judge
80
232960
1376
Mas ser juiz
04:06
is sometimes like having
a reserve seat to a tragic reality show
81
234360
5976
é algo como ter um assento reservado
em um "reality show" trágico,
04:12
that has no commercial interruptions
82
240360
2136
sem intervalos comerciais
04:14
and no season finale.
83
242520
1560
e sem final de temporada.
(Risos)
04:17
It's true.
84
245480
1416
É verdade.
04:18
People come before me handcuffed,
85
246920
2656
As pessoas chegam diante de mim algemadas,
04:21
drug-sick, depressed, hungry
86
249600
3016
viciadas, deprimidas, com fome
04:24
and mentally ill.
87
252640
2040
e mentalmente doentes.
04:28
When I saw that their need for help
88
256120
3096
Quando vi que sua necessidade de ajuda
04:31
was greater than my fear
of appearing vulnerable on the bench,
89
259240
3736
era maior do que meu medo
de parecer vulnerável no tribunal,
04:35
I realized that not only
did I need to do something,
90
263000
3056
percebi que eu não só
precisava fazer algo,
04:38
but that in fact I could do something.
91
266080
2200
mas que de fato podia fazer algo.
04:41
The good news is is that the principles
of procedural justice are easy
92
269320
3776
A boa notícia é que os princípios
da justiça procedimental são fáceis
04:45
and can be implemented
as quickly as tomorrow.
93
273120
3056
e podem ser implementados
de um dia para o outro.
04:48
The even better news,
that it can be done for free.
94
276200
2416
E ainda melhor: podem
ser aplicados de graça.
04:50
(Laughter)
95
278640
1016
(Risos)
04:51
The first principle is voice.
96
279680
1976
O primeiro princípio é dar voz.
04:53
Give people an opportunity to speak,
97
281680
2176
Dê à pessoa uma oportunidade de falar,
04:55
even when you're
not going to let them speak.
98
283880
2136
mesmo quando não for deixá-la falar.
04:58
Explain it.
99
286040
1256
Explique:
04:59
"Sir, I'm not letting you speak right now.
100
287320
2576
"Senhor, não vou deixá-lo falar agora.
O senhor não tem advogado.
05:01
You don't have an attorney.
101
289920
1336
Não quero que diga algo
que possa prejudicá-lo".
05:03
I don't want you to say anything
that's going to hurt your case."
102
291280
3056
Para mim, solicitar redações aos réus
05:06
For me, assigning essays to defendants
103
294360
1856
05:08
has been a tremendous way
of giving them voice.
104
296240
2880
tem sido uma ótima forma
de dar voz a eles.
05:12
I recently gave an 18-year-old
college student an essay.
105
300440
3856
Recentemente solicitei uma redação
a um universitário de 18 anos.
05:16
He lamented his underage drinking charge.
106
304320
3160
Ele lamentou a pena recebida
por beber sendo menor de idade.
05:20
As he stood before me reading his essay,
107
308120
2056
Enquanto ele lia para mim sua redação,
05:22
his voice cracking
and his hands trembling,
108
310200
2496
com a voz falhando e as mãos tremendo,
05:24
he said that he worried that he
had become an alcoholic like his mom,
109
312720
4136
me disse que receava ter se tornado
um alcoólatra, como sua mãe,
05:28
who had died a couple of months prior
due to alcohol-related liver disease.
110
316880
4920
que morrera alguns meses antes por doenças
hepáticas relacionadas ao álcool.
05:34
You see, assigning a letter
to my father, a letter to my son,
111
322480
3856
Vejam, endereçar
uma carta ao pai, ao filho:
05:38
"If I knew then what I know now ..."
112
326360
2296
"Se na época eu soubesse
o que sei agora...",
05:40
"If I believed one
positive thing about myself,
113
328680
2616
"Se eu reconhecesse
algo positivo em mim mesmo,
05:43
how would my life be different?"
114
331320
1816
minha vida teria sido outra",
05:45
gives the person an opportunity
to be introspective,
115
333160
3696
dá à pessoa a oportunidade
de ser introspectiva,
de olhar dentro de si mesma,
05:48
go on the inside,
116
336880
1296
05:50
which is where all the answers are anyway.
117
338200
2376
onde, no fundo, estão as respostas.
05:52
But it also gives them an opportunity
118
340600
1816
Mas isso também lhes dá a oportunidade
05:54
to share something with the court
that goes beyond their criminal record
119
342440
3976
de compartilhar com a corte algo
que vai além de seus registros criminais
05:58
and their charges.
120
346440
1240
e as acusações contra elas.
06:01
The next principle is neutrality.
121
349080
2696
O próximo princípio é a neutralidade.
06:03
When increasing public trust
in the justice system,
122
351800
3296
Para aumentar a confiança pública
no sistema de justiça,
06:07
neutrality is paramount.
123
355120
1776
a neutralidade é fundamental.
06:08
The judge cannot be perceived
to be favoring one side over the other.
124
356920
4896
O juiz não pode dar a impressão
de favorecer um lado
em detrimento do outro.
06:13
The judge has to make a conscious decision
not to say things like,
125
361840
3976
O juiz deve tomar a decisão consciente
de não dizer coisas como "meu oficial",
06:17
"my officer," "my prosecutor,"
"my defense attorney."
126
365840
3856
"meu promotor", "meu advogado de defesa".
06:21
And this is challenging
when we work in environments
127
369720
2776
E isso é um desafio
quando trabalhamos em ambientes
06:24
where you have people
assigned to your courts,
128
372520
2536
em que sempre os mesmos profissionais
são designados para atuar ali.
06:27
the same people coming
in and out of your courts as well.
129
375080
3280
06:31
When I think of neutrality,
130
379120
1456
Quando penso em neutralidade,
06:32
I'm reminded of when I was
a new Rutgers Law grad
131
380600
4096
me lembro de quando eu era
recém-formada na Rutgers Law
06:36
and freshly minted attorney,
132
384720
2056
e advogada novata;
06:38
and I entered an arbitration
and I was greeted by two grey-haired men
133
386800
4496
entrei em uma mediação e fui recebida
por dois homens grisalhos
06:43
who were joking about
the last game of golf they played together
134
391320
3816
que faziam piadas sobre o último
jogo de golfe que tinham jogado juntos
06:47
and planning future social outings.
135
395160
2296
e planejavam as próximas saídas.
06:49
I knew my client couldn't get
a fair shot in that forum.
136
397480
3520
Eu sabia que meu cliente não conseguiria
um resultado justo naquele fórum.
06:54
The next principle is understand.
137
402000
3416
O próximo princípio é entender.
06:57
It is critical that court participants
understand the process,
138
405440
5256
É fundamental que os participantes
da corte entendam o processo,
07:02
the consequences of the process
139
410720
2376
as consequências do processo
07:05
and what's expected of them.
140
413120
2056
e o que se espera deles.
07:07
I like to say that legalese
is the language we use to confuse.
141
415200
5296
Eu gosto de dizer que "juridiquês"
é a língua que usamos para confundir.
07:12
(Laughter)
142
420520
1056
(Risos)
07:13
I am keenly aware that the people
who appear before me,
143
421600
2736
Estou bem ciente de que muitas pessoas
que comparecem perante mim
07:16
many of them have very little education
144
424360
2576
têm pouca instrução,
07:18
and English is often
their second language.
145
426960
2536
e o inglês, normalmente,
é sua segunda língua.
07:21
So I speak plain English in court.
146
429520
2456
Então uso uma linguagem clara na corte.
07:24
A great example of this
was when I was a young judge --
147
432000
2616
Um ótimo exemplo ocorreu
quando eu era uma jovem juíza...
07:26
oh no, I mean younger judge.
148
434640
1896
quero dizer, uma juíza mais nova.
07:28
(Laughter)
149
436560
1016
(Risos)
07:29
When I was a younger judge,
a senior judge comes to me,
150
437600
2616
Quando eu era uma juíza mais nova, um juiz
mais experiente me deu um roteiro e disse:
07:32
gives me a script and says,
151
440240
1336
07:33
"If you think somebody
has mental health issues,
152
441600
2256
"Se achar que alguém
tem problemas mentais,
faça estas perguntas,
para ter sua própria avaliação".
07:35
ask them these questions
and you can get your evaluation."
153
443880
2736
Então a primeira vez que vi alguém
que achei que tivesse um problema mental,
07:38
So the first time I saw someone
154
446640
1536
07:40
who had what I thought
was a mental health issue,
155
448200
2336
peguei o roteiro e comecei
a fazer as perguntas.
07:42
I went for my script
and I started to ask questions.
156
450560
2456
"Ahn, o senhor usa psico... psico...
07:45
"Um, sir, do you take psycho --
um, psychotrop --
157
453040
3096
07:48
psychotropic medication?"
158
456160
1640
psicotrópicos?"
07:50
"Nope."
159
458480
1200
"Não."
07:52
"Uh, sir, have you treated
with a psychiatrist before?"
160
460400
3280
"Ahn, o senhor já se tratou
com um psiquiatra?"
07:56
"Nope."
161
464560
1216
"Não."
07:57
But it was obvious that the person
was suffering from mental illness.
162
465800
4016
Mas era óbvio que a pessoa
sofria de doença mental.
08:01
One day, in my frustration, I decided
to scrap the script and ask one question.
163
469840
3736
Um dia, na minha frustração, decidi
abandonar o roteiro e mudar a pergunta.
08:05
"Ma'am, do you take medication
to clear your mind?"
164
473600
2416
"A senhora toma remédio
pra clarear as ideias?"
08:08
"Yeah, judge, I take Haldol
for my schizophrenia,
165
476040
2616
"Sim, juíza, eu tomo Haldol
para a minha esquizofrenia,
08:10
Xanax for my anxiety."
166
478680
1960
e Xanax pra ansiedade."
08:13
The question works even when it doesn't.
167
481240
2656
A pergunta funciona
mesmo quando não funciona.
08:15
"Mr. L, do you take medication
to clear your mind?"
168
483920
2736
"Senhor L., o senhor toma remédio
pra clarear as ideias?"
08:18
"No, judge, I don't take
no medication to clear my mind.
169
486680
2656
"Não, juíza, eu não tomo
remédio pra clarear as ideias.
08:21
I take medication
to stop the voices in my head,
170
489360
2416
Tomo pra parar as vozes
dentro da minha cabeça,
mas minhas ideias estão claras."
08:23
but my mind is fine."
171
491800
1256
08:25
(Laughter)
172
493080
1576
(Risos)
08:26
You see, once people
understand the question,
173
494680
3056
Vejam, uma vez que as pessoas
entendam a pergunta,
08:29
they can give you valuable information
174
497760
1856
elas dão informações valiosas que permitem
que a corte tome decisões relevantes
08:31
that allows the court
to make meaningful decisions
175
499640
2376
08:34
about the cases that are before them.
176
502040
1960
sobre os casos apresentados a ela.
08:36
The last principle is respect,
177
504920
2616
O último princípio é o respeito,
08:39
that without it none
of the other principles can work.
178
507560
3856
e sem ele nenhum
dos outros princípios funciona.
08:43
Now, respect can be as simple as,
179
511440
2736
Mas respeito pode ser tão simples quanto:
08:46
"Good afternoon, sir."
"Good morning, ma'am."
180
514200
2280
"Boa tarde, senhor", "Bom dia, senhora".
08:49
It's looking the person in the eye
who is standing before you,
181
517000
3376
É olhar nos olhos da pessoa
que está parada na sua frente,
08:52
especially when you're sentencing them.
182
520400
1880
especialmente quando estiver
dando a sentença.
08:55
It's when I say,
"Um, how are you doing today?
183
523159
2177
É dizer: "Como você está?
O que está acontecendo com você?"
08:57
And what's going on with you?"
184
525360
1456
E não como uma formalidade,
08:58
And not as a greeting,
185
526840
1256
mas como alguém que está,
realmente, interessado na resposta.
09:00
but as someone who is
actually interested in the response.
186
528120
2720
09:03
Respect is the difference between saying,
187
531840
2896
Respeito é a diferença entre dizer:
09:06
"Ma'am, are you having difficulty
188
534760
1616
"A senhora está tendo dificuldade
em entender essa papelada?"
09:08
understanding the information
in the paperwork?"
189
536400
2376
09:10
versus, "You can
read and write, can't you?"
190
538800
2456
ou dizer: "A senhora sabe
ler e escrever, certo?",
09:13
when you've realized
there's a literacy issue.
191
541280
3216
quando você percebe que há
um problema de falta de instrução.
09:16
And the good thing about respect
is that it's contagious.
192
544520
2696
E o bom do respeito
é que ele é contagioso.
09:19
People see you being
respectful to other folks
193
547240
2296
As pessoas veem você
ser respeitoso com os outros
09:21
and they impute
that respect to themselves.
194
549560
2376
e começam a ser respeitosas
consigo mesmas.
09:23
You see, that's what
the transgender prostitute was telling me.
195
551960
3696
Vejam, era isso que a prostituta
transgênera estava me dizendo:
09:27
I'm judging you just as much
as you think you may be judging me.
196
555680
3160
"Estou julgando você tanto quanto
você pensa que está me julgando".
09:31
Now, I am not telling you what I think,
197
559480
2416
Eu não estou dizendo o que eu acho,
09:33
I am telling you what I have lived,
198
561920
2056
estou contando o que eu vivi
09:36
using procedural justice
to change the culture at my courthouse
199
564000
4536
usando a justiça procedimental
para mudar a cultura no meu tribunal
09:40
and in the courtroom.
200
568560
1520
e na sala de audiências.
09:42
After sitting comfortably for seven months
201
570640
3056
Depois de sete meses confortavelmente
julgando casos ligados ao tráfico,
09:45
as a traffic court judge,
202
573720
1936
09:47
I was advised that I was being moved
to the criminal court,
203
575680
4136
fui avisada que seria transferida
para um tribunal criminal.
09:51
Part Two, criminal courtroom.
204
579840
3176
O tribunal criminal Part Two.
09:55
Now, I need you to understand,
205
583040
1616
Preciso que vocês entendam
09:56
this was not good news.
206
584680
2216
que essa não era uma boa notícia.
09:58
(Laughter)
207
586920
1016
(Risos)
Não era.
09:59
It was not.
208
587960
1256
10:01
Part Two was known
as the worst courtroom in the city,
209
589240
3376
O tribunal Part Two era conhecido
como o pior tribunal da cidade,
10:04
some folks would even say in the state.
210
592640
2536
alguns diriam até o pior do estado.
10:07
It was your typical urban courtroom
with revolving door justice,
211
595200
4656
Era o típico tribunal urbano
com justiça de porta de cadeia,
sabe, aquela sequência usual
de pequenos transgressores...
10:11
you know, your regular lineup
of low-level offenders --
212
599880
2616
10:14
you know, the low-hanging fruit,
213
602520
2216
sabe, o ladrão de galinha,
10:16
the drug-addicted prostitute,
214
604760
2416
a prostituta drogada,
10:19
the mentally ill homeless person
with quality-of-life tickets,
215
607200
4136
o sem-teto com doença mental,
10:23
the high school dropout petty drug dealer
and the misguided young people --
216
611360
5256
o traficante de porta de escola
e o jovem desencaminhado...
10:28
you know, those folks
doing a life sentence
217
616640
2456
vocês sabem, essas pessoas
que cumprem pena de 30 dias.
10:31
30 days at a time.
218
619120
1440
10:34
Fortunately, the City of Newark
decided that Newarkers deserved better,
219
622120
3776
Felizmente, a cidade de Newark decidiu
que seus habitantes mereciam coisa melhor
e fizeram uma parceria
com o Centro para Inovação de Tribunais
10:37
and they partnered
with the Center for Court Innovation
220
625920
2736
10:40
and the New Jersey Judiciary
221
628680
1416
e o judiciário de Nova Jérsei
10:42
to create Newark Community Solutions,
222
630120
2576
para criar o Newark Community Solutions,
10:44
a community court program
223
632720
2096
um programa de tribunal comunitário
10:46
that provided alternative sanctions.
224
634840
3016
que oferece penas alternativas.
10:49
This means now a judge
225
637880
2456
Isso significa que o juiz
10:52
can sentence a defendant
to punishment with assistance.
226
640360
3816
pode condenar o réu a penas alternativas.
10:56
So a defendant who would
otherwise get a jail sentence
227
644200
2576
Assim, um réu que receberia pena de prisão
10:58
would now be able to get
individual counseling sessions,
228
646800
2656
agora pode receber sessões, individuais
ou em grupo, de aconselhamento,
11:01
group counseling sessions
as well as community giveback,
229
649480
2696
ou prestação de serviços à comunidade,
o chamado serviço comunitário.
11:04
which is what we call community service.
230
652200
1920
11:06
The only problem is
that this wonderful program
231
654920
2616
O único problema
é que esse programa maravilhoso estava
chegando a Newark, e seria sediado onde?
11:09
was now coming to Newark
and was going to be housed where?
232
657560
2936
11:12
Part Two criminal courtroom.
233
660520
2456
No tribunal criminal Part Two.
11:15
And the attitudes there were terrible.
234
663000
2776
E as atitudes lá eram terríveis.
11:17
And the reason that
the attitudes were terrible there
235
665800
2496
O motivo disso é porque todos
que eram mandados para lá
11:20
was because everyone who was sent there
236
668320
1896
achavam que eram mandados
para lá como punição.
11:22
understood they were
being sent there as punishment.
237
670240
2456
11:24
The officers who were facing
disciplinary actions at times,
238
672720
3616
Os oficiais que estavam enfrentando
ações disciplinares,
11:28
the public defender and prosecutor
239
676360
2456
o defensor público e o promotor
11:30
felt like they were doing
a 30-day jail sentence on their rotation,
240
678840
4176
sentiam como se estivessem
cumprindo pena de 30 dias,
11:35
the judges understood
they were being hazed
241
683040
2896
os juízes se sentiam humilhados
11:37
just like a college
sorority or fraternity.
242
685960
2840
como em uma irmandade.
11:42
I was once told that
an attorney who worked there
243
690160
2336
Uma vez me disseram
que um advogado que trabalhou lá
11:44
referred to the defendants
as "the scum of the earth"
244
692520
4416
se referia aos réus
como "a escória da Terra"
11:48
and then had to represent them.
245
696960
2256
e então teve que representá-los.
11:51
I would hear things from folks like,
246
699240
1736
Eu ouvia coisas como:
"Como você pode trabalhar
com essas pessoas? Elas são horríveis.
11:53
"Oh, how could you work
with those people? They're so nasty.
247
701000
2856
Você é uma juíza,
não uma assistente social".
11:55
You're a judge, not a social worker."
248
703880
2296
11:58
But the reality is that as a society,
we criminalize social ills,
249
706200
4456
Mas a verdade é que, enquanto sociedade,
criminalizamos as doenças sociais
12:02
then sent people to a judge
and say, "Do something."
250
710680
2600
e depois mandamos as pessoas
para o juiz dizendo: "Faça algo".
12:06
I decided that I was going
to lead by example.
251
714000
2816
Eu decidi que ia ensinar
através do exemplo.
12:08
So my first foray into the approach
came when a 60-something-year-old man
252
716840
4016
Assim, minha primeira incursão
nessa abordagem aconteceu
quando um homem de seus 60 anos
apareceu algemado na minha frente.
12:12
appeared before me handcuffed.
253
720880
2056
12:14
His head was lowered and his body
was showing the signs of drug withdrawal.
254
722960
4776
Sua cabeça estava baixa e seu corpo
mostrava sinais de abstinência de drogas.
12:19
I asked him how long he had been addicted,
and he said, "30 years."
255
727760
3816
Perguntei há quanto tempo era viciado,
e ele respondeu: "Trinta anos".
12:23
And I asked him, "Do you have any kids?"
256
731600
2360
Perguntei a ele: "Você tem filhos?"
12:26
And he said, "Yeah,
I have a 32-year-old son."
257
734600
2496
E ele disse: "Sim,
tenho um filho de 32 anos".
12:29
And I said, "Oh, so you've never
had the opportunity
258
737120
3096
E eu disse: "Então você
nunca teve a oportunidade
12:32
to be a father to your son
because of your addiction."
259
740240
3160
de ser um pai para seu filho,
por causa do vício".
12:36
He began to cry.
260
744560
1360
Ele começou a chorar.
12:38
I said, "You know what,
I'm going to let you go home,
261
746800
2496
Eu disse: "Sabe, vou deixar
você ir para casa
12:41
and you'll come back in two weeks,
262
749320
1656
e retornar em duas semanas.
E, quando voltar, vamos
ajudá-lo com seu vício".
12:43
and when you come back, we'll give you
some assistance for your addiction."
263
751000
3536
12:46
Surprisingly, two weeks passed
and he was sitting the courtroom.
264
754560
3240
Surpreendentemente, duas semanas
depois ele estava sentado no tribunal.
12:50
When he came up, he said,
"Judge, I came back to court
265
758480
2576
Ele disse: "Juíza, eu voltei ao tribunal,
12:53
because you showed me more love
than I had for myself."
266
761080
3456
porque você demonstrou
mais amor por mim do que eu mesmo".
12:56
And I thought, my God,
he heard love from the bench?
267
764560
3656
E eu pensei: "Meu Deus, ouvimos
a palavra amor no tribunal?"
Posso fazer isso o dia inteiro.
13:00
I could do this all day.
268
768240
1416
13:01
(Laughter)
269
769680
1016
(Risos)
13:02
Because the reality is that
when the court behaves differently,
270
770720
3136
Porque, na realidade, quando o tribunal
se comporta de outra forma,
13:05
then naturally people respond differently.
271
773880
2696
as pessoas naturalmente
reagem de outra forma.
13:08
The court becomes a place
you can go to for assistance,
272
776600
3056
O tribunal passa a ser um local
onde você pode buscar ajuda,
13:11
like the 60-something-year-old
schizophrenic homeless woman
273
779680
3736
como a sem-teto esquizofrênica de 60 anos
13:15
who was in distress
274
783440
1416
que estava em sofrimento,
13:16
and fighting with the voices in her head,
275
784880
1976
lutando com as vozes em sua cabeça
13:18
and barges into court,
and screams, "Judge!
276
786880
2376
e invade o tribunal gritando: "Juíza,
dei uma passada pra ver como você está".
13:21
I just came by to see how you were doing."
277
789280
2976
13:24
I had been monitoring her case
for a couple of months,
278
792280
2696
Eu vinha monitorando
o caso dela há alguns meses,
13:27
her compliance with her medication,
279
795000
2016
sua adaptação à medicação,
13:29
and had just closed out her case
a couple of weeks ago.
280
797040
2976
e tinha encerrado seu caso
há algumas semanas.
13:32
On this day she needed help,
281
800040
2616
Nesse dia, ela precisava de ajuda
13:34
and she came to court.
282
802680
1256
e veio ao tribunal.
13:35
And after four hours
of coaxing by the judge,
283
803960
3416
Depois de quatro horas
sendo persuadida pelo juiz,
13:39
the police officers and the staff,
284
807400
2296
pelo policial e pela equipe,
13:41
she is convinced to get into the ambulance
285
809720
2816
ela foi convencida a entrar na ambulância
13:44
that will take her to crisis unit
286
812560
2096
que iria levá-la à emergência psiquiátrica
13:46
so that she can get her medication.
287
814680
1840
para receber a medicação.
13:49
People become connected to their community
288
817400
2616
As pessoas se conectam à sua comunidade
13:52
when the court changes,
289
820040
2136
quando o tribunal muda,
13:54
like the 50-something-year-old man
290
822200
2416
como o homem de 50 anos que me disse:
13:56
who told me, "Community service
was terrible, Judge.
291
824640
2496
"O serviço comunitário
foi terrível, juíza.
13:59
I had to clean the park,
and it was full of empty heroin envelopes,
292
827160
3176
Eu tive que limpar o parque e estava cheio
de envelopes vazios de heroína,
14:02
and the kids had to play there."
293
830360
2216
e as crianças tinham que brincar ali".
14:04
As he wrung his hands, he confessed,
294
832600
3096
Enquanto esfregava as mãos, ele confessou:
14:07
"Judge, I realized that it was my fault,
295
835720
2416
"Juíza, eu percebi que era minha culpa,
14:10
because I used that same park to get high,
296
838160
3136
porque eu usava
esse mesmo parque pra me drogar,
14:13
and before you sent me there
to do community service,
297
841320
2496
e antes de você me mandar
para o serviço comunitário,
14:15
I had never gone to the park
when I wasn't high,
298
843840
2376
eu nunca tinha ido ao parque
sem estar drogado,
14:18
so I never noticed
the children playing there."
299
846240
3400
então eu nunca tinha notado
as crianças brincando ali".
14:22
Every addict in the courtroom
lowered their head.
300
850120
2976
Todos os viciados que estavam
no tribunal baixaram a cabeça.
14:25
Who better to teach that lesson?
301
853120
1840
Quem melhor para ensinar essa lição?
14:28
It helps the court reset
its relationship with the community,
302
856600
5216
Isso ajudou o tribunal a reatar
o relacionamento com a comunidade,
14:33
like with the 20-something-year-old guy
303
861840
2256
como o rapaz de 20 anos
14:36
who gets a job interview
through the court program.
304
864120
3656
que conseguiu uma entrevista de emprego
através do programa do tribunal.
Ele fez a entrevista de emprego
em uma empresa de limpeza
14:39
He gets a job interview
at an office cleaning company,
305
867800
2576
14:42
and he comes back to court to proudly say,
306
870400
2216
e voltou ao tribunal
para dizer, com orgulho:
14:44
"Judge, I even worked in my suit
after the interview,
307
872640
4696
"Juíza, eu até trabalhei
de terno depois da entrevista,
14:49
because I wanted the guy to see
how bad I wanted the job."
308
877360
3400
porque queria que o cara visse
como eu queria o emprego".
14:54
It's what happens
when a person in authority
309
882400
3656
É o que acontece
quando uma pessoa com autoridade
14:58
treats you with dignity and respect,
310
886080
2376
trata você com dignidade e respeito,
15:00
like the 40-something-year-old guy
who struts down the aisle
311
888480
3296
como o cara de 40 anos
que desceu o corredor se exibindo
15:03
and says, "Judge,
do you notice anything different?"
312
891800
2776
e perguntou: "Juíza, notou
alguma coisa diferente?"
15:06
And when I look up,
313
894600
1336
E quando levantei os olhos,
15:07
he's pointing at his new teeth
314
895960
2416
ele estava apontando para os dentes novos
15:10
that he was able to get after getting
a referral from the program,
315
898400
3336
que pôde receber depois
de ser indicado pelo programa,
15:13
but he was able to get them
to replace the old teeth
316
901760
3376
mas ele ganhou esses dentes
para repor os antigos
15:17
that he lost as a result
of years of heroin addiction.
317
905160
3816
que tinha perdido devido
a anos viciado em heroína.
15:21
When he looks in the mirror,
318
909000
1576
Agora, quando se olha no espelho,
15:22
now he sees somebody who is worth saving.
319
910600
3056
ele vê alguém que vale a pena ser salvo.
15:25
You see, I have a dream
320
913680
1976
Vejam, eu tenho um sonho,
15:27
and that dream is
that judges will use these tools
321
915680
4096
e esse sonho é que os juízes
usem essas ferramentas
15:31
to revolutionize
the communities that they serve.
322
919800
3216
para revolucionar
as comunidades que eles atendem.
15:35
Now, these tools
are not miracle cure-alls,
323
923040
2736
Essas ferramentas não são
a cura milagrosa para tudo,
15:37
but they get us light-years closer
to where we want to be,
324
925800
3296
mas elas nos deixam anos-luz
mais próximos de onde queremos estar.
15:41
and where we want to be is a place
that people enter our halls of justice
325
929120
4416
E queremos estar em um lugar
em que as pessoas entrem nos tribunais
15:45
and believe they will be treated
with dignity and respect
326
933560
2816
e acreditem que serão tratadas
com dignidade e respeito
15:48
and know that justice
will be served there.
327
936400
3080
e sabendo que ali a justiça será feita.
15:52
Imagine that, a simple idea.
328
940040
3136
Imaginem isso, uma ideia simples.
15:55
Thank you.
329
943200
1216
Obrigada.
15:56
(Applause)
330
944440
6320
(Aplausos) (Vivas)
Translated by Cláudia Sander
Reviewed by Raissa Mendes

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Victoria Pratt - Professor
Judge Victoria Pratt is inspiring a global revolution in criminal justice.

Why you should listen

Judge Victoria Pratt has gained national and international acclaim for her commitment to reforming the criminal justice system. As the Chief Judge in Newark Municipal Court in Newark, New Jersey, a busy urban court, she spent years gaining a deep understanding of how justice could be delivered to court participants in a manner that increased their trust in the legal system. While presiding over Newark Community Solutions, the Community Court Program, she provided alternatives to jail to low-level offenders. These alternatives included community service, individual and group counseling sessions, and her signature assignment of introspective essays. Her respectful approach has had a positive effect on court participant’s court experience -- and how the community viewed the court.

Pratt is now serving as a Professor at Rutgers Law School in Newark, an institution that has always been committed to social justice. Her teaching load includes problem-solving courts and restorative justice. As a graduate of Rutgers Law, she is excited by the opportunity to influence the minds of future lawyers and judges with innovative and humane ways of dealing with court participants.  She also continues to champion criminal justice reform through her consulting firm Pratt Lucien Consultants, LLC, by sharing her skills and approach with others.   

Pratt’s work has been featured in The Guardian and Rutgers Magazine (both written by Pulitzer-winning author Tina Rosenberg.) As a nationally recognized expert in procedural justice and alternative sentencing, she has been asked by numerous professional organizations and jurisdictions to share her story and philosophy. Judge Pratt has also appeared on MSNBC's "Melissa Harris Perry Show," the Emmy-winning PBS show "Due Process," and National Public Radio's "Conversations with Allan Wolper."

Pratt is licensed to practice law in both New Jersey and New York and is admitted to the US Supreme Court. She also facilitates empowerment sessions to help people live their best lives.

(Photo: Erik James Montgomery) 

More profile about the speaker
Victoria Pratt | Speaker | TED.com