ABOUT THE SPEAKER
Kevin Njabo - Conservation biologist
Kevin Njabo is coordinating the development of UCLA's newly established Congo Basin Institute (CBI) in Yaoundé, Cameroon.

Why you should listen

Dr. Kevin Yana Njabo is the Associate Director and the Africa Director for the Center for Tropical Research (CTR), a part of the University of California, Los Angeles’ (UCLA) Institute of the Environment and Sustainability. He also holds a joint Assistant Professor appointment at both Institute of the Environment and Sustainability, and the Department of Environmental Health Sciences. He is responsible for supervising CTR’s research teams in Africa and coordinating the development of UCLA’s newly established Congo Basin Institute (CBI) in Yaoundé, Cameroon. Dr. Njabo also serves as a Visiting Professor at the National University of Rwanda and the Higher Institute of Environmental Sciences, Yaoundé, Cameroon.

His research interests are examining the link between biodiversity and human health where he attempts to address the underlying causes of this emergence and how they relate to changes in biodiversity. His area of research focuses on Africa as a platform for case studies of these relationships with the hope that this work will help develop new interdisciplinary tools and methods to forecast and mitigate risks to biodiversity and health, creating sound strategies to enhance the societal benefits of conserving biodiversity. He serves on several professional bodies including the Board of Governors and Global Vice President of the Society for Conservation Biology; Council Member of the Pan African Ornithological Congress Committee and member of the editorial board for Austin Environmental Sciences, a newly initiated peer-reviewed open access journal with an aim to develop a platform for innovative researchers working in the areas of Environmental Sciences.

More profile about the speaker
Kevin Njabo | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2017

Kevin Njabo: How we can stop Africa's scientific brain drain

Kevin Njabo: Como podemos parar a fuga de cérebros científicos da África

Filmed:
962,425 views

Como os africanos podem achar soluções para os problemas da África? O biólogo de conservação, Kevin Njabo, conta sua história pessoal de como ele quase fez parte do grupo de cientistas africanos que estudam fora do país e nunca retornam; e o porquê de estar construindo uma base permanente no continente para nutrir e apoiar talentos locais. "Não estou retornando sozinho. Trago comigo cientistas, empresários e estudantes ocidentais", diz Njabo. "Quando isso acontecer, a África estará no caminho para resolver os problemas da África."
- Conservation biologist
Kevin Njabo is coordinating the development of UCLA's newly established Congo Basin Institute (CBI) in Yaoundé, Cameroon. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
So many of us who care
about sustainable development
0
755
3931
Muitos de nós que se importam
com o desenvolvimento sustentável
00:16
and the livelihood of local people
1
4710
2047
e com o sustento do povo local,
o fazem por razões muito pessoais.
00:18
do so for deeply personal reasons.
2
6781
1695
00:22
I grew up in Cameroon,
3
10507
1390
Eu cresci em Camarões,
00:23
a country of enchanting beauty
and rich biodiversity,
4
11921
3589
um país de uma beleza
encantadora e biodiversidade rica,
00:27
but plagued by poor governance,
environmental destruction, and poverty.
5
15534
3817
mas atormentado por um governo pobre,
destruição ambiental e pobreza.
00:32
As a child, like we see with most children
in sub-Saharan Africa today,
6
20444
5060
Na minha infância, como muitas
crianças hoje na África Subsaariana,
00:37
I regularly suffered from malaria.
7
25528
1910
eu sofria constantemente de malária.
00:39
To this day, more than one million people
die from malaria every year,
8
27462
4728
Até hoje, mais de um milhão de pessoas
morrem de malária todo ano,
00:44
mostly children under the age of five,
9
32214
2368
a maioria são crianças abaixo de 5 anos,
00:46
with 90 percent occurring
in sub-Saharan Africa.
10
34606
2960
e 90% das mortes acontecem
na África Subsaariana.
00:51
When I was 18, I left Cameroon
11
39029
3230
Aos 18 anos, eu saí de Camarões
à procura de melhores
oportunidades educacionais.
00:54
in search of better
educational opportunities.
12
42283
2214
00:57
At the time, there was
just one university in Cameroon,
13
45433
2905
Na época, havia apenas
uma universidade em Camarões,
mas a Nigéria, ali do lado,
tinha algumas oportunidades
01:00
but Nigeria next door
offered some opportunities
14
48362
2524
01:02
for Cameroonians of English instruction
to be trained in various fields.
15
50910
3634
para camaronenses que sabiam inglês,
para serem treinados em várias áreas.
01:07
So I moved there,
16
55082
1856
Daí, fui pra lá.
01:08
but practicing my trade,
17
56962
1867
Mas exercer minha função,
01:10
upon graduation
as an ecologist in Nigeria,
18
58853
2182
ao me formar em ecologia
na Nigéria, foi um desafio ainda maior.
01:13
was an even bigger challenge.
19
61059
1453
01:14
So I left the continent
20
62856
1560
Então, saí do continente
01:16
when I was offered a scholarship
to Boston University for my PhD.
21
64440
3876
quando me ofereceram uma bolsa
de PhD na Universidade de Boston.
01:23
It is disheartening to see that,
22
71014
1914
É desanimador ver
01:24
with all our challenges,
23
72952
1667
que, mesmo com todos os desafios,
01:26
with all the talents,
24
74643
1381
todo o talento
01:28
with all the skills we have
in Africa as a continent,
25
76048
2920
e toda a habilidade que temos
na África como um continente,
01:30
we tend to solve our problems
26
78992
2214
tendemos a resolver nossos problemas
01:33
by parachuting in experts
from the West for short stays,
27
81230
3715
trazendo especialistas
do ocidente por pouco tempo,
01:36
exporting the best
and brightest out of Africa,
28
84969
3404
exportando os melhores
e mais inteligentes da África
e tratando a África como um continente
que sempre precisa de caridade.
01:40
and treating Africa as a continent
in perpetual need of handouts.
29
88397
3221
01:45
After my training at Boston University,
30
93368
2342
Após meu treinamento
na Universidade de Boston,
01:47
I joined a research team
31
95734
1190
eu me juntei a um time
01:48
at the University of California's
32
96948
1618
no Institute of the Environment
and Sustaninability
01:50
Institute of the Environment
and Sustainability
33
98590
2198
da Universidade da Califórnia,
01:52
because of its reputation
for groundbreaking research
34
100812
2683
por causa de sua reputação
em pesquisas inovadoras
01:55
and the development
of policies and programs
35
103519
2119
e do desenvolvimento
de políticas e programas
01:57
that save the lives
of millions of people the world over,
36
105662
2977
que salvam as vidas de milhões
de pessoas ao redor do mundo,
02:00
including in the developing world.
37
108663
1694
até mesmo no mundo desenvolvido.
02:02
And it has been shown
38
110858
1158
Já foi demonstrado que, para cada
africano especializado que retorna,
02:04
that for every skilled African
that returns home,
39
112040
2361
02:06
nine new jobs are created
in the formal and informal sectors.
40
114425
3000
nove empregos são gerados
no setor formal e informal.
02:10
So as part of our program, therefore,
to build a sustainable Africa together,
41
118776
3912
Assim, como parte do nosso programa
de criarmos juntos uma África sustentável,
02:14
we are leading a multi-initiative
to develop the Congo Basin Institute,
42
122712
4214
estamos conduzindo uma vasta iniciativa
para desenvolver o Congo Basin Institute,
02:18
a permanent base
43
126950
1658
uma base permanente
02:20
where Africans can work in partnership
with international researchers,
44
128632
4268
onde africanos podem trabalhar junto
com pesquisadores estrangeiros,
02:24
but working out their own solutions
to their own problems.
45
132924
2768
mas gerando suas próprias
soluções para seus problemas.
02:29
We are using our interdisciplinary
approach to show how universities,
46
137042
4794
Usamos nossa abordagem interdisciplinar
para mostrar como universidades,
02:33
NGOs and private business
47
141860
2611
ONGs e empresas privadas
podem ser parceiras
no desenvolvimento internacional.
02:36
can partner in international development.
48
144495
2063
02:39
So instead of parachuting in experts
from the West for short stays,
49
147781
4088
Em vez de trazer especialistas
do ocidente por pouco tempo,
02:43
we are building a permanent
presence in Africa,
50
151893
2461
estamos criando uma presença
permanente na África,
02:46
a one-stop shop for logistics, housing
51
154378
3610
uma "one-stop-shop"
de logística, alojamento
02:50
and development of collaborative projects
52
158012
2014
e desenvolvimento
de projetos colaborativos
entre pesquisadores
internacionais e africanos.
02:52
between Africans
and international researchers.
53
160050
2222
02:54
So this has allowed students like Michel
54
162825
2990
Isso fez estudantes, como o Michel,
terem um treinamento
de alta qualidade na África.
02:57
to receive high-quality
training in Africa.
55
165839
2014
03:00
Michel is currently working in our labs
56
168588
2497
Hoje, Michel trabalha
em nossos laboratórios,
investigando, no seu PhD, os efeitos
do aquecimento global em insetos,
03:03
to investigate the effects
of climate change on insects, for his PhD,
57
171109
3239
03:06
and has already secured
his post-doctorate fellowship
58
174372
2912
e já garantiu sua bolsa de pós-doutorado,
03:09
that will enable him
to stay on the continent.
59
177308
2481
fazendo-o permanecer no continente.
03:12
Also through our local help program,
60
180605
3293
E também através
do programa de ajuda local,
03:15
Dr. Gbenga Abiodun,
a young Nigerian scientist,
61
183922
3135
a Dr. Gbenga Abiodun,
uma jovem cientista nigeriana,
03:19
can work as a post-doctoral fellow
62
187081
2389
conseguiu trabalhar
como bolsista de pós-doutorado
03:21
with the Foundation
for Professional Development
63
189494
2374
com a Foundation
for Professional Development
03:23
in the University of Western Cape
in South Africa
64
191892
2618
na Universidade do Cabo
Ocidental na África do Sul
03:26
and the University of California
at the same time,
65
194534
2335
e na Universidade da Califórnia
ao mesmo tempo,
03:28
investigating the effects
of climate variability and change
66
196893
3472
investigando os efeitos
da mudança e variabilidade climática
03:32
on malaria transmission in Africa.
67
200389
2036
na transmissão de malária na África.
A Gbenga está até trabalhando
em desenvolver modelos
03:34
Indeed, Gbenga is currently
developing models
68
202449
2381
03:36
that will be used
as an early warning system
69
204854
3262
que serão usados como um sistema
de alarme primitivo
03:40
to predict malaria transmission in Africa.
70
208140
2174
para prever a transmissão
da malária na África.
03:43
So rather than exporting
our best and brightest out of Africa,
71
211603
3794
Em vez de exportar
os mais inteligentes da África,
03:47
we are nurturing and supporting
local talent in Africa.
72
215421
3082
estamos nutrindo e apoiando
o talento local na África.
03:50
For example, like me,
73
218527
1948
Por exemplo, como eu,
03:52
Dr. Eric Fokam was trained in the US.
74
220499
3373
o Dr. Eric Fokam foi treinado nos EUA.
Ele voltou a Camarões, mas não pôde
assegurar as concessões necessárias,
03:56
He returned home to Cameroon,
but couldn't secure the necessary grants,
75
224472
3334
03:59
and he found it incredibly challenging
76
227830
2541
e achou bem complicado
04:02
to practice and learn
the science he knew he could.
77
230395
3484
praticar e aprender a ciência
que ele sabia que era capaz.
04:06
So when I met Eric,
78
234660
1788
Quando eu conheci o Eric,
04:08
he was on the verge
of returning to the US.
79
236472
2096
ele estava prestes a retornar aos EUA.
04:10
But we convinced him
to start collaborating
80
238592
2460
Mas nós o convencemos a colaborar
com o Congo Basin Institute.
04:13
with the Congo Basin Institute.
81
241076
1852
04:14
Today, his lab in Buea
has over half a dozen collaborative grants
82
242952
4617
Hoje, seu laboratório em Buéa tem mais
de meia dúzia de concessões colaborativas
04:19
with researchers from the US and Europe
83
247593
2574
com pesquisadores dos EUA e da Europa,
04:22
supporting 14 graduate students,
nine of them women,
84
250191
3561
apoiando 14 estudantes de graduação,
e 9 desses são mulheres,
04:25
all carrying out groundbreaking research
85
253776
2016
todos encarregados
de pesquisas inovadoras,
04:27
understanding biodiversity
under climate change,
86
255816
2405
estudando a biodiversidade
sob a mudança climática,
04:30
human health and nutrition.
87
258245
1404
a saúde humana e nutrição.
04:32
(Applause)
88
260367
5831
(Aplausos)
04:38
So rather than buy into the ideas
of Africa taking handouts,
89
266222
4318
Em vez de acreditar
numa África que recebe caridade,
04:42
we are using our
interdisciplinary approach
90
270564
2872
estamos usando
nossa abordagem interdisciplinar
04:45
to empower Africans
to find their own solutions.
91
273460
2626
para empoderar africanos
a acharem suas próprias soluções.
04:48
Right now, we are working
with local communities and students,
92
276779
4040
Hoje, estamos trabalhando
com comunidades locais, estudantes,
04:52
a US entrepreneur,
93
280843
1795
um empresário dos EUA
04:54
scientists from the US and Africa
94
282662
2642
e cientistas dos EUA e da África,
04:57
to find a way to sustainably grow ebony,
the iconic African hardwood.
95
285328
4833
para gerar maneiras de sustentavelmente
produzir ébano, a famosa madeira africana.
05:03
Ebonies, like most African hardwood,
are exploited for timber,
96
291419
3687
O ébano, como várias madeiras
de lei africanas, é explorado,
05:07
but we know very little
about their ecology,
97
295130
2737
mas sabemos bem pouco sobre sua ecologia,
05:09
what disperses them,
98
297891
1568
o que o dispersa
05:11
how they survive in our forest
80 to 200 years.
99
299483
3309
e como sobrevivem na nossa floresta
por 80 ou 200 anos?
05:16
This is Arvin,
100
304044
1870
Esta é a Arvin,
05:17
a young PhD student working in our labs,
101
305938
3039
uma jovem estudante de PhD
que trabalha nos nossos laboratórios,
conduzindo o que parece ser um trabalho
revolucionário de cultura de tecidos.
05:21
conducting what is turning out to be
some cutting-edge tissue culture work.
102
309001
3588
05:25
Arvin is holding in her hands
103
313549
1961
Arvin segura em suas mãos
05:27
the first ebony tree that was produced
entirely from tissues.
104
315534
3467
a primeira árvore de ébano produzida
inteiramente a partir de tecidos.
05:31
This is unique in Africa.
105
319961
1501
Isso é inédito na África.
Hoje podemos mostrar que é possível
produzir madeira africana
05:33
We can now show that you can
produce African timber
106
321486
2785
05:36
from different plant tissues --
107
324295
1492
com diferentes tecidos de plantas:
05:37
leaves, stems, roots --
108
325811
2183
folhas, troncos, raízes...
05:40
in addition from generating
them from seeds,
109
328018
2715
além de gerá-la a partir de sementes,
05:42
which is a very difficult task.
110
330757
1530
uma tarefa bem difícil.
05:45
(Applause)
111
333608
3581
(Aplausos)
05:49
So other students will take
the varieties of ebony
112
337213
2379
Outros estudantes pegarão
as variedades de ébano
05:51
which Arvin identifies in our lab,
113
339616
2589
que a Arvin identifica
no nosso laboratório,
05:54
graft them to produce saplings,
114
342229
2072
as enxertarão para produzir mudas,
05:56
and work with local communities
to co-produce ebony
115
344325
2936
e trabalharão com comunidades locais
para coproduzir ébanos
05:59
with local fruit tree species
in their various farms
116
347285
2937
com espécies de árvore frutíferas
locais de várias fazendas,
usando a nossa abordagem
de fazenda de árvore,
06:02
using our own tree farm approach,
117
350246
2135
06:04
whereby we invite all the farmers
118
352405
2150
em que convidamos todos os fazendeiros
06:06
to choose their own tree species
they want in their farms.
119
354579
2825
a escolherem qual espécie de árvore
querem para suas fazendas.
06:10
So in addition to the ebony,
120
358243
1916
Além do ébano, as espécies
que os fazendeiros mesmos escolheram
06:12
the species which the farmers
choose themselves
121
360183
2325
06:14
will be produced
using our modern techniques
122
362532
2355
serão produzidas usando
nossas técnicas modernas
e incorporadas nos sistemas
de uso do solo deles,
06:16
and incorporated into
their land-use systems,
123
364911
2096
06:19
so that they start benefiting
from these products
124
367031
2325
para poderem se beneficiar desses produtos
enquanto esperam que o ébano amadureça.
06:21
while waiting for the ebony to mature.
125
369380
2178
06:24
Today we are planting
15,000 ebony trees in Cameroon,
126
372736
3239
Hoje, estamos plantando 15 mil
árvores de ébano em Camarões,
06:27
and for the first time,
127
375999
1515
e pela primeira vez,
06:29
ebony won't be harvested
from the middle of a pristine forest.
128
377538
3368
o ébano não será colhido no meio
de uma floresta intocada.
Esse é o modelo
da nossa madeira de lei africana,
06:32
This is the model
for our African hardwoods,
129
380930
2257
06:35
and we are extending this
to include sapele and bubinga,
130
383211
2934
e estamos expandindo para incluir
a sapele e a guibourtia,
outras madeiras de lei muito valorizadas.
06:38
other highly prized hardwoods.
131
386169
1522
06:40
So if these examples existed
when I was 18,
132
388940
4333
Se esses exemplos existissem
quando eu tinha 18 anos,
06:45
I would never have left,
133
393297
2289
eu nunca teria saído da África,
06:47
but because of initiatives
by the Congo Basin Institute,
134
395610
2911
mas por causa das iniciativas
do Congo Basin Institute,
06:50
I am coming back,
135
398545
1914
eu estou retornando,
06:52
but I'm not coming back alone.
136
400483
1476
mas não retorno sozinho.
06:54
I'm bringing with me Western scientists,
137
402335
2474
Trago comigo cientistas, empresários
e estudantes ocidentais,
06:56
entrepreneurs and students,
138
404833
1695
06:58
the best science from the best
universities in the world,
139
406552
3142
a melhor ciência das melhores
universidades do mundo,
07:01
to work and to live in Africa.
140
409718
1904
para trabalhar e morar na África.
07:04
But we all need to scale up this local,
powerful and empowering approach.
141
412908
4293
Mas precisamos ampliar essa abordagem
local, empoderadora e poderosa.
07:10
So far we have half a dozen
universities and NGOs as partners.
142
418169
3699
Até agora, já temos mais de meia dúzia
de universidades e ONGs como parceiras.
07:15
We are planning to build
143
423366
1699
Queremos construir uma instalação verde
que expandirá nosso laboratório
07:17
a green facility that will expand
on our existing laboratory space
144
425089
3096
e oferecerá mais habitações
e salas de conferências,
07:20
and add more housing
and conference facilities
145
428209
2237
07:22
to promote a long-term
disciplinary approach.
146
430470
2214
para promover uma abordagem
disciplinar duradoura.
Quero que isso dê mais oportunidades
para jovens africanos bolsistas,
07:25
I want it to offer more opportunities
to young African scholars,
147
433366
3263
07:28
and would scale it up by leveraging
148
436653
2595
e que isso se amplie, alavancando
07:31
the International Institute
of Tropical Agriculture's existing network
149
439272
3367
a já existente rede de 17 estações
de pesquisa em toda África Subsaariana
07:34
of 17 research stations
across sub-Saharan Africa.
150
442663
2450
do International Institute
of Tropical Agriculture.
07:38
The tables are starting to turn ...
151
446676
1738
As coisas estão começando a mudar...
07:41
and I hope they keep turning,
152
449494
2276
e eu espero que isso continue
07:43
to reach several African nations
153
451794
1978
e que chegue a várias nações africanas
07:45
like Côte d'Ivoire, Tanzania and Senegal,
154
453796
3881
como a Costa do Marfim,
a Tanzânia e o Senegal,
07:49
among the top fastest growing economies
155
457701
2483
as economias que crescem mais rápido,
07:52
that can attract several opportunities
for private-sector investment.
156
460208
4089
que podem atrair várias oportunidades
de investimento no setor privado.
07:59
We want to give more opportunities
to African scholars,
157
467153
3057
Queremos dar mais oportunidades
aos estudiosos africanos,
08:02
and I long to see a day
158
470234
1777
e quero muito ver o dia
08:04
when the most intelligent Africans
will stay on this continent
159
472035
3364
em que os africanos mais inteligentes
ficarão nesse continente
08:07
and receive high-quality education
160
475423
2446
e receberão uma educação de alta qualidade
a partir de iniciativas
como o Congo Basin Institute.
08:09
through initiatives
like the Congo Basin Institute,
161
477893
2452
08:12
and when that happens,
162
480369
1350
E, quando isso acontecer,
08:13
Africa will be on the way
to solving Africa's problems.
163
481743
3333
a África estará no caminho
para resolver os problemas da África.
08:17
And in 50 years, I hope
someone will be giving a TED Talk
164
485100
3757
Daqui a 50 anos, espero que alguém
faça uma palestra no TED
08:20
on how to stop the brain drain
of Westerners leaving your homes
165
488881
3874
sobre como parar a fuga de cérebros
ocidentais que estão saindo de seus lares
para trabalhar e viver na África.
08:24
to work and live in Africa.
166
492779
1563
08:26
(Applause)
167
494366
1001
(Aplausos)
08:27
Thank you.
168
495391
1158
Obrigado.
08:28
(Applause)
169
496573
5604
(Aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kevin Njabo - Conservation biologist
Kevin Njabo is coordinating the development of UCLA's newly established Congo Basin Institute (CBI) in Yaoundé, Cameroon.

Why you should listen

Dr. Kevin Yana Njabo is the Associate Director and the Africa Director for the Center for Tropical Research (CTR), a part of the University of California, Los Angeles’ (UCLA) Institute of the Environment and Sustainability. He also holds a joint Assistant Professor appointment at both Institute of the Environment and Sustainability, and the Department of Environmental Health Sciences. He is responsible for supervising CTR’s research teams in Africa and coordinating the development of UCLA’s newly established Congo Basin Institute (CBI) in Yaoundé, Cameroon. Dr. Njabo also serves as a Visiting Professor at the National University of Rwanda and the Higher Institute of Environmental Sciences, Yaoundé, Cameroon.

His research interests are examining the link between biodiversity and human health where he attempts to address the underlying causes of this emergence and how they relate to changes in biodiversity. His area of research focuses on Africa as a platform for case studies of these relationships with the hope that this work will help develop new interdisciplinary tools and methods to forecast and mitigate risks to biodiversity and health, creating sound strategies to enhance the societal benefits of conserving biodiversity. He serves on several professional bodies including the Board of Governors and Global Vice President of the Society for Conservation Biology; Council Member of the Pan African Ornithological Congress Committee and member of the editorial board for Austin Environmental Sciences, a newly initiated peer-reviewed open access journal with an aim to develop a platform for innovative researchers working in the areas of Environmental Sciences.

More profile about the speaker
Kevin Njabo | Speaker | TED.com