ABOUT THE SPEAKER
Mwende "FreeQuency" Katwiwa - Writer, youth worker, freedom fighter
Mwende "FreeQuency" Katwiwa is a storyteller, a truth-teller, a builder and breaker trying to figure out what it means to be human in a world that removes so much of our humanity in order to survive.

Why you should listen

Mwende "FreeQuency" Katwiwa is a Kenyan Queer Womyn speaker and performer. Katwiwa is an award-winning, internationally touring poet, author, host, youth worker, social-justice speaker, teaching artist and workshop leader who has spent her life at the intersection of arts, education and activism. Her work in Reproductive Justice, the Movement for Black Lives, LGBTQ+ advocacy and poetry have been featured on Upworthy, OkayAfrica, the New York Times, For Harriet, Everyday Feminism and more.

As a writer, Katwiwa has always centered storytelling as an avenue to create change and believes in "speaking things into existence." Her work is heavily influenced by her heritage and her pan-African upbringing, and centers "the other" and "the in between," places she has often found herself occupying as a black, queer immigrant and emigrant. Her experience of the power of words and stories to impact the lives of those sharing and receiving has pushed her to share and teach the craft as a tool of resistance and advocacy.

More profile about the speaker
Mwende "FreeQuency" Katwiwa | Speaker | TED.com
TEDWomen 2017

Mwende "FreeQuency" Katwiwa: Black life at the intersection of birth and death

Mwende "FreeQuency" Katwiwa: A vida do negro na encruzilhada entre o nascimento e a morte

Filmed:
935,328 views

"Compete ao artista revelar histórias que as pessoas tentam enterrar com as pás da complacência e do tempo", diz a poeta e defensora da liberdade Mwende "FreeQuency" Katwiwa. Apresentando seu poema "As Alegrias da Maternidade", Katwiwa explora a experiência das mães negras nos EUA e discute o impacto do "Movement for Black Lives" (Movimento pelas Vidas Negras), porque, como diz ela, é impossível separar os dois.
- Writer, youth worker, freedom fighter
Mwende "FreeQuency" Katwiwa is a storyteller, a truth-teller, a builder and breaker trying to figure out what it means to be human in a world that removes so much of our humanity in order to survive. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
My name is Mwende Katwiwa
0
560
2159
Meu nome é Mwende Katwiwa,
00:15
and I am a poet,
1
3680
1456
sou poeta,
00:17
a Pan-Africanist
2
5160
1416
pan-africanista
00:18
and a freedom fighter.
3
6600
1480
e defensora da liberdade.
00:21
I was 23 years old
4
9000
1376
Eu tinha 23 anos
00:22
when I first heard
about Reproductive Justice.
5
10400
2280
quando ouvi falar sobre justiça
reprodutiva pela primeira vez.
00:25
I was working at Women with a Vision,
6
13440
2136
Estava trabalhando
no "Women with a Vision",
00:27
where I learned that Reproductive Justice
was defined by Sister Song as:
7
15600
4056
quando soube que a organização Sister Song
definiu a justiça reprodutiva como,
00:31
One: A woman's right to decide
if and when she will have a baby
8
19680
4416
um: o direito de uma mulher decidir
se e quando ela terá um bebê
00:36
and the conditions
under which she will give birth.
9
24120
2616
e as condições
sob as quais ela dará à luz.
00:38
Two: A woman's right
to decide if she will not have a baby
10
26760
3576
Dois: o direito de uma mulher
decidir não ter um bebê
00:42
and her options for preventing
or ending a pregnancy.
11
30360
3096
e suas opções para prevenir
ou terminar uma gravidez.
00:45
And three: A woman's right
to parent the children she already has
12
33480
4136
E três: o direito de uma mulher
criar os filhos que ela já tenha
00:49
in safe and healthy environments
13
37640
1776
em ambientes seguros e saudáveis,
00:51
without fear of violence
14
39440
1696
sem medo da violência
00:53
from individuals or the government.
15
41160
2080
causada por indivíduos ou pelo governo.
00:56
I've always wanted to be a mother.
16
44320
1680
Eu sempre quis ser mãe.
00:59
Growing up, I heard
all about the joys of motherhood.
17
47440
3456
Cresci ouvindo falar
das alegrias da maternidade.
01:02
I used to dream of watching my womb
weave wonder into this world.
18
50920
3400
Sonhava em ver meu ventre tecer
um milagre para este mundo.
01:07
See, I knew I was young.
19
55040
1696
Vejam, eu sabia que era jovem,
01:08
But I figured,
20
56760
1216
mas imaginei
01:10
it couldn't hurt to start planning
for something so big, so early.
21
58000
3520
que não custaria nada começar a planejar
algo tão grande tão cedo.
01:15
But now,
22
63200
1200
Mas agora
01:17
I'm 26 years old.
23
65319
1441
tenho 26 anos
01:19
And I don't know if I have what it takes
to stomach motherhood in this country.
24
67400
3760
e não sei se tenho o que é preciso
pra suportar a maternidade neste país.
01:23
See, over the years, America
has taught me more about parenting
25
71760
2976
Ao longo dos anos, os EUA
me ensinaram mais sobre criar filhos
01:26
than any book on the subject.
26
74760
1776
do que qualquer livro sobre o assunto.
01:28
It has taught me how some women
give birth to babies
27
76560
2456
Ensinou-me como algumas mulheres
parem bebês, e outras, suspeitos.
01:31
and others to suspects.
28
79040
1896
01:32
It has taught me
that this body will birth kin
29
80960
2576
Ensinou-me que este corpo
vai dar à luz um parente
que tem mais chances de ser mantido
na cela de uma prisão
01:35
who are more likely
to be held in prison cells
30
83560
2576
01:38
than to hold college degrees.
31
86160
2000
do que conquistar diplomas universitários.
01:40
There is something
about being Black in America
32
88720
3736
Há algo sobre ser negro nos EUA
01:44
that has made motherhood seem
33
92480
1400
que faz com que a maternidade pareça
01:47
complicated.
34
95160
1200
complicada.
01:49
Seem like,
35
97480
1216
Parece que não sei o que fazer
pra criar meus filhos corretamente
01:50
I don't know what to do
to raise my kids right
36
98720
2176
01:52
and keep them alive.
37
100920
1336
e mantê-los vivos.
01:54
Do I tell my son not to steal
because it is wrong,
38
102280
2536
Devo dizer ao meu filho
pra não roubar porque é errado,
01:56
or because they will use it
to justify his death?
39
104840
2320
ou porque vão usar isso
pra justificar a morte dele?
01:59
Do I tell him
40
107800
1216
Eu digo a ele
02:01
that even if he pays
for his Skittles and sweet tea
41
109040
2576
que, mesmo que ele pague
por seus Skittles e chá gelado,
02:03
there will still be those
who will watch him
42
111640
2096
ainda haverá aqueles que vão olhar pra ele
e ver um criminoso em vez de uma criança?
02:05
and see a criminal before child;
43
113760
2496
02:08
who will call the police
and not wait for them to come.
44
116280
2936
Que vão chamar a polícia
e não vão esperar que ela venha?
02:11
Do I even want the police to come?
45
119240
2216
E eu quero que a polícia venha?
02:13
Too many Sean Bells go off in my head
when I consider calling 911.
46
121480
4016
Muitos Sean Bells me vêm à mente
quando considero ligar pro 190.
02:17
I will not take it for Oscar Grant-ed
that they will not come and kill my son.
47
125520
3880
Não sei se vão vir e matar meu filho,
como mataram Oscar Grant.
02:21
So, we may have gotten rid
of the nooses,
48
129919
2177
Podemos ter abolido os enforcamentos,
02:24
but I still consider it lynching
when they murder Black boys
49
132120
2856
mas ainda considero linchamento
quando matam garotos negros
02:27
and leave their bodies
for four hours in the sun.
50
135000
2320
e deixam seus corpos
por quatro horas sob o sol,
02:30
As a historical reminder
51
138040
2176
como um lembrete histórico
02:32
that there is something
about being Black in America
52
140240
3616
de que há algo sobre ser negro nos EUA
02:35
that has made motherhood sound
53
143880
1896
que tem feito a maternidade
se parecer com o luto.
02:37
like mourning.
54
145800
1360
Como se uma manhã
eu pudesse acordar
02:39
Sound like one morning I could wake up
55
147880
1856
02:41
and see my son as a repeat
of last week's story.
56
149760
3056
e ver meu filho como uma repetição
da história da semana anterior.
02:44
Sound like I could wake up and realize
57
152840
1896
Como se eu pudesse
despertar e perceber
02:46
the death of my daughter
wouldn't even be newsworthy.
58
154760
2496
que a morte da minha filha
nem seria digna de notícia.
02:49
So you can't tell me that Sandra Bland
is the only Black woman
59
157280
3216
Então não venham me dizer
que Sandra Bland é a única negra
02:52
whose violence deserves
more than our silence.
60
160520
2576
cuja violência merece
mais do que o nosso silêncio.
E quanto às nossas outras filhas
de pele escura em perigo
02:55
What about our other
dark-skinned daughters in distress
61
163120
2616
02:57
whose deaths we have yet to remember?
62
165760
1776
cujas mortes ainda teremos de lembrar?
02:59
What about our children
63
167560
1216
E nossos filhos cujas vidas
não se encaixam perfeitamente
03:00
whose lives don't fit neatly
between the lives of your genders?
64
168800
2976
nos padrões de gênero?
03:03
See, apparently,
nothing is a great protector
65
171800
2136
Aparentemente, nada te garante proteção
se você sair de um corpo como este.
03:05
if you come out of a body
that looks like this.
66
173960
2280
Existe algo sobre ser negro nos EUA
que faz com que a maternidade
03:08
See, there is something
about being Black in America
67
176720
3896
03:12
that has made motherhood sound
68
180640
1936
se pareça com algo que não estou certa
se realmente quero.
03:14
like something I'm not sure
I look forward to.
69
182600
2160
Difícil me manter ingênua após escrever
tantos poemas sobre jovens negros mortos
03:17
I've written too many poems
about dead Black children to be naïve
70
185920
5616
03:23
about the fact that there could one day
be a poem written about my kids.
71
191560
4360
e imaginar que um dia poderia haver
um poema escrito sobre meus filhos.
03:28
But I do not want to be a mother
who gave birth to poems.
72
196600
3120
Mas não quero ser uma mãe
que deu à luz poemas.
03:32
I do not want a stanza for a son
73
200480
2576
Não quero uma estrofe pra um filho
03:35
nor a line for a little girl
74
203080
2176
nem um verso pra uma garotinha,
03:37
nor a footnote for a child
who doesn't fit into this world.
75
205280
3000
nem uma nota de rodapé pra uma criança
que não se encaixe neste mundo.
Não!
03:40
No.
76
208960
1216
03:42
I do not want children
who will live forever
77
210200
2216
Não quero filhos que viverão pra sempre
03:44
in the pages of poetry,
78
212440
1736
nas páginas de uma poema,
03:46
yet can't seem to outlive
79
214200
2136
mas que não conseguirão
viver mais do que eu.
03:48
me.
80
216360
1216
(Aplausos)
03:49
(Applause)
81
217600
6520
03:58
I was invited to the TEDWomen conference
82
226720
2256
Fui convidada a participar do TEDWomen
04:01
to perform a poem.
83
229000
1200
pra apresentar um poema.
04:03
But for me, poetry is not
about art and performance.
84
231240
3520
Mas, pra mim, a poesia não tem a ver
com arte e apresentação.
04:07
It is a form of protest.
85
235440
2120
Ela é uma forma de protesto.
04:10
Yesterday,
86
238640
1256
Ontem,
04:11
during rehearsal,
87
239920
1656
durante o ensaio,
04:13
I was told that there had been
88
241600
2056
me disseram que houve
04:15
two to three recent TED Talks
about Black Lives Matter.
89
243680
3240
duas a três palestras TED recentes
sobre "Vidas Negras Importam"
04:19
That maybe I should cut down my TED Talk
90
247960
3496
e que, talvez, eu devesse
encurtar minha palestra,
04:23
so it could "just" be
about Reproductive Justice.
91
251480
2600
assim poderia ser "apenas"
sobre justiça reprodutiva.
04:27
But that poem and this talk
92
255280
2376
Mas este poema e esta palestra
04:29
is fundamentally about
my inability to separate the two.
93
257680
3080
são fundamentalmente sobre
minha incapacidade de separar os dois.
04:33
I was 21 years old --
94
261920
1216
Eu tinha 21 anos...
04:35
(Applause)
95
263160
7000
(Aplausos) (Vivas)
04:43
I was 21 years old
when Trayvon Martin was murdered.
96
271360
2920
Eu tinha 21 anos quando
Trayvon Martin foi assassinado.
04:47
Trayvon Martin, a 17-year-old Black boy,
97
275360
3696
Trayvon Martin,
um garoto negro de 17 anos,
04:51
a Black child,
98
279080
1536
uma criança negra,
04:52
reminded me
99
280640
1536
me lembrou,
04:54
reminded us
100
282200
1536
nos lembrou,
04:55
how little this nation
actually values Black life.
101
283760
2880
quão pouco esta nação realmente
valoriza a vida dos negros.
04:59
The hashtag #BlackLivesMatter
102
287760
2216
A hashtag #BlackLivesMatter
05:02
became the most recognized call
103
290000
2456
tornou-se o apelo mais conhecido
05:04
for Black people and our children
104
292480
2496
para que pessoas negras e nossas crianças
05:07
to live in safe environments
and healthy communities
105
295000
2856
vivam em ambientes seguros
e comunidades saudáveis,
05:09
without fear
106
297880
1336
sem medo
05:11
from violence from individuals
or the state or government.
107
299240
3360
da violência de indivíduos,
do estado ou do governo.
05:15
Months later,
108
303960
1496
Meses depois,
05:17
when George Zimmerman
was not held responsible
109
305480
2176
quando George Zimmerman não foi condenado
pelo assassinato de Trayvon Martin,
05:19
for murdering Trayvon Martin,
110
307680
2056
05:21
I heard Sybrina Fulton,
111
309760
1536
ouvi Sybrina Fulton,
a mãe de Trayvon Martin, falar.
05:23
Trayvon Martin's mother, speak.
112
311320
1560
05:26
Her testimony so deeply impacted me
113
314160
3056
O testemunho dela
me impactou tão profundamente
05:29
that I found myself constantly asking,
114
317240
2000
que me perguntava constantemente:
05:32
what would it mean to mother
in the United Stated of America
115
320280
2816
"O que significa ser mãe
nos Estados Unidos da América
05:35
in this skin?
116
323120
1200
nesta pele?"
05:37
What does motherhood really mean,
117
325040
1816
O que a maternidade realmente significa
05:38
when for so many who look like me
118
326880
2136
quando, para tantos parecidos comigo,
ela é sinônimo de luto?
05:41
it is synonymous with mourning?
119
329040
2000
05:45
Without realizing it,
120
333400
1296
Sem perceber,
05:46
I had begun to link
the Reproductive Justice framework
121
334720
3136
comecei a conectar
o quadro da justiça reprodutiva
05:49
and the Movement for Black Lives.
122
337880
1840
ao "Movement for Black Lives".
05:52
As I learned more
about Reproductive Justice
123
340800
2096
Conforme aprendi mais
sobre a justiça reprodutiva
05:54
at Women With A Vision,
124
342920
1376
em Women with a Vision,
05:56
and as I continued to be active
in the Movement for Black Lives,
125
344320
3736
e enquanto continuava ativa
no Movement for Black Lives,
06:00
I found myself wanting others
to see and feel these similarities.
126
348080
3800
fiquei querendo que outros vissem
e sentissem essas semelhanças.
06:04
I found myself asking:
127
352760
2016
Eu me perguntei:
06:06
Whose job is it in times like this
128
354800
2776
"A quem compete em tempos como este
06:09
to connect ideas realities and people?
129
357600
3160
conectar ideias, realidades e pessoas?"
06:14
I want to dedicate this talk and that poem
130
362280
2576
Quero dedicar esta palestra
e aquele poema a Constance Malcolm.
06:16
to Constance Malcolm.
131
364880
1440
06:19
She is the mother of Ramarley Graham
132
367080
2616
Ela é a mãe de Ramarley Graham,
06:21
who was another Black child
133
369720
1576
outro jovem negro
06:23
who was murdered before their time.
134
371320
1680
que perdeu a vida muito cedo.
06:26
She reminded me once over dinner,
135
374320
1696
Ela me lembrou uma vez num jantar,
06:28
as I was struggling to write that poem,
136
376040
2256
enquanto eu lutava
pra escrever este poema,
06:30
that it is the artist's job
137
378320
1896
que é função do artista
06:32
to unearth stories that people try to bury
138
380240
2696
revelar histórias
que as pessoas tentam enterrar
06:34
with shovels of complacency and time.
139
382960
2480
com as pás da complacência e do tempo.
06:38
Recently,
140
386840
1296
Recentemente,
06:40
Toni Morrison wrote,
141
388160
1240
Toni Morrison escreveu:
06:42
"In times of dread,
142
390360
1776
"Em tempos temerosos,
06:44
artists must never choose
to remain silent.
143
392160
2400
artistas jamais devem optar pelo silêncio.
Não há tempo para autopiedade,
06:47
There is no time for self-pity,
144
395400
2136
06:49
no room for fear."
145
397560
1360
não há espaço para o medo".
06:52
Yesterday, during rehearsal,
146
400200
1936
Ontem, durante o ensaio,
06:54
when I was told that I should
147
402160
1416
quando me disseram que eu deveria
06:55
"maybe cut the Black Lives Matter
portion from my talk,"
148
403600
3376
"cortar a parte sobre Black Lives Matter
da minha palestra",
06:59
I found myself fearful for a moment.
149
407000
1880
senti medo por um momento.
07:01
Fearful that again
our stories were being denied
150
409800
2536
Medo de que novamente
nossas histórias seriam negadas
07:04
the very stages
they deserve to be told on.
151
412360
2120
exatamente nos palcos
em que elas merecem ser contadas.
07:07
And then I remembered
the words I had just spoken.
152
415600
2680
Então me lembrei das palavras
que acabei de falar:
07:11
"In times of dread,
153
419320
1856
"Em tempos temerosos,
07:13
artists must never choose
to remain silent.
154
421200
2920
artistas jamais devem optar pelo silêncio.
07:17
There is no time for self-pity.
155
425120
2216
Não há tempo para autopiedade,
07:19
(Applause)
156
427360
6760
(Aplausos) (Vivas)
07:27
There is no time for self-pity.
157
435600
2616
Não há tempo para autopiedade,
07:30
And no room for fear."
158
438240
1600
não há espaço para o medo".
07:32
And I have made my choice.
159
440560
2096
E fiz a minha escolha.
07:34
And I am always choosing.
160
442680
1900
E sempre estou escolhendo.
07:37
Thank you.
161
445120
1456
Obrigada.
(Aplausos) (Vivas)
07:38
(Applause)
162
446600
6480
Translated by Maricene Crus
Reviewed by Raissa Mendes

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Mwende "FreeQuency" Katwiwa - Writer, youth worker, freedom fighter
Mwende "FreeQuency" Katwiwa is a storyteller, a truth-teller, a builder and breaker trying to figure out what it means to be human in a world that removes so much of our humanity in order to survive.

Why you should listen

Mwende "FreeQuency" Katwiwa is a Kenyan Queer Womyn speaker and performer. Katwiwa is an award-winning, internationally touring poet, author, host, youth worker, social-justice speaker, teaching artist and workshop leader who has spent her life at the intersection of arts, education and activism. Her work in Reproductive Justice, the Movement for Black Lives, LGBTQ+ advocacy and poetry have been featured on Upworthy, OkayAfrica, the New York Times, For Harriet, Everyday Feminism and more.

As a writer, Katwiwa has always centered storytelling as an avenue to create change and believes in "speaking things into existence." Her work is heavily influenced by her heritage and her pan-African upbringing, and centers "the other" and "the in between," places she has often found herself occupying as a black, queer immigrant and emigrant. Her experience of the power of words and stories to impact the lives of those sharing and receiving has pushed her to share and teach the craft as a tool of resistance and advocacy.

More profile about the speaker
Mwende "FreeQuency" Katwiwa | Speaker | TED.com