ABOUT THE SPEAKER
Alaa Murabit - Peace expert
Alaa Murabit champions women’s participation in peace processes and conflict mediation.

Why you should listen

Alaa Murabit's family moved from Canada to Libya when she was 15. Brought up in a Muslim household where she was equal to her brothers, she was shocked to see how women were viewed and treated in her new country. She enrolled in medical school, but felt frustrated by the gender discrimination she experienced. 

During her fifth year in med school, the Libyan Revolution broke out. Murabit was invigorated by how women were embraced as decision-makers in the movement. She founded The Voice of Libyan Women (VLW) to focus on challenging societal and cultural norms to make that the case all the time. Many VLW programs -- like the Noor Campaign, which uses Islamic teaching to combat violence against women -- have been replicated internationally.

Murabit is an advisor to many international security boards, think tanks and organizations, including the UN Women Global Civil Society Advisory Group and Harvard’s Everywoman Everywhere Coalition. An Ashoka Fellow, Murabit was a Trust Women Hero Award Winner in 2013.

More profile about the speaker
Alaa Murabit | Speaker | TED.com
TEDWomen 2015

Alaa Murabit: What my religion really says about women

Ala Murabit (Alaa Murabit): Šta moja religija zapravo govori o ženama

Filmed:
3,804,611 views

Porodica Ale Murabit prešla je iz Kanade u Libiju kada je ona imala 15 godina. Pre toga se osećala kao ravnopravna sa svojom braćom, ali u ovom novom okruženju je osetila velike zabrane u vezi sa time šta ona može da postigne. Kao ponosna muslimanka, zapitala se: da li je ovo zaista verska doktrina? Sa humorom, strašću i osvežavajuće buntovnim duhom, ona deli kako je otkrila primere liderki iz čitave istorije svoje vere - i kako je pokrenula kampanju da bi se borila za ženska prava, koristeći stihove direktno iz Kurana.
- Peace expert
Alaa Murabit champions women’s participation in peace processes and conflict mediation. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
So on my way here,
0
785
3055
Na putu ovamo,
00:15
the passengerputnik nextследећи to me and I
had a very interestingзанимљиво conversationразговор
1
3840
3702
putnik pored mene i ja smo vodili
vrlo zanimljiv razgovor
00:19
duringу току my flightлет.
2
7542
2043
za vreme mog leta.
00:21
He told me, "It seemsИзгледа like
the UnitedUjedinjeni StatesDržava has runтрцати out of jobsпосао,
3
9585
4528
Rekao mi je: "Izgleda da su SAD
ostale bez poslova,
00:26
because they're just makingстварање some up:
4
14113
2368
jer samo izmišljaju nove:
00:28
catцат psychologistпсихолог, dogпас whisperer"љaptaи",
tornadoTornado chaserlovac na."
5
16481
6262
psiholog za mačke, terapeut za pse,
lovac na tornado."
00:34
A coupleпар of secondsсекунде laterкасније, he askedпитао me,
6
22743
2817
Par sekundi kasnije, upitao me je:
00:37
"So what do you do?"
7
25560
2252
"A čime se vi bavite?"
00:39
And I was like, "PeacebuilderPeacebuilder?"
8
27812
2693
Odgovorila sam: "Borac za izgradnju mira?"
00:42
(LaughterSmeh)
9
30505
2480
(Smeh)
00:46
EverySvaki day, I work to amplifypotkrepiti taj
the voicesгласови of womenЖене
10
34925
4427
Svakog dana,
ja radim na pojačanju ženskih glasova
00:51
and to highlightIsticanje theirњихова experiencesискуства
11
39352
3098
i naglašavanju njihovih iskustava
00:54
and theirњихова participationучешће in peaceмир
processesпроцесима and conflictконфликт resolutionрезолуција,
12
42450
5059
i njihovog učešća u mirovnim procesima
i rešavanju konflikata,
00:59
and because of my work,
13
47509
2779
i zbog mog posla,
01:02
I recognizeпрепознати that the only way to ensureосигурати
the fullпуна participationучешће of womenЖене globallyглобално
14
50288
6176
prepoznajem da je jedini način
da se osigura puno učešće žena u svetu
01:08
is by reclaimingPrizovi religionрелигија.
15
56464
2866
povratak religiji.
01:11
Now, this matterматерија is vitallyod vitalnog
importantважно to me.
16
59330
4064
Ovo pitanje
je od vitalnog značaja za mene.
01:15
As a youngмлади MuslimMuslimanska womanжена,
I am very proudпоносан of my faithвера.
17
63394
4411
Kao mlada muslimanka,
veoma sam ponosna na svoju veru.
01:19
It givesдаје me the strengthснага and convictionosuda
to do my work everyсваки day.
18
67805
4735
Daje mi snagu i uverenje
da radim svoj posao svakoga dana.
01:24
It's the reasonразлог I can be here
in frontфронт of you.
19
72540
2759
Ona je razlog zbog kojeg mogu
da budem ovde pred vama.
01:27
But I can't overlookvidikovac the damageштета that has
been doneГотово in the nameиме of religionрелигија,
20
75909
5224
Ali ne mogu da zaobiđem štetu
koja je učinjena u ime religije,
01:33
not just my ownвластити, but all
of the world'sсветске majorглавни faithsVera.
21
81133
4528
ne samo moje,
već svih većih svetskih religija.
01:37
The misrepresentationtumaиenje and misusezloupotreba
and manipulationманипулација of religiousрелигиозно scriptureSveto pismo
22
85661
4504
Pogrešno tumačenje, zloupotreba
i manipulacija verskim spisima
01:42
has influencedпод утицајем our socialсоцијално
and culturalкултурно normsнорме,
23
90165
3529
uticali su
na naše društvene i kulturne norme,
01:45
our lawsЗакони, our dailyдневно livesживи,
24
93694
2926
naše zakone, naše svakodnevne živote,
01:48
to a pointтачка where we sometimesпонекад
don't recognizeпрепознати it.
25
96620
3854
do te mere
da ih ponekad ne prepoznajemo.
01:52
My parentsродитељи movedпреселила се from LibyaLibija,
NorthSever AfricaAfrika, to CanadaKanada
26
100804
4686
Moji roditelji su se preselili iz Libije,
Severne Afrike, u Kanadu
01:57
in the earlyрано 1980s,
27
105490
1764
ranih 1980-ih godina,
01:59
and I am the middleсредина childдете of 11 childrenдеца.
28
107254
3846
i ja sam srednje od ukupno 11 dece.
02:03
Yes, 11.
29
111100
1331
Da, 11.
02:05
But growingрастуће up, I saw my parentsродитељи,
30
113431
2158
Ali odrastajući,
gledala sam svoje roditelje,
02:07
bothи једно и друго religiouslyreligiozno devoutpredan
and spiritualдуховно people,
31
115589
3576
koji su verski predani i duhovni ljudi,
02:11
prayмолите се and praiseпохвала God for theirњихова blessingsblagoslov,
32
119165
2740
kako se mole i slave boga
zbog svojih blagoslova,
02:13
namelyНаиме me of courseкурс, but amongмеђу othersдруги.
(LaughterSmeh)
33
121905
4759
najviše mene naravno,
ali između ostalih. (Smeh)
02:18
They were kindкинд and funnyсмешно and patientпацијент,
34
126664
3158
Bili su nežni i duhoviti i strpljivi,
02:21
limitlesslylimitlessly patientпацијент, the kindкинд of patienceстрпљење
that havingимати 11 kidsклинци forcesсиле you to have.
35
129822
6339
neograničeno strpljivi, onakvo strpljenje
kakvo vas 11 dece natera da imate.
02:28
And they were fairфер.
36
136161
2020
I bili su pravedni.
02:30
I was never subjectedподложан to religionрелигија
throughкроз a culturalкултурно lensобјектив.
37
138181
4714
Nikada nisam bila izložena religiji
kroz kulturni objektiv.
02:34
I was treatedтретирани the sameисти,
38
142895
2066
Tretirali su me jednako,
02:36
the sameисти was expectedочекиван of me.
39
144961
2449
isto su očekivali od mene.
02:39
I was never taughtнаучио that God
judgedsudi differentlyдругачије basedзаснован on genderпол.
40
147740
4437
Nikada me nisu učili
da bog sudi različito na osnovu pola.
02:44
And my parents'roditelja understandingразумевање of God
as a mercifulмилосрдно and beneficialblagotvorno friendпријатељ
41
152647
5642
I shvatanje mojih roditelja o bogu
kao milostivom i blagotvornom prijatelju
02:50
and providerdobavljač usluga shapedобликован the way
I lookedпогледао at the worldсвет.
42
158289
3854
i kao onom ko pruža, oblikovalo
je način na koji sam posmatrala svet.
02:54
Now, of courseкурс, my upbringingvaspitanje
had additionaldodatne benefitsПредности.
43
162143
4827
Sad, naravno, moje vaspitanje
je imalo dodatne pogodnosti.
02:58
BeingBiti one of 11 childrenдеца is DiplomacyDiplomatija 101.
(LaughterSmeh)
44
166970
4752
Kao jedno od 11 dece
na Uvodu u diplomatiju. (Smeh)
03:04
To this day, I am askedпитао
where I wentотишао to schoolшкола,
45
172592
2577
I dan danas me pitaju
gde sam išla u školu,
pitaju: "Jesi li išla
u Kenedijevu školu upravljanja?"
03:07
like, "Did you go to
KennedyKennedy SchoolŠkola of GovernmentVlada?"
46
175169
2483
a ja ih pogledam i kažem:
03:09
and I look at them and I'm like, "No,
47
177652
1906
"Ne, išla sam u Murabitovu školu
za međunarodne odnose."
03:11
I wentотишао to the MurabitMurabit SchoolŠkola
of InternationalMeđunarodni AffairsPoslove."
48
179558
2809
03:14
It's extremelyизузетно exclusiveексклузивно. You would have
to talk to my momмама to get in.
49
182367
5828
Izuzetno je ekskluzivna.
Morali biste da razgovarate
sa mojom mamom da bi vas primili.
03:20
LuckySretan for you, she's here.
50
188195
2136
Srećom po vas, ona je ovde.
03:23
But beingбиће one of 11 childrenдеца
and havingимати 10 siblingsbrat i sestra
51
191879
4489
Ali, kao jedno od 11 dece
i imajući 10 braće i sestara,
03:28
teachesпредаје you a lot about
powerмоћ structuresструктуре and alliancessaveze.
52
196368
4232
naučite dosta o strukturama moći
i savezima.
Naučite da se fokusirate;
morate da govorite brzo ili kažete manje,
03:32
It teachesпредаје you focusфокусирати; you have
to talk fastбрзо or say lessмање,
53
200600
2803
03:35
because you will always get cutрез off.
54
203403
2508
jer će vas uvek prekinuti.
03:37
It teachesпредаје you the importanceзначај
of messagingпоруке.
55
205911
2856
Uči vas važnosti prenošenja poruka.
03:40
You have to askпитати questionsпитања in the right way
to get the answersодговори you know you want,
56
208767
4226
Morate da pitate na pravi način
da biste dobili odgovore koje želite,
03:44
and you have to say no
in the right way to keep the peaceмир.
57
212993
4179
i morate da kažete ne na pravi način
da biste sačuvali mir.
03:49
But the mostнајвише importantважно lessonлекцију
I learnedнаучио growingрастуће up
58
217172
4272
Ali najvažnija lekcija
koju sam naučila odrastajući
03:53
was the importanceзначај of beingбиће at the tableсто.
59
221444
3530
je važnost toga da se bude za stolom.
Kada se omiljena lampa moje mame polomila,
morala sam da budem tu kada je pokušavala
03:56
When my mom'sмама favoriteомиљени lampлампа brokeсломио,
I had to be there when she was tryingпокушавајући
60
224974
3831
04:00
to find out how and by who,
because I had to defendбранити myselfЈа сам,
61
228805
4529
da sazna kako se to desilo i ko je
to uradio, jer sam morala da se branim,
04:05
because if you're not,
then the fingerпрст is pointedпоказао at you,
62
233334
3783
jer ako se ne braniš,
onda je prst uperen u tebe,
04:09
and before you know it,
you will be groundedзаснован.
63
237117
2624
i kažnjen si dok trepneš.
04:11
I am not speakingговорећи
from experienceискуство, of courseкурс.
64
239741
3277
Ne pričam iz iskustva, naravno.
04:16
When I was 15 in 2005,
I completedзавршено highвисоко schoolшкола and I movedпреселила се
65
244338
5412
Kada sam imala 15 godina, 2005. godine,
završila sam srednju školu i preselila se
04:21
from CanadaKanada -- SaskatoonSaskatuna --
66
249750
2490
iz Kanade - Saskatuna -
04:24
to ZawiyaZawiya, my parents'roditelja hometownродни град in LibyaLibija,
67
252240
4079
u Zaviju,
rodni grad mojih roditelja u Libiji,
04:28
a very traditionalтрадиционални cityград.
68
256319
2392
vrlo tradicionalan grad.
04:30
MindUm you, I had only ever been
to LibyaLibija before on vacationodmor,
69
258711
4819
Pazite, pre toga sam bila u Libiji
samo na odmoru,
04:35
and as a seven-year-oldsedam godina girlдевојка,
it was magicмагија.
70
263530
4376
kao devojčica od sedam godina,
i bilo je čarobno.
04:39
It was iceлед creamкрем and tripsпутовања to the beachплажа
and really excitedузбуђени relativesrođaci.
71
267906
4992
Tu su bili sladoled, izleti na plaži
i jako uzbudljivi rođaci.
04:45
TurnsPretvara out it's not the sameисти
as a 15-year-old-година стар youngмлади ladyдама.
72
273468
5002
Ispostavilo se
da nije isto za gospođicu od 15 godina.
04:50
I very quicklyбрзо becameпостао introducedпредставио
to the culturalкултурно aspectаспект of religionрелигија.
73
278470
5968
Vrlo brzo sam upoznata
sa kulturnim aspektom religije.
04:56
The wordsречи "haramHaram" --
meaningзначење religiouslyreligiozno prohibitedзабрањено --
74
284438
4458
Reči "haram"
- što znači zabranjeno verom -
05:00
and "aibaib" -- meaningзначење
culturallyкултурно inappropriateнеприкладан --
75
288896
3506
i "aib"
- što znači kulturološki neprikladno -
05:04
were exchangedrazmenjuju carelesslyбезбрижно,
76
292402
2716
su bile nepromišljeno razmenjivane,
05:07
as if they meantмислио the sameисти thing
and had the sameисти consequencesпоследице.
77
295118
4319
kao da označavaju istu stvar
i imaju iste posledice.
05:11
And I foundнашао myselfЈа сам in conversationразговор
after conversationразговор with classmatesдругови
78
299437
4737
I našla sam se razgovoru za razgovorom
sa školskim drugovima
05:16
and colleaguesколеге, professorsпрофесори,
friendsпријатељи, even relativesrođaci,
79
304174
3436
i kolegama, profesorima,
prijateljima, čak i rođacima,
05:19
beginningпочетак to questionпитање my ownвластити ruleправило
and my ownвластити aspirationsаспирације.
80
307610
4783
počevši da dovodim u pitanje
svoja pravila i svoje težnje.
05:24
And even with the foundationтемељ
my parentsродитељи had providedобезбеђени for me,
81
312393
3530
Čak i sa osnovom
koju su mi roditelji pružili,
05:27
I foundнашао myselfЈа сам questioningиспитивање
the roleулога of womenЖене in my faithвера.
82
315923
4295
počela sam da preispitujem
ulogu žene u mojoj veri.
05:32
So at the MurabitMurabit SchoolŠkola
of InternationalMeđunarodni AffairsPoslove,
83
320218
4179
U Murabitovoj školi međunarodnih odnosa
05:36
we go very heavyтежак on the debateдебате,
84
324397
2740
se naporno debatuje,
05:39
and ruleправило numberброј one is do your researchистраживање,
so that's what I did,
85
327137
5495
i prvo pravilo je obaviti istraživanje,
stoga sam to i uradila,
05:44
and it surprisedизненађени me how easyлако it was
86
332640
3785
i iznenadilo me je koliko je lako bilo
05:48
to find womenЖене in my faithвера
who were leadersлидери,
87
336425
4017
pronaći žene u mojoj veri koje su lideri,
05:52
who were innovativeиновативан, who were strongјак --
88
340442
3552
koje su inovativne i jake -
05:55
politicallyполитички, economicallyекономски,
even militarilyvojno.
89
343994
3366
politički, ekonomski, čak i vojno.
05:59
KhadijaKhadija financedфинансиран the IslamicIslamska movementпокрет
90
347360
3391
Hatidža je finansirala islamski pokret
06:02
in its infancynastajanju.
91
350751
1661
u njegovim ranim danima.
06:04
We wouldn'tне би be here if it weren'tнису for her.
92
352562
2445
Ne bismo bili ovde da nije nje.
06:07
So why weren'tнису we learningучење about her?
93
355627
2647
Pa zašto ne učimo o njoj?
06:10
Why weren'tнису we learningучење about these womenЖене?
94
358274
2921
Zašto ne učimo o ovim ženama?
06:13
Why were womenЖене beingбиће relegatedиспао
to positionsпозиције whichкоја predatedizbila pre
95
361195
2791
Zašto su žene potisnute na položaje
koji su prethodili
06:15
the teachingsучења of our faithвера?
96
363986
2670
učenjima naše vere?
06:18
And why, if we are equalједнак
in the eyesочи of God,
97
366656
2275
I zašto, ako smo jednaki u očima Boga,
06:20
are we not equalједнак in the eyesочи of menмушкарци?
98
368931
3102
nismo jednaki u očima muškaraca?
06:24
To me, it all cameДошао back to the lessonsлекције
I had learnedнаучио as a childдете.
99
372623
5067
Vratile su mi se lekcije
koje sam naučila kao dete.
06:30
The decisionодлука makerпроизвођач, the personособа
who getsдобива to controlконтрола the messageпорука,
100
378350
3672
Onaj ko donosi odluke,
osoba koja upravlja porukama,
06:34
is sittingседење at the tableсто,
101
382022
2582
sedi za stolom,
06:36
and unfortunatelyнажалост,
in everyсваки singleједно worldсвет faithвера,
102
384604
4900
i nažalost, u svakoj svetskoj religiji,
06:41
they are not womenЖене.
103
389504
2646
to nije žena.
06:44
ReligiousReligiozni institutionsинституције
are dominatedдоминира by menмушкарци
104
392150
3042
Verskim institucijama dominiraju muškarci
06:47
and drivenвођен by maleМушки leadershipлидерство,
105
395192
1951
i muško rukovodstvo upravlja njima,
06:49
and they createстворити policiesполитика
in theirњихова likenessizgled,
106
397143
3436
a oni postavljaju pravila
u skladu sa sobom,
06:52
and untilсве док we can changeпромена
the systemсистем entirelyу потпуности,
107
400579
4093
i dok god ne budemo mogli
da taj sistem u potpunosti promenimo,
06:56
then we can't realisticallyреалистично
expectочекујте to have fullпуна economicекономски
108
404672
3267
ne možemo realno očekivati da dobijemo
puno učešće žena u ekonomiji i politici.
06:59
and politicalполитички participationучешће of womenЖене.
109
407939
3576
07:03
Our foundationтемељ is brokenсломљен.
110
411515
3111
Naš temelj je srušen.
Moja mama kaže da se ne može izgraditi
prava kuća na krivom temelju.
07:07
My momмама actuallyзаправо saysкаже, you can't buildизградити
a straightравно houseкућа on a crookedкрио foundationтемељ.
111
415786
4992
07:14
In 2011, the LibyanLibijski revolutionреволуција brokeсломио out,
and my familyпородица was on the frontфронт linesлиније.
112
422521
6609
2011. godine
je izbila revolucija u Libiji,
a moja porodica je bila na prvim linijama.
07:21
And there's this amazingНевероватно thing
that happensсе дешава in warрат,
113
429580
3064
A nešto neverovatno se dešava u ratu,
07:24
a culturalкултурно shiftсмена almostскоро, very temporaryпривремени.
114
432644
3129
gotovo kulturološki preokret,
veoma privremen.
I to je bio prvi put da sam osetila
da ne samo da je bilo prihvatljivo
07:27
And it was the first time that I feltосетио
it was not only acceptableприхватљив
115
435773
3071
07:30
for me to be involvedукључени,
but it was encouragedohrabrio.
116
438844
2972
da se uključim, već su me i podsticali.
07:33
It was demandedзатражио.
117
441816
2345
To se zahtevalo.
07:36
MyselfSebe and other womenЖене
had a seatседиште at the tableсто.
118
444161
3009
Ja i druge žene smo sedele za stolom.
07:39
We weren'tнису holdingдржање handsруке or a mediumсредња.
119
447170
3399
Nismo se držele za ruke ili bile medijum.
07:42
We were partдео of decisionодлука makingстварање.
120
450569
1858
Bile smo deo procesa donošenja odluke.
07:44
We were informationинформације sharingдељење.
We were crucialкључно.
121
452427
3413
Razmenjivale smo informacije.
Bile smo od ključnog značaja.
07:47
And I wanted and neededпотребно
for that changeпромена to be permanentстални.
122
455840
5050
I želela sam i bilo mi je potrebno
da ta promena bude trajna.
07:54
TurnsPretvara out, that's not that easyлако.
123
462342
2786
Ispostavilo se da to nije tako lako.
07:57
It only tookузела a fewнеколико weeksнедељама before the womenЖене
that I had previouslyраније workedрадио је with
124
465128
4372
Trebalo je samo nekoliko nedelja
da se žene sa kojima sam prethodno radila
08:01
were returningповратак back
to theirњихова previousПретходна rolesулоге,
125
469500
2970
vrate u svoje ranije uloge,
08:04
and mostнајвише of them were drivenвођен
by wordsречи of encouragementohrabrenje
126
472470
2805
a većina njih je bila pod uticajem
reči podstreka
08:07
from religiousрелигиозно and politicalполитички leadersлидери,
127
475275
2902
verskih i političkih vođa,
08:10
mostнајвише of whomкога citednaveo religiousрелигиозно scriptureSveto pismo
as theirњихова defenseодбрана.
128
478177
3994
od kojih je većina citirala verske spise
u svoju odbranu.
08:14
It's how they gainedстекао popularпопуларно supportподршка
for theirњихова opinionsмишљења.
129
482449
3551
Tako su stekli podršku naroda
za svoje mišljenje.
08:19
So initiallyна почетку, I focusedфокусиран on the economicекономски
and politicalполитички empowermentоснаживање of womenЖене.
130
487080
5237
Prvobitno sam se fokusirala
na ekonomsko i političko osnaživanje žena.
08:24
I thought that would leadолово
to culturalкултурно and socialсоцијално changeпромена.
131
492317
3506
Mislila sam da će to dovesti
do kulturnih i društvenih promena.
08:27
It turnsокреће се out, it does a little,
but not a lot.
132
495823
4342
Kako se ispostavilo,
dovodi u manjoj meri, ali ne mnogo.
08:32
I decidedодлучио to use
theirњихова defenseодбрана as my offenseuvrede,
133
500165
4365
Odlučila sam da njihovu odbranu
koristim kao svoj napad,
08:36
and I beganпочела to citeцитирати and highlightIsticanje
IslamicIslamska scriptureSveto pismo as well.
134
504530
4644
i počela sam i ja da citiram i naglašavam
islamske svete spise.
08:41
In 2012 and 2013, my organizationорганизација
led the singleједно largestнајвеће
135
509174
4562
2012. i 2013. godine,
moja organizacija je vodila
08:45
and mostнајвише widespreadшироко распрострањен
campaignкампању in LibyaLibija.
136
513736
2485
najveću i najšire rasprostranjenu kampanju
u Libiji.
08:48
We enteredушао homesдомови and schoolsшколе
and universitiesуниверзитети, even mosquesdžamija.
137
516221
4776
Ušli smo u domove, škole i univerzitete,
čak i džamije.
08:52
We spokeговорио је to 50,000 people directlyдиректно,
138
520997
2282
Direktno smo govorili sa 50 000 ljudi,
08:55
and hundredsстотине of thousandsхиљаде more throughкроз
billboardsбилборди and televisionтелевизија commercialsрекламе,
139
523279
4064
i sa još stotine hiljada
preko bilborda i reklama na televiziji,
08:59
radioрадио commercialsрекламе and postersпостери.
140
527343
2787
na radiju i preko postera.
09:02
And you're probablyвероватно wonderingпитајући се how
a women'sжене rightsправа organizationорганизација
141
530130
3064
Verovatno se pitate
kako je organizacija za ženska prava
09:05
was ableу могуцности to do this in communitiesзаједнице
whichкоја had previouslyраније opposedпротив
142
533194
2972
mogla to da uradi u zajednici
koja je prethodno osporavala
09:08
our sheerчисто existenceпостојање.
143
536166
2995
naše puko postojanje.
09:11
I used scriptureSveto pismo.
144
539701
2469
Koristila sam svete spise.
09:14
I used versesstihovi from the QuranKur'an
and sayingsizreke of the ProphetProrok,
145
542170
5390
Koristila sam stihove iz Kurana
i prorokove izreke,
09:19
HadithsHadite iz Kurana, his sayingsizreke whichкоја
are, for exampleпример,
146
547560
3965
hadise, njegove izjave, kao na primer:
09:23
"The bestнајбоље of you is the bestнајбоље
to theirњихова familyпородица."
147
551525
3436
"Najbolje u tebi
je najbolje za tvoju porodicu".
09:26
"Do not let your brotherбрате oppressugnjetavaju anotherдруги."
148
554961
4017
"Ne dozvoli
da se tvoja braća ugnjetavaju."
09:30
For the first time, FridayU petak sermonspropovedi
led by localлокално communityзаједница imamsImama i
149
558978
5015
Po prvi put, propovedi petkom
koje su vodili imami mesnih zajednica
09:35
promotedпромовисана the rightsправа of womenЖене.
150
563993
2485
promovisali su prava žena.
09:38
They discussedдискутовано tabootabu issuesпитања,
like domesticдомаће violenceнасиље.
151
566478
3598
Razgovarali su o tabu temama,
poput nasilja u porodici.
09:42
PoliciesPolitika were changedпромењено.
152
570656
2964
Pravila su izmenjena.
09:46
In certainизвестан communitiesзаједнице,
we actuallyзаправо had to go as farдалеко
153
574080
3125
U određenim zajednicama
smo stigli toliko daleko
09:49
as sayingговорећи the InternationalMeđunarodni
HumanLjudski RightsPrava DeclarationDeklaracija,
154
577205
3901
da kažemo za Međunarodnu deklaraciju
o ljudskim pravima,
09:53
whichкоја you opposedпротив because it wasn'tније
writtenнаписано by religiousрелигиозно scholarsNaučnici,
155
581106
4086
koja je osporavana
jer je nisu napisali verski stručnjaci,
09:57
well, those sameисти principlesпринципе
are in our bookкњига.
156
585192
4783
pa, ti isti principi su u našoj knjizi.
10:01
So really, the UnitedUjedinjeni NationsNacija
just copiedkopirao us.
157
589975
3771
Tako da su nas Ujedinjene nacije
zapravo kopirale.
10:07
By changingпромена the messageпорука,
we were ableу могуцности to provideпружити
158
595931
2843
Izmenivši poruku, mogli smo da obezbedimo
10:10
an alternativeалтернатива narrativeнаратив whichкоја promotedпромовисана
the rightsправа of womenЖене in LibyaLibija.
159
598774
4125
alternativni narativ koji je promovisao
prava žena u Libiji.
10:15
It's something that has now
been replicatedkopirao internationallyна међународном нивоу,
160
603349
4852
To je nešto što je sada ponovljeno
internacionalno,
10:20
and while I am not sayingговорећи it's easyлако --
believe me, it's not.
161
608201
4389
mada ne kažem da je lako -
verujte mi, nije.
10:24
LiberalsLiberali will say you're usingКористећи religionрелигија
and call you a badлоше conservativeконзервативан.
162
612590
3831
Liberali će reći da koristite religiju
i nazivati vas lošim konzervativcem.
10:28
ConservativesKonzervativci will call you
a lot of colorfulразнобојан things.
163
616421
3483
Konzervativci će vas nazivati
mnoštvom slikovitih imena.
10:31
I've heardслушао everything from, "Your parentsродитељи
mustмора be extremelyизузетно ashamedсрам of you" --
164
619904
4086
Čula sam sve počevši od: "Tvoji roditelji
mora da se veoma stide zbog tebe" -
10:35
falseлажно; they're my biggestнајвеће fansfanovi --
165
623990
2110
netačno; oni su moji najveći obožavaci -
10:38
to "You will not make it
to your nextследећи birthdayрођендан" --
166
626100
2511
do: "Nećeš doživeti
svoj sledeći rođendan" -
10:40
again wrongпогрешно, because I did.
167
628611
3693
još jednom pogrešno, jer jesam.
10:44
And I remainостају
168
632674
2136
I ostajem
10:46
a very strongјак believervernik that women'sжене rightsправа
and religionрелигија are not mutuallyмеђусобно exclusiveексклузивно.
169
634810
6421
pri snažnom uverenju da ženska prava
i religija nisu međusobno isključivi.
10:54
But we have to be at the tableсто.
170
642291
2742
Ali moramo da budemo za stolom.
10:57
We have to stop givingдавање up our positionпозиција,
because by remainingпреостало silentтихо,
171
645723
4133
Moramo prestati da se odričemo
svoje pozicije, jer ćutanjem
11:01
we allowдозволите for the continuedнаставио persecutionprogon
and abuseзлоупотреба of womenЖене worldwideширом света.
172
649856
5531
dozvoljavamo dalji progon
i zlostavljanje žena širom sveta.
11:07
By sayingговорећи that we're going
to fightборба for women'sжене rightsправа
173
655837
3005
Rekavši da ćemo se boriti za prava žena
11:10
and fightборба extremismekstremizam
with bombsбомбе and warfareратовање,
174
658842
3785
i boriti se protiv ekstremizma
bombama i ratom,
11:14
we completelyу потпуности cripplebogalj localлокално societiesдруштва
whichкоја need to addressАдреса these issuesпитања
175
662627
4249
potpuno onesposobljavamo lokalna društva
koja treba da se bave ovim pitanjima
11:18
so that they're sustainableодржив.
176
666876
2229
da bi bila održiva.
11:23
It is not easyлако, challengingизазован
distortediskrivljena religiousрелигиозно messagingпоруке.
177
671496
5074
To nije lako,
osporavanje iskrivljenih verskih poruka.
11:28
You will have your fairфер shareОбјави
of insultsuvreda and ridiculeruglu and threatspretnje.
178
676930
4840
Slede vam uvrede i ismevanja i pretnje.
11:34
But we have to do it.
179
682380
1836
Ali moram to da radimo.
11:36
We have no other optionопција than to reclaimповратити
the messageпорука of humanљудско rightsправа,
180
684216
4741
Nemamo drugu opciju nego da povratimo
poruku o ljudskim pravima,
11:40
the principlesпринципе of our faithвера,
181
688957
2647
principe naše vere,
11:43
not for us, not for
the womenЖене in your familiesпородице,
182
691604
2763
ne za nas, ne za žene u vašim porodicama,
11:46
not for the womenЖене in this roomсоба,
183
694367
1950
ne za žene u ovoj prostoriji,
11:48
not even for the womenЖене out there,
184
696317
3174
čak ni za žene tamo negde,
11:51
but for societiesдруштва
that would be transformedтрансформисано
185
699491
3506
već za društva
koja mogu biti transformisana
11:54
with the participationучешће of womenЖене.
186
702997
2317
učešćem žena.
11:57
And the only way we can do that,
187
705884
2507
A jedini način
na koji to možemo da uradimo,
12:00
our only optionопција,
188
708391
1788
naša jedina opcija,
12:02
is to be, and remainостају, at the tableсто.
189
710179
3530
je da budemo, i ostanemo, za stolom.
12:05
Thank you.
190
713709
2623
Hvala vam.
(Aplauz)
12:08
(ApplauseAplauz)
191
716332
3579
Translated by Ivana Krivokuća
Reviewed by Ivana Korom

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Alaa Murabit - Peace expert
Alaa Murabit champions women’s participation in peace processes and conflict mediation.

Why you should listen

Alaa Murabit's family moved from Canada to Libya when she was 15. Brought up in a Muslim household where she was equal to her brothers, she was shocked to see how women were viewed and treated in her new country. She enrolled in medical school, but felt frustrated by the gender discrimination she experienced. 

During her fifth year in med school, the Libyan Revolution broke out. Murabit was invigorated by how women were embraced as decision-makers in the movement. She founded The Voice of Libyan Women (VLW) to focus on challenging societal and cultural norms to make that the case all the time. Many VLW programs -- like the Noor Campaign, which uses Islamic teaching to combat violence against women -- have been replicated internationally.

Murabit is an advisor to many international security boards, think tanks and organizations, including the UN Women Global Civil Society Advisory Group and Harvard’s Everywoman Everywhere Coalition. An Ashoka Fellow, Murabit was a Trust Women Hero Award Winner in 2013.

More profile about the speaker
Alaa Murabit | Speaker | TED.com