TEDxBeaconStreet
Sydney Chaffee: How teachers can help kids find their political voices
Сидни Чафий: Как учителите могат да помогнат на децата да намерят политическите си гласове
Filmed:
Readability: 4.5
1,356,564 views
Има място за социалната справедливост в нашите училища, казва преподавателката Сидни Чафий. В смела лекция, тя показва как преподаването на ученици да се ангажират с активизъм им помага да изграждат важни академични и житейски умения, и ни задава въпроса да преосмислим образованието така че да помага на децата да намерят своите гласове. "Преподаването винаги ще бъде политически акт", казва Чафий. "Ние не можем да се страхуваме от властта на учениците. Тяхната власт ще им помогне да направят бъдещето по-добро."
Sydney Chaffee - Educator
Sydney Chaffee believes that teachers and students can change the world together. Full bio
Sydney Chaffee believes that teachers and students can change the world together. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
To me, social justice is a simple concept.
0
1897
3064
За мен, социалната справедливост
е проста концепция.
е проста концепция.
00:16
It's the notion
that all people in a society
that all people in a society
1
4985
2437
Тя е усещането, че всички
хора в едно общество
хора в едно общество
00:19
deserve fair and equitable rights,
opportunities and access to resources.
opportunities and access to resources.
2
7446
5348
заслужават честни и равни права,
възможности и достъп до ресурси.
възможности и достъп до ресурси.
00:25
But it's become
controversial and nebulous,
controversial and nebulous,
3
13270
3041
Но е станало
противоречиво и мъгляво,
противоречиво и мъгляво,
00:28
because we've stopped talking
4
16335
1433
защото сме спрели да говорим
00:29
about what working
for social justice actually looks like.
for social justice actually looks like.
5
17792
3646
за това как всъщност изглежда
работата за социална справедливост.
работата за социална справедливост.
00:34
Working for social justice
can look like this ...
can look like this ...
6
22350
2342
Работата за социална справедливост
може да изглежда така...
може да изглежда така...
00:37
or this.
7
25592
1150
или така.
00:39
It can look like this ...
8
27255
1468
Или може да изглежда така...
00:41
or it can look like this ...
9
29452
1742
или може да изглежда така...
00:43
or my favorite ...
10
31218
1899
или моята любима ...
00:45
it can look like that.
11
33141
1840
може да изглежда така.
00:47
Those are my students,
12
35543
1239
Това са моите студенти,
00:48
and whenever I'm asked to articulate
my work or my priorities as a teacher,
my work or my priorities as a teacher,
13
36806
4231
и когато и да ме попитат да изясня
моята работа и приоритети като учител,
моята работа и приоритети като учител,
00:53
I explain that I believe education
can be a tool for social justice.
can be a tool for social justice.
14
41061
5106
обяснявам, че вярвам че образованието може
да бъде инструмент за социална справедливост
да бъде инструмент за социална справедливост
00:59
But a few months ago, I logged
onto Twitter -- as I do --
onto Twitter -- as I do --
15
47282
3643
Но преди няколко месеца, влезнах в Twitter
-- както често правя --
-- както често правя --
01:02
and I saw that a fellow teacher
had taken issue with that belief.
had taken issue with that belief.
16
50949
3998
и видях, че един познат учител
има отношение към това вярване.
има отношение към това вярване.
01:07
"Teachers," he said,
"should not be social justice warriors,
"should not be social justice warriors,
17
55521
4418
"Учителите", казва той,
"не трябва да са войни за социална справедливост,
"не трябва да са войни за социална справедливост,
01:11
because the purpose
of education is to educate."
of education is to educate."
18
59963
2979
защото ролята на
образованието е да образова."
образованието е да образова."
01:15
And he ended his argument by saying,
19
63630
2335
И той приключи своя аргумент, като каза,
01:17
"I teach my subject."
20
65989
2035
"Аз преподавам моя предмет."
01:20
But I reject that simplification,
21
68816
2873
Но аз отхвърлям това опростяване,
01:23
because teachers
don't just teach subjects,
don't just teach subjects,
22
71713
3245
защото учителите
не само преподават предмети,
не само преподават предмети,
01:26
we teach people.
23
74982
1231
те учат хора.
01:28
When our students
walk into our classrooms,
walk into our classrooms,
24
76988
3445
Когато учениците
влизат в нашите класни стаи,
влизат в нашите класни стаи,
01:32
they bring their identities with them.
25
80457
2174
те носят своята самоличност със себе си.
01:34
Everything they experience in our rooms
is bound up in historical context,
is bound up in historical context,
26
82655
4405
Всичко, която те изживяват в нашите стаи
е свързано с исторически контекст,
е свързано с исторически контекст,
01:39
and so if we insist that education
happens in a vacuum,
happens in a vacuum,
27
87084
3529
ако настояваме, че образованието
се случва във вакуум,
се случва във вакуум,
01:42
we do our students a disservice.
28
90637
1984
ние даваме на нашите ученици лоша услуга.
01:45
We teach them that education
doesn't really matter,
doesn't really matter,
29
93304
2977
Ние ги учим, че образованието
всъщност няма значение,
всъщност няма значение,
01:48
because it's not relevant
to what's happening all around them.
to what's happening all around them.
30
96305
3106
защото то няма отношение
към това което се случва около тях.
към това което се случва около тях.
01:52
And what's happening all around them?
31
100468
1772
А какво се случва около тях?
01:55
Well, racism for one.
32
103101
1841
Ами, расизмът е едно от нещата.
01:57
According to results
of the Implicit Association Test,
of the Implicit Association Test,
33
105263
3084
Според резултатите от теста
за косвена асоциация,
за косвена асоциация,
02:00
fully 88 percent of white people harbored
subconscious biases against black people,
subconscious biases against black people,
34
108371
6284
цели 88 процента от белите хора таят
подсъзнателни предразсъдъци към чернокожите,
подсъзнателни предразсъдъци към чернокожите,
02:06
believing them to be less intelligent,
lazier and more dangerous than whites.
lazier and more dangerous than whites.
35
114679
5782
вярвайки, че те са по-малко интелигентни,
по-мързеливи и по-опасни от белите.
по-мързеливи и по-опасни от белите.
02:12
And that's just one concrete example
of the insidious effects
of the insidious effects
36
120485
3817
И това е само един конкретен пример
за коварните ефекти
за коварните ефекти
02:16
of historic and systemic racism
on our country.
on our country.
37
124326
3136
на историята и системния расизъм
в нашата държава.
в нашата държава.
02:19
For more evidence,
we could look at incarceration rates;
we could look at incarceration rates;
38
127959
3350
За повече доказателства, ние можем
да погледнем към нивата на хвърляне в затворите;
да погледнем към нивата на хвърляне в затворите;
02:23
we could look at statistics on police
violence against black people;
violence against black people;
39
131333
3298
можем да видим статистиката за полицейско
насилие срещу чернокожи;
насилие срещу чернокожи;
02:26
we could look at the opportunity
gap in education --
gap in education --
40
134655
2436
можем да видим за разликата във
възможностите в образованието -
възможностите в образованието -
02:29
so yeah, social justice
belongs in our schools.
belongs in our schools.
41
137115
4101
така че да, социалната справедливост
принадлежи в нашите училища.
принадлежи в нашите училища.
02:34
Social justice should be a part
of the mission of every school
of the mission of every school
42
142139
3717
Социалната справедливост трябва да бъде
част от мисията на всяко училище
част от мисията на всяко училище
02:37
and every teacher in America,
43
145880
2145
и на всеки учител в Америка,
02:40
if we want "liberty and justice for all"
to be more than a slogan ...
to be more than a slogan ...
44
148049
3833
ако тръгнем към "либерализъм и справедливост
за всички" да бъде повече от лозунг...
за всички" да бъде повече от лозунг...
02:45
because schools are crucial places
for children to become active citizens
for children to become active citizens
45
153176
5037
защото училищата са критични места,
в които децата стават граждани
в които децата стават граждани
02:50
and to learn the skills and the tools
that they need to change the world.
that they need to change the world.
46
158237
4173
и те се учат на уменията и инструментите,
които им трябват за промяна на света.
които им трябват за промяна на света.
02:54
So what are those skills?
47
162906
1215
Така че какви са тези умения?
02:56
OK, here's a secret:
48
164442
1661
ОК, ето една тайна:
02:58
many of the skills that people need
49
166127
1800
много от уменията, които са
нужни на хората
нужни на хората
02:59
to orchestrate the kinds of change
that will lead to justice
that will lead to justice
50
167951
3078
за организирането на промяна,
която ще води към справедливост
която ще води към справедливост
03:03
are already built
into the work of schools.
into the work of schools.
51
171053
2462
вече са в основата
на училищата.
на училищата.
03:05
Things like problem-solving,
52
173539
2315
Неща като разрешаване на проблеми.
03:07
critical thinking,
collaboration, perseverance --
collaboration, perseverance --
53
175878
2317
критично мислене, сътрудничество,
постоянство,
постоянство,
03:10
none of that should be
revolutionary on its own.
revolutionary on its own.
54
178219
2550
нито едно от тях не би било
революционно само по себе си.
революционно само по себе си.
03:13
Combine that with the ability
to understand history
to understand history
55
181502
3076
Съчетайте това с възможността
да разбирате историята
да разбирате историята
03:16
not as one static and objective narrative
on which we all agree,
on which we all agree,
56
184602
4946
не като статичен и обективен разказ
за който всички сме съгласни,
за който всички сме съгласни,
03:21
but as a series of intertwined events
57
189572
2700
но като серия от преплетени събития
03:24
about which there can be
countless interpretations.
countless interpretations.
58
192296
2702
за които ще има безброй
много тълкувания.
много тълкувания.
03:27
If we deliberately choose
to explore history with our students
to explore history with our students
59
195525
3327
Ако ние нарочно изберем да
изследваме историята с нашите ученици
изследваме историята с нашите ученици
03:30
rather than just teach it,
60
198876
1790
вместо да я преподаваме,
03:32
we help them understand
that history is ongoing
that history is ongoing
61
200690
2766
ние им помагаме да разбират,
че историята е процес на развитие
че историята е процес на развитие
03:35
and that it's connected
to current movements for justice.
to current movements for justice.
62
203480
3412
и че тя е свързана със сегашните
движения за справедливост.
движения за справедливост.
03:38
And we help them see themselves
as potential players
as potential players
63
206916
2750
И ние им помагаме да видят себе си
като потенциални играчи
като потенциални играчи
03:41
within a living history.
64
209690
1754
в рамките на живата история.
03:44
So those are the skills I'm talking about
65
212694
1961
Така че това са уменията за които говоря
03:46
when I say that education can be a place
66
214679
2112
когато казвам, че образованието
може да е място
може да е място
03:48
to help kids learn
how to work for justice.
how to work for justice.
67
216815
2396
в което да помогнем на децата да научат
как да работят за справедливост.
как да работят за справедливост.
03:52
But maybe the reason
68
220583
1279
Но може би причината
03:53
that my Twitter critic
wasn't happy with that idea
wasn't happy with that idea
69
221886
3147
поради която моят Twitter критик
не беше щастлив от тази идея
не беше щастлив от тази идея
03:57
is because he doesn't agree
with my definition of justice.
with my definition of justice.
70
225057
2868
е защото той не е съгласен
с моята дефиниция за справедливост.
с моята дефиниция за справедливост.
04:00
Fair enough.
71
228496
1176
Достатъчно честно.
04:01
Maybe he and I don't see
eye to eye, politically.
eye to eye, politically.
72
229696
2368
Може би той и аз не сме
много близки политически.
много близки политически.
04:04
But here's the thing:
73
232724
1649
Но ето и нещото:
04:06
our aim is to encourage students
to articulate their own opinions,
to articulate their own opinions,
74
234397
4797
нашата цел е да окуражим учениците
да изразяват собствените си мнения,
да изразяват собствените си мнения,
04:11
not to coerce them into agreeing with us,
75
239218
2443
не да ги заставяме да се съгласяват с нас,
04:13
so it actually doesn't matter
if he and I agree.
if he and I agree.
76
241685
3015
така че всъщност няма значение дали
дали аз и той сме съгласни.
дали аз и той сме съгласни.
04:17
What matters is that we're helping
students have those conversations
students have those conversations
77
245208
3256
Това, което е от значение е че ние помагаме
на учениците в тези разговори
на учениците в тези разговори
04:20
with each other.
78
248488
1150
помежду им.
04:22
And that means that as adults,
79
250027
1429
И това означава, че като възрастни
04:23
we need to learn how to become
effective facilitators
effective facilitators
80
251480
3062
ние трябва да се научим как да бъдем
ефективни фасилитатори
ефективни фасилитатори
04:26
of our students' activism.
81
254566
1621
на активизма на нашите ученици.
04:28
We've got to help them learn
how to have really tricky conversations,
how to have really tricky conversations,
82
256576
3508
Ние трябва да им помогнем да научат
как да водят наистина сложни разговори,
как да водят наистина сложни разговори,
04:32
we have to expose them
to different opinions,
to different opinions,
83
260108
3192
да ги изложим
на различни мнения,
на различни мнения,
04:35
and we have to help them see
84
263324
1977
и да им помогнем да видят
04:37
how what they're learning in school
connects to the world outside.
connects to the world outside.
85
265325
3165
как това което учат в училище
е свързано със света навън.
е свързано със света навън.
04:41
So here's an example of that.
86
269230
1528
Така че ето ви пример за това.
04:42
Every year, my students study
the history of apartheid in South Africa
the history of apartheid in South Africa
87
270782
3493
Всяка година, моите ученици учат
историята на апартейда в Южна Африка
историята на апартейда в Южна Африка
04:46
as a case study of injustice.
88
274299
1870
като казус за несправедливост.
04:48
Now for those of you who don't know,
89
276750
1715
За тези от вас, които не знаят,
04:50
apartheid was a brutally racist system,
90
278489
2097
апартейда е брутално расистка система,
04:52
and the white-ruled government
in South Africa imposed racist laws
in South Africa imposed racist laws
91
280610
3420
и властта на бялото правителство
в Южна Африка налага расистки закони
в Южна Африка налага расистки закони
04:56
to oppress people of color,
92
284054
1799
за да потиска цветнокожите,
04:57
and if you resisted those laws,
you risked jail time, violence or death.
you risked jail time, violence or death.
93
285877
4006
и ако се съпротивлявате на тези закони,
вие рискувате да ви затворят, насилят или убият.
вие рискувате да ви затворят, насилят или убият.
05:02
And around the world,
other countries' governments,
other countries' governments,
94
290459
3934
И навсякъде по света,
правителствата на други държави,
правителствата на други държави,
05:06
including ours in the United States,
95
294417
2085
включително и нашето в САЩ,
05:08
hesitated to sanction
South Africa, because ...
South Africa, because ...
96
296526
3097
са се поколебали да санкционират
Южна Африка, защото ...
Южна Африка, защото ...
05:11
well ...
97
299647
1151
ами ...
05:12
we benefited from its resources.
98
300822
1732
сме се възползвали
от техните ресурси.
от техните ресурси.
05:15
So in 1976, the South African
government passed a new law
government passed a new law
99
303214
4325
Така че през 1976, правителството
на Южна Африка приема нов закон
на Южна Африка приема нов закон
05:19
which required that all students
in South Africa
in South Africa
100
307563
2469
който задължава всички ученици в
Южна Африка
Южна Африка
05:22
learn in the language Afrikaans,
101
310056
2148
да учат Африкаански език,
05:24
which was a white language,
102
312228
1378
което е бил езика на белите,
05:25
and many black South Africans
referred to that language
referred to that language
103
313630
2572
и много чернокожи Южно африканци
се отнасят към този език
се отнасят към този език
05:28
as the language of the oppressor.
104
316226
1950
като към езика на потисниците.
05:30
So not surprisingly,
105
318784
1151
Така че без изнанади,
05:31
students of color
were outraged at this law.
were outraged at this law.
106
319959
2137
цветнокожите студенти
са били разярени от този закон.
са били разярени от този закон.
05:34
They already attended segregated schools
107
322738
2479
Те вече посещавали сегрегирани училища
05:37
with overcrowded classrooms,
108
325241
2055
с препълнени класни стаи,
05:39
a lack of resources
109
327320
1364
и липса на ресурси
05:40
and a frankly racist curriculum,
110
328708
2083
и откровено расистка програма,
05:42
and now they were being told to learn
111
330815
1769
и сега им се казвало да учат
05:44
in a language neither they
nor their teachers spoke.
nor their teachers spoke.
112
332608
3088
на език, който нито те, нито
учителите им говорят.
учителите им говорят.
05:48
So on the morning of June 16, 1976,
113
336652
3618
Така че на сутринта на 16-ти юни, 1976,
05:52
thousands of kids
from the township of Soweto
from the township of Soweto
114
340294
2987
хиляди деца
от град Соуето
от град Соуето
05:55
walked out of schools.
115
343305
1558
излезнали на протест от училище.
05:56
And they marched peacefully
through the streets to protest the law.
through the streets to protest the law.
116
344887
3515
И те крачели мирно през улиците,
за да протестират срещу закона
за да протестират срещу закона
06:01
At an intersection,
they met up with the police,
they met up with the police,
117
349384
2809
На една пресечка,
те се срещнали с полицията,
те се срещнали с полицията,
06:04
and when the kids refused to turn back,
118
352217
2154
и когато децата отказали да се върнат обратно,
06:06
the police officers set dogs on them ...
119
354395
2372
полицаите насъскали кучетата срещу тях...
06:09
and then they opened fire ...
120
357888
1538
и открили огън...
06:12
and the Soweto uprising ended in tragedy.
121
360818
2350
и бунта в Соуето приключил трагично.
06:16
Apartheid itself didn't end
until almost 20 years later,
until almost 20 years later,
122
364131
3807
Апартейда не свършил сам по себе си,
поне още 20 години,
поне още 20 години,
06:21
but the activism of those kids
in Soweto profoundly changed
in Soweto profoundly changed
123
369039
4295
но активизма на тези деца
в Соуето променил из корени
в Соуето променил из корени
06:25
the way the world viewed
what was happening in South Africa.
what was happening in South Africa.
124
373358
3604
начина по който света гледал
какво става в Южна Африка.
какво става в Южна Африка.
06:29
News outlets all around the world
published this photo
published this photo
125
377922
3173
Новинарските емисии по целия свят
публикували тази снимка
публикували тази снимка
06:33
of 13-year-old Hector Pieterson,
126
381119
2164
на 13-годишния Хектор Питърсън,
06:35
who was one of the first people
killed by police in Soweto,
killed by police in Soweto,
127
383307
3665
който бил един от първите,
убити от полицията в Соуето,
убити от полицията в Соуето,
06:38
and it became nearly impossible
to ignore the brutality
to ignore the brutality
128
386996
3064
и станало почти невъзможно
да се игнорира бруталността
да се игнорира бруталността
06:42
of the apartheid regime.
129
390084
1734
на апартейдския режим.
06:43
In the months and the years
that followed the Soweto uprising,
that followed the Soweto uprising,
130
391842
3255
През месеци и години,
следвайки бунта в Соуето,
следвайки бунта в Соуето,
06:47
more and more countries
exerted political and economic pressure
exerted political and economic pressure
131
395121
3270
все повече и повече държави наложили
политически и икономически натиск
политически и икономически натиск
06:50
on the South African government
to end apartheid,
to end apartheid,
132
398415
2880
над правителството на Южна Африка,
за да приключи апартейда,
за да приключи апартейда,
06:53
and it was largely due to the activism
of those kids in Soweto.
of those kids in Soweto.
133
401319
4464
и това било главно заради активизма
на тези деца в Соуето.
на тези деца в Соуето.
06:59
So every year my kids learn about this.
134
407833
2730
Така че всяка година децата учат за това.
07:02
And invariably, they start
to draw connections
to draw connections
135
410587
2998
И неизменно, те започват
да правят връзки
да правят връзки
07:05
between those kids
in Soweto and themselves.
in Soweto and themselves.
136
413609
2359
между тези деца
в Соуето и тях самите.
в Соуето и тях самите.
07:08
And they start to ask themselves
137
416486
1757
Те започват да се питат
07:10
what kind of political power
and agency they have.
and agency they have.
138
418267
3341
каква политическа сила или
власт имат самите те.
власт имат самите те.
07:14
They ask themselves whether
there would ever be a reason
there would ever be a reason
139
422345
2776
Те се питат дали
някога ще има причина,
някога ще има причина,
07:17
they would risk their lives
140
425145
1926
заради която да рискуват живота си,
07:19
so that a future generation
could live in a more just world.
could live in a more just world.
141
427095
3176
така че бъдещето поколение
да може да живее в по-справедлив свят.
да може да живее в по-справедлив свят.
07:22
And most profoundly for me,
every single year,
every single year,
142
430813
3200
И най-дълбоко според мен,
всяка година,
всяка година,
07:26
they ask themselves whether adults
will ever listen to their voices.
will ever listen to their voices.
143
434037
5312
те се питат дали възрастните
някога ще чуят гласовете им.
някога ще чуят гласовете им.
07:32
A few years ago,
144
440788
1151
Преди няколко години,
07:33
my principal got an anonymous email
from one of our students.
from one of our students.
145
441963
3333
моят училищен директор получи анонимен
имейл от един от нашите ученици.
имейл от един от нашите ученици.
07:37
It informed him that the following day,
146
445681
1872
Информираха го, че на следващия ден,
07:39
the students planned
to walk out of school.
to walk out of school.
147
447577
2230
учениците планират
да излезнат от училище.
да излезнат от училище.
07:42
This was in the wake
of Michael Brown's death
of Michael Brown's death
148
450263
2196
Това беше като част от вълната
следваща смъртта на Майкъл Броун.
следваща смъртта на Майкъл Броун.
07:44
in Ferguson, Missouri,
149
452483
1150
във Фъргюсън, Мизури,
07:45
and the students were planning
to join a walkout and march
to join a walkout and march
150
453657
3123
и учениците планираха
да се присъединят в протеста
да се присъединят в протеста
07:48
in support of the Black Lives
Matter movement.
Matter movement.
151
456804
2366
в подкрепа на движението "Живота на
Черните е важен".
Черните е важен".
07:51
So at this point,
152
459622
1151
Така че в този момент,
07:52
the staff at the school
had a decision to make.
had a decision to make.
153
460797
2198
служителите в училището
трябваше да направят избор.
трябваше да направят избор.
07:55
Would we use our authority and our power
to try to control the students
to try to control the students
154
463363
4101
Дали ще използваме авторитета и властта си,
за да опитаме да контролираме учениците
за да опитаме да контролираме учениците
07:59
and prevent them from leaving,
155
467488
1667
и да им попречим да излезнат,
08:01
or would we support them
156
469179
2178
или да ги подкрепим
08:03
as they put into practice
the principles of social justice
the principles of social justice
157
471381
3116
докато прилагат на практика
принципа за социална справедливост,
принципа за социална справедливост,
08:06
that we had taught them about
since the ninth-grade year?
since the ninth-grade year?
158
474521
3118
на който ги учехме от девети клас?
08:10
So the next morning,
the kids left school en masse
the kids left school en masse
159
478412
2722
Така че на следващата сутрин,
децата излезнаха масово от училище
децата излезнаха масово от училище
08:13
and they gathered on the lawn.
160
481158
1555
и се събраха на поляната.
08:14
And one of the seniors
jumped up on a picnic table
jumped up on a picnic table
161
482737
2604
И един от по-възрастните
скочи на една маса за пикник
скочи на една маса за пикник
08:17
and went over safety expectations.
162
485365
1944
и обясни мерките за сигурност.
08:19
(Laughter)
163
487333
1008
(Смях)
08:20
And the younger kids
took it very seriously.
took it very seriously.
164
488365
2247
А по-малките деца
се отнесоха много сериозно.
се отнесоха много сериозно.
08:22
And as teachers and as staff we told them,
165
490636
2530
И докато учителите и персонала им обясняваше,
08:25
"OK, be safe,"
166
493190
1292
"ОК, бъдете внимателни,"
08:26
and we watched as they marched off.
167
494506
1933
гледайки ги как тръгваха напред.
08:28
The kids who chose to stay
spent that afternoon in class.
spent that afternoon in class.
168
496808
3580
Децата, които избраха да останат,
прекараха този следобед в час.
прекараха този следобед в час.
08:32
They debated the merits of protest,
169
500412
2181
Те дебатираха основанието за протеста,
08:34
they talked about the history
of the Black Lives Matter movement,
of the Black Lives Matter movement,
170
502617
3100
говореха за историята на
движението за "Живота на Черните е важен".
движението за "Живота на Черните е важен".
08:37
and they went on
with classes as scheduled.
with classes as scheduled.
171
505741
2009
и те продължиха с часовете си
по програма.
по програма.
08:39
And those who chose to leave
participated in a citywide student walkout
participated in a citywide student walkout
172
507774
4297
А тези, които избраха да тръгнат,
участваха в протест на ученици от целия град
участваха в протест на ученици от целия град
08:44
and raised their collective
voice for justice.
voice for justice.
173
512095
2637
и извисиха техните общи гласове
за справедливост.
за справедливост.
08:47
But no matter where they chose
to spend the afternoon,
to spend the afternoon,
174
515810
3002
Но без значение къде те избираха
да прекарат следобеда си,
да прекарат следобеда си,
08:50
our kids learned
valuable lessons that day.
valuable lessons that day.
175
518836
2620
нашите деца научиха
ценни уроци в този ден.
ценни уроци в този ден.
08:54
They learned that the adults
in their lives would support them
in their lives would support them
176
522521
2933
Те научиха, че възрастните
около тях ще ги подкрепят
около тях ще ги подкрепят
08:57
even as we worried for their safety.
177
525478
2289
дори докато се тревожехме за безопасността им.
09:00
And they learned that they didn't need us
to tell them how or when
to tell them how or when
178
528395
3195
И те научиха, че нямат нужда от нас
за да им кажем как и кога
за да им кажем как и кога
09:03
or even why to protest.
179
531614
1738
или дори защо да протестират.
09:05
They learned that they were members
of a community of young people
of a community of young people
180
533911
3096
Те се научиха, че те са членове
на общество от млади хора
на общество от млади хора
09:09
with a shared vision
of a more equitable society,
of a more equitable society,
181
537031
3048
с обща визия
за по-равноправно общество.
за по-равноправно общество.
09:12
and they learned that they had power
within that society.
within that society.
182
540103
2810
и те се научиха, че имат власт
като част от това общество.
като част от това общество.
09:15
They learned that events
like the Soweto uprising
like the Soweto uprising
183
543893
2318
Те научиха, че събития
като бунта в Соуето
като бунта в Соуето
09:18
are not ancient history,
184
546235
2219
не са древна история,
09:20
and they don't have to end in tragedy.
185
548478
2268
и няма нужда да приключват трагично.
09:23
And that's what education as a tool
for social justice can look like.
for social justice can look like.
186
551882
4271
И това е как може да изглежда образованието
като инструмент за социална справедливост.
като инструмент за социална справедливост.
09:29
And here's the thing:
187
557349
1151
И тук идва нещото:
09:30
our kids are ready for this kind of work.
188
558524
2053
нашите деца са готови за такъв тип работа.
09:32
So in 2015,
189
560601
1171
Така че през 2015-та,
09:33
incoming college freshmen were surveyed,
190
561796
2247
бяха проучени първокурсниците в колежа,
09:36
and 8.5 percent of them said
191
564067
2351
и 8.5 процента от тях казаха
09:38
that there was a "very good chance"
they would participate in a protest
they would participate in a protest
192
566442
3334
че има "много голям шанс"
те да участват в протест
те да участват в протест
09:41
sometime during their college career.
193
569800
1891
по някое време през кариерата си в колежа.
09:43
That might not seem very impressive,
194
571715
2152
Това може да не изглежда особено впечатляващо,
09:45
but consider the fact
195
573891
1201
но обмислете факта,
09:47
that it's the largest number
of students to say that since 1967.
of students to say that since 1967.
196
575116
4160
че това е най-големия брой студенти,
които да казват това от 1967-та насам.
които да казват това от 1967-та насам.
09:52
And 75 percent of those kids
197
580073
1739
И 75 процента от тези деца
09:53
said that helping other people
who are having difficulty
who are having difficulty
198
581836
2625
са казали, че помагането на други хора,
които имат трудности
които имат трудности
09:56
was a "very important"
or "essential" goal for them.
or "essential" goal for them.
199
584485
2431
е "много важна" или "основна" цел за тях.
09:58
Again, the highest number of people
to say that since the late 1960s.
to say that since the late 1960s.
200
586940
3514
Отново, най-големият брой хора,
които да кажат това сравнено с късните 60-те.
които да кажат това сравнено с късните 60-те.
10:02
And research shows us that working
for justice doesn't just follow
for justice doesn't just follow
201
590984
4963
Изследването ни показва че работата
за справедливост не само следва
за справедливост не само следва
10:07
from building all those skills
I talked about earlier --
I talked about earlier --
202
595971
2628
от изграждането на всички тези умения
за които говорих по-рано,
за които говорих по-рано,
10:10
it actually goes the other way, too.
203
598623
1749
то също има и обратен ефект.
10:12
So working for justice,
engaging in activism,
engaging in activism,
204
600396
3086
Така че работата за справедливост,
ангажирането в активизъм,
ангажирането в активизъм,
10:15
helps students build skills
like leadership and critical thinking,
like leadership and critical thinking,
205
603506
4264
помага на учениците да изградят умения
като лидерство и критично мислене,
като лидерство и критично мислене,
10:19
and it correlates positively
with their political participation
with their political participation
206
607794
3107
и кореспондира позитивно
с тяхнато политическо участие
с тяхнато политическо участие
10:22
and their civic engagement
207
610925
1374
и тяхната гражданска ангажираност
10:24
and their commitment
to their communities later in life.
to their communities later in life.
208
612323
2620
и техните задължения
към техните общества по-късно в живота.
към техните общества по-късно в живота.
10:26
So in other words,
209
614967
1472
Така че с други думи,
10:28
students are telling us
that social justice matters to them
that social justice matters to them
210
616463
3869
учениците ни казват,
че социалната справедливост е важна за тях
че социалната справедливост е важна за тях
10:32
and researchers are telling us
that it helps students learn.
that it helps students learn.
211
620356
3455
и изследователите ни казват,
че тя помага на учениците да учат.
че тя помага на учениците да учат.
10:36
So now it's up to us to listen,
212
624530
2643
Така че сега идва наш ред да слушаме,
10:39
and that might not be easy.
213
627197
1836
и това може да не е лесно.
10:41
In 1976, one of those kids
who participated in the Soweto uprising,
who participated in the Soweto uprising,
214
629984
4416
През 1976, едно от тези деца,
участвали в бунта в Соуето,
участвали в бунта в Соуето,
10:46
he said that that event
represented divorce
represented divorce
215
634424
2643
той каза, че събитието
представлява развод
представлява развод
10:49
between black children and their families,
216
637091
2026
между чернокожите деца и техните семейства,
10:51
because their families
had grown up under apartheid,
had grown up under apartheid,
217
639141
2580
защото техните семейства
са израстнали под апартейда,
са израстнали под апартейда,
10:53
and they knew how dangerous
it was to speak out.
it was to speak out.
218
641745
2239
и те са знаели колко опасно
е било да надигнеш на глас.
е било да надигнеш на глас.
10:56
They wanted their kids
to lay low and stay safe.
to lay low and stay safe.
219
644008
2427
Те са искали техните деца
да бъдат безопасно долу в ниското.
да бъдат безопасно долу в ниското.
10:58
And when our kids threatened to walk out,
220
646459
1970
И когато нашите деца заплашиха да излезнат
11:00
a lot of the adults in our community
were really conflicted, too.
were really conflicted, too.
221
648453
3461
много от възрастните в нашето общество
също бяха в голям конфликт.
също бяха в голям конфликт.
11:04
Some of us worried that they might
encounter violence.
encounter violence.
222
652515
2918
Някои от нас се притесняваха, че може
да се сблъскат с насилие.
да се сблъскат с насилие.
11:07
Other people worried
that they would walk out
that they would walk out
223
655457
2154
Други хора се притесняваха,
че те ще тръгнат
че те ще тръгнат
11:09
but they wouldn't really know
why they were protesting.
why they were protesting.
224
657635
2572
без в действителност да знаят
защо протестират.
защо протестират.
11:12
And some, including
some students' families,
some students' families,
225
660231
2080
И някои, включително
и семействата на учениците
и семействата на учениците
11:14
were really angry
that the school hadn't done more
that the school hadn't done more
226
662335
2357
бяха наистина ядосани
че училището не беше направило повече,
че училището не беше направило повече,
11:16
to prevent them from leaving.
227
664716
1402
за да ги предпазят от тръгване.
11:18
And all of those fears that adults have
about getting this stuff wrong --
about getting this stuff wrong --
228
666142
4232
Всички тези страхове, които имаха възрастните,
за да стане грешка --
за да стане грешка --
11:22
all of those fears make total sense.
229
670833
2015
всичките тези страхове имат пълно основание.
11:25
But despite those fears,
230
673680
2121
Но въпреки тези страхове,
11:27
we have got to prove to our students
that we will listen to their voices
that we will listen to their voices
231
675825
4642
ние трябва да докажем на учениците си,
че ще слушаме техните гласове
че ще слушаме техните гласове
11:32
and that they do have the power
to effect change.
to effect change.
232
680491
2931
и че те имат властта
да имат ефект върху промяната.
да имат ефект върху промяната.
11:36
It's our responsibility
to equip our students
to equip our students
233
684058
3292
Отговорността е наша
да снабдим нашите ученици
да снабдим нашите ученици
11:39
with the tools and the skills
that they need
that they need
234
687374
2518
с инструментите и уменията
от които имат нужда
от които имат нужда
11:41
to insist on a more equitable world --
235
689916
2265
да настояват за по-справедлив свят
11:44
and then sometimes,
to get out of their way,
to get out of their way,
236
692811
2796
и тогава понякога,
да отидем встрани от пътя,
да отидем встрани от пътя,
11:47
and let them apply those skills
to things that they care about.
to things that they care about.
237
695631
3450
и да им позволим да приложат тези умения
към нещата, които ги вълнуват.
към нещата, които ги вълнуват.
11:52
Living up to that vision
is going to require
is going to require
238
700830
3120
Животът с такава визия
ще изисква
ще изисква
11:55
that we are flexible,
239
703974
1562
ние да бъдем гъвкави,
11:57
and it's going to require
that we're creative.
that we're creative.
240
705560
2175
и ще изисква
да бъдем креативни.
да бъдем креативни.
11:59
It's going to require
that we're brave enough
that we're brave enough
241
707759
2215
Ще изисква
да бъдем достатъчно смели
да бъдем достатъчно смели
12:01
to stand up in the face of people
who try to silence
who try to silence
242
709998
3524
да се изправим с лице срещу хората,
които се опитват да заглушат
които се опитват да заглушат
12:05
or delegitimize dissenting voices.
243
713546
2430
или да делигимитизират различните гласове.
12:08
And hardest of all,
244
716304
1247
Най-трудното от всичко е,
12:09
it's going to require accepting the fact
that sometimes we will be the ones
that sometimes we will be the ones
245
717575
4365
че ще трябва да приемем факта,
че понякога ние ще бъдем тези,
че понякога ние ще бъдем тези,
12:13
our students will rebel against.
246
721964
1976
срещу които нашите ученици ще възстават.
12:15
(Laughter)
247
723964
1370
(Смях)
12:17
Sometimes they're going to point out ways
in which systems that we have created,
in which systems that we have created,
248
725358
4040
Понякога, те ще посочват начини, по които
системи, които ние сме създали,
системи, които ние сме създали,
12:21
or in which we are complicit,
249
729422
1688
или в които ние сме съучастници,
12:23
contribute to inequity.
250
731134
1893
допринасят за неравенството.
12:25
It's going to be uncomfortable,
and it's going to be painful
and it's going to be painful
251
733051
2997
Ще бъде неудобно,
и ще бъде болезнено,
и ще бъде болезнено,
12:28
as they push us to question
our own assumptions and beliefs.
our own assumptions and beliefs.
252
736072
3656
ако те ни натискат да се питаме за нашите
собствени предположения и вярвания.
собствени предположения и вярвания.
12:32
But what if we change the way we think
about rebellion in our kids?
about rebellion in our kids?
253
740519
4014
Но какво би станало ако променим начина,
по който мислим за бунта в нашите деца?
по който мислим за бунта в нашите деца?
12:37
When our kids rebel --
254
745842
1378
Кога нашите деца се бунтуват,
12:39
when they thoughtfully push back
against our ideas
against our ideas
255
747244
2697
кога те умишлено дават отбой
срещу нашите идеи
срещу нашите идеи
12:41
or the way that we do things,
256
749965
1783
или начина по който правим нещата,
12:43
what if we chose to see that as a sign
that we're doing something right
that we're doing something right
257
751772
4345
ако ние изберем да гледаме на това като
на знак, че правим нещо правилно
на знак, че правим нещо правилно
12:48
and that they're becoming liberated?
258
756141
2019
и че те са станали свободни?
12:51
I know it would be easier
259
759474
1836
Ще бъде по-лесно
12:53
if their critical thinking skills
manifested in more convenient ways --
manifested in more convenient ways --
260
761334
4122
ако техните критически умения
се проявяваха по по-удобни начини -
се проявяваха по по-удобни начини -
12:57
on their essays
or their standardized tests --
or their standardized tests --
261
765480
2953
в техните есета
или в техните стандартизирани тестове,
или в техните стандартизирани тестове,
13:00
I get it --
262
768457
1150
разбирам го,
13:01
but convenience and justice
do not often go hand in hand.
do not often go hand in hand.
263
769631
3682
но удобството и справедливостта
често не вървят ръка за ръка.
често не вървят ръка за ръка.
13:05
And when our kids learn to think
critically about the world around them,
critically about the world around them,
264
773671
3587
И когато нашите деца се научат да мислят
критично за света около тях,
критично за света около тях,
13:09
they become the kinds of engaged citizens
265
777282
2650
те стават този вид ангажирани граждани,
13:11
who will recognize and question
injustice when they see it
injustice when they see it
266
779956
3311
който ще разпознава и спори
с несправедливостта, когато я види
с несправедливостта, когато я види
13:15
and work to do something about it.
267
783291
1786
и ще работят срещу нея.
13:17
Welcoming rebellion into our schools
is going to require some rethinking
is going to require some rethinking
268
785980
4162
Приветстването на бунта в нашите училища
ще отнеме известно преосмисляне
ще отнеме известно преосмисляне
13:22
about what teaching
and learning look like,
and learning look like,
269
790166
2203
на това как изглеждат
преподаването и ученето,
преподаването и ученето,
13:24
because there's this misconception
270
792393
2025
защото има погрешно схващане
13:26
that if we give students any wiggle room,
they're going to walk all over us
they're going to walk all over us
271
794442
3983
че ако дадем на децата поле за действие,
те ще ни се качат на главите
те ще ни се качат на главите
13:30
and classrooms and dinner tables
will devolve into total chaos.
will devolve into total chaos.
272
798449
4797
и класните стаи и масите за вечеря
ще се обърнат в пълен хаос.
ще се обърнат в пълен хаос.
13:35
And if we expect kids to sit silently
and passively receive knowledge from us,
and passively receive knowledge from us,
273
803270
5818
И ако очакваме децата да седят тихо
и пасивно да получават знание от нас,
и пасивно да получават знание от нас,
13:41
then their voices will always
feel overwhelming.
feel overwhelming.
274
809112
3203
тогава техните гласове винаги
ще се чуват съкрушени.
ще се чуват съкрушени.
13:45
But if we accept instead
that learning is sometimes messy,
that learning is sometimes messy,
275
813488
4919
Но ако ние приемем вместо това,
че ученето е понякога разхвърляно,
че ученето е понякога разхвърляно,
13:50
that is requires opportunities
to brainstorm and mess up
to brainstorm and mess up
276
818431
3579
че то има нужда от възможности
за разбъркване и замисъл
за разбъркване и замисъл
13:54
and try again,
277
822034
1521
и опитване отново,
13:55
that our kids dislike chaos
and want to learn
and want to learn
278
823579
3075
че нашите деца не харесват хаоса
и искат да учат
и искат да учат
13:58
when they come to school,
279
826678
1981
когато се върнат в училище,
14:00
then we can set up schools
to facilitate that kind of learning.
to facilitate that kind of learning.
280
828683
3726
тогава ние можем да направим училища,
за да улесним този вид учене.
за да улесним този вид учене.
14:05
So do me a favor and close
your eyes for a second
your eyes for a second
281
833015
2811
Така че направете ми услуга и затворете
очите си за секунда
очите си за секунда
14:07
and imagine schools
where teachers are thought partners,
where teachers are thought partners,
282
835850
4388
и си представете училища,
където учителите са партньори по мисъл,
където учителите са партньори по мисъл,
14:12
letting students grapple
with complex, hard issues
with complex, hard issues
283
840262
3987
които позволяват на учениците
да обхванат сложни, трудни теми
да обхванат сложни, трудни теми
14:16
and not necessarily giving them
the right answers.
the right answers.
284
844273
2783
без задължително да им дават
верните отговори.
верните отговори.
14:20
And imagine schools
where we let students make choices --
where we let students make choices --
285
848482
3888
И си представете училища, където ние
позволяваме на децата да правят избор -
позволяваме на децата да правят избор -
14:24
we trust them enough to do that
286
852394
2298
ние им се доверяваме достатъчно
за да направят това
за да направят това
14:26
and we let them experience
the consequences of those choices.
the consequences of those choices.
287
854716
3388
и ние им позволяваме да изпитат
последствията на тези избори.
последствията на тези избори.
14:31
Imagine schools where
we let students be humans,
we let students be humans,
288
859714
4764
Представете си училища, където
ние позволяваме на децата да бъдат хора,
ние позволяваме на децата да бъдат хора,
14:36
with all of the messiness
and the uncertainty
and the uncertainty
289
864502
2711
с цялата бъркотия
и несигурност,
и несигурност,
14:39
that is bound to come with that.
290
867237
1930
която е свързана с това.
14:42
Whatever you just imagined,
291
870900
1759
Каквото и да сте си представили,
14:45
it's not mythical,
292
873509
2192
то не е мит,
14:47
it's not unrealistically idealistic,
293
875725
3633
не е нереалистичен идеализъм,
14:51
because teachers all over the country
are already pushing the boundaries
are already pushing the boundaries
294
879382
5082
защото учителите навред в страната
вече бутат границите
вече бутат границите
14:56
of what teaching
and learning can look like
and learning can look like
295
884488
2014
на това как изглеждат
преподаването и ученето
преподаването и ученето
14:58
with amazing results for kids.
296
886526
2214
с впечатляващи резултати за децата.
15:00
They're doing that
in all kinds of schools,
in all kinds of schools,
297
888764
2282
Те правят това с всякакви видове училища,
15:03
and there are countless models
for teachers who want to get better
for teachers who want to get better
298
891070
3337
и има безброй примери за учители,
които искат да станат по-добри
които искат да станат по-добри
15:06
at helping students learn
in a way that's more authentic
in a way that's more authentic
299
894431
3252
в помощта си към учениците, за да ги
научат на начин да бъдат по-автентични
научат на начин да бъдат по-автентични
15:09
and engaging and empowering.
300
897707
2310
и увлечени и овластени.
15:13
I was a reading a book recently,
301
901837
1572
Аз четях наскоро една книга,
15:15
it's called "The Students Are Watching,"
302
903433
1953
която се казва "Учениците гледат,"
15:17
and it was by Ted and Nancy Sizer,
303
905410
1635
и е от Тед и Нанси Сайзър,
15:19
and in that book, they said
that the work of education
that the work of education
304
907069
2607
в тази книга, те казаха,
че работата на образованието
че работата на образованието
15:21
is often described as a series of nouns,
305
909700
2369
е често описана в серия от съществителни
15:24
like "respect," "honesty," "integrity."
306
912093
3047
като "уважение", "искреност", "честност".
15:27
And they say those nouns
sound really impressive,
sound really impressive,
307
915164
3762
И те казват че тези съществителни
звучат наистина впечатляващо,
звучат наистина впечатляващо,
15:30
but often, they fail
to actually mean anything in practice.
to actually mean anything in practice.
308
918950
3793
но много често, те се провалят
да значат нещо на практика.
да значат нещо на практика.
15:35
But verbs, they say, are "active,
309
923084
2589
Но глаголите, казват те, са "активни",
15:37
no less demanding
310
925697
1522
са не по-малко взискателни
15:39
but requiring constant engagement.
311
927243
2513
но изискват постоянна ангажираност.
15:42
Verbs are not structures
but, rather, engines."
but, rather, engines."
312
930440
3494
Глаголите не са структури,
а по-скоро двигатели."
а по-скоро двигатели."
15:46
And so as I read that, I wondered:
313
934618
1673
И така аз прочетох това, и се запитах:
15:48
How do we make justice into an engine
driving our work as teachers?
driving our work as teachers?
314
936315
5245
Как да направим справедливостта в двигател,
който да движи работата ни като учители?
който да движи работата ни като учители?
15:54
What's the verb form of justice?
315
942478
2681
Каква е глаголната форма за справедливост?
15:58
I think there might be an answer
to be found in the words of Cornel West,
to be found in the words of Cornel West,
316
946618
3456
Мисля си, че може да бъде намерен отговор
в думите на Корнел Уест,
в думите на Корнел Уест,
16:02
who famously said that "justice
is what love looks like in public."
is what love looks like in public."
317
950098
4245
който популярно казва че "справедливостта
е това, което любовта изглежда пред публика."
е това, което любовта изглежда пред публика."
16:07
And all of my nerdy English
teachers in the crowd
teachers in the crowd
318
955544
2850
И всичките мои зубърски учители
по английски в залата
по английски в залата
16:10
know that love can be a noun and a verb.
319
958418
2975
знаят, че любовта може да бъде
съществително или глагол.
съществително или глагол.
16:14
School has to be bigger.
320
962653
2763
Училището трябва да бъде по-голямо.
16:17
It has to mean more
than "I teach my subject."
than "I teach my subject."
321
965970
4398
То трябва да означава повече от
това "аз преподавам моя предмет."
това "аз преподавам моя предмет."
16:23
School has to be about teaching people
322
971059
3471
Училището трябва да бъде да учим хората
16:26
to change the world for the better.
323
974554
2271
как да правят света по-добър.
16:30
If we believe that,
324
978132
1310
Ако ние вярваме в това,
16:31
then teaching will always be
a political act.
a political act.
325
979466
3195
тогава преподаването винаги ще бъде
политическо действие.
политическо действие.
16:36
We can't be afraid of our students' power.
326
984296
3097
Ние не можем да се страхуваме
от властта на учениците си.
от властта на учениците си.
16:40
Their power will help them
make tomorrow better.
make tomorrow better.
327
988185
3469
Тяхната власт ще им помогне
да направят бъдещето по-добро.
да направят бъдещето по-добро.
16:43
But before they can do that,
328
991678
1338
Но преди те да могат да направя това,
16:45
we have to give them chances
to practice today.
to practice today.
329
993040
2836
ние трябва да им дадем шанса
да практикуват днес.
да практикуват днес.
16:49
And that practice
should start in our schools.
should start in our schools.
330
997001
3570
И тази практика
трябва да започне в нашите училища.
трябва да започне в нашите училища.
16:53
Thank you very much.
331
1001578
1151
Много Ви благодаря!
16:54
(Applause)
332
1002753
3556
(Аплодисменти)
ABOUT THE SPEAKER
Sydney Chaffee - EducatorSydney Chaffee believes that teachers and students can change the world together.
Why you should listen
As the 2017 National Teacher of the Year, Sydney Chaffee traveled the world to advocate for education as a transformative tool to help young people create more just societies. Chaffee teaches ninth grade Humanities at Codman Academy Charter Public School in Boston, MA and is a National Board Certified Teacher.
(Photo: Edwin Yoo)
Sydney Chaffee | Speaker | TED.com