ABOUT THE SPEAKER
Sydney Chaffee - Educator
Sydney Chaffee believes that teachers and students can change the world together.

Why you should listen

As the 2017 National Teacher of the Year, Sydney Chaffee traveled the world to advocate for education as a transformative tool to help young people create more just societies. Chaffee teaches ninth grade Humanities at Codman Academy Charter Public School in Boston, MA and is a National Board Certified Teacher.

(Photo: Edwin Yoo)

More profile about the speaker
Sydney Chaffee | Speaker | TED.com
TEDxBeaconStreet

Sydney Chaffee: How teachers can help kids find their political voices

Sydney Chaffee: Como professores podem ajudar alunos a encontrarem a voz política deles

Filmed:
1,356,564 views

A justiça social deve fazer parte de nossas escolas, diz a educadora Sydney Chaffee. Em uma palestra ousada, ela mostra como o engajamento no ativismo ajuda os alunos a desenvolver habilidades importantes , acadêmicas e de vida. Também nos convida a refletir como a educação pode ajudar os jovens a encontrarem a sua voz. "Ensinar sempre será um ato político", diz Chaffee. "Não podemos ter medo do poder de nossos alunos. É esse poder que os ajudará a construir um futuro melhor".
- Educator
Sydney Chaffee believes that teachers and students can change the world together. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
To me, social justice is a simple concept.
0
1897
3064
Para mim, justiça social
é um conceito simples.
00:16
It's the notion
that all people in a society
1
4985
2437
É a noção de que todas as pessoas,
em uma sociedade,
00:19
deserve fair and equitable rights,
opportunities and access to resources.
2
7446
5348
merecem direitos justos e equitativos,
oportunidades e acesso a recursos.
00:25
But it's become
controversial and nebulous,
3
13270
3041
Mas isso tem se tornado
controverso e nebuloso,
00:28
because we've stopped talking
4
16335
1433
porque paramos de falar
00:29
about what working
for social justice actually looks like.
5
17792
3646
sobre o que significa, de fato,
trabalhar pela justiça social.
00:34
Working for social justice
can look like this ...
6
22350
2342
Trabalhar pela justiça social
pode parecer assim,
00:37
or this.
7
25592
1150
ou assim.
00:39
It can look like this ...
8
27255
1468
Pode parecer desta forma,
00:41
or it can look like this ...
9
29452
1742
ou deste modo.
00:43
or my favorite ...
10
31218
1899
Ou o meu favorito,
00:45
it can look like that.
11
33141
1840
pode parecer deste jeito.
00:47
Those are my students,
12
35543
1239
Estes são meus alunos.
00:48
and whenever I'm asked to articulate
my work or my priorities as a teacher,
13
36806
4231
Quando me perguntam sobre meu trabalho
e minhas prioridades como professora,
00:53
I explain that I believe education
can be a tool for social justice.
14
41061
5106
digo que acredito que a educação pode ser
uma ferramenta para a justiça social.
00:59
But a few months ago, I logged
onto Twitter -- as I do --
15
47282
3643
Mas, há alguns meses, entrei no Twitter
01:02
and I saw that a fellow teacher
had taken issue with that belief.
16
50949
3998
e vi que um colega professor
havia discordado dessa opinião.
01:07
"Teachers," he said,
"should not be social justice warriors,
17
55521
4418
Ele disse: "Professores não devem ser
guerreiros da justiça social,
01:11
because the purpose
of education is to educate."
18
59963
2979
porque o propósito da educação é ensinar".
01:15
And he ended his argument by saying,
19
63630
2335
E terminou seu argumento dizendo:
01:17
"I teach my subject."
20
65989
2035
"Eu ensino a minha matéria".
01:20
But I reject that simplification,
21
68816
2873
Mas rejeito essa simplificação,
01:23
because teachers
don't just teach subjects,
22
71713
3245
pois professores não só ensinam matérias,
01:26
we teach people.
23
74982
1231
nós ensinamos pessoas.
01:28
When our students
walk into our classrooms,
24
76988
3445
Quando nossos alunos
entram nas salas de aula,
01:32
they bring their identities with them.
25
80457
2174
trazem com eles a identidade deles.
01:34
Everything they experience in our rooms
is bound up in historical context,
26
82655
4405
Tudo o que vivenciam em sala de aula
está ligado ao contexto histórico,
01:39
and so if we insist that education
happens in a vacuum,
27
87084
3529
e, se insistirmos que a educação
acontece em um vácuo,
01:42
we do our students a disservice.
28
90637
1984
prestamos um desserviço aos alunos.
01:45
We teach them that education
doesn't really matter,
29
93304
2977
Ensinamos a eles
que a educação não importa,
01:48
because it's not relevant
to what's happening all around them.
30
96305
3106
porque não é relevante
para o que acontece ao seu redor.
01:52
And what's happening all around them?
31
100468
1772
E o que está acontecendo?
01:55
Well, racism for one.
32
103101
1841
Racismo, por exemplo.
01:57
According to results
of the Implicit Association Test,
33
105263
3084
De acordo com os resultados
do Teste de Associação Implícita,
02:00
fully 88 percent of white people harbored
subconscious biases against black people,
34
108371
6284
um total de 88% de brancos apresentou
preconceitos subconscientes contra negros,
02:06
believing them to be less intelligent,
lazier and more dangerous than whites.
35
114679
5782
acreditando que são menos inteligentes,
mais preguiçosos e perigosos.
02:12
And that's just one concrete example
of the insidious effects
36
120485
3817
E esse é apenas um exemplo concreto
dos efeitos capciosos
02:16
of historic and systemic racism
on our country.
37
124326
3136
do racismo histórico
e sistêmico em nosso país.
02:19
For more evidence,
we could look at incarceration rates;
38
127959
3350
Outras evidências são as taxas
de encarceramento,
02:23
we could look at statistics on police
violence against black people;
39
131333
3298
as estatísticas de violência
policial contra negros,
02:26
we could look at the opportunity
gap in education --
40
134655
2436
e a falta de oportunidades na educação.
02:29
so yeah, social justice
belongs in our schools.
41
137115
4101
Portanto, a justiça social deve
fazer parte de nossas escolas.
02:34
Social justice should be a part
of the mission of every school
42
142139
3717
A justiça social deve fazer parte
da missão de todas as escolas,
02:37
and every teacher in America,
43
145880
2145
e de todos os professores nos EUA,
02:40
if we want "liberty and justice for all"
to be more than a slogan ...
44
148049
3833
se quisermos que "liberdade e justiça
para todos" seja mais do que um slogan.
02:45
because schools are crucial places
for children to become active citizens
45
153176
5037
A escola é crucial para que os alunos
se tornem cidadãos ativos
02:50
and to learn the skills and the tools
that they need to change the world.
46
158237
4173
e aprendam as habilidades e ferramentas
necessárias para mudar o mundo.
02:54
So what are those skills?
47
162906
1215
Quais são elas?
02:56
OK, here's a secret:
48
164442
1661
Vou contar um segredo.
02:58
many of the skills that people need
49
166127
1800
Muitas das habilidades necessárias
02:59
to orchestrate the kinds of change
that will lead to justice
50
167951
3078
para orquestrar as mudanças
que levarão à justiça
03:03
are already built
into the work of schools.
51
171053
2462
já fazem parte do trabalho da escola.
03:05
Things like problem-solving,
52
173539
2315
Por exemplo, resolução de problemas,
03:07
critical thinking,
collaboration, perseverance --
53
175878
2317
pensamento crítico,
colaboração, perseverança.
03:10
none of that should be
revolutionary on its own.
54
178219
2550
Nada disso deve ser
revolucionário por si só.
03:13
Combine that with the ability
to understand history
55
181502
3076
Devem ser combinados com a habilidade
de entender a história,
03:16
not as one static and objective narrative
on which we all agree,
56
184602
4946
não como uma narrativa estática e objetiva
com a qual todos concordam,
03:21
but as a series of intertwined events
57
189572
2700
mas como uma série de eventos interligados
03:24
about which there can be
countless interpretations.
58
192296
2702
sobre os quais pode haver
inúmeras interpretações.
03:27
If we deliberately choose
to explore history with our students
59
195525
3327
Se deliberadamente escolhermos explorar
a história com nossos alunos
03:30
rather than just teach it,
60
198876
1790
em vez de apenas ensiná-los,
03:32
we help them understand
that history is ongoing
61
200690
2766
nós os ajudamos a entender
que essa história está em curso,
03:35
and that it's connected
to current movements for justice.
62
203480
3412
e conectada aos movimentos
atuais pela justiça.
03:38
And we help them see themselves
as potential players
63
206916
2750
E nós os ajudamos a se perceberem
como potenciais atores
03:41
within a living history.
64
209690
1754
dentro de uma história viva.
03:44
So those are the skills I'm talking about
65
212694
1961
São essas as habilidades a que me refiro
03:46
when I say that education can be a place
66
214679
2112
quando digo que a educação
03:48
to help kids learn
how to work for justice.
67
216815
2396
pode ensinar jovens
a trabalhar pela justiça.
03:52
But maybe the reason
68
220583
1279
Talvez o motivo
03:53
that my Twitter critic
wasn't happy with that idea
69
221886
3147
pelo qual meu crítico do Twitter
não tenha apoiado essa ideia
03:57
is because he doesn't agree
with my definition of justice.
70
225057
2868
seja porque ele não concorda
com a minha definição de justiça.
04:00
Fair enough.
71
228496
1176
Justo.
04:01
Maybe he and I don't see
eye to eye, politically.
72
229696
2368
Talvez nossas visões políticas
sejam diferentes.
04:04
But here's the thing:
73
232724
1649
Mas, penso da seguinte forma,
04:06
our aim is to encourage students
to articulate their own opinions,
74
234397
4797
nosso objetivo é incentivar os alunos
a articular opiniões próprias,
04:11
not to coerce them into agreeing with us,
75
239218
2443
e não coagi-los a concordar conosco.
04:13
so it actually doesn't matter
if he and I agree.
76
241685
3015
Por isso, não importa
se eu e ele concordarmos.
04:17
What matters is that we're helping
students have those conversations
77
245208
3256
O importante é ajudar os estudantes
a ter esse tipo de diálogo
04:20
with each other.
78
248488
1150
uns com os outros.
04:22
And that means that as adults,
79
250027
1429
Isto é, nós, como adultos,
04:23
we need to learn how to become
effective facilitators
80
251480
3062
precisamos aprender a ser
facilitadores efetivos
04:26
of our students' activism.
81
254566
1621
do ativismo de nossos alunos.
04:28
We've got to help them learn
how to have really tricky conversations,
82
256576
3508
Temos que ensiná-los como participar
de conversas complexas,
04:32
we have to expose them
to different opinions,
83
260108
3192
apresentá-los a diferentes opiniões,
04:35
and we have to help them see
84
263324
1977
e ajudá-los a perceber
04:37
how what they're learning in school
connects to the world outside.
85
265325
3165
como o que estão aprendendo
na escola conecta-se ao mundo.
04:41
So here's an example of that.
86
269230
1528
Eis um exemplo.
04:42
Every year, my students study
the history of apartheid in South Africa
87
270782
3493
Todos os anos, meus alunos estudam
o apartheid da África do Sul
04:46
as a case study of injustice.
88
274299
1870
como um caso de injustiça social.
04:48
Now for those of you who don't know,
89
276750
1715
Para aqueles que não sabem,
04:50
apartheid was a brutally racist system,
90
278489
2097
o apartheid era um sistema racista,
04:52
and the white-ruled government
in South Africa imposed racist laws
91
280610
3420
e o governo da África do Sul, comandado
por brancos, impôs leis racistas
04:56
to oppress people of color,
92
284054
1799
para oprimir as pessoas de cor.
04:57
and if you resisted those laws,
you risked jail time, violence or death.
93
285877
4006
Resistir a essas leis significava
risco de prisão, violência ou morte.
05:02
And around the world,
other countries' governments,
94
290459
3934
E, ao redor do mundo,
governos de outros países,
05:06
including ours in the United States,
95
294417
2085
incluindo dos Estados Unidos,
05:08
hesitated to sanction
South Africa, because ...
96
296526
3097
hesitaram em sancionar
a África do Sul porque,
05:11
well ...
97
299647
1151
bem,
05:12
we benefited from its resources.
98
300822
1732
nos beneficiávamos dos recursos deles.
05:15
So in 1976, the South African
government passed a new law
99
303214
4325
Em 1976, o governo sul-africano
aprovou uma nova lei
05:19
which required that all students
in South Africa
100
307563
2469
que exigia que todos os alunos
05:22
learn in the language Afrikaans,
101
310056
2148
aprendessem em africâner,
05:24
which was a white language,
102
312228
1378
um idioma branco.
05:25
and many black South Africans
referred to that language
103
313630
2572
Muitos sul-africanos negros
referiam-se a essa língua
05:28
as the language of the oppressor.
104
316226
1950
como o idioma do opressor.
05:30
So not surprisingly,
105
318784
1151
Então, como esperado,
05:31
students of color
were outraged at this law.
106
319959
2137
alunos negros indignaram-se com essa lei.
05:34
They already attended segregated schools
107
322738
2479
Já frequentavam escolas segregadas
05:37
with overcrowded classrooms,
108
325241
2055
com salas de aula superlotadas,
05:39
a lack of resources
109
327320
1364
falta de recursos
05:40
and a frankly racist curriculum,
110
328708
2083
e um currículo claramente racista,
05:42
and now they were being told to learn
111
330815
1769
e estavam sendo obrigados a aprender
05:44
in a language neither they
nor their teachers spoke.
112
332608
3088
em um idioma que nem eles
e nem seus professores falavam.
05:48
So on the morning of June 16, 1976,
113
336652
3618
Na manhã de 16 de junho de 1976,
05:52
thousands of kids
from the township of Soweto
114
340294
2987
milhares de jovens
do município de Soweto
05:55
walked out of schools.
115
343305
1558
saíram de suas escolas
05:56
And they marched peacefully
through the streets to protest the law.
116
344887
3515
e marcharam pacificamente pelas ruas
para protestar contra a lei.
06:01
At an intersection,
they met up with the police,
117
349384
2809
Em um cruzamento, encontraram a polícia.
06:04
and when the kids refused to turn back,
118
352217
2154
Quando os alunos se recusaram a voltar,
os policiais soltaram cães atrás deles
06:06
the police officers set dogs on them ...
119
354395
2372
06:09
and then they opened fire ...
120
357888
1538
e abriram fogo.
06:12
and the Soweto uprising ended in tragedy.
121
360818
2350
A revolta de Soweto terminou em tragédia.
06:16
Apartheid itself didn't end
until almost 20 years later,
122
364131
3807
O apartheid terminou quase 20 anos depois,
06:21
but the activism of those kids
in Soweto profoundly changed
123
369039
4295
mas o ativismo daqueles jovens
de Soweto mudou profundamente
06:25
the way the world viewed
what was happening in South Africa.
124
373358
3604
a perspectiva mundial sobre o que estava
acontecendo na África do Sul.
06:29
News outlets all around the world
published this photo
125
377922
3173
Mídias de vários países
publicaram esta foto
06:33
of 13-year-old Hector Pieterson,
126
381119
2164
de Hector Pieterson, de 13 anos,
06:35
who was one of the first people
killed by police in Soweto,
127
383307
3665
um dos primeiros estudantes a ser morto
pela polícia em Soweto.
06:38
and it became nearly impossible
to ignore the brutality
128
386996
3064
Tornou-se quase impossível
ignorar a brutalidade
06:42
of the apartheid regime.
129
390084
1734
do regime do apartheid.
06:43
In the months and the years
that followed the Soweto uprising,
130
391842
3255
Nos meses e anos após a revolta de Soweto,
06:47
more and more countries
exerted political and economic pressure
131
395121
3270
mais e mais países exerceram pressão
política e econômica
06:50
on the South African government
to end apartheid,
132
398415
2880
sobre o governo sul-africano
para acabar com o apartheid,
06:53
and it was largely due to the activism
of those kids in Soweto.
133
401319
4464
em grande parte, devido ao ativismo
daqueles jovens em Soweto.
06:59
So every year my kids learn about this.
134
407833
2730
Todos os anos, meus alunos
aprendem sobre isso.
07:02
And invariably, they start
to draw connections
135
410587
2998
E, invariavelmente, percebem conexões
07:05
between those kids
in Soweto and themselves.
136
413609
2359
entre os jovens de Soweto e eles próprios.
07:08
And they start to ask themselves
137
416486
1757
E começam a se perguntar
07:10
what kind of political power
and agency they have.
138
418267
3341
que tipo de poder político
e intervenção eles possuem.
07:14
They ask themselves whether
there would ever be a reason
139
422345
2776
Questionam se haveria um motivo
07:17
they would risk their lives
140
425145
1926
pelo qual arriscariam a vida deles
07:19
so that a future generation
could live in a more just world.
141
427095
3176
para que uma geração futura pudesse
viver em um mundo mais justo.
07:22
And most profoundly for me,
every single year,
142
430813
3200
E, o que é mais profundo, todos os anos
07:26
they ask themselves whether adults
will ever listen to their voices.
143
434037
5312
eles se perguntam se os adultos
prestarão atenção à voz deles.
07:32
A few years ago,
144
440788
1151
Há alguns anos,
07:33
my principal got an anonymous email
from one of our students.
145
441963
3333
meu diretor recebeu um e-mail anônimo
de um dos nossos alunos
07:37
It informed him that the following day,
146
445681
1872
informando-o que, no dia seguinte,
07:39
the students planned
to walk out of school.
147
447577
2230
os alunos planejavam sair da escola.
07:42
This was in the wake
of Michael Brown's death
148
450263
2196
Isso foi após a morte de Michael Brown,
07:44
in Ferguson, Missouri,
149
452483
1150
em Ferguson, Missouri,
07:45
and the students were planning
to join a walkout and march
150
453657
3123
e os estudantes planejavam
participar de uma passeata
07:48
in support of the Black Lives
Matter movement.
151
456804
2366
em apoio ao movimento Black Lives Matter.
07:51
So at this point,
152
459622
1151
Neste momento,
07:52
the staff at the school
had a decision to make.
153
460797
2198
a equipe da escola
teve que tomar uma decisão.
07:55
Would we use our authority and our power
to try to control the students
154
463363
4101
Usaríamos nossa autoridade e nosso poder
para controlar os alunos
07:59
and prevent them from leaving,
155
467488
1667
e impedi-los de sair?
08:01
or would we support them
156
469179
2178
Ou iríamos apoiá-los
08:03
as they put into practice
the principles of social justice
157
471381
3116
por colocarem em prática
os princípios da justiça social
que os ensinávamos desde o nono ano?
08:06
that we had taught them about
since the ninth-grade year?
158
474521
3118
08:10
So the next morning,
the kids left school en masse
159
478412
2722
Na manhã seguinte,
os jovens saíram da escola
08:13
and they gathered on the lawn.
160
481158
1555
e se reuniram no gramado.
08:14
And one of the seniors
jumped up on a picnic table
161
482737
2604
Um dos mais velhos subiu
em uma mesa de piquenique
08:17
and went over safety expectations.
162
485365
1944
e falou sobre medidas de segurança.
08:19
(Laughter)
163
487333
1008
(Risos)
08:20
And the younger kids
took it very seriously.
164
488365
2247
Os mais jovens levaram muito a sério.
08:22
And as teachers and as staff we told them,
165
490636
2530
Como professores e funcionários, dissemos:
08:25
"OK, be safe,"
166
493190
1292
"Sejam prudentes",
e observamos os alunos saindo.
08:26
and we watched as they marched off.
167
494506
1933
08:28
The kids who chose to stay
spent that afternoon in class.
168
496808
3580
Os alunos que escolheram ficar
passaram a tarde na sala de aula.
08:32
They debated the merits of protest,
169
500412
2181
Debateram os méritos do protesto,
08:34
they talked about the history
of the Black Lives Matter movement,
170
502617
3100
conversaram sobre a história
do movimento Black Lives Matter,
08:37
and they went on
with classes as scheduled.
171
505741
2009
e continuaram com as aulas programadas.
08:39
And those who chose to leave
participated in a citywide student walkout
172
507774
4297
Os que saíram participaram de uma passeata
com estudantes por toda a cidade,
08:44
and raised their collective
voice for justice.
173
512095
2637
e levantaram sua voz coletiva por justiça.
08:47
But no matter where they chose
to spend the afternoon,
174
515810
3002
Mas, não importa o que escolheram fazer,
08:50
our kids learned
valuable lessons that day.
175
518836
2620
os alunos aprenderam
lições valiosas naquele dia.
08:54
They learned that the adults
in their lives would support them
176
522521
2933
Aprenderam que os adultos iriam apoiá-los,
08:57
even as we worried for their safety.
177
525478
2289
mesmo que se preocupassem
com a sua segurança.
09:00
And they learned that they didn't need us
to tell them how or when
178
528395
3195
Aprenderam que não precisavam de nós
para dizer a eles como, quando,
09:03
or even why to protest.
179
531614
1738
e por que protestar.
09:05
They learned that they were members
of a community of young people
180
533911
3096
Aprenderam que eram membros
de uma comunidade de jovens
09:09
with a shared vision
of a more equitable society,
181
537031
3048
com uma visão compartilhada
de uma sociedade mais igualitária,
09:12
and they learned that they had power
within that society.
182
540103
2810
e aprenderam que tinham poder
dentro dessa sociedade.
09:15
They learned that events
like the Soweto uprising
183
543893
2318
Aprenderam que eventos
como a revolta de Soweto
09:18
are not ancient history,
184
546235
2219
não são história antiga,
09:20
and they don't have to end in tragedy.
185
548478
2268
e que não precisam acabar em tragédia.
09:23
And that's what education as a tool
for social justice can look like.
186
551882
4271
E é assim que a educação pode ser
uma ferramenta para a justiça social.
09:29
And here's the thing:
187
557349
1151
E a questão é que os alunos
estão preparados para isso.
09:30
our kids are ready for this kind of work.
188
558524
2053
09:32
So in 2015,
189
560601
1171
Em 2015,
09:33
incoming college freshmen were surveyed,
190
561796
2247
calouros universitários
foram entrevistados,
09:36
and 8.5 percent of them said
191
564067
2351
e 8,5% deles disseram
09:38
that there was a "very good chance"
they would participate in a protest
192
566442
3334
que muito provavelmente
participariam de um protesto
09:41
sometime during their college career.
193
569800
1891
em algum momento do seu curso.
09:43
That might not seem very impressive,
194
571715
2152
Pode não parecer muito impressionante,
09:45
but consider the fact
195
573891
1201
mas considerem que é o maior número
de alunos a dizer isto desde 1967.
09:47
that it's the largest number
of students to say that since 1967.
196
575116
4160
09:52
And 75 percent of those kids
197
580073
1739
E 75% daqueles alunos
09:53
said that helping other people
who are having difficulty
198
581836
2625
disseram que ajudar pessoas em dificuldade
09:56
was a "very important"
or "essential" goal for them.
199
584485
2431
era um objetivo muito
importante ou essencial,
09:58
Again, the highest number of people
to say that since the late 1960s.
200
586940
3514
o maior número de pessoas a dizer isso
desde o final dos anos 1960.
10:02
And research shows us that working
for justice doesn't just follow
201
590984
4963
A pesquisa mostra que trabalhar
pela justiça não consiste apenas
10:07
from building all those skills
I talked about earlier --
202
595971
2628
em construir as habilidades que mencionei,
mas também acontece o inverso.
10:10
it actually goes the other way, too.
203
598623
1749
10:12
So working for justice,
engaging in activism,
204
600396
3086
Trabalhar pela justiça,
engajar-se no ativismo,
10:15
helps students build skills
like leadership and critical thinking,
205
603506
4264
ajuda os alunos a desenvolver habilidades
como liderança e pensamento crítico,
10:19
and it correlates positively
with their political participation
206
607794
3107
e correlaciona-se positivamente
com a participação política deles,
10:22
and their civic engagement
207
610925
1374
o engajamento cívico,
10:24
and their commitment
to their communities later in life.
208
612323
2620
e, mais tarde, com o compromisso
deles com a comunidade.
10:26
So in other words,
209
614967
1472
Em outras palavras,
10:28
students are telling us
that social justice matters to them
210
616463
3869
os estudantes dizem que a justiça social
é importante para eles,
10:32
and researchers are telling us
that it helps students learn.
211
620356
3455
e os pesquisadores afirmam
que ela favorece o aprendizado.
10:36
So now it's up to us to listen,
212
624530
2643
Cabe a nós escutá-los,
10:39
and that might not be easy.
213
627197
1836
e isso pode não ser fácil.
10:41
In 1976, one of those kids
who participated in the Soweto uprising,
214
629984
4416
Em 1976, um dos jovens
que participou da revolta de Soweto
10:46
he said that that event
represented divorce
215
634424
2643
disse que aquele evento
representou uma separação
10:49
between black children and their families,
216
637091
2026
entre os jovens negros e a família deles,
10:51
because their families
had grown up under apartheid,
217
639141
2580
porque as famílias cresceram
sob o apartheid,
10:53
and they knew how dangerous
it was to speak out.
218
641745
2239
e sabiam quão perigoso era se manifestar.
10:56
They wanted their kids
to lay low and stay safe.
219
644008
2427
Preferiam os filhos quietos
e em segurança.
10:58
And when our kids threatened to walk out,
220
646459
1970
Quando nossos alunos ameaçaram sair,
11:00
a lot of the adults in our community
were really conflicted, too.
221
648453
3461
muitos adultos da nossa comunidade
entraram em conflito também.
11:04
Some of us worried that they might
encounter violence.
222
652515
2918
Alguns de nós temíamos a violência.
Outros se preocupavam
que os alunos sairiam,
11:07
Other people worried
that they would walk out
223
655457
2154
mas não entenderiam de fato
por que estavam protestando.
11:09
but they wouldn't really know
why they were protesting.
224
657635
2572
E alguns, incluindo famílias de alunos,
11:12
And some, including
some students' families,
225
660231
2080
11:14
were really angry
that the school hadn't done more
226
662335
2357
ficaram com raiva porque a escola
11:16
to prevent them from leaving.
227
664716
1402
não os impediu de sair.
11:18
And all of those fears that adults have
about getting this stuff wrong --
228
666142
4232
Os medos que os adultos têm sobre
a situação ser mal compreendida
11:22
all of those fears make total sense.
229
670833
2015
fazem total sentido.
11:25
But despite those fears,
230
673680
2121
Mas, apesar desses medos,
11:27
we have got to prove to our students
that we will listen to their voices
231
675825
4642
temos que mostrar aos alunos que
estamos atentos ao que eles têm a dizer
11:32
and that they do have the power
to effect change.
232
680491
2931
e que eles têm o poder de fazer mudanças.
11:36
It's our responsibility
to equip our students
233
684058
3292
É nossa responsabilidade equipar os alunos
11:39
with the tools and the skills
that they need
234
687374
2518
com as ferramentas
e habilidades que precisam
11:41
to insist on a more equitable world --
235
689916
2265
para perseverar por um mundo mais justo,
11:44
and then sometimes,
to get out of their way,
236
692811
2796
e, às vezes, precisamos deixar que saiam
11:47
and let them apply those skills
to things that they care about.
237
695631
3450
e usem essas habilidades para defender
o que é importante para eles.
11:52
Living up to that vision
is going to require
238
700830
3120
Corresponder a essa visão vai exigir
11:55
that we are flexible,
239
703974
1562
que sejamos flexíveis
11:57
and it's going to require
that we're creative.
240
705560
2175
e criativos.
11:59
It's going to require
that we're brave enough
241
707759
2215
Vai exigir que tenhamos coragem
12:01
to stand up in the face of people
who try to silence
242
709998
3524
para enfrentar as pessoas
que tentam silenciar
12:05
or delegitimize dissenting voices.
243
713546
2430
ou deslegitimar as vozes dissidentes.
12:08
And hardest of all,
244
716304
1247
E, o mais difícil de tudo,
12:09
it's going to require accepting the fact
that sometimes we will be the ones
245
717575
4365
vai exigir que aceitemos que,
às vezes, seremos as pessoas
12:13
our students will rebel against.
246
721964
1976
contra quem os alunos irão se rebelar.
12:15
(Laughter)
247
723964
1370
Às vezes, eles podem nos apontar
como os sistemas que criamos,
12:17
Sometimes they're going to point out ways
in which systems that we have created,
248
725358
4040
12:21
or in which we are complicit,
249
729422
1688
ou com os quais somos coniventes,
contribuem para a desigualdade.
12:23
contribute to inequity.
250
731134
1893
12:25
It's going to be uncomfortable,
and it's going to be painful
251
733051
2997
Será desconfortável e doloroso
12:28
as they push us to question
our own assumptions and beliefs.
252
736072
3656
quando questionarem nossas próprias
suposições e crenças.
12:32
But what if we change the way we think
about rebellion in our kids?
253
740519
4014
Mas e se encararmos a rebeldia
dos jovens de outra forma?
12:37
When our kids rebel --
254
745842
1378
Quando se rebelam,
12:39
when they thoughtfully push back
against our ideas
255
747244
2697
quando se manifestam contra nossas ideias
12:41
or the way that we do things,
256
749965
1783
ou contra como fazemos as coisas,
12:43
what if we chose to see that as a sign
that we're doing something right
257
751772
4345
e se pensarmos nisso como um sinal
de que estamos fazendo algo certo
12:48
and that they're becoming liberated?
258
756141
2019
e de que eles estão se tornando livres?
12:51
I know it would be easier
259
759474
1836
Sei que seria mais fácil
12:53
if their critical thinking skills
manifested in more convenient ways --
260
761334
4122
se suas habilidades de pensamento crítico
se manifestassem de modo mais conveniente,
12:57
on their essays
or their standardized tests --
261
765480
2953
nos trabalhos escolares
ou nos testes deles, entendo.
13:00
I get it --
262
768457
1150
13:01
but convenience and justice
do not often go hand in hand.
263
769631
3682
Mas a conveniência e a justiça
nem sempre andam de mãos dadas.
13:05
And when our kids learn to think
critically about the world around them,
264
773671
3587
E quando nossos jovens aprendem
a pensar criticamente sobre o mundo,
13:09
they become the kinds of engaged citizens
265
777282
2650
tornam-se cidadãos comprometidos
13:11
who will recognize and question
injustice when they see it
266
779956
3311
que irão reconhecer
e questionar a injustiça,
13:15
and work to do something about it.
267
783291
1786
e trabalhar para enfrentá-la.
13:17
Welcoming rebellion into our schools
is going to require some rethinking
268
785980
4162
Aceitar a rebeldia em nossas escolas
exigirá repensar o significado
13:22
about what teaching
and learning look like,
269
790166
2203
do ensino e da aprendizagem,
13:24
because there's this misconception
270
792393
2025
porque há um equívoco
13:26
that if we give students any wiggle room,
they're going to walk all over us
271
794442
3983
de que, se dermos espaço, os estudantes
irão dominar os professores
13:30
and classrooms and dinner tables
will devolve into total chaos.
272
798449
4797
e as salas de aula e mesas da cantina
irão se transformar em um caos total.
13:35
And if we expect kids to sit silently
and passively receive knowledge from us,
273
803270
5818
Se esperarmos que os alunos
fiquem sentados, em silêncio,
e recebam conhecimento passivamente,
13:41
then their voices will always
feel overwhelming.
274
809112
3203
a voz deles sempre parecerá esmagadora.
13:45
But if we accept instead
that learning is sometimes messy,
275
813488
4919
Mas, se aceitarmos
que o aprendizado pode ser confuso
13:50
that is requires opportunities
to brainstorm and mess up
276
818431
3579
e requer oportunidades de ter
novas ideias, desordená-las
13:54
and try again,
277
822034
1521
e tentar novamente,
13:55
that our kids dislike chaos
and want to learn
278
823579
3075
que os alunos não gostam
de caos e querem aprender
13:58
when they come to school,
279
826678
1981
quando vêm para a escola,
14:00
then we can set up schools
to facilitate that kind of learning.
280
828683
3726
então, podemos pensar em escolas
que facilitem esse tipo de aprendizado.
14:05
So do me a favor and close
your eyes for a second
281
833015
2811
Por favor, fechem os olhos por um segundo
14:07
and imagine schools
where teachers are thought partners,
282
835850
4388
e imaginem escolas onde os professores
são considerados parceiros,
14:12
letting students grapple
with complex, hard issues
283
840262
3987
que permitem que os alunos se envolvam
com questões complexas e difíceis,
14:16
and not necessarily giving them
the right answers.
284
844273
2783
não necessariamente
dando-lhes as respostas certas.
14:20
And imagine schools
where we let students make choices --
285
848482
3888
Imaginem escolas onde deixamos
que os alunos façam escolhas,
14:24
we trust them enough to do that
286
852394
2298
porque confiamos neles,
14:26
and we let them experience
the consequences of those choices.
287
854716
3388
e que experimentem
as consequências dessas escolhas.
14:31
Imagine schools where
we let students be humans,
288
859714
4764
Imaginem escolas onde deixamos
os estudantes serem humanos,
14:36
with all of the messiness
and the uncertainty
289
864502
2711
com toda a confusão e a incerteza
14:39
that is bound to come with that.
290
867237
1930
que isso traz.
14:42
Whatever you just imagined,
291
870900
1759
Tudo o que acabaram de imaginar
14:45
it's not mythical,
292
873509
2192
não é um mito,
14:47
it's not unrealistically idealistic,
293
875725
3633
nem idealista ou irreal.
14:51
because teachers all over the country
are already pushing the boundaries
294
879382
5082
Professores de todo o país
já estão ampliando as fronteiras
14:56
of what teaching
and learning can look like
295
884488
2014
do ensino e da aprendizagem,
14:58
with amazing results for kids.
296
886526
2214
com resultados incríveis para os alunos.
15:00
They're doing that
in all kinds of schools,
297
888764
2282
Isto está sendo feito em diversas escolas,
15:03
and there are countless models
for teachers who want to get better
298
891070
3337
e há inúmeros modelos para professores
15:06
at helping students learn
in a way that's more authentic
299
894431
3252
ajudarem os alunos a aprender
de um modo mais autêntico,
15:09
and engaging and empowering.
300
897707
2310
envolvente e empoderador.
15:13
I was a reading a book recently,
301
901837
1572
Recentemente, li um livro
chamado "The Students Are Watching",
escrito por Ted e Nancy Sizer.
15:15
it's called "The Students Are Watching,"
302
903433
1953
15:17
and it was by Ted and Nancy Sizer,
303
905410
1635
15:19
and in that book, they said
that the work of education
304
907069
2607
Os autores dizem que o trabalho educativo
15:21
is often described as a series of nouns,
305
909700
2369
é geralmente descrito com substantivos,
15:24
like "respect," "honesty," "integrity."
306
912093
3047
como respeito, honestidade, integridade.
15:27
And they say those nouns
sound really impressive,
307
915164
3762
Afirmam que esses substantivos
podem soar impressionantes,
15:30
but often, they fail
to actually mean anything in practice.
308
918950
3793
mas que, muitas vezes,
não significam nada na prática.
15:35
But verbs, they say, are "active,
309
923084
2589
Os verbos, por sua vez, são ativos,
15:37
no less demanding
310
925697
1522
não menos exigentes,
15:39
but requiring constant engagement.
311
927243
2513
mas demandam um engajamento constante.
15:42
Verbs are not structures
but, rather, engines."
312
930440
3494
Verbos não são estruturas, são motores.
15:46
And so as I read that, I wondered:
313
934618
1673
Quando li isso, pensei:
15:48
How do we make justice into an engine
driving our work as teachers?
314
936315
5245
como fazer da justiça um motor que norteia
nosso trabalho como professores?
15:54
What's the verb form of justice?
315
942478
2681
Qual é a forma verbal da justiça?
15:58
I think there might be an answer
to be found in the words of Cornel West,
316
946618
3456
Acho que podemos encontrar resposta
nas palavras de Cornel West,
16:02
who famously said that "justice
is what love looks like in public."
317
950098
4245
que disse a famosa frase:
"A justiça é o amor em público".
16:07
And all of my nerdy English
teachers in the crowd
318
955544
2850
Todos os professores na plateia
16:10
know that love can be a noun and a verb.
319
958418
2975
sabem que a forma verbal
correspondente é amar.
16:14
School has to be bigger.
320
962653
2763
A escola tem que ser maior.
16:17
It has to mean more
than "I teach my subject."
321
965970
4398
Tem que ir além de ensinar a sua matéria.
16:23
School has to be about teaching people
322
971059
3471
A escola tem que ensinar as pessoas
16:26
to change the world for the better.
323
974554
2271
a mudar o mundo para melhor.
16:30
If we believe that,
324
978132
1310
Se acreditarmos nisso,
16:31
then teaching will always be
a political act.
325
979466
3195
o ensino será sempre um ato político.
16:36
We can't be afraid of our students' power.
326
984296
3097
Não podemos ter medo
do poder dos nossos alunos.
16:40
Their power will help them
make tomorrow better.
327
988185
3469
Esse poder vai ajudá-los
a construir um futuro melhor.
16:43
But before they can do that,
328
991678
1338
Mas, antes disso,
16:45
we have to give them chances
to practice today.
329
993040
2836
temos que permitir que pratiquem hoje.
16:49
And that practice
should start in our schools.
330
997001
3570
Essa prática deve começar
em nossas escolas.
16:53
Thank you very much.
331
1001578
1151
Muito obrigada.
16:54
(Applause)
332
1002753
3556
(Aplausos)
Translated by Milena Shimada
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sydney Chaffee - Educator
Sydney Chaffee believes that teachers and students can change the world together.

Why you should listen

As the 2017 National Teacher of the Year, Sydney Chaffee traveled the world to advocate for education as a transformative tool to help young people create more just societies. Chaffee teaches ninth grade Humanities at Codman Academy Charter Public School in Boston, MA and is a National Board Certified Teacher.

(Photo: Edwin Yoo)

More profile about the speaker
Sydney Chaffee | Speaker | TED.com