TEDxBeaconStreet
Sydney Chaffee: How teachers can help kids find their political voices
Sydney Chaffee: Comment les enseignants peuvent aider les jeunes à trouver leurs voix politiques
Filmed:
Readability: 4.5
1,356,564 views
D'après l'éducatrice Sydney Chaffee, la justice sociale a sa place dans nos écoles. Dans une intervention audacieuse, elle montre comment le fait d'enseigner aux jeunes à s'engager dans l'activisme peut les aider à développer des compétences académiques et sociales -- et nous demande de repenser la façon dont nous pouvons utiliser l'éducation pour aider les jeunes à trouver leurs voix. « Enseigner sera toujours un acte politique, affirme Chaffee. Nous ne pouvons pas avoir peur du pouvoir de nos étudiants. Leur pouvoir les aidera à rendre demain meilleur. »
Sydney Chaffee - Educator
Sydney Chaffee believes that teachers and students can change the world together. Full bio
Sydney Chaffee believes that teachers and students can change the world together. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
To me, social justice is a simple concept.
0
1897
3064
À mes yeux, la justice sociale
est un concept simple.
est un concept simple.
C'est la notion selon laquelle
tous les gens d'une société
tous les gens d'une société
00:16
It's the notion
that all people in a society
that all people in a society
1
4985
2437
00:19
deserve fair and equitable rights,
opportunities and access to resources.
opportunities and access to resources.
2
7446
5348
méritent des droits, des opportunités
et un accès à des ressources
et un accès à des ressources
de façon juste et équitable.
00:25
But it's become
controversial and nebulous,
controversial and nebulous,
3
13270
3041
Mais cela est controversé et nébuleux
car nous avons arrêté de parler
00:28
because we've stopped talking
4
16335
1433
00:29
about what working
for social justice actually looks like.
for social justice actually looks like.
5
17792
3646
de ce à quoi cela ressemble
d’œuvrer pour la justice sociale.
d’œuvrer pour la justice sociale.
00:34
Working for social justice
can look like this ...
can look like this ...
6
22350
2342
Œuvrer pour la justice sociale
peut ressembler à ceci...
peut ressembler à ceci...
00:37
or this.
7
25592
1150
ou à cela.
00:39
It can look like this ...
8
27255
1468
Cela peut ressembler à ceci...
00:41
or it can look like this ...
9
29452
1742
ou à cela...
00:43
or my favorite ...
10
31218
1899
ou ma préférée...
cela peut ressembler à ça.
00:45
it can look like that.
11
33141
1840
00:47
Those are my students,
12
35543
1239
Ce sont mes étudiants
et quand on me demande
00:48
and whenever I'm asked to articulate
my work or my priorities as a teacher,
my work or my priorities as a teacher,
13
36806
4231
d'expliquer mon travail
et mes priorités d'enseignante,
et mes priorités d'enseignante,
00:53
I explain that I believe education
can be a tool for social justice.
can be a tool for social justice.
14
41061
5106
j'explique que je crois que l'éducation
peut être un outil de justice sociale.
peut être un outil de justice sociale.
00:59
But a few months ago, I logged
onto Twitter -- as I do --
onto Twitter -- as I do --
15
47282
3643
Mais il y a quelques mois,
je me suis connectée à Twitter
- comme d'habitude -
- comme d'habitude -
01:02
and I saw that a fellow teacher
had taken issue with that belief.
had taken issue with that belief.
16
50949
3998
et j'ai vu qu'un autre enseignant
avait un problème avec cette conviction.
avait un problème avec cette conviction.
01:07
"Teachers," he said,
"should not be social justice warriors,
"should not be social justice warriors,
17
55521
4418
« Les enseignants ne devraient pas
se battre pour la justice sociale
se battre pour la justice sociale
car l'objectif de l'éducation,
c'est d'éduquer. »
c'est d'éduquer. »
01:11
because the purpose
of education is to educate."
of education is to educate."
18
59963
2979
01:15
And he ended his argument by saying,
19
63630
2335
Il a terminé son argumentaire en disant :
« J'enseigne ma matière. »
01:17
"I teach my subject."
20
65989
2035
01:20
But I reject that simplification,
21
68816
2873
Mais je refuse cette simplification
car les enseignants
ne font pas qu'enseigner des matières,
ne font pas qu'enseigner des matières,
01:23
because teachers
don't just teach subjects,
don't just teach subjects,
22
71713
3245
ils enseignent à des gens.
01:26
we teach people.
23
74982
1231
01:28
When our students
walk into our classrooms,
walk into our classrooms,
24
76988
3445
Quand nos étudiants
rentrent dans notre classe,
rentrent dans notre classe,
ils apportent avec eux leur identité.
01:32
they bring their identities with them.
25
80457
2174
01:34
Everything they experience in our rooms
is bound up in historical context,
is bound up in historical context,
26
82655
4405
Tout ce qu'ils vivent dans notre classe
est inextricablement lié
au contexte historique
au contexte historique
01:39
and so if we insist that education
happens in a vacuum,
happens in a vacuum,
27
87084
3529
et si nous insistons sur le fait
que l'éducation se produit en vase clos,
que l'éducation se produit en vase clos,
nous faisons du tort à nos étudiants.
01:42
we do our students a disservice.
28
90637
1984
01:45
We teach them that education
doesn't really matter,
doesn't really matter,
29
93304
2977
Nous leur enseignons que l'éducation
ne compte pas vraiment
ne compte pas vraiment
01:48
because it's not relevant
to what's happening all around them.
to what's happening all around them.
30
96305
3106
car elle n'est pas adaptée
à ce qu'il se passe autour d'eux.
à ce qu'il se passe autour d'eux.
01:52
And what's happening all around them?
31
100468
1772
Que se passe-t-il autour d'eux ?
01:55
Well, racism for one.
32
103101
1841
D'une part, il y a du racisme.
01:57
According to results
of the Implicit Association Test,
of the Implicit Association Test,
33
105263
3084
Selon les résultats
du test d'association implicite,
du test d'association implicite,
02:00
fully 88 percent of white people harbored
subconscious biases against black people,
subconscious biases against black people,
34
108371
6284
88% des personnes blanches
nourrissent des préjugés inconscients
nourrissent des préjugés inconscients
envers les personnes noires,
02:06
believing them to be less intelligent,
lazier and more dangerous than whites.
lazier and more dangerous than whites.
35
114679
5782
les croyant moins intelligentes,
plus flemmardes et plus dangereuses
que les personnes blanches.
que les personnes blanches.
02:12
And that's just one concrete example
of the insidious effects
of the insidious effects
36
120485
3817
Et ce n'est qu'un exemple concret
des effets insidieux
des effets insidieux
du racisme historique
et systémique dans notre pays.
et systémique dans notre pays.
02:16
of historic and systemic racism
on our country.
on our country.
37
124326
3136
Pour plus de preuves, nous pourrions
considérer les taux d'incarcération ;
considérer les taux d'incarcération ;
02:19
For more evidence,
we could look at incarceration rates;
we could look at incarceration rates;
38
127959
3350
02:23
we could look at statistics on police
violence against black people;
violence against black people;
39
131333
3298
les statistiques sur la violence policière
envers les personnes noires ;
envers les personnes noires ;
02:26
we could look at the opportunity
gap in education --
gap in education --
40
134655
2436
la disparité des opportunités
dans l'éducation.
dans l'éducation.
Donc oui, la justice sociale
a sa place dans nos écoles.
a sa place dans nos écoles.
02:29
so yeah, social justice
belongs in our schools.
belongs in our schools.
41
137115
4101
02:34
Social justice should be a part
of the mission of every school
of the mission of every school
42
142139
3717
La justice sociale devrait faire partie
de la mission de chaque école
de la mission de chaque école
02:37
and every teacher in America,
43
145880
2145
et de chaque enseignant en Amérique
02:40
if we want "liberty and justice for all"
to be more than a slogan ...
to be more than a slogan ...
44
148049
3833
si nous voulons
que « Liberté et Justice pour tous »
soit plus qu'un slogan ...
soit plus qu'un slogan ...
car l'école est un lieu essentiel
02:45
because schools are crucial places
for children to become active citizens
for children to become active citizens
45
153176
5037
pour que nos enfants
deviennent des citoyens actifs
deviennent des citoyens actifs
02:50
and to learn the skills and the tools
that they need to change the world.
that they need to change the world.
46
158237
4173
et apprennent les compétences et outils
nécessaires à changer le monde.
nécessaires à changer le monde.
02:54
So what are those skills?
47
162906
1215
Quelles sont ces compétences ?
02:56
OK, here's a secret:
48
164442
1661
Voici le secret :
la plupart des compétences nécessaires
02:58
many of the skills that people need
49
166127
1800
à orchestrer le genre de changement
qui mènerait à la justice
qui mènerait à la justice
02:59
to orchestrate the kinds of change
that will lead to justice
that will lead to justice
50
167951
3078
sont déjà intégrées au travail des écoles.
03:03
are already built
into the work of schools.
into the work of schools.
51
171053
2462
Des choses comme
la résolution de problèmes,
la résolution de problèmes,
03:05
Things like problem-solving,
52
173539
2315
l'esprit critique, la collaboration,
la persévérance...
la persévérance...
03:07
critical thinking,
collaboration, perseverance --
collaboration, perseverance --
53
175878
2317
03:10
none of that should be
revolutionary on its own.
revolutionary on its own.
54
178219
2550
rien de cela n'est révolutionnaire en soi.
03:13
Combine that with the ability
to understand history
to understand history
55
181502
3076
Associez cela à la capacité
à comprendre l'histoire
à comprendre l'histoire
non pas comme un récit
statique et objectif
statique et objectif
03:16
not as one static and objective narrative
on which we all agree,
on which we all agree,
56
184602
4946
sur lequel nous nous accordons tous,
03:21
but as a series of intertwined events
57
189572
2700
mais comme une série
d'événements entremêlés
d'événements entremêlés
au sujet desquels il peut y avoir
d'innombrables interprétations.
d'innombrables interprétations.
03:24
about which there can be
countless interpretations.
countless interpretations.
58
192296
2702
Si nous choisissons délibérément
d'explorer l'histoire avec nos étudiants
d'explorer l'histoire avec nos étudiants
03:27
If we deliberately choose
to explore history with our students
to explore history with our students
59
195525
3327
03:30
rather than just teach it,
60
198876
1790
plutôt que de simplement l'enseigner,
03:32
we help them understand
that history is ongoing
that history is ongoing
61
200690
2766
nous les aidons à comprendre
que l'histoire est en cours
que l'histoire est en cours
03:35
and that it's connected
to current movements for justice.
to current movements for justice.
62
203480
3412
et qu'elle est liée aux mouvements
actuels pour la justice.
actuels pour la justice.
Et nous les aidons à se voir
comme des acteurs potentiels
comme des acteurs potentiels
03:38
And we help them see themselves
as potential players
as potential players
63
206916
2750
03:41
within a living history.
64
209690
1754
dans une histoire vivante.
03:44
So those are the skills I'm talking about
65
212694
1961
Voilà les compétences dont je parle
quand je dis que l'éducation peut
03:46
when I say that education can be a place
66
214679
2112
aider les jeunes à apprendre
comment œuvrer pour la justice.
comment œuvrer pour la justice.
03:48
to help kids learn
how to work for justice.
how to work for justice.
67
216815
2396
03:52
But maybe the reason
68
220583
1279
Peut-être que la raison
03:53
that my Twitter critic
wasn't happy with that idea
wasn't happy with that idea
69
221886
3147
pour laquelle cette idée ne plaisait pas
à mon opposant sur Twitter
à mon opposant sur Twitter
est car il n'est pas d'accord
avec ma définition de justice.
avec ma définition de justice.
03:57
is because he doesn't agree
with my definition of justice.
with my definition of justice.
70
225057
2868
04:00
Fair enough.
71
228496
1176
D'accord.
Peut-être que nous avons
des divergences d'opinions politiques.
des divergences d'opinions politiques.
04:01
Maybe he and I don't see
eye to eye, politically.
eye to eye, politically.
72
229696
2368
04:04
But here's the thing:
73
232724
1649
Mais le fait est que
notre but est d'encourager
les étudiants à formuler leurs opinions,
les étudiants à formuler leurs opinions,
04:06
our aim is to encourage students
to articulate their own opinions,
to articulate their own opinions,
74
234397
4797
04:11
not to coerce them into agreeing with us,
75
239218
2443
pas les contraindre
à être d'accord avec nous,
à être d'accord avec nous,
04:13
so it actually doesn't matter
if he and I agree.
if he and I agree.
76
241685
3015
donc cela importe peu
si lui et moi sommes en désaccord.
si lui et moi sommes en désaccord.
04:17
What matters is that we're helping
students have those conversations
students have those conversations
77
245208
3256
Ce qui compte, c'est d'aider
les étudiants à avoir ces conversations
les étudiants à avoir ces conversations
04:20
with each other.
78
248488
1150
entre eux.
04:22
And that means that as adults,
79
250027
1429
En tant qu'adultes,
04:23
we need to learn how to become
effective facilitators
effective facilitators
80
251480
3062
nous devons apprendre à devenir
des animateurs efficaces
des animateurs efficaces
pour l'activisme de nos étudiants.
04:26
of our students' activism.
81
254566
1621
04:28
We've got to help them learn
how to have really tricky conversations,
how to have really tricky conversations,
82
256576
3508
Nous devons les aider à apprendre
comment avoir des conversations épineuses,
comment avoir des conversations épineuses,
04:32
we have to expose them
to different opinions,
to different opinions,
83
260108
3192
nous devons les exposer
à différentes opinions
à différentes opinions
04:35
and we have to help them see
84
263324
1977
et nous devons les aider à voir
04:37
how what they're learning in school
connects to the world outside.
connects to the world outside.
85
265325
3165
comment ce qu'ils apprennent à l'école
est en lien avec le monde extérieur.
est en lien avec le monde extérieur.
04:41
So here's an example of that.
86
269230
1528
En voici un exemple.
04:42
Every year, my students study
the history of apartheid in South Africa
the history of apartheid in South Africa
87
270782
3493
Mes élèves étudient chaque année
l’apartheid en Afrique du Sud
comme exemple d'injustice.
04:46
as a case study of injustice.
88
274299
1870
04:48
Now for those of you who don't know,
89
276750
1715
Pour ceux qui l'ignorent,
l'apartheid était un système
cruellement raciste
cruellement raciste
04:50
apartheid was a brutally racist system,
90
278489
2097
04:52
and the white-ruled government
in South Africa imposed racist laws
in South Africa imposed racist laws
91
280610
3420
et le gouvernement blanc en Afrique du Sud
a imposé des lois racistes
a imposé des lois racistes
04:56
to oppress people of color,
92
284054
1799
pour opprimer les gens de couleur
et, si vous vous opposiez à ces lois,
04:57
and if you resisted those laws,
you risked jail time, violence or death.
you risked jail time, violence or death.
93
285877
4006
vous risquiez la prison,
des violences ou la mort.
des violences ou la mort.
05:02
And around the world,
other countries' governments,
other countries' governments,
94
290459
3934
À travers le monde,
les gouvernements d'autres pays,
les gouvernements d'autres pays,
05:06
including ours in the United States,
95
294417
2085
y compris le nôtre aux États-Unis,
05:08
hesitated to sanction
South Africa, because ...
South Africa, because ...
96
296526
3097
ont hésité à sanctionner
l'Afrique du Sud parce que
l'Afrique du Sud parce que
05:11
well ...
97
299647
1151
eh bien...
nous tirions profit de ses ressources.
05:12
we benefited from its resources.
98
300822
1732
05:15
So in 1976, the South African
government passed a new law
government passed a new law
99
303214
4325
En 1976, le gouvernement
d'Afrique du Sud a passé une nouvelle loi
d'Afrique du Sud a passé une nouvelle loi
qui exigeait que tous les étudiants
en Afrique du Sud
en Afrique du Sud
05:19
which required that all students
in South Africa
in South Africa
100
307563
2469
05:22
learn in the language Afrikaans,
101
310056
2148
apprennent en langue afrikaans,
qui était la langue blanche,
05:24
which was a white language,
102
312228
1378
et beaucoup de Sud-Africains
désignaient cette langue
désignaient cette langue
05:25
and many black South Africans
referred to that language
referred to that language
103
313630
2572
05:28
as the language of the oppressor.
104
316226
1950
comme étant celle de l'oppresseur.
05:30
So not surprisingly,
105
318784
1151
Sans surprise,
les étudiants de couleur
s'indignèrent contre cette loi.
s'indignèrent contre cette loi.
05:31
students of color
were outraged at this law.
were outraged at this law.
106
319959
2137
05:34
They already attended segregated schools
107
322738
2479
Ils allaient déjà
dans des écoles ségréguées
dans des écoles ségréguées
avec des classes surpeuplées,
05:37
with overcrowded classrooms,
108
325241
2055
05:39
a lack of resources
109
327320
1364
un manque de ressources
05:40
and a frankly racist curriculum,
110
328708
2083
et un programme franchement raciste,
on leur disait maintenant d'apprendre
05:42
and now they were being told to learn
111
330815
1769
05:44
in a language neither they
nor their teachers spoke.
nor their teachers spoke.
112
332608
3088
dans une langue que ni eux,
ni leurs enseignants ne connaissaient.
ni leurs enseignants ne connaissaient.
05:48
So on the morning of June 16, 1976,
113
336652
3618
Le 16 juin 1976 au matin,
des milliers de jeunes
de la banlieue de Soweto
de la banlieue de Soweto
05:52
thousands of kids
from the township of Soweto
from the township of Soweto
114
340294
2987
05:55
walked out of schools.
115
343305
1558
ont quitté leur école
05:56
And they marched peacefully
through the streets to protest the law.
through the streets to protest the law.
116
344887
3515
pour manifester pacifiquement
dans les rues pour contester la loi.
dans les rues pour contester la loi.
06:01
At an intersection,
they met up with the police,
they met up with the police,
117
349384
2809
À un croisement,
ils ont rencontré la police
ils ont rencontré la police
et quand les jeunes ont refusé de reculer,
06:04
and when the kids refused to turn back,
118
352217
2154
la police a lâché des chiens sur eux
06:06
the police officers set dogs on them ...
119
354395
2372
06:09
and then they opened fire ...
120
357888
1538
avant d'ouvrir le feu...
06:12
and the Soweto uprising ended in tragedy.
121
360818
2350
et l'insurrection de Soweto
s'est soldée par une tragédie.
s'est soldée par une tragédie.
06:16
Apartheid itself didn't end
until almost 20 years later,
until almost 20 years later,
122
364131
3807
L'apartheid en lui-même n'a pris fin
que près de 20 ans après,
que près de 20 ans après,
mais l'activisme de ces jeunes
à Soweto a profondément changé
à Soweto a profondément changé
06:21
but the activism of those kids
in Soweto profoundly changed
in Soweto profoundly changed
123
369039
4295
la façon dont le monde percevait
ce qu'il se passait en Afrique du Sud.
ce qu'il se passait en Afrique du Sud.
06:25
the way the world viewed
what was happening in South Africa.
what was happening in South Africa.
124
373358
3604
06:29
News outlets all around the world
published this photo
published this photo
125
377922
3173
Des médias du monde entier
ont publié cette photo
ont publié cette photo
d'Hector Pieterson, 13 ans,
06:33
of 13-year-old Hector Pieterson,
126
381119
2164
qui a été la première personne
tuée par la police à Soweto,
tuée par la police à Soweto,
06:35
who was one of the first people
killed by police in Soweto,
killed by police in Soweto,
127
383307
3665
et il est devenu presque impossible
d'ignorer la brutalité
d'ignorer la brutalité
06:38
and it became nearly impossible
to ignore the brutality
to ignore the brutality
128
386996
3064
du régime de l'apartheid.
06:42
of the apartheid regime.
129
390084
1734
06:43
In the months and the years
that followed the Soweto uprising,
that followed the Soweto uprising,
130
391842
3255
Dans les mois et les années
qui suivirent l'insurrection de Soweto,
qui suivirent l'insurrection de Soweto,
de plus en plus de pays ont exercé
une pression politique et économique
une pression politique et économique
06:47
more and more countries
exerted political and economic pressure
exerted political and economic pressure
131
395121
3270
06:50
on the South African government
to end apartheid,
to end apartheid,
132
398415
2880
pour que le gouvernement sud-africain
mette fin à l'apartheid
mette fin à l'apartheid
06:53
and it was largely due to the activism
of those kids in Soweto.
of those kids in Soweto.
133
401319
4464
et ce fut en grande partie
grâce à l'activisme
de ces jeunes à Soweto.
de ces jeunes à Soweto.
06:59
So every year my kids learn about this.
134
407833
2730
Chaque année,
j'enseigne cela à mes élèves.
j'enseigne cela à mes élèves.
07:02
And invariably, they start
to draw connections
to draw connections
135
410587
2998
Invariablement, ils commencent
à faire des rapprochements
à faire des rapprochements
07:05
between those kids
in Soweto and themselves.
in Soweto and themselves.
136
413609
2359
entre ces jeunes à Soweto et eux-mêmes.
07:08
And they start to ask themselves
137
416486
1757
Ils commencent à se demander
07:10
what kind of political power
and agency they have.
and agency they have.
138
418267
3341
quel pouvoir et quelle volonté
politiques ils ont.
politiques ils ont.
07:14
They ask themselves whether
there would ever be a reason
there would ever be a reason
139
422345
2776
Ils se demandent
s'il pourrait y avoir une raison
s'il pourrait y avoir une raison
07:17
they would risk their lives
140
425145
1926
pour qu'ils risquent leur vie
07:19
so that a future generation
could live in a more just world.
could live in a more just world.
141
427095
3176
pour qu'une génération future
puisse vivre dans un monde plus juste.
puisse vivre dans un monde plus juste.
07:22
And most profoundly for me,
every single year,
every single year,
142
430813
3200
Plus profondément
à mes yeux, chaque année,
à mes yeux, chaque année,
07:26
they ask themselves whether adults
will ever listen to their voices.
will ever listen to their voices.
143
434037
5312
ils se demandent si les adultes
écouteront un jour leur voix.
écouteront un jour leur voix.
07:32
A few years ago,
144
440788
1151
Il y a quelque temps,
mon principal a reçu un mail anonyme
de l'un de nos étudiants.
de l'un de nos étudiants.
07:33
my principal got an anonymous email
from one of our students.
from one of our students.
145
441963
3333
07:37
It informed him that the following day,
146
445681
1872
Le mail l'informait que le jour suivant,
07:39
the students planned
to walk out of school.
to walk out of school.
147
447577
2230
les étudiants prévoyaient
de quitter l'école.
de quitter l'école.
07:42
This was in the wake
of Michael Brown's death
of Michael Brown's death
148
450263
2196
C'était suite de la mort de Michael
Brown à Ferguson, dans le Missouri,
Brown à Ferguson, dans le Missouri,
07:44
in Ferguson, Missouri,
149
452483
1150
et les étudiants prévoyaient
de se joindre à une manifestation
de se joindre à une manifestation
07:45
and the students were planning
to join a walkout and march
to join a walkout and march
150
453657
3123
pour soutenir le mouvement
Black Lives Matter.
Black Lives Matter.
07:48
in support of the Black Lives
Matter movement.
Matter movement.
151
456804
2366
07:51
So at this point,
152
459622
1151
À ce moment-là,
07:52
the staff at the school
had a decision to make.
had a decision to make.
153
460797
2198
le personnel de l'école
avait une décision à prendre.
avait une décision à prendre.
07:55
Would we use our authority and our power
to try to control the students
to try to control the students
154
463363
4101
Utiliserions-nous
notre autorité et notre pouvoir
notre autorité et notre pouvoir
pour tenter de contrôler les étudiants
07:59
and prevent them from leaving,
155
467488
1667
et les empêcher de partir
08:01
or would we support them
156
469179
2178
ou les soutiendrions-nous
alors qu'ils mettaient en pratique
les principes de justice sociale
les principes de justice sociale
08:03
as they put into practice
the principles of social justice
the principles of social justice
157
471381
3116
que nous leur avions appris
depuis la 3ème ?
depuis la 3ème ?
08:06
that we had taught them about
since the ninth-grade year?
since the ninth-grade year?
158
474521
3118
08:10
So the next morning,
the kids left school en masse
the kids left school en masse
159
478412
2722
Le lendemain matin,
les jeunes ont quitté l'école en masse
les jeunes ont quitté l'école en masse
08:13
and they gathered on the lawn.
160
481158
1555
et se sont réunis sur la pelouse.
08:14
And one of the seniors
jumped up on a picnic table
jumped up on a picnic table
161
482737
2604
L'un des élèves de terminale
a sauté sur une table
a sauté sur une table
08:17
and went over safety expectations.
162
485365
1944
et a passé en revue
les exigences de sécurité.
les exigences de sécurité.
08:19
(Laughter)
163
487333
1008
(Rires)
08:20
And the younger kids
took it very seriously.
took it very seriously.
164
488365
2247
Les plus jeunes
l'ont pris très sérieusement.
l'ont pris très sérieusement.
08:22
And as teachers and as staff we told them,
165
490636
2530
En tant qu'enseignants et personnel,
nous leur avons dit :
nous leur avons dit :
08:25
"OK, be safe,"
166
493190
1292
« Soyez prudents ! »
et nous les avons regardés partir.
08:26
and we watched as they marched off.
167
494506
1933
08:28
The kids who chose to stay
spent that afternoon in class.
spent that afternoon in class.
168
496808
3580
Les jeunes qui avaient décidé de rester
ont passé l'après-midi en classe.
ont passé l'après-midi en classe.
08:32
They debated the merits of protest,
169
500412
2181
Ils ont débattu des mérites
de la manifestation,
de la manifestation,
08:34
they talked about the history
of the Black Lives Matter movement,
of the Black Lives Matter movement,
170
502617
3100
ils ont parlé de l'histoire
du mouvement Black Lives Matter
du mouvement Black Lives Matter
et ils ont assisté aux cours prévus.
08:37
and they went on
with classes as scheduled.
with classes as scheduled.
171
505741
2009
08:39
And those who chose to leave
participated in a citywide student walkout
participated in a citywide student walkout
172
507774
4297
Ceux qui ont décidé de partir
ont participé à une manifestation d'élèves
à l'échelle de la ville
à l'échelle de la ville
08:44
and raised their collective
voice for justice.
voice for justice.
173
512095
2637
et ont élevé leur voix collective
pour la justice.
pour la justice.
08:47
But no matter where they chose
to spend the afternoon,
to spend the afternoon,
174
515810
3002
Peu importe où ils ont choisi
de passer l'après-midi,
de passer l'après-midi,
nos jeunes ont appris
de précieuses leçons ce jour-là.
de précieuses leçons ce jour-là.
08:50
our kids learned
valuable lessons that day.
valuable lessons that day.
175
518836
2620
08:54
They learned that the adults
in their lives would support them
in their lives would support them
176
522521
2933
Ils ont appris que les adultes
dans leur vie les soutiendraient
dans leur vie les soutiendraient
08:57
even as we worried for their safety.
177
525478
2289
même si nous nous inquiétions
de leur sécurité,
de leur sécurité,
09:00
And they learned that they didn't need us
to tell them how or when
to tell them how or when
178
528395
3195
qu'ils n'avaient pas besoin
qu'on leur dise
qu'on leur dise
comment, quand ou pourquoi manifester.
09:03
or even why to protest.
179
531614
1738
09:05
They learned that they were members
of a community of young people
of a community of young people
180
533911
3096
Ils ont appris qu'ils étaient des membres
d'une communauté de jeunes
d'une communauté de jeunes
09:09
with a shared vision
of a more equitable society,
of a more equitable society,
181
537031
3048
partageant une vision
d'une société plus équitable
d'une société plus équitable
et ils ont appris qu'ils avaient
du pouvoir au sein de cette société.
du pouvoir au sein de cette société.
09:12
and they learned that they had power
within that society.
within that society.
182
540103
2810
09:15
They learned that events
like the Soweto uprising
like the Soweto uprising
183
543893
2318
Ils ont appris que
les événements comme à Soweto
les événements comme à Soweto
ne sont pas de l'histoire ancienne
09:18
are not ancient history,
184
546235
2219
et n'ont pas à se solder par une tragédie.
09:20
and they don't have to end in tragedy.
185
548478
2268
09:23
And that's what education as a tool
for social justice can look like.
for social justice can look like.
186
551882
4271
Voilà à quoi peut ressembler l'éducation
en tant qu'outil pour la justice sociale.
en tant qu'outil pour la justice sociale.
09:29
And here's the thing:
187
557349
1151
Le fait est que nos enfants sont prêts
pour cette tâche.
pour cette tâche.
09:30
our kids are ready for this kind of work.
188
558524
2053
09:32
So in 2015,
189
560601
1171
En 2015,
09:33
incoming college freshmen were surveyed,
190
561796
2247
les 1e année de l'université
ont été interrogés
ont été interrogés
et 8,5% d'entre eux ont dit
09:36
and 8.5 percent of them said
191
564067
2351
09:38
that there was a "very good chance"
they would participate in a protest
they would participate in a protest
192
566442
3334
qu'il y avait une « grande chance »
qu'ils participent à une manif
qu'ils participent à une manif
09:41
sometime during their college career.
193
569800
1891
durant leur parcours universitaire.
Cela ne semble peut-être pas
impressionnant,
impressionnant,
09:43
That might not seem very impressive,
194
571715
2152
mais considérez le fait
09:45
but consider the fact
195
573891
1201
que c'est le nombre le plus élevé
d'étudiants à dire cela depuis 1967.
d'étudiants à dire cela depuis 1967.
09:47
that it's the largest number
of students to say that since 1967.
of students to say that since 1967.
196
575116
4160
09:52
And 75 percent of those kids
197
580073
1739
Et 75% de ces jeunes
ont dit qu'aider les gens
qui rencontrent des difficultés
qui rencontrent des difficultés
09:53
said that helping other people
who are having difficulty
who are having difficulty
198
581836
2625
09:56
was a "very important"
or "essential" goal for them.
or "essential" goal for them.
199
584485
2431
était un but « très important »
ou « essentiel ».
ou « essentiel ».
09:58
Again, the highest number of people
to say that since the late 1960s.
to say that since the late 1960s.
200
586940
3514
Une fois de plus, le plus grand nombre
à dire cela depuis la fin des années 60.
à dire cela depuis la fin des années 60.
10:02
And research shows us that working
for justice doesn't just follow
for justice doesn't just follow
201
590984
4963
La recherche montre qu’œuvrer
pour la justice ne découle pas simplement
pour la justice ne découle pas simplement
du développement des compétences
dont j'ai parlé :
dont j'ai parlé :
10:07
from building all those skills
I talked about earlier --
I talked about earlier --
202
595971
2628
cela marche aussi dans l'autre sens.
10:10
it actually goes the other way, too.
203
598623
1749
10:12
So working for justice,
engaging in activism,
engaging in activism,
204
600396
3086
Œuvrer pour la justice,
s'engager dans l'activisme
s'engager dans l'activisme
aide les étudiants
à développer des compétences
à développer des compétences
10:15
helps students build skills
like leadership and critical thinking,
like leadership and critical thinking,
205
603506
4264
telles que le leadership
et l'esprit critique
et l'esprit critique
et cela est corrélé positivement
avec leur participation politique,
avec leur participation politique,
10:19
and it correlates positively
with their political participation
with their political participation
206
607794
3107
10:22
and their civic engagement
207
610925
1374
leur engagement civique
10:24
and their commitment
to their communities later in life.
to their communities later in life.
208
612323
2620
et leur engagement futurs
envers leurs communautés.
envers leurs communautés.
En d'autres mots,
10:26
So in other words,
209
614967
1472
les étudiants nous disent
que la justice sociale compte à leurs yeux
que la justice sociale compte à leurs yeux
10:28
students are telling us
that social justice matters to them
that social justice matters to them
210
616463
3869
10:32
and researchers are telling us
that it helps students learn.
that it helps students learn.
211
620356
3455
et les chercheurs nous disent
que cela aide les étudiants à apprendre.
que cela aide les étudiants à apprendre.
10:36
So now it's up to us to listen,
212
624530
2643
Maintenant, c'est à nous d'écouter
10:39
and that might not be easy.
213
627197
1836
et cela pourrait ne pas être facile.
10:41
In 1976, one of those kids
who participated in the Soweto uprising,
who participated in the Soweto uprising,
214
629984
4416
En 1976, un des jeunes ayant participé
à l'insurrection de Soweto
à l'insurrection de Soweto
a dit que cet événement
avait représenté un divorce
avait représenté un divorce
10:46
he said that that event
represented divorce
represented divorce
215
634424
2643
entre les enfants noirs et leurs familles,
10:49
between black children and their families,
216
637091
2026
10:51
because their families
had grown up under apartheid,
had grown up under apartheid,
217
639141
2580
car leurs familles avaient grandi
sous l'apartheid,
sous l'apartheid,
savaient combien
s'exprimer était dangereux.
s'exprimer était dangereux.
10:53
and they knew how dangerous
it was to speak out.
it was to speak out.
218
641745
2239
Elles voulaient que leurs enfants
fassent profil bas.
fassent profil bas.
10:56
They wanted their kids
to lay low and stay safe.
to lay low and stay safe.
219
644008
2427
10:58
And when our kids threatened to walk out,
220
646459
1970
Quand nos jeunes ont menacé de manifester,
11:00
a lot of the adults in our community
were really conflicted, too.
were really conflicted, too.
221
648453
3461
beaucoup d'adultes dans notre communauté
étaient également partagés.
étaient également partagés.
11:04
Some of us worried that they might
encounter violence.
encounter violence.
222
652515
2918
Certains s'inquiétaient
qu'ils fassent face à de la violence.
qu'ils fassent face à de la violence.
11:07
Other people worried
that they would walk out
that they would walk out
223
655457
2154
D'autres s'inquiétaient qu'ils manifestent
sans vraiment savoir pourquoi.
11:09
but they wouldn't really know
why they were protesting.
why they were protesting.
224
657635
2572
Et certains, y compris
des familles d'élèves,
des familles d'élèves,
11:12
And some, including
some students' families,
some students' families,
225
660231
2080
étaient en colère que l'école
n'ait pas fait plus
n'ait pas fait plus
11:14
were really angry
that the school hadn't done more
that the school hadn't done more
226
662335
2357
pour les empêcher de partir.
11:16
to prevent them from leaving.
227
664716
1402
Toutes ces peurs que les adultes ont
de ne pas faire ce qu'il faut,
de ne pas faire ce qu'il faut,
11:18
And all of those fears that adults have
about getting this stuff wrong --
about getting this stuff wrong --
228
666142
4232
11:22
all of those fears make total sense.
229
670833
2015
toutes ces peurs sont légitimes.
11:25
But despite those fears,
230
673680
2121
Mais malgré ces peurs,
nous devons prouver à nos étudiants
que nous écouterons leur voix
que nous écouterons leur voix
11:27
we have got to prove to our students
that we will listen to their voices
that we will listen to their voices
231
675825
4642
et qu'ils ont le pouvoir
d'opérer ce changement.
d'opérer ce changement.
11:32
and that they do have the power
to effect change.
to effect change.
232
680491
2931
11:36
It's our responsibility
to equip our students
to equip our students
233
684058
3292
Il est de notre responsabilité
de doter nos étudiants
de doter nos étudiants
des outils et des compétences
dont ils ont besoin
dont ils ont besoin
11:39
with the tools and the skills
that they need
that they need
234
687374
2518
11:41
to insist on a more equitable world --
235
689916
2265
pour exiger un monde plus équitable
11:44
and then sometimes,
to get out of their way,
to get out of their way,
236
692811
2796
- et de parfois libérer la voie -
11:47
and let them apply those skills
to things that they care about.
to things that they care about.
237
695631
3450
et de les laisser mettre
ces compétences en application
ces compétences en application
pour des choses qui leur importent.
11:52
Living up to that vision
is going to require
is going to require
238
700830
3120
Se montrer à la hauteur
de cette vision va nécessiter
de cette vision va nécessiter
11:55
that we are flexible,
239
703974
1562
que nous soyons flexibles
et que nous soyons créatifs.
11:57
and it's going to require
that we're creative.
that we're creative.
240
705560
2175
11:59
It's going to require
that we're brave enough
that we're brave enough
241
707759
2215
Cela va nécessiter
que nous soyons assez courageux
que nous soyons assez courageux
12:01
to stand up in the face of people
who try to silence
who try to silence
242
709998
3524
pour faire face aux gens
qui essayent de taire
qui essayent de taire
12:05
or delegitimize dissenting voices.
243
713546
2430
ou de délégitimer les voix dissidentes.
12:08
And hardest of all,
244
716304
1247
Et le plus dur,
12:09
it's going to require accepting the fact
that sometimes we will be the ones
that sometimes we will be the ones
245
717575
4365
cela va nécessiter d'accepter le fait
que parfois nous serons ceux
que parfois nous serons ceux
12:13
our students will rebel against.
246
721964
1976
contre qui nos étudiants se rebelleront.
12:15
(Laughter)
247
723964
1370
(Rires)
12:17
Sometimes they're going to point out ways
in which systems that we have created,
in which systems that we have created,
248
725358
4040
Parfois, ils vont dénoncer les traits
des systèmes que nous avons créés
des systèmes que nous avons créés
12:21
or in which we are complicit,
249
729422
1688
ou dont nous sommes complices
12:23
contribute to inequity.
250
731134
1893
et qui contribuent à l'inégalité.
12:25
It's going to be uncomfortable,
and it's going to be painful
and it's going to be painful
251
733051
2997
Cela va être désagréable, et douloureux,
ils nous feront réexaminer
12:28
as they push us to question
our own assumptions and beliefs.
our own assumptions and beliefs.
252
736072
3656
nos présomptions et nos croyances.
Et si nous changions notre façon de penser
la rébellion chez nos enfants ?
la rébellion chez nos enfants ?
12:32
But what if we change the way we think
about rebellion in our kids?
about rebellion in our kids?
253
740519
4014
12:37
When our kids rebel --
254
745842
1378
Quand nos enfants se rebellent,
12:39
when they thoughtfully push back
against our ideas
against our ideas
255
747244
2697
quand, de façon réfléchie,
ils rejettent nos idées
ils rejettent nos idées
ou notre façon de faire,
12:41
or the way that we do things,
256
749965
1783
et si nous choisissions
de le voir comme un signe
de le voir comme un signe
12:43
what if we chose to see that as a sign
that we're doing something right
that we're doing something right
257
751772
4345
que nous faisons quelque chose de bien
et qu'ils s'émancipent ?
12:48
and that they're becoming liberated?
258
756141
2019
12:51
I know it would be easier
259
759474
1836
Je sais que cela serait plus simple
si leur esprit critique se manifestait
de façon plus pratique,
de façon plus pratique,
12:53
if their critical thinking skills
manifested in more convenient ways --
manifested in more convenient ways --
260
761334
4122
12:57
on their essays
or their standardized tests --
or their standardized tests --
261
765480
2953
dans leurs dissertations
ou leurs tests standardisés -
ou leurs tests standardisés -
13:00
I get it --
262
768457
1150
je comprends ça -
mais le confort et la justice
ne vont pas souvent de pair.
ne vont pas souvent de pair.
13:01
but convenience and justice
do not often go hand in hand.
do not often go hand in hand.
263
769631
3682
13:05
And when our kids learn to think
critically about the world around them,
critically about the world around them,
264
773671
3587
Quand nos enfants
acquièrent un esprit critique
acquièrent un esprit critique
sur le monde qui les entoure,
13:09
they become the kinds of engaged citizens
265
777282
2650
ils deviennent le genre
de citoyens engagés
de citoyens engagés
qui reconnaîtront et contesteront
l'injustice quand ils la verront
l'injustice quand ils la verront
13:11
who will recognize and question
injustice when they see it
injustice when they see it
266
779956
3311
et œuvreront pour y faire quelque chose.
13:15
and work to do something about it.
267
783291
1786
13:17
Welcoming rebellion into our schools
is going to require some rethinking
is going to require some rethinking
268
785980
4162
Accueillir la rébellion dans nos écoles
implique de réévaluer
implique de réévaluer
13:22
about what teaching
and learning look like,
and learning look like,
269
790166
2203
ce que sont l'enseignement
et l'apprentissage
et l'apprentissage
13:24
because there's this misconception
270
792393
2025
car nous pensons à tort
que si nous donnons plus
de liberté aux étudiants,
de liberté aux étudiants,
13:26
that if we give students any wiggle room,
they're going to walk all over us
they're going to walk all over us
271
794442
3983
ils nous passeront dessus,
13:30
and classrooms and dinner tables
will devolve into total chaos.
will devolve into total chaos.
272
798449
4797
les salles de classes et tables de dîner
sombreront dans le chaos.
sombreront dans le chaos.
Si nous attendons des jeunes
qu'ils restent assis en silence
qu'ils restent assis en silence
13:35
And if we expect kids to sit silently
and passively receive knowledge from us,
and passively receive knowledge from us,
273
803270
5818
et reçoivent passivement
nos connaissances,
nos connaissances,
alors leurs voix sembleront
toujours accablantes.
toujours accablantes.
13:41
then their voices will always
feel overwhelming.
feel overwhelming.
274
809112
3203
13:45
But if we accept instead
that learning is sometimes messy,
that learning is sometimes messy,
275
813488
4919
Mais si nous acceptions plutôt
que l'apprentissage est chaotique,
que l'apprentissage est chaotique,
qu'il nécessite des opportunités
pour réfléchir et se tromper
pour réfléchir et se tromper
13:50
that is requires opportunities
to brainstorm and mess up
to brainstorm and mess up
276
818431
3579
13:54
and try again,
277
822034
1521
et réessayer,
13:55
that our kids dislike chaos
and want to learn
and want to learn
278
823579
3075
que nos enfants n'aiment pas le chaos
et veulent apprendre
et veulent apprendre
13:58
when they come to school,
279
826678
1981
quand ils viennent à l'école,
14:00
then we can set up schools
to facilitate that kind of learning.
to facilitate that kind of learning.
280
828683
3726
alors nous pouvons mettre en place
des écoles facilitant cet apprentissage.
des écoles facilitant cet apprentissage.
14:05
So do me a favor and close
your eyes for a second
your eyes for a second
281
833015
2811
Je vous prie de fermer vos yeux un instant
et d'imaginer une école où les enseignants
sont des partenaires de réflexion,
sont des partenaires de réflexion,
14:07
and imagine schools
where teachers are thought partners,
where teachers are thought partners,
282
835850
4388
laissant les étudiants s'attaquer
à des problèmes complexes et difficiles
à des problèmes complexes et difficiles
14:12
letting students grapple
with complex, hard issues
with complex, hard issues
283
840262
3987
sans forcément leur fournir
les bonnes réponses.
les bonnes réponses.
14:16
and not necessarily giving them
the right answers.
the right answers.
284
844273
2783
14:20
And imagine schools
where we let students make choices --
where we let students make choices --
285
848482
3888
Imaginez une école où nous laissons
les étudiants faire des choix -
les étudiants faire des choix -
nous leur faisons
assez confiance pour cela -
assez confiance pour cela -
14:24
we trust them enough to do that
286
852394
2298
et nous les laissons subir
les conséquences de ces choix.
les conséquences de ces choix.
14:26
and we let them experience
the consequences of those choices.
the consequences of those choices.
287
854716
3388
14:31
Imagine schools where
we let students be humans,
we let students be humans,
288
859714
4764
Imaginez une école où nous laissons
les étudiants être des êtres humains,
les étudiants être des êtres humains,
avec toute la complexité et l'incertitude
14:36
with all of the messiness
and the uncertainty
and the uncertainty
289
864502
2711
qui viennent avec.
14:39
that is bound to come with that.
290
867237
1930
14:42
Whatever you just imagined,
291
870900
1759
Ce que vous venez d'imaginer
14:45
it's not mythical,
292
873509
2192
n'est pas un mythe,
n'est pas irréaliste ni idéaliste
14:47
it's not unrealistically idealistic,
293
875725
3633
car des enseignants dans tout le pays
repoussent déjà les limites
repoussent déjà les limites
14:51
because teachers all over the country
are already pushing the boundaries
are already pushing the boundaries
294
879382
5082
de l'enseignement et de l'apprentissage
14:56
of what teaching
and learning can look like
and learning can look like
295
884488
2014
avec des résultats
remarquables pour les jeunes.
remarquables pour les jeunes.
14:58
with amazing results for kids.
296
886526
2214
15:00
They're doing that
in all kinds of schools,
in all kinds of schools,
297
888764
2282
Ils le font dans tous types d'écoles
15:03
and there are countless models
for teachers who want to get better
for teachers who want to get better
298
891070
3337
et il y a d'innombrables modèles
pour que les enseignants aident
pour que les enseignants aident
les étudiants à apprendre
de façon plus authentique,
de façon plus authentique,
15:06
at helping students learn
in a way that's more authentic
in a way that's more authentic
299
894431
3252
plus engageante et plus stimulante.
15:09
and engaging and empowering.
300
897707
2310
15:13
I was a reading a book recently,
301
901837
1572
Récemment, je lisais un livre
qui s'appelle « Les étudiants observent »,
15:15
it's called "The Students Are Watching,"
302
903433
1953
15:17
and it was by Ted and Nancy Sizer,
303
905410
1635
de Ted et Nancy Sizer,
et dans ce livre, ils disent
que le travail éducatif
que le travail éducatif
15:19
and in that book, they said
that the work of education
that the work of education
304
907069
2607
est souvent décrit par une série de noms
15:21
is often described as a series of nouns,
305
909700
2369
15:24
like "respect," "honesty," "integrity."
306
912093
3047
comme « le respect »,
« l'honnêteté », « l'intégrité ».
« l'honnêteté », « l'intégrité ».
15:27
And they say those nouns
sound really impressive,
sound really impressive,
307
915164
3762
Ils disent que ces noms
sont très impressionnants
sont très impressionnants
mais que souvent, ils n'ont
aucun sens en pratique.
aucun sens en pratique.
15:30
but often, they fail
to actually mean anything in practice.
to actually mean anything in practice.
308
918950
3793
Mais les verbes, disent-ils,
sont « actifs,
sont « actifs,
15:35
But verbs, they say, are "active,
309
923084
2589
15:37
no less demanding
310
925697
1522
pas moins exigeants
15:39
but requiring constant engagement.
311
927243
2513
mais nécessitant
une implication permanente.
une implication permanente.
15:42
Verbs are not structures
but, rather, engines."
but, rather, engines."
312
930440
3494
Les verbes ne sont pas des structures
mais plutôt des moteurs. »
mais plutôt des moteurs. »
15:46
And so as I read that, I wondered:
313
934618
1673
En lisant cela, je me suis demandé :
15:48
How do we make justice into an engine
driving our work as teachers?
driving our work as teachers?
314
936315
5245
comment faire de la justice un moteur
dirigeant notre travail d'enseignants ?
dirigeant notre travail d'enseignants ?
15:54
What's the verb form of justice?
315
942478
2681
Quelle est la forme verbale
de la justice ?
de la justice ?
15:58
I think there might be an answer
to be found in the words of Cornel West,
to be found in the words of Cornel West,
316
946618
3456
On peut trouver une réponse
dans les mots de Cornel West,
dans les mots de Cornel West,
connu pour avoir dit :
16:02
who famously said that "justice
is what love looks like in public."
is what love looks like in public."
317
950098
4245
« la justice, c'est la forme
que prend l'amour en public. »
que prend l'amour en public. »
16:07
And all of my nerdy English
teachers in the crowd
teachers in the crowd
318
955544
2850
Et tous les enseignants d'anglais
passionnés dans le public
passionnés dans le public
16:10
know that love can be a noun and a verb.
319
958418
2975
savent qu'en anglais,
« love » peut être un nom et un verbe.
« love » peut être un nom et un verbe.
16:14
School has to be bigger.
320
962653
2763
L'école doit être plus grande.
16:17
It has to mean more
than "I teach my subject."
than "I teach my subject."
321
965970
4398
Ce doit être plus que
« j'enseigne ma matière ».
« j'enseigne ma matière ».
16:23
School has to be about teaching people
322
971059
3471
L'école, ce doit être enseigner à des gens
comment rendre le monde meilleur.
16:26
to change the world for the better.
323
974554
2271
16:30
If we believe that,
324
978132
1310
Si nous croyons cela,
16:31
then teaching will always be
a political act.
a political act.
325
979466
3195
alors enseigner sera toujours
un acte politique.
un acte politique.
16:36
We can't be afraid of our students' power.
326
984296
3097
Nous ne pouvons pas avoir peur
du pouvoir de nos étudiants.
du pouvoir de nos étudiants.
16:40
Their power will help them
make tomorrow better.
make tomorrow better.
327
988185
3469
Leur pouvoir les aidera
à rendre demain meilleur.
à rendre demain meilleur.
16:43
But before they can do that,
328
991678
1338
Avant qu'ils ne le puissent,
16:45
we have to give them chances
to practice today.
to practice today.
329
993040
2836
nous devons leur offrir des opportunités
de s'exercer aujourd'hui.
de s'exercer aujourd'hui.
16:49
And that practice
should start in our schools.
should start in our schools.
330
997001
3570
Et cet exercice devrait
commencer dans nos écoles.
commencer dans nos écoles.
16:53
Thank you very much.
331
1001578
1151
Merci beaucoup.
16:54
(Applause)
332
1002753
3556
(Applaudissements)
ABOUT THE SPEAKER
Sydney Chaffee - EducatorSydney Chaffee believes that teachers and students can change the world together.
Why you should listen
As the 2017 National Teacher of the Year, Sydney Chaffee traveled the world to advocate for education as a transformative tool to help young people create more just societies. Chaffee teaches ninth grade Humanities at Codman Academy Charter Public School in Boston, MA and is a National Board Certified Teacher.
(Photo: Edwin Yoo)
Sydney Chaffee | Speaker | TED.com