ABOUT THE SPEAKER
Brené Brown - Vulnerability researcher
Brené Brown studies vulnerability, courage, authenticity, and shame.

Why you should listen

Brené Brown is a research professor at the University of Houston Graduate College of Social Work. She has spent the past ten years studying vulnerability, courage, authenticity, and shame. She spent the first five years of her decade-long study focusing on shame and empathy, and is now using that work to explore a concept that she calls Wholeheartedness. She poses the questions:

How do we learn to embrace our vulnerabilities and imperfections so that we can engage in our lives from a place of authenticity and worthiness? How do we cultivate the courage, compassion, and connection that we need to recognize that we are enough – that we are worthy of love, belonging, and joy?

Read the TED Blog's Q&A with Brené Brown >>

More profile about the speaker
Brené Brown | Speaker | TED.com
TEDxHouston

Brené Brown: The power of vulnerability

Brene Brown: Bulnerabilitatearen indarra"

Filmed:
46,319,192 views

Brene Brown - ek giza konexioa ikertzen du---- enpatizatu, partaide izan eta maitatzeko dugun gaitasuna. TEDxHouston-go hitzaldi hunkigarri eta dibertigarri hontan, era sakonean partekatzen du bere ikerketa, bere burua eta gizadia ulertzeko bilaketa pertsonal batetara bultzatu zuena.
- Vulnerability researcher
Brené Brown studies vulnerability, courage, authenticity, and shame. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
So, I'll start with this:
0
0
2000
Beno, honekin hasiko naiz
00:17
a couple years ago, an event planner called me
1
2000
2000
duela pare bat urte, ekitaldi antolatzaile batek deitu ninduen
00:19
because I was going to do a speaking event.
2
4000
2000
hitzaldi bat ematera nindoalako
00:21
And she called, and she said,
3
6000
2000
deitu zidan, eta esan zidan
00:23
"I'm really struggling with how
4
8000
2000
"Benetan borrokan ari naiz
00:25
to write about you on the little flyer."
5
10000
2000
gonbidapenerako zutaz idatzi behar dudanarekin"
00:27
And I thought, "Well, what's the struggle?"
6
12000
2000
eta pentsatu nuen " Tira, zein da ba borroka hori?"
00:29
And she said, "Well, I saw you speak,
7
14000
2000
Eta esan zidan " Ba, hitzegiten ikusi zintudan"
00:31
and I'm going to call you a researcher, I think,
8
16000
3000
eta uste dut ikertzaile deituko zaitudala
00:34
but I'm afraid if I call you a researcher, no one will come,
9
19000
2000
baina beldur naiz ikertzaile deitzen badizut inor ez dela etorriko
00:36
because they'll think you're boring and irrelevant."
10
21000
2000
aspergarri eta hutsala zarela pentsatuko bait dute"
00:38
(Laughter)
11
23000
2000
(Barreak)
00:40
And I was like, "Okay."
12
25000
2000
Primeran.
00:42
And she said, "But the thing I liked about your talk
13
27000
2000
Eta esan zidan " Baina zure hitzalditik gustatu zitzaidana
00:44
is you're a storyteller.
14
29000
2000
zu istorio kontalari bat zarela da
00:46
So I think what I'll do is just call you a storyteller."
15
31000
3000
beraz, uste dut istorio kontalari deituko zaitudala"
00:49
And of course, the academic, insecure part of me
16
34000
3000
Eta noski, nire alderdi akademiko eta inseguruak
00:52
was like, "You're going to call me a what?"
17
37000
2000
zion " zer deitu behar nauzula?"
00:54
And she said, "I'm going to call you a storyteller."
18
39000
3000
Eta berak esan zidan " Istorio kontalari deituko zaitut"
00:57
And I was like, "Why not magic pixie?"
19
42000
3000
Eta nik " Eta zergatik ez iratxo magikoa?"
01:00
(Laughter)
20
45000
3000
(Barreak)
01:03
I was like, "Let me think about this for a second."
21
48000
3000
Nik nion " Emaidazu segundu batez hontaz pentsatzeko"
01:06
I tried to call deep on my courage.
22
51000
3000
Nire kuraia batzen saiatu
01:09
And I thought, you know, I am a storyteller.
23
54000
3000
eta pentsatu nuen, istorio kontalari bat naiz.
01:12
I'm a qualitative researcher.
24
57000
2000
Ikerlari kualitatiboa naiz
01:14
I collect stories; that's what I do.
25
59000
2000
istorioak biltzen ditut, hori da egiten dudana.
01:16
And maybe stories are just data with a soul.
26
61000
3000
Eta agian istorioak arima duten datuak besterik ez dira.
01:19
And maybe I'm just a storyteller.
27
64000
2000
Eta agian istorio kontalari bat baino ez naiz.
01:21
And so I said, "You know what?
28
66000
2000
Beraz esan nion, "Aizu,
01:23
Why don't you just say I'm a researcher-storyteller."
29
68000
3000
zergatik ez duzu istorio kontalari ikerlaria naizela esaten?"
01:26
And she went, "Haha. There's no such thing."
30
71000
3000
Eta erantzu zidan, "Jaja.Holakorik ez da esistitzen"
01:29
(Laughter)
31
74000
2000
(Barreak)
01:31
So I'm a researcher-storyteller,
32
76000
2000
Beraz istorio kontalari ikerlaria naiz
01:33
and I'm going to talk to you today --
33
78000
2000
eta gaur hitz egingo dizuet
01:35
we're talking about expanding perception --
34
80000
2000
pertzepzioa zabaltzeaz hitz egiten ari gara
01:37
and so I want to talk to you and tell some stories
35
82000
2000
beraz zuei hitz egin eta zenbait istorio kontatu nahi dizkizuet
01:39
about a piece of my research
36
84000
3000
nere pertzepzioa oinarritik zabaldu zuen
01:42
that fundamentally expanded my perception
37
87000
3000
nere ikerketaren zati bati buruz
01:45
and really actually changed the way that I live and love
38
90000
3000
nere bizi eta maitatzeko,
01:48
and work and parent.
39
93000
2000
lan egin eta guraso izateko era guztiz aldatuz
01:50
And this is where my story starts.
40
95000
2000
Eta hemen hasten da nire istorioa.
01:52
When I was a young researcher, doctoral student,
41
97000
3000
Ikerlari gaztea nintzela, doktoretza ikastaroan
01:55
my first year I had a research professor
42
100000
2000
lehenengo urtean ikerkuntza irakasle bat izan nuen
01:57
who said to us,
43
102000
2000
esan ziguna
01:59
"Here's the thing,
44
104000
2000
"Hemen dago kakoa.
02:01
if you cannot measure it, it does not exist."
45
106000
3000
"Ezin baduzu neurtu, ez da esistitzen."
02:04
And I thought he was just sweet-talking me.
46
109000
3000
Zurikeritan zebilkidala pentsatzen nuen.
02:07
I was like, "Really?" and he was like, "Absolutely."
47
112000
3000
" Benetan?" nion nik, eta berak "Erabat"
02:10
And so you have to understand
48
115000
2000
Eta tira, ulertu behar duzue
02:12
that I have a bachelor's in social work, a master's in social work,
49
117000
2000
Gizarte langintzan lizentzua naizela, master bat ere badudala,
02:14
and I was getting my Ph.D. in social work,
50
119000
2000
eta nire doktaradutza lortzen ari nintzela,
02:16
so my entire academic career
51
121000
2000
beraz nire karrera guztia
02:18
was surrounded by people
52
123000
2000
bizitza nahaspilotsua
02:20
who kind of believed
53
125000
2000
dela pentsatzea maite duen
02:22
in the "life's messy, love it."
54
127000
3000
pertsonez inguratuta zegoen.
02:25
And I'm more of the, "life's messy,
55
130000
2000
Eta ni gehiago naiz "Bizitza nahaspilotsua da,
02:27
clean it up, organize it
56
132000
3000
garbitu ezazu, antolatu,
02:30
and put it into a bento box."
57
135000
2000
eta Bento kaxa batean sartu" estilokoa
02:32
(Laughter)
58
137000
2000
(Barreak)
02:34
And so to think that I had found my way,
59
139000
3000
Eta pentsatu nuen nire bidea topatu nuela
02:37
to found a career that takes me --
60
142000
3000
betetzen ninduen karrera bat sortzeko.
02:40
really, one of the big sayings in social work
61
145000
3000
zeren gizarte langintzan esaera handienetako bat
02:43
is, "Lean into the discomfort of the work."
62
148000
3000
lanaren ezerosotasunean murgiltzea da
02:46
And I'm like, knock discomfort upside the head
63
151000
3000
eta nire kasuan, "Kolpe bat eman ezerosotasunari buruan,
02:49
and move it over and get all A's.
64
154000
2000
baztertu zazu eta atera dena bikain"
02:51
That was my mantra.
65
156000
3000
Hori zen nire mantra
02:54
So I was very excited about this.
66
159000
2000
Beraz oso emozionatuta nengoen
02:56
And so I thought, you know what, this is the career for me,
67
161000
3000
Eta pentsatu nuen, badakizu? hau da niretzako karrera egokia
02:59
because I am interested in some messy topics.
68
164000
3000
zenbait gai nahaspilotsutan interesatua bait nago
03:02
But I want to be able to make them not messy.
69
167000
2000
Baina gai hoiek ez nahaspilotsu bihurtzeko kapaz izan nahi dut
03:04
I want to understand them.
70
169000
2000
Ulertu nahi ditut
03:06
I want to hack into these things
71
171000
2000
Gauza hauek arakatu nahi ditut
03:08
I know are important
72
173000
2000
Badakit garrantzitsuak direla
03:10
and lay the code out for everyone to see.
73
175000
2000
eta kodea deszifratu guztiek ikusi dezaten
03:12
So where I started was with connection.
74
177000
3000
Beraz, konexioarekin hasi nintzen
03:15
Because, by the time you're a social worker for 10 years,
75
180000
3000
Zeren, 10 urtez gizate langitzan jardun bazara
03:18
what you realize
76
183000
2000
gauza batetaz jabetzen zara
03:20
is that connection is why we're here.
77
185000
3000
eta da konexioa dela gu hemen egotearen arrazoia
03:23
It's what gives purpose and meaning to our lives.
78
188000
3000
horrek ematen dio helburu eta zentzua gure bizitzari
03:26
This is what it's all about.
79
191000
2000
Hortaz doa guztia.
03:28
It doesn't matter whether you talk to people
80
193000
2000
Ez dio inporta, ze arlotan lan egiten duen jendearekin hitzegiten duzun
03:30
who work in social justice and mental health and abuse and neglect,
81
195000
3000
gizarte-justizia, adimen-osasun edo abusu eta utzikerian,
03:33
what we know is that connection,
82
198000
2000
dakiguna da konexioa dela eta
03:35
the ability to feel connected, is --
83
200000
3000
konektatuta sentitzeko gaitasunagatik
03:38
neurobiologically that's how we're wired --
84
203000
3000
-neurobiologikoki horrela eratuta bait gaude-
03:41
it's why we're here.
85
206000
2000
gaudela hemen.
03:43
So I thought, you know what, I'm going to start with connection.
86
208000
3000
Beraz pentsatu nuen, badakizu? Konexiotik hasiko naiz
03:46
Well, you know that situation
87
211000
3000
Ezaguna zaizue egoera hau:
03:49
where you get an evaluation from your boss,
88
214000
2000
Zure nagusiak zure lana ebaluatzen du
03:51
and she tells you 37 things you do really awesome,
89
216000
3000
eta ikaragarri ondo egiten dituzun 37 gauza aipatzen dizkizu
03:54
and one thing -- an "opportunity for growth?"
90
219000
2000
eta - "hazteko aukera" bat
03:56
(Laughter)
91
221000
2000
(Barreak)
03:58
And all you can think about is that opportunity for growth, right?
92
223000
3000
eta zuk hazteko aukera hortan besterik ezin duzu pentatu, ezta?
04:02
Well, apparently this is the way my work went as well,
93
227000
3000
Tira, itxuraz nire lanari ere horixe gertatu zitzaion
04:05
because, when you ask people about love,
94
230000
3000
zeren, jendeari maitasunaz galdetzen diozunean
04:08
they tell you about heartbreak.
95
233000
2000
bihotz urratuez hitzegiten dizute
04:10
When you ask people about belonging,
96
235000
2000
jendeari pertenentziari buruz galdetzen diozunean
04:12
they'll tell you their most excruciating experiences
97
237000
3000
bere esperientzia jasangaitzenak kontatuko dizkizute
04:15
of being excluded.
98
240000
2000
bazterketari buruz
04:17
And when you ask people about connection,
99
242000
2000
Eta jendeari konexioaz galdetzen diozunean
04:19
the stories they told me were about disconnection.
100
244000
3000
kontatzen dituzten istoriak deskonexioari buruzkoak dira
04:22
So very quickly -- really about six weeks into this research --
101
247000
3000
Beraz oso azkar- ikerketan hasi eta sei astetara
04:25
I ran into this unnamed thing
102
250000
3000
izenik gabeko zera horrekin egin nuen topo
04:28
that absolutely unraveled connection
103
253000
3000
korapilotik askatu gabeko konexio bat
04:31
in a way that I didn't understand or had never seen.
104
256000
3000
aurretik sekula ulertu edo ikusi ez nuena
04:34
And so I pulled back out of the research
105
259000
2000
Berez ikerketa bertan behera utzi
04:36
and thought, I need to figure out what this is.
106
261000
3000
eta pentsatu nuen, hau zer den ulertu beharra daukat.
04:39
And it turned out to be shame.
107
264000
3000
Lotsa zela nabarmendu zen
04:42
And shame is really easily understood
108
267000
2000
Eta lotsa oso errez uler daiteke:
04:44
as the fear of disconnection:
109
269000
2000
deskonexioari zaion beldurra.
04:46
Is there something about me
110
271000
2000
Bada nigan zerbait
04:48
that, if other people know it or see it,
111
273000
3000
besteek ezagutu edo ikusten badute
04:51
that I won't be worthy of connection?
112
276000
3000
konexioa jasotzeko ez-duin egingo nauena
04:54
The things I can tell you about it:
113
279000
2000
Horri buruz esan dezakedana da
04:56
it's universal; we all have it.
114
281000
2000
unibertsala dela, denok daukagu
04:58
The only people who don't experience shame
115
283000
2000
Lotsa ezagutzen ez duten pertsonek
05:00
have no capacity for human empathy or connection.
116
285000
2000
ez daukate giza enpatia eta konexiorako ahalmenik
05:02
No one wants to talk about it,
117
287000
2000
Inork ez du hortaz hitzegin nahi
05:04
and the less you talk about it the more you have it.
118
289000
3000
eta orduan eta gutxiago hitzegin hortaz, orduan eta gehiago daukazu
05:09
What underpinned this shame,
119
294000
2000
Lotsa honek oinarri bat badu
05:11
this "I'm not good enough," --
120
296000
2000
"Ez naiz behar bezain ona" hori
05:13
which we all know that feeling:
121
298000
2000
denok ezagutzen dugun sentimendua
05:15
"I'm not blank enough. I'm not thin enough,
122
300000
2000
" Ez naiz behar bezain trinkoa. Ez naiz behar bezain argala
05:17
rich enough, beautiful enough, smart enough,
123
302000
2000
behar bezain aberatsa, ederra, dotorea,
05:19
promoted enough."
124
304000
2000
ez naute behar bezala promozionatu"
05:21
The thing that underpinned this
125
306000
2000
Guzti honen oinarrian
05:23
was excruciating vulnerability,
126
308000
3000
bulnerabilitate jasanezina zegoen
05:26
this idea of,
127
311000
2000
konexioa gertatu ahal izateko
05:28
in order for connection to happen,
128
313000
2000
gure burua ikusgai,
05:30
we have to allow ourselves to be seen,
129
315000
3000
benetan eta sakonki ikusgai jartzea
05:33
really seen.
130
318000
2000
beharrezkoa delako ideia
05:35
And you know how I feel about vulnerability. I hate vulnerability.
131
320000
3000
Eta badakizue zer sentitzen dudan bulnerabilitatari buruz. Gorroto dut.
05:38
And so I thought, this is my chance
132
323000
2000
Beraz pentsaatu nuen, hau da nire aukera.
05:40
to beat it back with my measuring stick.
133
325000
3000
nere neurtzeko makilarekin garaituko dut.
05:43
I'm going in, I'm going to figure this stuff out,
134
328000
3000
Sartzera noa, gauzak nola funtzionatzen duen ulertuko dut
05:46
I'm going to spend a year, I'm going to totally deconstruct shame,
135
331000
3000
urte bat iragango dut, eta erabat dekonstruituko dut lotsa,
05:49
I'm going to understand how vulnerability works,
136
334000
2000
bulnerabilidadeak nola lan egiten duen ulertuko dut,
05:51
and I'm going to outsmart it.
137
336000
3000
eta bera baino azkarragoa izango naiz.
05:54
So I was ready, and I was really excited.
138
339000
3000
Beraz prest nengoen, eta benetan emozionatuta.
05:59
As you know, it's not going to turn out well.
139
344000
2000
Dakizuen bezela, honek ez du ondo bukatuko
06:01
(Laughter)
140
346000
3000
(Barreak)
06:04
You know this.
141
349000
2000
Badakizue.
06:06
So, I could tell you a lot about shame,
142
351000
2000
Gauza asko esan ditzazket lotsari buruz
06:08
but I'd have to borrow everyone else's time.
143
353000
2000
baina beste norbaiten denbora beharko nuke hortarako
06:10
But here's what I can tell you that it boils down to --
144
355000
3000
baina hontara laburtzen dela esan diezazueket
06:13
and this may be one of the most important things that I've ever learned
145
358000
3000
eta agian ikerketa hau egiten iragan dudan hamarkada hontan
06:16
in the decade of doing this research.
146
361000
3000
ikasi dudan gauzarik garrantzitsuena da
06:19
My one year
147
364000
2000
Nere urte hori
06:21
turned into six years:
148
366000
2000
sei urteko lanean bilakatu zen
06:23
thousands of stories,
149
368000
2000
milaka istorio
06:25
hundreds of long interviews, focus groups.
150
370000
3000
ehundaka elkarrizketa luze, talde fokalak,
06:28
At one point, people were sending me journal pages
151
373000
2000
Jendeak bere egunerokoen orriak bidaltzen zizkidan
06:30
and sending me their stories --
152
375000
3000
bere istorioak igortzen zizkidan
06:33
thousands of pieces of data in six years.
153
378000
3000
milaka datu sei urtetan
06:36
And I kind of got a handle on it.
154
381000
2000
eta nolabait ulertzea lortu nuen
06:38
I kind of understood, this is what shame is,
155
383000
2000
nolabiat konprenitu nuen, hau da lotsa
06:40
this is how it works.
156
385000
2000
honela funtzionatzen du.
06:42
I wrote a book,
157
387000
2000
Liburu bat idatzi nuen,
06:44
I published a theory,
158
389000
2000
teoria bat argitaratu nuen,
06:46
but something was not okay --
159
391000
3000
baina zerbait ez zebilen ondo
06:49
and what it was is that,
160
394000
2000
eta honokoa zen
06:51
if I roughly took the people I interviewed
161
396000
2000
elkarrizketatutako jendea orokorrean
06:53
and divided them into people
162
398000
3000
sailkatzen banuen
06:56
who really have a sense of worthiness --
163
401000
3000
bere burua baloratzeko zeukaten eraren arabera
06:59
that's what this comes down to,
164
404000
2000
hau zen emaitza
07:01
a sense of worthiness --
165
406000
2000
alde batetik, balio izatearen sentimendua
07:03
they have a strong sense of love and belonging --
166
408000
3000
maitasun eta pertenentzia zentzu indartsua dutenak
07:06
and folks who struggle for it,
167
411000
2000
eta horregatik borrokatzen duen jendea
07:08
and folks who are always wondering if they're good enough.
168
413000
2000
etengabe bere buruari behar bezain onak ote diren galdezka dabilen jendea
07:10
There was only one variable
169
415000
2000
Aldagai bakarrak
07:12
that separated the people who have
170
417000
2000
bereitzen zituen
07:14
a strong sense of love and belonging
171
419000
2000
maitasun eta pertenentzia zentzu sendoa zuen jendea
07:16
and the people who really struggle for it.
172
421000
2000
eta horrekin borrokan zebilena
07:18
And that was, the people who have
173
423000
2000
eta honokoa zen,
07:20
a strong sense of love and belonging
174
425000
2000
maitasun eta pertenentzia zentzu sendoa duen jendeak
07:22
believe they're worthy of love and belonging.
175
427000
3000
maitasuna eta pertenentzia merezi dituela uste du
07:25
That's it.
176
430000
2000
Hori da
07:27
They believe they're worthy.
177
432000
2000
Balio edo merezi dutela uste dute.
07:30
And to me, the hard part
178
435000
3000
Eta niretzako, konexioz kanpo uzten gaituen
07:33
of the one thing that keeps us out of connection
179
438000
3000
elementuaren alderdirik gogorrena
07:36
is our fear that we're not worthy of connection,
180
441000
3000
konexio hori merezi ez izatearen beldurra da,
07:39
was something that, personally and professionally,
181
444000
2000
pertsonalki eta profesionalki
07:41
I felt like I needed to understand better.
182
446000
3000
hobeto ulertu behar nuela sentitzen nuen
07:44
So what I did
183
449000
3000
Orduan
07:47
is I took all of the interviews
184
452000
2000
pena merezi eta balio zutela pentsatuz bizi ziren pertsonen
07:49
where I saw worthiness, where I saw people living that way,
185
454000
3000
elkarrizketak hartu nituen
07:52
and just looked at those.
186
457000
3000
eta hoiek bakarrik aztertu nituen.
07:55
What do these people have in common?
187
460000
2000
Zer dute pertsona guzti hauek amankomunean?
07:57
I have a slight office supply addiction,
188
462000
2000
Bulego materialari adikzio txiki bat diot
07:59
but that's another talk.
189
464000
3000
baina horri beste hitzaldi bat izango litzateke
08:02
So I had a manila folder, and I had a Sharpie,
190
467000
3000
Karpeta bat eta arkatz bat nituen eskuan
08:05
and I was like, what am I going to call this research?
191
470000
2000
eta nion, nola deituko dut ikerketa hau?
08:07
And the first words that came to my mind
192
472000
2000
Burura etorri zitzaizkidan lehenengo hitzak
08:09
were whole-hearted.
193
474000
2000
"bihotz-betedunak" izan ziren
08:11
These are whole-hearted people, living from this deep sense of worthiness.
194
476000
3000
bihotz-betedunak, merezi izatearen zentzu sakon horrekin bizi direnak
08:14
So I wrote at the top of the manila folder,
195
479000
3000
Beraz hori idatzi nuen karpetaren gainkaldean,
08:17
and I started looking at the data.
196
482000
2000
eta datuak aztertzen hasi nintzen
08:19
In fact, I did it first
197
484000
2000
Hortik hasi nintzen
08:21
in a four-day
198
486000
2000
lau egun iraun zituen
08:23
very intensive data analysis,
199
488000
3000
datu-analisi intentso batean
08:26
where I went back, pulled these interviews, pulled the stories, pulled the incidents.
200
491000
3000
non berreskuratu nituen elkarrizketak, istorioak, inzidenteak
08:29
What's the theme? What's the pattern?
201
494000
3000
Zein da da gaia?
08:32
My husband left town with the kids
202
497000
3000
Nere senarrak eta umeak herritik aldegin zuten
08:35
because I always go into this Jackson Pollock crazy thing,
203
500000
3000
Jackson Pollock estiloko eromenean sartzen bait naiz
08:38
where I'm just like writing
204
503000
2000
non idatzi besterik ez dudan egiten
08:40
and in my researcher mode.
205
505000
3000
nire ikerlari moduan murgilduta
08:43
And so here's what I found.
206
508000
2000
Eta hemen da topatu nuena
08:47
What they had in common
207
512000
2000
Amankomunean zeukatena
08:49
was a sense of courage.
208
514000
2000
kuraia zentzua zen
08:51
And I want to separate courage and bravery for you for a minute.
209
516000
3000
eta kuraia eta ausardia bereizi nahi nituzke minutu batez
08:54
Courage, the original definition of courage,
210
519000
2000
""courage", kuraiaren jatorrizko definizioa
08:56
when it first came into the English language --
211
521000
2000
ingelesera iritsi zenean
08:58
it's from the Latin word cor, meaning heart --
212
523000
3000
latinezko "cor" hitzetik zetorren, bihotza
09:01
and the original definition
213
526000
2000
eta jatorrizko definizioan hau esan nahi zuen:
09:03
was to tell the story of who you are with your whole heart.
214
528000
3000
zein zaren azaltzen duen istorioa bihotz betearekin kontatzea
09:06
And so these folks
215
531000
2000
Eta tipo hauek
09:08
had, very simply, the courage
216
533000
2000
sinpleki, bazuten kuraia
09:10
to be imperfect.
217
535000
2000
inperfektu izateko
09:13
They had the compassion
218
538000
2000
Konpasioa zuten
09:15
to be kind to themselves first and then to others,
219
540000
3000
lehenik bere buruarekin eta ondoren besteekin zintzo izateko
09:18
because, as it turns out, we can't practice compassion with other people
220
543000
3000
zeren, nabarmentzen den bezala, ezin dugu besteekin konpasiorik izan
09:21
if we can't treat ourselves kindly.
221
546000
3000
ez badugu gure burua goxotasunez tratatzen
09:24
And the last was they had connection,
222
549000
2000
Eta azkenik, konexioa zuten
09:26
and -- this was the hard part --
223
551000
2000
eta - hau zen zatirik gogorrena-
09:28
as a result of authenticity,
224
553000
3000
bere autentizitatearen ondorioz
09:31
they were willing to let go of who they thought they should be
225
556000
3000
izan beharko luketenari buruzko ideiak baztertzeko desiatzen zeuden
09:34
in order to be who they were,
226
559000
2000
benetan zirenak izan ahal izateko
09:36
which you have to absolutely do that
227
561000
3000
eta hori erabat egin beharra daukazu
09:39
for connection.
228
564000
2000
konektatu ahal izateko.
09:43
The other thing that they had in common
229
568000
2000
Beste zerbait ere bazuten amankomunean
09:45
was this:
230
570000
2000
eta hau zen
09:50
They fully embraced vulnerability.
231
575000
3000
Bulnerabilitatea erabat besarkatzen zuten
09:55
They believed
232
580000
3000
Sinisten zuten
09:58
that what made them vulnerable
233
583000
3000
bulnerable egiten zituen horrek berak
10:01
made them beautiful.
234
586000
2000
eder egiten zituela
10:05
They didn't talk about vulnerability
235
590000
2000
Ez zioten bulnerabilitatea
10:07
being comfortable,
236
592000
2000
eroso zenik
10:09
nor did they really talk about it being excruciating --
237
594000
3000
baina ezta jasanezina zenik ere,
10:12
as I had heard it earlier in the shame interviewing.
238
597000
2000
lotsari buruzko elkarrizketetan entzuten nuen bezala
10:14
They just talked about it being necessary.
239
599000
3000
Solik beharrezkoa zela zioten
10:18
They talked about the willingness
240
603000
2000
hitzegiten zuten
10:20
to say, "I love you" first,
241
605000
3000
"maite zaitut" lehenik esateko nahiaz
10:23
the willingness
242
608000
3000
inolako garantiarik
10:26
to do something
243
611000
2000
eskeintzen ez duen
10:28
where there are no guarantees,
244
613000
3000
zerbait egiteko irrikaz
10:31
the willingness
245
616000
2000
mamografia baten ondoren
10:33
to breathe through waiting for the doctor to call
246
618000
2000
medikuaren deiaren zai zauden bitartean
10:35
after your mammogram.
247
620000
2000
arnasa hartzeko irrikaz
10:38
They're willing to invest in a relationship
248
623000
3000
Harreman batean inbertitzeko prest daude
10:41
that may or may not work out.
249
626000
3000
ondo edo gaizki aterako den neurtu gabe
10:44
They thought this was fundamental.
250
629000
3000
Hau oinarrizkoa dela uste dute
10:47
I personally thought it was betrayal.
251
632000
3000
Nik pertsonalki, traizioa zela uste nuen
10:50
I could not believe I had pledged allegiance
252
635000
3000
ikerketari erabateko fideltasuna
10:53
to research, where our job --
253
638000
2000
hitz eman bait nion
10:55
you know, the definition of research
254
640000
2000
eta ikerketaren definizioa
10:57
is to control and predict, to study phenomena,
255
642000
3000
kontrolatu eta aurresatea da, fenomenoak estudiatzea
11:00
for the explicit reason
256
645000
2000
kontrolatu eta aurresateko
11:02
to control and predict.
257
647000
2000
arrazoi zehatzagatik
11:04
And now my mission
258
649000
2000
eta orain, kontrolatu eta aurresan ahal izateko
11:06
to control and predict
259
651000
2000
ekin dudan misioaren emaitza
11:08
had turned up the answer that the way to live is with vulnerability
260
653000
3000
bulnerabilitatearekin bizi behar dela da
11:11
and to stop controlling and predicting.
261
656000
3000
eta kontrolatu eta aurresateari utzi.
11:14
This led to a little breakdown --
262
659000
3000
Honek krisialdi txiki bat sortu zidan
11:17
(Laughter)
263
662000
4000
(Barreak)
11:21
-- which actually looked more like this.
264
666000
3000
--tira, honen antza gehiago zeukan
11:24
(Laughter)
265
669000
2000
(Barreak)
11:26
And it did.
266
671000
2000
Bai, antza gehio zeukan
11:28
I call it a breakdown; my therapist calls it a spiritual awakening.
267
673000
3000
Krisialdi deitu nion, nere terapeutak iratzartze espirituala deitzen zion
11:32
A spiritual awakening sounds better than breakdown,
268
677000
2000
Iratzartze espiritualak krisialdiak baino hobeto ematen du belarrira
11:34
but I assure you it was a breakdown.
269
679000
2000
baina zin egiten dizuet krisialdi bat izan zela.
11:36
And I had to put my data away and go find a therapist.
270
681000
2000
Datu guztiak alde batera utzi eta terapeuta bat bilatu behar nuen
11:38
Let me tell you something: you know who you are
271
683000
3000
Utzidazue zerbait esaten: Nor zaren jakingo duzu
11:41
when you call your friends and say, "I think I need to see somebody.
272
686000
3000
zure lagunei deitu eta "Norbait ikusi behar dut" esaten diezunean
11:44
Do you have any recommendations?"
273
689000
3000
"Gomendatuko zenidake norbait?"
11:47
Because about five of my friends were like,
274
692000
2000
Zeren bost lagunek edo erantzun zidaten
11:49
"Wooo. I wouldn't want to be your therapist."
275
694000
2000
"UF!!! Ez nuek zure terapeuta izan nahi"
11:51
(Laughter)
276
696000
3000
(Barreak)
11:54
I was like, "What does that mean?"
277
699000
2000
"Zer esan nahi du horrek" nion?
11:56
And they're like, "I'm just saying, you know.
278
701000
3000
eta beraiek " Zera bakarrik esan nahi nuke, badakizu?
11:59
Don't bring your measuring stick."
279
704000
2000
Ez eraman zure neurtzeko makila zurekin!"
12:01
I was like, "Okay."
280
706000
3000
"Ados" esan nuen
12:06
So I found a therapist.
281
711000
2000
Terapeuta bat bilatu nuen
12:08
My first meeting with her, Diana --
282
713000
3000
Diana, gure lehen elkarrizketara
12:11
I brought in my list
283
716000
2000
bihotz betekoak bizi ziren erari buruzko
12:13
of the way the whole-hearted live, and I sat down.
284
718000
3000
zerrenda eraman nuen, eseri nintzen
12:16
And she said, "How are you?"
285
721000
2000
eta esan zidan " Zer moduz zaude?"
12:18
And I said, "I'm great. I'm okay."
286
723000
3000
eta nik. "Primera nago, oso ondo"
12:21
She said, "What's going on?"
287
726000
2000
esan zidan "Zer gertatzen da?"
12:23
And this is a therapist who sees therapists,
288
728000
3000
Terapeutak tratatzen dituen terapeuta bat da
12:26
because we have to go to those,
289
731000
2000
guk haiengana jo behar dugu
12:28
because their B.S. meters are good.
290
733000
3000
txorakeriak antzematen hobeak bait dira
12:31
(Laughter)
291
736000
2000
(Barreak)
12:33
And so I said,
292
738000
2000
Eta esan nuen
12:35
"Here's the thing, I'm struggling."
293
740000
2000
" Hauxe da gauza, borrokan ari naiz"
12:37
And she said, "What's the struggle?"
294
742000
2000
Eta berak " Zein da borroka?"
12:39
And I said, "Well, I have a vulnerability issue.
295
744000
3000
Ata nik " Tira, bulnerabilitate arazo bat daukat
12:42
And I know that vulnerability is the core
296
747000
3000
Eta badakit bulnerabilitatea muina dela
12:45
of shame and fear
297
750000
2000
beldur eta lotsaren muina
12:47
and our struggle for worthiness,
298
752000
2000
balio izateagatiko gure burrukaren muina
12:49
but it appears that it's also the birthplace
299
754000
3000
baina baita ere badirudi sorlekua dela
12:52
of joy, of creativity,
300
757000
3000
poza eta sormenaren,
12:55
of belonging, of love.
301
760000
2000
pertenentzia eta maitasunaren sorlekua
12:57
And I think I have a problem,
302
762000
2000
eta uste dut arazo bat dudala
12:59
and I need some help."
303
764000
3000
eta laguntza pixkat behar dut"
13:02
And I said, "But here's the thing:
304
767000
2000
Eta esan nuen " Baina horixe da dena
13:04
no family stuff,
305
769000
2000
ez famili kalakarik
13:06
no childhood shit."
306
771000
2000
ez haurtzaroko kakarik"
13:08
(Laughter)
307
773000
2000
(Barreak)
13:10
"I just need some strategies."
308
775000
3000
"Estrategia batzu baino ez ditut behar"
13:13
(Laughter)
309
778000
4000
(Barreak)
13:17
(Applause)
310
782000
3000
(Txaloak)
13:20
Thank you.
311
785000
2000
Eskerrikasko
13:24
So she goes like this.
312
789000
3000
Eta berak horrela egiten du
13:27
(Laughter)
313
792000
2000
(Barreak)
13:29
And then I said, "It's bad, right?"
314
794000
3000
Eta orduan nik diot " Txarra da, ezta?"
13:32
And she said, "It's neither good nor bad."
315
797000
3000
Eta berak "Ez da ez txarra ez ona"
13:35
(Laughter)
316
800000
2000
(Barreak)
13:37
"It just is what it is."
317
802000
2000
" Dena besterik ez da"
13:39
And I said, "Oh my God, this is going to suck."
318
804000
3000
Eta nik " Ene Jainkoa, hau zeharo gogaikarria izango da"
13:42
(Laughter)
319
807000
3000
(Barreak)
13:45
And it did, and it didn't.
320
810000
2000
Eta izan zen, eta ez zen izan
13:47
And it took about a year.
321
812000
3000
Urte bete behar izan nuen
13:50
And you know how there are people
322
815000
2000
Eta badakizue nola zenbait pertsona
13:52
that, when they realize that vulnerability and tenderness are important,
323
817000
3000
bulnerabilitatea eta xamurtasuna garrantzitsuak direla ohartu eta
13:55
that they surrender and walk into it.
324
820000
3000
errenditu eta bertan murgiltzen diren?
13:58
A: that's not me,
325
823000
2000
A: Hori ez naiz ni
14:00
and B: I don't even hang out with people like that.
326
825000
3000
B: Horrelakoa den jendearekin ez naiz ibili ere egiten.
14:03
(Laughter)
327
828000
3000
(Barreak)
14:06
For me, it was a yearlong street fight.
328
831000
3000
Neretzako urtebeteko kale borroka izan zen
14:09
It was a slugfest.
329
834000
2000
Lehia bat izan zen
14:11
Vulnerability pushed, I pushed back.
330
836000
2000
Bulnerabilitateak bultzatzen zuen, nik bultzada itzultzen nuen
14:13
I lost the fight,
331
838000
3000
Borroka galdu nuen
14:16
but probably won my life back.
332
841000
2000
baina seguruaski nire bizitza berreskuratu nuen
14:18
And so then I went back into the research
333
843000
2000
Beraz, ikerketara itzuli nintzen
14:20
and spent the next couple of years
334
845000
2000
Eta pare bat urte eman nituen
14:22
really trying to understand what they, the whole-hearted,
335
847000
3000
Bihotz-betekoak ulertzen saiatzen,
14:25
what choices they were making,
336
850000
2000
sein diren egiten dituzten aukeraketak
14:27
and what are we doing
337
852000
2000
eta zer egiten ari garen
14:29
with vulnerability.
338
854000
2000
bulnerabilitatearekin.
14:31
Why do we struggle with it so much?
339
856000
2000
Zergatik borrokatzen dugu hainbeste horrekin?
14:33
Am I alone in struggling with vulnerability?
340
858000
3000
Ni bakarrik ari al naiz bulnerabilitatearekin borrokan?
14:36
No.
341
861000
2000
Ez
14:38
So this is what I learned.
342
863000
2000
Hau da ikasi nuena
14:41
We numb vulnerability --
343
866000
3000
Bulnerabilitatea sorgortzen dugu
14:44
when we're waiting for the call.
344
869000
2000
--deiaren zai gaudenean
14:46
It was funny, I sent something out on Twitter and on Facebook
345
871000
2000
Barregarria izan zen, Twitter eta Facebook bidez galdetu nuen
14:48
that says, "How would you define vulnerability?
346
873000
2000
"Nola definituko zenuke bulnerabilitatea?"
14:50
What makes you feel vulnerable?"
347
875000
2000
"Zerk egiten zaitu bulneragarri?"
14:52
And within an hour and a half, I had 150 responses.
348
877000
3000
ordu t´erdian, 150 erantzun nituen
14:55
Because I wanted to know
349
880000
2000
Jakin nahi nuen
14:57
what's out there.
350
882000
2000
zer zegoen hor kanpoan
15:00
Having to ask my husband for help
351
885000
2000
"Nere senarrari laguntza eskatzeak
15:02
because I'm sick, and we're newly married;
352
887000
3000
gaixo nagoelako, eta ezkonberriak gara"
15:05
initiating sex with my husband;
353
890000
3000
"nire senarrarekin sexua praktikatzen hasteak"
15:08
initiating sex with my wife;
354
893000
2000
"nire emaztearekin sexua praktikatzen hasteak"
15:10
being turned down; asking someone out;
355
895000
3000
"baztertua izateak", "norbaiti geratzeko eskatzeak"
15:13
waiting for the doctor to call back;
356
898000
2000
"medikuak dei diezadan itxoiteak"
15:15
getting laid off; laying off people --
357
900000
3000
"lanetik kaleratua izateak", "jendea kaleratu beharrak"
15:18
this is the world we live in.
358
903000
2000
hau da hizi dugun mundua.
15:20
We live in a vulnerable world.
359
905000
3000
Mundu bulnerable batean bizi gara
15:23
And one of the ways we deal with it
360
908000
2000
eta bulnerabilitatea maneiatzeko darabilgun eratako bat
15:25
is we numb vulnerability.
361
910000
2000
bulnerabilitatea sorgortzea da
15:27
And I think there's evidence --
362
912000
2000
Eta uste dut ebidentzia dagoela
15:29
and it's not the only reason this evidence exists,
363
914000
2000
-----eta ez da ebidentzi hau izatearen arrazoi bakarra
15:31
but I think it's a huge cause --
364
916000
2000
baina garrantzitsuenetakoa dela uste dut-----
15:33
we are the most in-debt,
365
918000
4000
EE.BB.ko istorio guztian izan den
15:37
obese,
366
922000
3000
heldu talderik zorpetuena,
15:40
addicted and medicated
367
925000
3000
lodiena, adiktuena,
15:43
adult cohort in U.S. history.
368
928000
2000
eta medikatuena gara
15:48
The problem is -- and I learned this from the research --
369
933000
3000
Arazoa da- eta hontaz ikerketan konturatu nintzen--
15:51
that you cannot selectively numb emotion.
370
936000
3000
ezin dituzula emozioak selektiboki sorgortu.
15:55
You can't say, here's the bad stuff.
371
940000
3000
Ezin duzu esan, hemen daude gauza txarrak
15:58
Here's vulnerability, here's grief, here's shame,
372
943000
2000
hemen daude bulnerabilitatea, pena, lotsa
16:00
here's fear, here's disappointment.
373
945000
2000
hemen dago beldurra, hemen dezepzioa
16:02
I don't want to feel these.
374
947000
2000
Ez ditut sentitu nahi.
16:04
I'm going to have a couple of beers and a banana nut muffin.
375
949000
3000
Zerbeza pare bat edan eta platano eta intxaur opil bat jatera noa
16:07
(Laughter)
376
952000
2000
(Barreak)
16:09
I don't want to feel these.
377
954000
2000
Ez ditut sentitu nahi.
16:11
And I know that's knowing laughter.
378
956000
2000
Eta badakit barre hoiek ezagutza-barreak direla.
16:13
I hack into your lives for a living.
379
958000
3000
Zuen bizitzatan arakatzea da nire ofizioa.
16:16
God.
380
961000
2000
Jainkoa.
16:18
(Laughter)
381
963000
2000
(Barreak)
16:20
You can't numb those hard feelings
382
965000
3000
Ezin dituzu sentimendu latz hoiek sorgortu
16:23
without numbing the other affects, our emotions.
383
968000
2000
afektuak eta emozioak sorgortu gabe.
16:25
You cannot selectively numb.
384
970000
2000
Ezin duzu selektiboki sorgortu
16:27
So when we numb those,
385
972000
3000
Beraz lehenengoak sorgortzean
16:30
we numb joy,
386
975000
2000
zoriona sorgortzen dugu
16:32
we numb gratitude,
387
977000
2000
esker ona sorgortzen dugu
16:34
we numb happiness.
388
979000
2000
zoriona sorgortzen dugu.
16:36
And then we are miserable,
389
981000
3000
Eta orduan lur jota sentitzen gara,
16:39
and we are looking for purpose and meaning,
390
984000
2000
helburu eta esanahi baten bila hasten gara
16:41
and then we feel vulnerable,
391
986000
2000
eta orduan bulnerable sentitzen gara
16:43
so then we have a couple of beers and a banana nut muffin.
392
988000
3000
eta orduan, zerbeza pare bat eta platano eta intxaur opil bat hartzen ditugu.
16:46
And it becomes this dangerous cycle.
393
991000
3000
Eta benetan ziklo arriskutsua bilakatzen da
16:51
One of the things that I think we need to think about
394
996000
3000
Pentsatu beharrekoak ditugun gauzetatik bat
16:54
is why and how we numb.
395
999000
2000
zergatik eta nola sorgortzen dugun da.
16:56
And it doesn't just have to be addiction.
396
1001000
3000
Eta ez dauka zertan adikzio bat izan beharrik.
16:59
The other thing we do
397
1004000
2000
Egiten dugun beste gauza bat
17:01
is we make everything that's uncertain certain.
398
1006000
3000
ziurrak ez diren gauzak ziur bihurtzea da.
17:05
Religion has gone from a belief in faith and mystery
399
1010000
3000
Erlijioa fede eta misterioan oinarritutako sinismena izatetik
17:08
to certainty.
400
1013000
2000
ziurtasuna izatera pasa da.
17:10
I'm right, you're wrong. Shut up.
401
1015000
3000
Zuzen nabil, oker zaude. Ixil zaitez.
17:13
That's it.
402
1018000
2000
Hori da guztia.
17:15
Just certain.
403
1020000
2000
Ziurtasuna soilik
17:17
The more afraid we are, the more vulnerable we are,
404
1022000
2000
Orduan eta beldur gehiago izan, orduan eta
17:19
the more afraid we are.
405
1024000
2000
bulnerableago izan
17:21
This is what politics looks like today.
406
1026000
2000
Horrelakoa da politika gaur egun.
17:23
There's no discourse anymore.
407
1028000
2000
Jada ez dago diskurtsorik.
17:25
There's no conversation.
408
1030000
2000
Ez dago elkarrizketarik.
17:27
There's just blame.
409
1032000
2000
Erruen leporatzea soilik.
17:29
You know how blame is described in the research?
410
1034000
3000
Badakizue ikerketak nola definitzen duen erruak leporatzea ?
17:32
A way to discharge pain and discomfort.
411
1037000
3000
Mina eta ezerosotasuna deskargatzeko era bat
17:36
We perfect.
412
1041000
2000
Perfekzionatu egiten dugu
17:38
If there's anyone who wants their life to look like this, it would be me,
413
1043000
3000
Nere bizitzak itxura hori izatea gustatuko litzaidake
17:41
but it doesn't work.
414
1046000
2000
baina ez du funtzionatzen.
17:43
Because what we do is we take fat from our butts
415
1048000
2000
Zeren eta gantza ipurditik atera
17:45
and put it in our cheeks.
416
1050000
2000
eta gure masailetan jartzen dugu
17:47
(Laughter)
417
1052000
3000
(Barreak)
17:50
Which just, I hope in 100 years,
418
1055000
2000
Espero dut ehun bat urtean
17:52
people will look back and go, "Wow."
419
1057000
2000
jendeak atzera begiratuko duela eta esan "Uau!!"
17:54
(Laughter)
420
1059000
2000
(Barreak)
17:56
And we perfect, most dangerously,
421
1061000
2000
Eta askoz arriskutsuagoa dena
17:58
our children.
422
1063000
2000
gure haurrak perfekzionatzen ditugu.
18:00
Let me tell you what we think about children.
423
1065000
2000
Utzidazue haurrei buruz pentsazen dudana esaten
18:02
They're hardwired for struggle when they get here.
424
1067000
3000
Jaiotzen direnean borrokarako egituratuta daude
18:05
And when you hold those perfect little babies in your hand,
425
1070000
3000
Eta haurtxo perfektu hoiek besotan hartzen ditugunean
18:08
our job is not to say, "Look at her, she's perfect.
426
1073000
2000
gure lana ez da honokoa " Begira iezaiozu, perfektua da!
18:10
My job is just to keep her perfect --
427
1075000
2000
Nire lana perfektu mantentzea da soilik---
18:12
make sure she makes the tennis team by fifth grade and Yale by seventh grade."
428
1077000
3000
14 urterekin tenis taldean eta 17-rekin Yalen onartuko dutela ziurtatzea."
18:15
That's not our job.
429
1080000
2000
Hori ez da gure lana.
18:17
Our job is to look and say,
430
1082000
2000
Gure lana begiratu eta hau esatea da:
18:19
"You know what? You're imperfect, and you're wired for struggle,
431
1084000
3000
"Badakizu? Inperfektua zara, eta borrokarako jaio zara
18:22
but you are worthy of love and belonging."
432
1087000
2000
baina maitasuna eta pertenentzia merezi dituzu".
18:24
That's our job.
433
1089000
2000
Hori da gure lana
18:26
Show me a generation of kids raised like that,
434
1091000
2000
Erakutsidazue horrela hazitako ume belaunaldi bat
18:28
and we'll end the problems I think that we see today.
435
1093000
3000
eta gaur egun ikusten ditugun arazoak desagertuko lirateke.
18:31
We pretend that what we do
436
1096000
4000
Sinistu nahi dugu guk egiten dugunak
18:35
doesn't have an effect on people.
437
1100000
3000
ez duela besteengan eraginik.
18:38
We do that in our personal lives.
438
1103000
2000
Hau gure bizitza pertsonalean egiten dugu.
18:40
We do that corporate --
439
1105000
2000
Baita enpresa mailan ere---
18:42
whether it's a bailout, an oil spill,
440
1107000
2000
berdin dio finantza- erreskate bat izan, petrolio-isuri bat
18:44
a recall --
441
1109000
2000
edo kargu-kentze bat,
18:46
we pretend like what we're doing
442
1111000
2000
guk egiten dugunak besteengan
18:48
doesn't have a huge impact on other people.
443
1113000
3000
eraginik izango ez duenaren itxura egiten dugu
18:51
I would say to companies, this is not our first rodeo, people.
444
1116000
3000
Korporazioei esango nieke, aizue, ez gara hain inozoak
18:55
We just need you to be authentic and real
445
1120000
2000
Autentiko eta zintzo izan zaitezten behar dugu
18:57
and say, "We're sorry.
446
1122000
2000
eta esan " Sentitzen dugu"
18:59
We'll fix it."
447
1124000
3000
" Konponduko dugu"
19:05
But there's another way, and I'll leave you with this.
448
1130000
2000
Baina bada beste bide bat, eta honekin uzten zaituztet
19:07
This is what I have found:
449
1132000
2000
Hau da aurkitu dudana:
19:09
to let ourselves be seen,
450
1134000
2000
Gure burua ikus dezaten uztea
19:11
deeply seen,
451
1136000
2000
sakonki ikus dezaten
19:13
vulnerably seen;
452
1138000
3000
gure bulnerabilitatearekin ikus gaitzaten
19:16
to love with our whole hearts,
453
1141000
2000
bihotz betearekin maitatzea
19:18
even though there's no guarantee --
454
1143000
2000
inolako garantiarik ez dagoen arren-----
19:20
and that's really hard,
455
1145000
2000
eta hori oso gogorra da
19:22
and I can tell you as a parent, that's excruciatingly difficult --
456
1147000
3000
guraso bezela, hau ikaragarri gogorra da
19:27
to practice gratitude and joy
457
1152000
3000
esker ona eta zoriona praktikatu
19:30
in those moments of terror,
458
1155000
2000
zenbait unetan ikara sentitzen badugu
19:32
when we're wondering, "Can I love you this much?
459
1157000
2000
" Hainbeste maite al zaitzaket?" pentsatzean
19:34
Can I believe in this this passionately?
460
1159000
2000
"Hontaz hainbeste pasiorekin sinetsi al dezaket?"
19:36
Can I be this fierce about this?"
461
1161000
3000
"Honi buruz hain intenso izan al naiteke?"
19:39
just to be able to stop and, instead of catastrophizing what might happen,
462
1164000
2000
gerta litekeena katastrofizatu ordez, gelditzeko kapazak izan eta
19:41
to say, "I'm just so grateful,
463
1166000
3000
esan " Zeharo esker oneko sentitzen naiz
19:44
because to feel this vulnerable means I'm alive."
464
1169000
3000
hain bulnerable sentitzeak bizirik nagoela esan nahi bait du"
19:48
And the last, which I think is probably the most important,
465
1173000
3000
Eta azkenik, nire iritziz garrantzitsuena dena:
19:51
is to believe that we're enough.
466
1176000
3000
aski garela sinistea
19:54
Because when we work from a place,
467
1179000
2000
Zeren eta lanean hasten garenean
19:56
I believe, that says, "I'm enough,"
468
1181000
3000
"pena merezi dut", "aski naiz" abiapuntu hortatik
20:00
then we stop screaming and start listening,
469
1185000
3000
oihu egiteari utzi eta entzuten hasten gara,
20:04
we're kinder and gentler to the people around us,
470
1189000
2000
zintzoago eta goxoago gara gure ingurukoekin
20:06
and we're kinder and gentler to ourselves.
471
1191000
3000
eta zintzoago eta goxoago gara gure buruarekin.
20:09
That's all I have. Thank you.
472
1194000
2000
Hau da dudan guztia. Eskerrikasko
20:11
(Applause)
473
1196000
3000
(Txaloak).
Translated by olatz mercader
Reviewed by Manex artola

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Brené Brown - Vulnerability researcher
Brené Brown studies vulnerability, courage, authenticity, and shame.

Why you should listen

Brené Brown is a research professor at the University of Houston Graduate College of Social Work. She has spent the past ten years studying vulnerability, courage, authenticity, and shame. She spent the first five years of her decade-long study focusing on shame and empathy, and is now using that work to explore a concept that she calls Wholeheartedness. She poses the questions:

How do we learn to embrace our vulnerabilities and imperfections so that we can engage in our lives from a place of authenticity and worthiness? How do we cultivate the courage, compassion, and connection that we need to recognize that we are enough – that we are worthy of love, belonging, and joy?

Read the TED Blog's Q&A with Brené Brown >>

More profile about the speaker
Brené Brown | Speaker | TED.com