ABOUT THE SPEAKER
Brené Brown - Vulnerability researcher
Brené Brown studies vulnerability, courage, authenticity, and shame.

Why you should listen

Brené Brown is a research professor at the University of Houston Graduate College of Social Work. She has spent the past ten years studying vulnerability, courage, authenticity, and shame. She spent the first five years of her decade-long study focusing on shame and empathy, and is now using that work to explore a concept that she calls Wholeheartedness. She poses the questions:

How do we learn to embrace our vulnerabilities and imperfections so that we can engage in our lives from a place of authenticity and worthiness? How do we cultivate the courage, compassion, and connection that we need to recognize that we are enough – that we are worthy of love, belonging, and joy?

Read the TED Blog's Q&A with Brené Brown >>

More profile about the speaker
Brené Brown | Speaker | TED.com
TEDxHouston

Brené Brown: The power of vulnerability

Brene Brown: Krafta i å vere sårbar

Filmed:
46,319,192 views

Brene Brown studerer mennesklege forbindelsar -- vår evne til å vise empati, høyre til og elske. I eit gripande føredrag på TEDxHouston deler ho djup innsikt frå forskinga si som førte til ei personleg søking etter å kjenne seg sjølv og å forstå menneska. Eit føredrag som er verd å dele.
- Vulnerability researcher
Brené Brown studies vulnerability, courage, authenticity, and shame. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
So, I'll start with this:
0
0
2000
Eg startar med dette:
00:17
a couple years ago, an event planner called me
1
2000
2000
for eit par år sidan blei eg oppringt av ein arrangementplanleggar
00:19
because I was going to do a speaking event.
2
4000
2000
fordi eg skulle halde eit føredrag på eit arrangement
00:21
And she called, and she said,
3
6000
2000
Og ho ringte og sa:
00:23
"I'm really struggling with how
4
8000
2000
"Eg strevar verkeleg med kva
00:25
to write about you on the little flyer."
5
10000
2000
eg skal skrive om deg på flyeren."
00:27
And I thought, "Well, what's the struggle?"
6
12000
2000
Eg tenkte: "Vel, kva er problemet?"
00:29
And she said, "Well, I saw you speak,
7
14000
2000
Og ho svarte: "Vel, eg såg føredraget ditt,
00:31
and I'm going to call you a researcher, I think,
8
16000
3000
og eg skal kalle deg ein forskar, trur eg,
00:34
but I'm afraid if I call you a researcher, no one will come,
9
19000
2000
men eg er redd at viss eg kallar deg forskar, kjem ingen til å komme.
00:36
because they'll think you're boring and irrelevant."
10
21000
2000
fordi då trur dei at du er keisam og irrelevant."
00:38
(Laughter)
11
23000
2000
(Latter)
00:40
And I was like, "Okay."
12
25000
2000
Ok, tenkte eg.
00:42
And she said, "But the thing I liked about your talk
13
27000
2000
Og ho heldt fram: "Men det eg likte med føredraget ditt
00:44
is you're a storyteller.
14
29000
2000
er at du er ein historiefortellar.
00:46
So I think what I'll do is just call you a storyteller."
15
31000
3000
Så eg trur eg rett og slett kallar deg ein historiefortellar."
00:49
And of course, the academic, insecure part of me
16
34000
3000
Og den akademiske, usikre delen av meg sa sjølvsagt
00:52
was like, "You're going to call me a what?"
17
37000
2000
"Du har tenkt å kalle meg kva?"
00:54
And she said, "I'm going to call you a storyteller."
18
39000
3000
Og ho svarte: "Eg skal kalle deg ein historiefortellar."
00:57
And I was like, "Why not magic pixie?"
19
42000
3000
Og eg sa: "Kvifor kallar du meg ikkje Tingeling?"
01:00
(Laughter)
20
45000
3000
(Latter)
01:03
I was like, "Let me think about this for a second."
21
48000
3000
Og eg heldt fram: "La meg tenke på dette ein augeblink."
01:06
I tried to call deep on my courage.
22
51000
3000
Eg prøvde å hente fram mot.
01:09
And I thought, you know, I am a storyteller.
23
54000
3000
Og eg tenkte, veit du, eg er ein historieforteljar.
01:12
I'm a qualitative researcher.
24
57000
2000
Eg er ein kvalitativ forskar.
01:14
I collect stories; that's what I do.
25
59000
2000
Eg samlar på historier; det er nettopp det eg gjer.
01:16
And maybe stories are just data with a soul.
26
61000
3000
Og kanskje historier berre er data med sjel.
01:19
And maybe I'm just a storyteller.
27
64000
2000
Og kanskje er eg nettopp ein historieforteljar.
01:21
And so I said, "You know what?
28
66000
2000
Så eg sa: "Veit du kva?"
01:23
Why don't you just say I'm a researcher-storyteller."
29
68000
3000
Kvifor seier du ikkje berre at eg er ein historieforteljande forskar."
01:26
And she went, "Haha. There's no such thing."
30
71000
3000
Og ho sa: "ha, ha. Det finst ikkje noko slikt."
01:29
(Laughter)
31
74000
2000
(Latter)
01:31
So I'm a researcher-storyteller,
32
76000
2000
Så eg er ein historieforteljande forskar,
01:33
and I'm going to talk to you today --
33
78000
2000
og idag skal eg fortelje om --
01:35
we're talking about expanding perception --
34
80000
2000
me snakkar om å utvide sanseevna --
01:37
and so I want to talk to you and tell some stories
35
82000
2000
eg vil altså snakke med dykk og fortelje nokre historier
01:39
about a piece of my research
36
84000
3000
om ein del av forskinga mi
01:42
that fundamentally expanded my perception
37
87000
3000
som utvida mi eiga sanseevne på ein grunnleggande måte
01:45
and really actually changed the way that I live and love
38
90000
3000
og verkeleg endra måten eg lever på, elskar på,
01:48
and work and parent.
39
93000
2000
jobbar og er mor på.
01:50
And this is where my story starts.
40
95000
2000
Og det er her forteljinga mi startar.
01:52
When I was a young researcher, doctoral student,
41
97000
3000
Då eg var ein ung forskar, doktorgradsstudent,
01:55
my first year I had a research professor
42
100000
2000
hadde eg ein forskarrettleiar det første året
01:57
who said to us,
43
102000
2000
som fortalde oss:
01:59
"Here's the thing,
44
104000
2000
"No skal de høyre:
02:01
if you cannot measure it, it does not exist."
45
106000
3000
viss du ikkje kan måle det, fins det ikkje."
02:04
And I thought he was just sweet-talking me.
46
109000
3000
Og eg trudde han berre godsnakka med meg.
02:07
I was like, "Really?" and he was like, "Absolutely."
47
112000
3000
Eg sa: "Verkeleg? og han svarte: "Så klart!"
02:10
And so you have to understand
48
115000
2000
Og no må de forstå
02:12
that I have a bachelor's in social work, a master's in social work,
49
117000
2000
eg hadde ein bachelorgrad i sosialarbeid, ein mastergrad i sosialarbeid,
02:14
and I was getting my Ph.D. in social work,
50
119000
2000
og var i gang med ph.d.-graden mi i sosialarbeid,
02:16
so my entire academic career
51
121000
2000
så heile min akademiske karriere
02:18
was surrounded by people
52
123000
2000
var omringa av menneske
02:20
who kind of believed
53
125000
2000
som på ein måte trudde
02:22
in the "life's messy, love it."
54
127000
3000
at "livet er eit rot, elsk det."
02:25
And I'm more of the, "life's messy,
55
130000
2000
Og min stil er heller: livet er eit rot,
02:27
clean it up, organize it
56
132000
3000
rydd opp i det, organiser det,
02:30
and put it into a bento box."
57
135000
2000
og putt det oppi ein matboks.
02:32
(Laughter)
58
137000
2000
(Latter)
02:34
And so to think that I had found my way,
59
139000
3000
Så å tru at eg hadde funne vegen min,
02:37
to found a career that takes me --
60
142000
3000
funne ein karriere som tar meg --
02:40
really, one of the big sayings in social work
61
145000
3000
ein av grunnsetningane innan sosialarbeid er faktisk
02:43
is, "Lean into the discomfort of the work."
62
148000
3000
at ein skal dykke ned i ubehaget i jobben.
02:46
And I'm like, knock discomfort upside the head
63
151000
3000
Mens eg er meir av typen som fjernar ubehag frå tankane
02:49
and move it over and get all A's.
64
154000
2000
går vidare og får gode karakterer.
02:51
That was my mantra.
65
156000
3000
Det var mantraet mitt.
02:54
So I was very excited about this.
66
159000
2000
Så eg var veldig opprømt over dette.
02:56
And so I thought, you know what, this is the career for me,
67
161000
3000
Og tenkte: veit du kva, dette er rett karriere for meg,
02:59
because I am interested in some messy topics.
68
164000
3000
fordi eg er interessert i kinkige tema.
03:02
But I want to be able to make them not messy.
69
167000
2000
Men eg har lyst å vere i stand til å gjere dei ikkje-kinkige.
03:04
I want to understand them.
70
169000
2000
Eg ønskjer å forstå dei.
03:06
I want to hack into these things
71
171000
2000
Eg vil hakke laus på desse tinga
03:08
I know are important
72
173000
2000
eg veit er viktige
03:10
and lay the code out for everyone to see.
73
175000
2000
og løyse koden slik at alle andre ser det.
03:12
So where I started was with connection.
74
177000
3000
Så eg starta med tilknyting.
03:15
Because, by the time you're a social worker for 10 years,
75
180000
3000
Fordi når du har vore sosionom i ti år
03:18
what you realize
76
183000
2000
skjønar du
03:20
is that connection is why we're here.
77
185000
3000
at tilknyting er grunnen til at me er her.
03:23
It's what gives purpose and meaning to our lives.
78
188000
3000
Det er det som gir liva våre mål og meining.
03:26
This is what it's all about.
79
191000
2000
Det er det alt handlar om.
03:28
It doesn't matter whether you talk to people
80
193000
2000
Det betyr ikkje noko om du snakkar med menneske
03:30
who work in social justice and mental health and abuse and neglect,
81
195000
3000
som jobbar med sosial rettferd, mental helse og misbruk og forsøming,
03:33
what we know is that connection,
82
198000
2000
det me veit er at tilknyting,
03:35
the ability to feel connected, is --
83
200000
3000
evna til å føle tilknyting er --
03:38
neurobiologically that's how we're wired --
84
203000
3000
den nevrobiologiske måten me er skrudd saman på --
03:41
it's why we're here.
85
206000
2000
det er grunnen til at me er her.
03:43
So I thought, you know what, I'm going to start with connection.
86
208000
3000
Så eg tenkte: veit du kva, eg startar med tilknyting.
03:46
Well, you know that situation
87
211000
3000
Og du kjenner situasjonen
03:49
where you get an evaluation from your boss,
88
214000
2000
kor du blir evaluert av sjefen din,
03:51
and she tells you 37 things you do really awesome,
89
216000
3000
og ho fortel deg 37 ting du gjer på ein framifrå måte
03:54
and one thing -- an "opportunity for growth?"
90
219000
2000
og ein ting -- ein "muligheit for vekst?"
03:56
(Laughter)
91
221000
2000
(Latter)
03:58
And all you can think about is that opportunity for growth, right?
92
223000
3000
Og alt du klarar å tenke på er den muligheita for å vekse, ikkje sant?
04:02
Well, apparently this is the way my work went as well,
93
227000
3000
Vel, tilsynelatande er det slik arbeidet mitt gjekk også,
04:05
because, when you ask people about love,
94
230000
3000
fordi, når du spør menneske om kjærleik,
04:08
they tell you about heartbreak.
95
233000
2000
fortel dei deg om hjartesorg.
04:10
When you ask people about belonging,
96
235000
2000
Når du spør menneske om tilhøyrsle,
04:12
they'll tell you their most excruciating experiences
97
237000
3000
vil dei fortelje deg om sine mest ulidelege opplevingar
04:15
of being excluded.
98
240000
2000
ved å bli ekskludert.
04:17
And when you ask people about connection,
99
242000
2000
Og når du spør om tilknyting,
04:19
the stories they told me were about disconnection.
100
244000
3000
fortel dei historier om fråkobling.
04:22
So very quickly -- really about six weeks into this research --
101
247000
3000
Veldig fort -- verkeleg berre seks veker etter at eg begynte med forskingsprosjektet --
04:25
I ran into this unnamed thing
102
250000
3000
støytte eg på ein namnlaus ting
04:28
that absolutely unraveled connection
103
253000
3000
som forandra tilknytinga fullstendig
04:31
in a way that I didn't understand or had never seen.
104
256000
3000
på ein måte eg ikkje forsto eller hadde nokon gong sett.
04:34
And so I pulled back out of the research
105
259000
2000
Så eg trakk meg ut av forskingsprosjektet
04:36
and thought, I need to figure out what this is.
106
261000
3000
og tenkte: eg må finne ut kva dette er.
04:39
And it turned out to be shame.
107
264000
3000
Og det viste seg å vere skam.
04:42
And shame is really easily understood
108
267000
2000
Og skam er verkeleg enkelt å forstå
04:44
as the fear of disconnection:
109
269000
2000
som redsle for å miste tilknytinga:
04:46
Is there something about me
110
271000
2000
Er det noko ved meg
04:48
that, if other people know it or see it,
111
273000
3000
som, viss andre får vite om det eller ser det,
04:51
that I won't be worthy of connection?
112
276000
3000
gjer at eg ikkje fortener tilknyting?
04:54
The things I can tell you about it:
113
279000
2000
Tinga eg kan fortelje deg om:
04:56
it's universal; we all have it.
114
281000
2000
det er universelt; me har det alle saman.
04:58
The only people who don't experience shame
115
283000
2000
Dei einaste som aldri vil oppleve skam
05:00
have no capacity for human empathy or connection.
116
285000
2000
er dei utan evne til menneskeleg innlevingsevne eller tilknyting
05:02
No one wants to talk about it,
117
287000
2000
Ingen vil snakke om det,
05:04
and the less you talk about it the more you have it.
118
289000
3000
og jo mindre du snakkar om det, jo meir har du det.
05:09
What underpinned this shame,
119
294000
2000
Det som underbygger denne skamma,
05:11
this "I'm not good enough," --
120
296000
2000
dette "eg er ikkje god nok," --
05:13
which we all know that feeling:
121
298000
2000
den kjensla me alle kjenner:
05:15
"I'm not blank enough. I'm not thin enough,
122
300000
2000
"Eg er ikkje glup nok. Eg er ikkje tynn nok,
05:17
rich enough, beautiful enough, smart enough,
123
302000
2000
rik nok, vakker nok, smart nok,
05:19
promoted enough."
124
304000
2000
i høg nok stilling."
05:21
The thing that underpinned this
125
306000
2000
Det som underbygde dette
05:23
was excruciating vulnerability,
126
308000
3000
var ei ulideleg sårbarheit,
05:26
this idea of,
127
311000
2000
tanken på at,
05:28
in order for connection to happen,
128
313000
2000
for at tilknyting skal skje,
05:30
we have to allow ourselves to be seen,
129
315000
3000
må me late oss sjølv bli sett,
05:33
really seen.
130
318000
2000
verkeleg sett.
05:35
And you know how I feel about vulnerability. I hate vulnerability.
131
320000
3000
Og de veit kva eg tenker om sårbarheit. Eg hatar sårbarheit.
05:38
And so I thought, this is my chance
132
323000
2000
Så eg tenkte at her er sjansen min
05:40
to beat it back with my measuring stick.
133
325000
3000
til å slå tilbake med målestaven min.
05:43
I'm going in, I'm going to figure this stuff out,
134
328000
3000
eg skal, eg skal finne ut av dette,
05:46
I'm going to spend a year, I'm going to totally deconstruct shame,
135
331000
3000
eg skal bruke år på det, eg skal dekonstruere skamma fullstendig,
05:49
I'm going to understand how vulnerability works,
136
334000
2000
eg skal forstå korleis sårbarheit verkar,
05:51
and I'm going to outsmart it.
137
336000
3000
og eg skal vinne over den med list.
05:54
So I was ready, and I was really excited.
138
339000
3000
Så eg var klar, og eg var verkeleg opprømt.
05:59
As you know, it's not going to turn out well.
139
344000
2000
Og som de veit, gjekk det ikkje så bra.
06:01
(Laughter)
140
346000
3000
(Latter)
06:04
You know this.
141
349000
2000
De veit det.
06:06
So, I could tell you a lot about shame,
142
351000
2000
Så eg kan fortelje dykk ein masse om skam,
06:08
but I'd have to borrow everyone else's time.
143
353000
2000
men eg vil måtte stele av dei andre si tid.
06:10
But here's what I can tell you that it boils down to --
144
355000
3000
Men her er det eg kan fortelje dykk at det kokar ned til --
06:13
and this may be one of the most important things that I've ever learned
145
358000
3000
og det er kanskje ein av dei viktigaste tinga eg nokon gong har lært
06:16
in the decade of doing this research.
146
361000
3000
gjennom tiåret eg har forska på dette.
06:19
My one year
147
364000
2000
Det eine året
06:21
turned into six years:
148
366000
2000
blei til seks år:
06:23
thousands of stories,
149
368000
2000
tusenvis av historier,
06:25
hundreds of long interviews, focus groups.
150
370000
3000
hundrevis av lange intervju, fokusgrupper.
06:28
At one point, people were sending me journal pages
151
373000
2000
På eit tidspunkt sendte folk meg dagboksider
06:30
and sending me their stories --
152
375000
3000
og dei sendte meg historiene sine --
06:33
thousands of pieces of data in six years.
153
378000
3000
tusenvis av data på seks år.
06:36
And I kind of got a handle on it.
154
381000
2000
Og eg fekk på ein måte grepet om det.
06:38
I kind of understood, this is what shame is,
155
383000
2000
Eg forsto på ein måte at dette er kva skam er,
06:40
this is how it works.
156
385000
2000
dette er korleis det fungerer
06:42
I wrote a book,
157
387000
2000
Eg skreiv ei bok,
06:44
I published a theory,
158
389000
2000
publiserte ein teori,
06:46
but something was not okay --
159
391000
3000
men det var noko som ikkje var greitt --
06:49
and what it was is that,
160
394000
2000
og det var at
06:51
if I roughly took the people I interviewed
161
396000
2000
viss eg grovt rekna tok for meg menneska eg intervjua
06:53
and divided them into people
162
398000
3000
og delte dei opp i menneske
06:56
who really have a sense of worthiness --
163
401000
3000
som verkelege hadde ei kjensle av verd --
06:59
that's what this comes down to,
164
404000
2000
det er det dette handlar om,
07:01
a sense of worthiness --
165
406000
2000
ei kjensle av verd --
07:03
they have a strong sense of love and belonging --
166
408000
3000
dei har ei sterk kjensle av kjærleik og tilhøyring --
07:06
and folks who struggle for it,
167
411000
2000
og folk som kjempar for det,
07:08
and folks who are always wondering if they're good enough.
168
413000
2000
og folk som alltid lurer på om dei er gode nok.
07:10
There was only one variable
169
415000
2000
Det var berre ein variabel
07:12
that separated the people who have
170
417000
2000
som skilte folk med
07:14
a strong sense of love and belonging
171
419000
2000
ei sterk kjensle av kjærleik og tilhøyring
07:16
and the people who really struggle for it.
172
421000
2000
og folk som verkeleg kjempa for det.
07:18
And that was, the people who have
173
423000
2000
Og det var at folk som har
07:20
a strong sense of love and belonging
174
425000
2000
ei sterk kjensle av kjærleik og tilhøyring
07:22
believe they're worthy of love and belonging.
175
427000
3000
trur at dei er verd kjærleik og tilhøyring
07:25
That's it.
176
430000
2000
Der har me det.
07:27
They believe they're worthy.
177
432000
2000
Dei trur dei er verdfulle.
07:30
And to me, the hard part
178
435000
3000
Og for meg, det vanskelege
07:33
of the one thing that keeps us out of connection
179
438000
3000
av dei tinga som held oss vekke frå tilknyting
07:36
is our fear that we're not worthy of connection,
180
441000
3000
er redsla for at me ikkje er verd tilknyting,
07:39
was something that, personally and professionally,
181
444000
2000
og det var noko som eg følte, både personleg og karrieremessig,
07:41
I felt like I needed to understand better.
182
446000
3000
at eg trengte å forstå betre.
07:44
So what I did
183
449000
3000
Så det eg gjorde
07:47
is I took all of the interviews
184
452000
2000
var å ta alle intervjua
07:49
where I saw worthiness, where I saw people living that way,
185
454000
3000
kor eg såg verd, kor eg såg at menneska levde slik,
07:52
and just looked at those.
186
457000
3000
og tok ein titt berre på dei.
07:55
What do these people have in common?
187
460000
2000
Kva har desse menneska til felles?
07:57
I have a slight office supply addiction,
188
462000
2000
Eg er lett avhengig av kontorrekvisita,
07:59
but that's another talk.
189
464000
3000
men det er eit anna foredrag.
08:02
So I had a manila folder, and I had a Sharpie,
190
467000
3000
Så eg hadde ei arkivmappe og ein merkepenn,
08:05
and I was like, what am I going to call this research?
191
470000
2000
Og eg tenkte: kva skal eg kalle dette forskingsprosjektet?
08:07
And the first words that came to my mind
192
472000
2000
Og dei første orda som slo meg
08:09
were whole-hearted.
193
474000
2000
var heilhjarta.
08:11
These are whole-hearted people, living from this deep sense of worthiness.
194
476000
3000
Dette er heilhjarta menneske som lever ut frå denne djupe kjensla av verd.
08:14
So I wrote at the top of the manila folder,
195
479000
3000
Så eg skreiv øverst på arkivmappa
08:17
and I started looking at the data.
196
482000
2000
og eg begynte å kikke på opplysningane.
08:19
In fact, I did it first
197
484000
2000
Faktum er at eg gjorde det først
08:21
in a four-day
198
486000
2000
gjennom ein fire dagars
08:23
very intensive data analysis,
199
488000
3000
svært intensiv dataanalyse
08:26
where I went back, pulled these interviews, pulled the stories, pulled the incidents.
200
491000
3000
kor eg gjekk tilbake, såg på intervjua, historiene, hendingane.
08:29
What's the theme? What's the pattern?
201
494000
3000
Kva er temaet? Kva er mønsteret?
08:32
My husband left town with the kids
202
497000
3000
Mannen min forlet byen med borna
08:35
because I always go into this Jackson Pollock crazy thing,
203
500000
3000
fordi eg går alltid inn i denne Jackson Pollock-galskapen,
08:38
where I'm just like writing
204
503000
2000
kor eg berre skriv
08:40
and in my researcher mode.
205
505000
3000
og er i forskarmoduset mitt.
08:43
And so here's what I found.
206
508000
2000
Og her eg det eg fann ut.
08:47
What they had in common
207
512000
2000
Det dei hadde til felles
08:49
was a sense of courage.
208
514000
2000
var ei kjensle av mot.
08:51
And I want to separate courage and bravery for you for a minute.
209
516000
3000
Og eg vil gjerne skilje mot og tapperheit for dykk eit augeblikk.
08:54
Courage, the original definition of courage,
210
519000
2000
Mot, den opprinnelege definisjonen av mot,
08:56
when it first came into the English language --
211
521000
2000
når det først kom inn i den engelske språket --
08:58
it's from the Latin word cor, meaning heart --
212
523000
3000
kom frå ordet på latin cor, som tyder hjarte --
09:01
and the original definition
213
526000
2000
og den opprinnelege definisjonen
09:03
was to tell the story of who you are with your whole heart.
214
528000
3000
var å fortelje historia om kven du er med heile hjartet ditt.
09:06
And so these folks
215
531000
2000
Og desse folka
09:08
had, very simply, the courage
216
533000
2000
hadde, enkelt og greit, motet
09:10
to be imperfect.
217
535000
2000
til å vere ufullkomne.
09:13
They had the compassion
218
538000
2000
Dei hadde medkjensla
09:15
to be kind to themselves first and then to others,
219
540000
3000
til å vere snille med seg sjølv først og så til andre,
09:18
because, as it turns out, we can't practice compassion with other people
220
543000
3000
fordi, som det viser seg, kan me ikkje vise medkjensle for andre menneske
09:21
if we can't treat ourselves kindly.
221
546000
3000
viss me ikkje kan behandle oss sjølv godt.
09:24
And the last was they had connection,
222
549000
2000
Og det siste var at dei hadde tilknyting,
09:26
and -- this was the hard part --
223
551000
2000
og -- det var den vanskelege delen --
09:28
as a result of authenticity,
224
553000
3000
som eit resultat av autentisitet,
09:31
they were willing to let go of who they thought they should be
225
556000
3000
dei var viljuge til å ikkje bry seg om kven dei trudde dei burde vere
09:34
in order to be who they were,
226
559000
2000
for å vere den dei var,
09:36
which you have to absolutely do that
227
561000
3000
noko du absolutt må gjere
09:39
for connection.
228
564000
2000
for tilknyting.
09:43
The other thing that they had in common
229
568000
2000
Det andre dei hadde felles
09:45
was this:
230
570000
2000
var dette:
09:50
They fully embraced vulnerability.
231
575000
3000
Dei omfamna sårbarheit fullstendig.
09:55
They believed
232
580000
3000
Dei trudde
09:58
that what made them vulnerable
233
583000
3000
at det som gjorde dei sårbare
10:01
made them beautiful.
234
586000
2000
gjorde dei vakre.
10:05
They didn't talk about vulnerability
235
590000
2000
Dei snakka ikkje om sårbarheit
10:07
being comfortable,
236
592000
2000
med behag,
10:09
nor did they really talk about it being excruciating --
237
594000
3000
og dei snakka heller ikkje om det med smerte --
10:12
as I had heard it earlier in the shame interviewing.
238
597000
2000
som eg hadde høyrt tidlegare i samband med skamintervjua.
10:14
They just talked about it being necessary.
239
599000
3000
Snakka dei berre om det som noko naudsynt.
10:18
They talked about the willingness
240
603000
2000
Dei snakka om viljen
10:20
to say, "I love you" first,
241
605000
3000
til å sei: "Eg elskar deg" først.
10:23
the willingness
242
608000
3000
viljen
10:26
to do something
243
611000
2000
til å gjere noko
10:28
where there are no guarantees,
244
613000
3000
der det ikkje er nokon garantiar,
10:31
the willingness
245
616000
2000
viljen
10:33
to breathe through waiting for the doctor to call
246
618000
2000
til å puste sjølv om dei venta på ein telefon frå legen
10:35
after your mammogram.
247
620000
2000
etter mammografien.
10:38
They're willing to invest in a relationship
248
623000
3000
Dei var viljuge til å investere i eit forhald
10:41
that may or may not work out.
249
626000
3000
som kunne eller ikkje bli vellukka.
10:44
They thought this was fundamental.
250
629000
3000
Dei meinte at dette var grunnleggjande.
10:47
I personally thought it was betrayal.
251
632000
3000
Personleg tenkte eg det var eit svik.
10:50
I could not believe I had pledged allegiance
252
635000
3000
Eg kunne ikkje tru eg hadde forplikta meg til lojalitet
10:53
to research, where our job --
253
638000
2000
til forskinga, der jobben vår --
10:55
you know, the definition of research
254
640000
2000
du veit, sjølve definisjonen på forsking
10:57
is to control and predict, to study phenomena,
255
642000
3000
er å kontrollere og forutsei, å studere fenomen,
11:00
for the explicit reason
256
645000
2000
av den uttrykkelege grunnen
11:02
to control and predict.
257
647000
2000
å kontrollere og forutsei.
11:04
And now my mission
258
649000
2000
Og no har oppdraget mitt om
11:06
to control and predict
259
651000
2000
å kontrollere og forutsei
11:08
had turned up the answer that the way to live is with vulnerability
260
653000
3000
fått svaret at måten å leve på er gjennom sårbarheit,
11:11
and to stop controlling and predicting.
261
656000
3000
og å slutte å kontrollere og forutsei.
11:14
This led to a little breakdown --
262
659000
3000
Dette førte til ein lite samanbrudd --
11:17
(Laughter)
263
662000
4000
(Latter)
11:21
-- which actually looked more like this.
264
666000
3000
-- som egentlig såg meir sånn ut.
11:24
(Laughter)
265
669000
2000
(Latter)
11:26
And it did.
266
671000
2000
Og det gjorde det.
11:28
I call it a breakdown; my therapist calls it a spiritual awakening.
267
673000
3000
I kallar det et samanbrot; terapeuten min kallar det åndeleg oppvaking.
11:32
A spiritual awakening sounds better than breakdown,
268
677000
2000
Åndeleg oppvaking lyder betre enn eit samanbrot,
11:34
but I assure you it was a breakdown.
269
679000
2000
men eg kan forsikre dykk om at det var eit samanbrot.
11:36
And I had to put my data away and go find a therapist.
270
681000
2000
Og eg måtte legge vekk dataene og finne meg ein terapeut.
11:38
Let me tell you something: you know who you are
271
683000
3000
La meg fortelje deg ein ting: du veit kven du er
11:41
when you call your friends and say, "I think I need to see somebody.
272
686000
3000
når du ringer venene dine og seier. "Eg trur eg må snakke med nokon.
11:44
Do you have any recommendations?"
273
689000
3000
Har du nokon du kan tilrå?"
11:47
Because about five of my friends were like,
274
692000
2000
Fordi rundt fem av venene min sa,
11:49
"Wooo. I wouldn't want to be your therapist."
275
694000
2000
"Oj. Eg ville ikkje vore terapeuten din."
11:51
(Laughter)
276
696000
3000
(Latter)
11:54
I was like, "What does that mean?"
277
699000
2000
Og eg spurte, "Kva tyder det?"
11:56
And they're like, "I'm just saying, you know.
278
701000
3000
Og dei svarer berre: "Eg berre nemner det, veit du.
11:59
Don't bring your measuring stick."
279
704000
2000
Ikkje ta med deg målestaven din."
12:01
I was like, "Okay."
280
706000
3000
Og eg: "Okei."
12:06
So I found a therapist.
281
711000
2000
Så eg fann ei terapeut.
12:08
My first meeting with her, Diana --
282
713000
3000
På det første møtet mitt med henne, Diana --
12:11
I brought in my list
283
716000
2000
tok eg med meg lista mi
12:13
of the way the whole-hearted live, and I sat down.
284
718000
3000
over måten dei heilhjarta lever på og sette meg ned.
12:16
And she said, "How are you?"
285
721000
2000
Og ho sa, "Korleis er det med deg?"
12:18
And I said, "I'm great. I'm okay."
286
723000
3000
Og eg sa, "Eg har det topp. Eg er heilt okay."
12:21
She said, "What's going on?"
287
726000
2000
Ho sa, "Kva er det som skjer?"
12:23
And this is a therapist who sees therapists,
288
728000
3000
Og dette er ein terapeut som hjelper terapeutar.
12:26
because we have to go to those,
289
731000
2000
fordi me må gå til slike,
12:28
because their B.S. meters are good.
290
733000
3000
fordi dei er gode på å avdekke tullprat.
12:31
(Laughter)
291
736000
2000
(Latter)
12:33
And so I said,
292
738000
2000
Så eg sa,
12:35
"Here's the thing, I'm struggling."
293
740000
2000
"Det som egentlig skjer er at eg strevar."
12:37
And she said, "What's the struggle?"
294
742000
2000
Og ho sa, "Kva er det du strevar med?"
12:39
And I said, "Well, I have a vulnerability issue.
295
744000
3000
Og eg sa, "Vel, eg har problem med sårbarheit.
12:42
And I know that vulnerability is the core
296
747000
3000
Og eg veit at sårbarheit er kjernen
12:45
of shame and fear
297
750000
2000
til skam og frykt
12:47
and our struggle for worthiness,
298
752000
2000
og kampen vår for å vere verdfulle,
12:49
but it appears that it's also the birthplace
299
754000
3000
men det viser seg òg at det er fødestaden
12:52
of joy, of creativity,
300
757000
3000
til glede, til kreativitet,
12:55
of belonging, of love.
301
760000
2000
til tilhøyring, til kjærleik.
12:57
And I think I have a problem,
302
762000
2000
Og eg trur eg har eit problem,
12:59
and I need some help."
303
764000
3000
og eg treng litt hjelp."
13:02
And I said, "But here's the thing:
304
767000
2000
Og eg sa, "Men vilkåret er:
13:04
no family stuff,
305
769000
2000
ikkje noko familiegreier.
13:06
no childhood shit."
306
771000
2000
ikkje noko barndomsskit."
13:08
(Laughter)
307
773000
2000
(Latter)
13:10
"I just need some strategies."
308
775000
3000
"Eg treng berre nokre strategiar."
13:13
(Laughter)
309
778000
4000
(Latter)
13:17
(Applause)
310
782000
3000
(Applaus)
13:20
Thank you.
311
785000
2000
Takk.
13:24
So she goes like this.
312
789000
3000
Og ho held fram,
13:27
(Laughter)
313
792000
2000
(Latter)
13:29
And then I said, "It's bad, right?"
314
794000
3000
Og så sa eg, "Det er gale, er det ikkje?"
13:32
And she said, "It's neither good nor bad."
315
797000
3000
Og ho sa, "Det er verken godt eller gale."
13:35
(Laughter)
316
800000
2000
(Latter)
13:37
"It just is what it is."
317
802000
2000
"Det er berre det det er."
13:39
And I said, "Oh my God, this is going to suck."
318
804000
3000
Og eg sa, "Herregud, dette kjem til å suge."
13:42
(Laughter)
319
807000
3000
(Latter)
13:45
And it did, and it didn't.
320
810000
2000
Og det gjorde det, og det gjorde det ikkje.
13:47
And it took about a year.
321
812000
3000
Og det tok omlag eit år.
13:50
And you know how there are people
322
815000
2000
Og du veit korleis desse folka er,
13:52
that, when they realize that vulnerability and tenderness are important,
323
817000
3000
når dei innser at sårbarheit og ømheit er viktig,
13:55
that they surrender and walk into it.
324
820000
3000
så gir dei seg over og går rett inn i det.
13:58
A: that's not me,
325
823000
2000
A: det er ikkje meg,
14:00
and B: I don't even hang out with people like that.
326
825000
3000
og B: Eg er ikkje ein gong saman med slike menneske.
14:03
(Laughter)
327
828000
3000
(Latter)
14:06
For me, it was a yearlong street fight.
328
831000
3000
For meg var det eit års gatekamp.
14:09
It was a slugfest.
329
834000
2000
Det var ein boksekamp.
14:11
Vulnerability pushed, I pushed back.
330
836000
2000
Sårbarheita pressa seg på, og eg pressa tilbake.
14:13
I lost the fight,
331
838000
3000
Eg tapte kampen,
14:16
but probably won my life back.
332
841000
2000
men vann truleg livet mitt tilbake.
14:18
And so then I went back into the research
333
843000
2000
Og så gjekk eg tilbake til forskinga mi
14:20
and spent the next couple of years
334
845000
2000
og brukte dei neste par åra
14:22
really trying to understand what they, the whole-hearted,
335
847000
3000
på å verkeleg prøve å forstå dei heilhjarta,
14:25
what choices they were making,
336
850000
2000
kva val dei tok,
14:27
and what are we doing
337
852000
2000
og kva dei gjorde
14:29
with vulnerability.
338
854000
2000
med sårbarheita.
14:31
Why do we struggle with it so much?
339
856000
2000
Kvifor kjempar me så mykje mot den?
14:33
Am I alone in struggling with vulnerability?
340
858000
3000
Er eg åleine som kjempar mot sårbarheita?
14:36
No.
341
861000
2000
No.
14:38
So this is what I learned.
342
863000
2000
Og det var det eg lærte.
14:41
We numb vulnerability --
343
866000
3000
Me gjer sårbarheita nummen --
14:44
when we're waiting for the call.
344
869000
2000
når me ventar på ein telefon.
14:46
It was funny, I sent something out on Twitter and on Facebook
345
871000
2000
Det var morosamt, eg posta noko på Twitter og Facebook
14:48
that says, "How would you define vulnerability?
346
873000
2000
som seier, "Korleis vil du definere sårbarheit?
14:50
What makes you feel vulnerable?"
347
875000
2000
Kva gjer at du føler sårbarheit?"
14:52
And within an hour and a half, I had 150 responses.
348
877000
3000
Og på ein og ein halv time, hadde eg 150 svar.
14:55
Because I wanted to know
349
880000
2000
Fordi eg ville vite
14:57
what's out there.
350
882000
2000
kva som var der ute.
15:00
Having to ask my husband for help
351
885000
2000
Å måtte spørre mannen min etter hjelp
15:02
because I'm sick, and we're newly married;
352
887000
3000
fordi eg er sjuk, og me er nygifte;
15:05
initiating sex with my husband;
353
890000
3000
å ta initiativ til sex med mannen min;
15:08
initiating sex with my wife;
354
893000
2000
å ta initiativ til sex med kona mi.
15:10
being turned down; asking someone out;
355
895000
3000
å bli avvist; å be nokon ut;
15:13
waiting for the doctor to call back;
356
898000
2000
å vente på at legen skal ringe tilbake;
15:15
getting laid off; laying off people --
357
900000
3000
å få sparken; å sparke folk --
15:18
this is the world we live in.
358
903000
2000
dette er verda vi lever i.
15:20
We live in a vulnerable world.
359
905000
3000
Me lever i ei sårbar verd.
15:23
And one of the ways we deal with it
360
908000
2000
Og ein måte å takle det på
15:25
is we numb vulnerability.
361
910000
2000
er å bedøve sårbarheita.
15:27
And I think there's evidence --
362
912000
2000
Og eg trur det er bevismateriale --
15:29
and it's not the only reason this evidence exists,
363
914000
2000
og det er ikkje den einaste grunnen til at dette beviset fins,
15:31
but I think it's a huge cause --
364
916000
2000
men eg trur det er ein stor årsak --
15:33
we are the most in-debt,
365
918000
4000
me er den vaksne generasjonen med mest gjeld,
15:37
obese,
366
922000
3000
mest overvektige,
15:40
addicted and medicated
367
925000
3000
avhengige og medisinerte
15:43
adult cohort in U.S. history.
368
928000
2000
i USA si historie.
15:48
The problem is -- and I learned this from the research --
369
933000
3000
Dette problemet er -- og dette lærte eg frå forskinga --
15:51
that you cannot selectively numb emotion.
370
936000
3000
at du kan ikkje bedøve kjenslene på selektivt vis.
15:55
You can't say, here's the bad stuff.
371
940000
3000
Du kna ikkje sei, her er dei dårlege greiene.
15:58
Here's vulnerability, here's grief, here's shame,
372
943000
2000
Her er sårbarheite, her er sorg, her er skam,
16:00
here's fear, here's disappointment.
373
945000
2000
her er frykt, her er nederlag.
16:02
I don't want to feel these.
374
947000
2000
Eg vil ikkje føle på noko av dette.
16:04
I'm going to have a couple of beers and a banana nut muffin.
375
949000
3000
Eg tar meg eit par øl og ein banan- og nøttemuffins.
16:07
(Laughter)
376
952000
2000
(Latter)
16:09
I don't want to feel these.
377
954000
2000
Eg vil ikkje føle på desse.
16:11
And I know that's knowing laughter.
378
956000
2000
Og eg veit det er gjenkjennande latter.
16:13
I hack into your lives for a living.
379
958000
3000
Eg lever av å hacke meg inn i liva dykkar.
16:16
God.
380
961000
2000
Gud.
16:18
(Laughter)
381
963000
2000
(Latter)
16:20
You can't numb those hard feelings
382
965000
3000
Du kan ikkje bedøve dei vonde kjenslene
16:23
without numbing the other affects, our emotions.
383
968000
2000
utan å bedøve og påvirke andre emosjonar.
16:25
You cannot selectively numb.
384
970000
2000
Du kan ikkje bedøve noko selektivt.
16:27
So when we numb those,
385
972000
3000
Så når me bedøver dei kjenslene,
16:30
we numb joy,
386
975000
2000
bedøver me gleda.
16:32
we numb gratitude,
387
977000
2000
me bedøver takksemda,
16:34
we numb happiness.
388
979000
2000
me bedøver lukka,
16:36
And then we are miserable,
389
981000
3000
Og så føler me oss elendige,
16:39
and we are looking for purpose and meaning,
390
984000
2000
og me ser etter mål og meining.
16:41
and then we feel vulnerable,
391
986000
2000
og då føler me oss sårbare,
16:43
so then we have a couple of beers and a banana nut muffin.
392
988000
3000
så tar me eit par øl og ein banan- og nøttemuffins.
16:46
And it becomes this dangerous cycle.
393
991000
3000
Og det blir ein dårleg runddans.
16:51
One of the things that I think we need to think about
394
996000
3000
Ein av dei tinga eg trur me bør tenke på
16:54
is why and how we numb.
395
999000
2000
er kvifor og korleis me bedøver.
16:56
And it doesn't just have to be addiction.
396
1001000
3000
Og det treng ikkje berre handle om å vere avhengig.
16:59
The other thing we do
397
1004000
2000
Det andre me kan gjere
17:01
is we make everything that's uncertain certain.
398
1006000
3000
er å gjere alt som er usikkert, sikkert.
17:05
Religion has gone from a belief in faith and mystery
399
1010000
3000
Religion har gått frå ei tru på tru og mystikk
17:08
to certainty.
400
1013000
2000
til visse.
17:10
I'm right, you're wrong. Shut up.
401
1015000
3000
Eg har rett, du tek feil. Hald kjeft.
17:13
That's it.
402
1018000
2000
Det er alt.
17:15
Just certain.
403
1020000
2000
Berre sikker.
17:17
The more afraid we are, the more vulnerable we are,
404
1022000
2000
Jo reddare vi er, jo meir sårbare er vi,
17:19
the more afraid we are.
405
1024000
2000
jo reddare er vi.
17:21
This is what politics looks like today.
406
1026000
2000
Slik ser politikken ut i dag.
17:23
There's no discourse anymore.
407
1028000
2000
Det fins ingen diskurs lenger.
17:25
There's no conversation.
408
1030000
2000
Det fins ikkje nokon samtale.
17:27
There's just blame.
409
1032000
2000
Det fins berre skuld.
17:29
You know how blame is described in the research?
410
1034000
3000
Veit de korleis skuld blir skildra i forsking?
17:32
A way to discharge pain and discomfort.
411
1037000
3000
Det er ein måte å fjerne smerte og ubehag på.
17:36
We perfect.
412
1041000
2000
Vi strebar mot det perfekte.
17:38
If there's anyone who wants their life to look like this, it would be me,
413
1043000
3000
Viss det er nokon som vil at livet deira skal sjå slik ut, er det eg,
17:41
but it doesn't work.
414
1046000
2000
men det funkar ikkje.
17:43
Because what we do is we take fat from our butts
415
1048000
2000
Fordi det me gjer er å fjerne feitt frå baken vår
17:45
and put it in our cheeks.
416
1050000
2000
og putte det inn i kinna.
17:47
(Laughter)
417
1052000
3000
(Latter)
17:50
Which just, I hope in 100 years,
418
1055000
2000
Eg håpar at om 100 år
17:52
people will look back and go, "Wow."
419
1057000
2000
vil folk sjå tilbake og seie, "Wow."
17:54
(Laughter)
420
1059000
2000
(Latter)
17:56
And we perfect, most dangerously,
421
1061000
2000
Og det farligste vi kan gjere er å perfeksjonere
17:58
our children.
422
1063000
2000
borna våre.
18:00
Let me tell you what we think about children.
423
1065000
2000
La me fortelje dykk kva me tenker om borna våre.
18:02
They're hardwired for struggle when they get here.
424
1067000
3000
Dei er skrudd saman for kamp når dei kjem hit.
18:05
And when you hold those perfect little babies in your hand,
425
1070000
3000
Og når du held dei perfekte små babyane i armane dine,
18:08
our job is not to say, "Look at her, she's perfect.
426
1073000
2000
er ikkje jobben vår å seie. "Sjå på ho, ho er perfekt.
18:10
My job is just to keep her perfect --
427
1075000
2000
Jobben mi er berre å halde henne perfekt --
18:12
make sure she makes the tennis team by fifth grade and Yale by seventh grade."
428
1077000
3000
vere sikker på at ho kjem med på tennislaget før ho går i femte og går på Yale i sjuande klasse."
18:15
That's not our job.
429
1080000
2000
Det er ikkje jobben vår.
18:17
Our job is to look and say,
430
1082000
2000
Jobben vår er å sjå og seie,
18:19
"You know what? You're imperfect, and you're wired for struggle,
431
1084000
3000
"Veit du kva? Du er ikkje perfekt, og du er skrudd saman for å kjempe,
18:22
but you are worthy of love and belonging."
432
1087000
2000
men du er verd kjærleik og tilhøyring."
18:24
That's our job.
433
1089000
2000
Det er jobben vår.
18:26
Show me a generation of kids raised like that,
434
1091000
2000
Vis meg ein generasjon av barn som veks opp slik,
18:28
and we'll end the problems I think that we see today.
435
1093000
3000
og problema me ser i dag vil ta slutt.
18:31
We pretend that what we do
436
1096000
4000
Vi latar som om det me gjer
18:35
doesn't have an effect on people.
437
1100000
3000
ikkje påvirkar folk.
18:38
We do that in our personal lives.
438
1103000
2000
Vi gjer det i våre private liv.
18:40
We do that corporate --
439
1105000
2000
Me gjer det i yrkeslivet --
18:42
whether it's a bailout, an oil spill,
440
1107000
2000
om det handlar om økonomisk hjelp, ein oljelekkasje
18:44
a recall --
441
1109000
2000
tilbaketrekking --
18:46
we pretend like what we're doing
442
1111000
2000
vi latar som om det me gjer
18:48
doesn't have a huge impact on other people.
443
1113000
3000
ikkje har ein enorm innverknad på andre menneske.
18:51
I would say to companies, this is not our first rodeo, people.
444
1116000
3000
Til bedrifter ville eg sagt: vi er ikkje naive, folkens.
18:55
We just need you to be authentic and real
445
1120000
2000
Vi har behov for at de er ekte og verkelege
18:57
and say, "We're sorry.
446
1122000
2000
og seier, "Me beklagar.
18:59
We'll fix it."
447
1124000
3000
Me skal fikse det."
19:05
But there's another way, and I'll leave you with this.
448
1130000
2000
Men det er òg ein annan vei, og eg vil avslutte med det.
19:07
This is what I have found:
449
1132000
2000
Her er det eg har funne ut:
19:09
to let ourselves be seen,
450
1134000
2000
la dei sjå oss,
19:11
deeply seen,
451
1136000
2000
på ein djup måte,
19:13
vulnerably seen;
452
1138000
3000
med all sårbarheita vår;
19:16
to love with our whole hearts,
453
1141000
2000
la oss elske med heile hjartene våre
19:18
even though there's no guarantee --
454
1143000
2000
sjølv om me ikkje har nokon garanti --
19:20
and that's really hard,
455
1145000
2000
og det er verkeleg vanskelge,
19:22
and I can tell you as a parent, that's excruciatingly difficult --
456
1147000
3000
og eg kan fortelje deg som mor at det er ulideleg vanskeleg --
19:27
to practice gratitude and joy
457
1152000
3000
å praktisere takksemd og glede
19:30
in those moments of terror,
458
1155000
2000
i stunder av frykt,
19:32
when we're wondering, "Can I love you this much?
459
1157000
2000
når me lurer, "Kan eg elske deg så mykje?
19:34
Can I believe in this this passionately?
460
1159000
2000
Kan eg tru på dette så lidenskapeleg?
19:36
Can I be this fierce about this?"
461
1161000
3000
Kan eg vere så voldsom i samband med dette?"
19:39
just to be able to stop and, instead of catastrophizing what might happen,
462
1164000
2000
berre å vere i stand til å stoppe og, i staden for å tenke at alt endar med katastrofe,
19:41
to say, "I'm just so grateful,
463
1166000
3000
seie, "Eg er berre så takksam,
19:44
because to feel this vulnerable means I'm alive."
464
1169000
3000
fordi å kjenne meg så sårbar tyder at eg lever."
19:48
And the last, which I think is probably the most important,
465
1173000
3000
Og til slutt, noko eg trur kanskje er det viktigaste,
19:51
is to believe that we're enough.
466
1176000
3000
er å tru at vi er nok.
19:54
Because when we work from a place,
467
1179000
2000
Fordi me jobbar frå ein plass,
19:56
I believe, that says, "I'm enough,"
468
1181000
3000
trur eg, som seier, "Eg er nok,"
20:00
then we stop screaming and start listening,
469
1185000
3000
så sluttar me å skrike og byrjar å lytte,
20:04
we're kinder and gentler to the people around us,
470
1189000
2000
me er vennlegare og mildare til menneska rundt oss,
20:06
and we're kinder and gentler to ourselves.
471
1191000
3000
og me er vennlegare og mildare til oss sjølve.
20:09
That's all I have. Thank you.
472
1194000
2000
Det er alt eg har. Takk.
20:11
(Applause)
473
1196000
3000
(Applaus)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Brené Brown - Vulnerability researcher
Brené Brown studies vulnerability, courage, authenticity, and shame.

Why you should listen

Brené Brown is a research professor at the University of Houston Graduate College of Social Work. She has spent the past ten years studying vulnerability, courage, authenticity, and shame. She spent the first five years of her decade-long study focusing on shame and empathy, and is now using that work to explore a concept that she calls Wholeheartedness. She poses the questions:

How do we learn to embrace our vulnerabilities and imperfections so that we can engage in our lives from a place of authenticity and worthiness? How do we cultivate the courage, compassion, and connection that we need to recognize that we are enough – that we are worthy of love, belonging, and joy?

Read the TED Blog's Q&A with Brené Brown >>

More profile about the speaker
Brené Brown | Speaker | TED.com