ABOUT THE SPEAKER
John McWhorter - Linguist
Linguist John McWhorter thinks about language in relation to race, politics and our shared cultural history.

Why you should listen

John McWhorter is Associate Professor of English and Comparative Literature at Columbia University, teaching linguistics, Western Civilization and music history. He is a regular columnist on language matters and race issues for Time and CNN, writes for the Wall Street Journal "Taste" page, and writes a regular column on language for The Atlantic. His work also appears in the Washington Post, the Chronicle of Higher Education, Aeon magazine, The American Interest and other outlets. He was Contributing Editor at The New Republic from 2001 until 2014.

McWhorter earned his PhD in linguistics from Stanford University in 1993 and is the author of The Power of BabelDoing Our Own ThingOur Magnificent Bastard TongueThe Language Hoax and most recently Words on the Move and Talking Back, Talking Black. The Teaching Company has released four of his audiovisual lecture courses on linguistics. He guest hosted the Lexicon Valley podcast at Slate during the summer of 2016.

Beyond his work in linguistics, McWhorter is the author of Losing the Race and other books on race. He has appeared regularly on Bloggingheads.TV since 2006, and he produces and plays piano for a group cabaret show, New Faces, at the Cornelia Street Cafe in New York City.

More profile about the speaker
John McWhorter | Speaker | TED.com
TED2016

John McWhorter: 4 reasons to learn a new language

Джон Мак Уортер: Шет тілін үйренудің 4 себебі

Filmed:
4,156,451 views

Қазіргі таңда әлем бойынша ағылшын тілі әмбебаб тіл болып келеді, сондай-ақ жедел аударма технологиясы жыл сайын дамуда. Ондай жағдайда өзге шет тілін үйренудің қажеті не? Лингвист, колумбиялық профессор Джон Мак Уортер шет тілін үйренудің 4 артықшылығымен бөліседі.
- Linguist
Linguist John McWhorter thinks about language in relation to race, politics and our shared cultural history. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
The language I'm speaking right now
0
840
2576
Дәл қазір мен сөйлеп тұрған тіл
00:15
is on its way to becoming
the world's universal language,
1
3440
4336
әлем тіліне айналып бара жатыр,
00:19
for better or for worse.
2
7800
2336
жақсы ма, жаман ба білмейміз.
00:22
Let's face it,
3
10160
1216
Интернет тіліне,
00:23
it's the language of the internet,
4
11400
1856
қаржы тіліне,
00:25
it's the language of finance,
5
13280
1976
әуә қозғалысын бақылау тіліне,
00:27
it's the language of air traffic control,
6
15280
2336
танымал мәдениет,
00:29
of popular music,
7
17640
1376
саясат тіліне айналғанын
00:31
diplomacy --
8
19040
1216
жоққа шығара алмаймыз.
00:32
English is everywhere.
9
20280
1440
Ағылшын тілі барлық жерде.
00:34
Now, Mandarin Chinese
is spoken by more people,
10
22320
4096
Мандарин қытайымен
сөйлейтіндер көп,
00:38
but more Chinese people
are learning English
11
26440
2496
қытай тілін үйреніп жүрген
ағылшынға қарағанда
00:40
than English speakers
are learning Chinese.
12
28960
2696
ағылшын үйреніп
жүрген қытай одан да көп.
00:43
Last I heard,
13
31680
1736
Менің естуім бойынша,
00:45
there are two dozen universities
in China right now
14
33440
3456
Қазір Қытайда ондаған
университет
00:48
teaching all in English.
15
36920
2736
ағылшынша білім беруде.
00:51
English is taking over.
16
39680
1400
Ағылшын басымдыққа ие.
00:53
And in addition to that,
17
41680
1696
Осыған орай,
00:55
it's been predicted
that at the end of the century
18
43400
2616
жорамал бойынша,
ғасырдың соңында
00:58
almost all of the languages
that exist now --
19
46040
2976
қазіргі қолданыстағы
тілдердің көп бөлігі
01:01
there are about 6,000 --
20
49040
1256
шамамен 6,000 тіл
01:02
will no longer be spoken.
21
50320
1896
қолданыстан шығады.
01:04
There will only be some hundreds left.
22
52240
2600
Тек жүз шақтысы қалуы мүмкін.
01:07
And on top of that,
23
55360
1616
Әрі ең маңыздысы
01:09
it's at the point where
instant translation of live speech
24
57000
4576
жылдам аударма сапасы
01:13
is not only possible,
but it gets better every year.
25
61600
3120
жылдан жылға жақсаруда.
01:17
The reason I'm reciting
those things to you
26
65360
2736
Бұл мәліметтермен
бөлісуімнің себебі
01:20
is because I can tell
that we're getting to the point
27
68120
3136
тығырыққа таянғанымызды
01:23
where a question
is going to start being asked,
28
71280
2216
сұрақтарға жауап беретін
кез келгенін айту.
01:25
which is: Why should we
learn foreign languages --
29
73520
3536
Неге біз басқа тілдерді
оқуымыз керек?
01:29
other than if English
happens to be foreign to one?
30
77080
3976
Ағылшын тілі
шет тілінің қатарына кірсе?
01:33
Why bother to learn another one
when it's getting to the point
31
81080
3016
Дүниенің әр адамына
ортақ бір тілде
01:36
where almost everybody in the world
will be able to communicate in one?
32
84120
5480
сөйлей алса,
шет тілін үйренудің қажеті не?
01:42
I think there are a lot of reasons,
33
90560
1816
Меніңше, әр түрлі себептері бар,
01:44
but I first want to address
34
92400
2336
бірақ біріншіден менің жеткізгім келгені
01:46
the one that you're probably
most likely to have heard of,
35
94760
2856
бәлкім естіген боларсыз,
01:49
because actually it's more
dangerous than you might think.
36
97640
4336
өйткені, ол қауіптірек.
01:54
And that is the idea
37
102000
1736
Оның басты идеясы
01:55
that a language channels your thoughts,
38
103760
2776
тіл – адамның ойын жеткізеді,
01:58
that the vocabulary
and the grammar of different languages
39
106560
4376
әр тілдің сөздері мен грамматикасы
02:02
gives everybody
a different kind of acid trip,
40
110960
3816
адамға сезім елестерін туғызады,
02:06
so to speak.
41
114800
1216
былайша айтқанда,
02:08
That is a marvelously enticing idea,
42
116040
4216
Бұл өте қызықты идея
02:12
but it's kind of fraught.
43
120280
1296
бірақ бұл кішкене қауіпті.
02:13
So it's not that it's untrue completely.
44
121600
3456
Бұл бұрыс та емес, дұрыс та емес.
02:17
So for example, in French and Spanish
45
125080
3815
Француз және испан тілінде
02:20
the word for table is,
for some reason, marked as feminine.
46
128919
4257
«Үстел» сөзі аналық текті білдіреді.
02:25
So, "la table," "la mesa,"
you just have to deal with it.
47
133200
3936
Сондықтан “ la table” “ la mesa” болады.
02:29
It has been shown
48
137160
1496
Егер
02:30
that if you are a speaker
of one of those languages
49
138680
2396
аталған тілде сөйлесеңіз
02:33
and you happen to be asked
50
141100
2676
және сізден осы сөзді сұраса
02:35
how you would imagine a table talking,
51
143800
4056
үстел бейнесін қалай елестетесіз?
02:39
then much more often
than could possibly be an accident,
52
147880
3896
Әдетте
02:43
a French or a Spanish speaker
53
151800
1696
француздар немесе испандар
02:45
says that the table would talk
with a high and feminine voice.
54
153520
4856
үстел әйел даусымен сөйлер еді дейді.
02:50
So if you're French or Spanish,
to you, a table is kind of a girl,
55
158400
4136
оларға үстел қыз болады.
02:54
as opposed to if you
are an English speaker.
56
162560
3176
Ағылшындарда керісінше.
02:57
It's hard not to love data like that,
57
165760
1816
Мұндай ақпаратқа
таң қалмау қиын,
02:59
and many people
will tell you that that means
58
167600
2136
бұл арқылы көпшілік
03:01
that there's a worldview that you have
if you speak one of those languages.
59
169760
4816
әлемді әртүрлі тану мүмкіндігі
бар екенін айтады.
03:06
But you have to watch out,
60
174600
1296
Бірақ сізге сақ болу керек,
03:07
because imagine if somebody
put us under the microscope,
61
175920
4456
Елестетіңіз, біз микроскоп астында жүрміз,
03:12
the us being those of us
who speak English natively.
62
180400
2456
ағылшынша жақсы сөйлейтіндер көп.
03:14
What is the worldview from English?
63
182880
3856
Олардың көзқарасы қандай?
03:18
So for example,
let's take an English speaker.
64
186760
2736
Мысалы, ағылшынды алсақ.
03:21
Up on the screen, that is Bono.
65
189520
3296
Экранда, Бұл – Боно.
03:24
He speaks English.
66
192840
1616
Ол ағылшынша сөйлейді.
03:26
I presume he has a worldview.
67
194480
2936
Оның өзінің әлемге көзқарасы бар.
03:29
Now, that is Donald Trump.
68
197440
3656
Бұл – Доналд Трамп.
03:33
In his way,
69
201120
1216
Оның ойынша,
03:34
he speaks English as well.
70
202360
1416
Ол да ағылшынша сөйлейді.
03:35
(Laughter)
71
203800
1520
(Күлкі)
03:39
And here is Ms. Kardashian,
72
207520
3336
Ал бұл Мисс Кардашьян,
03:42
and she is an English speaker, too.
73
210880
1976
Ол да ағылшын тілінің өкілі.
03:44
So here are three speakers
of the English language.
74
212880
2776
Бұл жерде ағылшын тілінің үш
өкілі бар.
03:47
What worldview do those
three people have in common?
75
215680
3576
Бұл адамдардың көзқарасында ортақ не бар?
03:51
What worldview is shaped through
the English language that unites them?
76
219280
5096
Оларды қанадай көзқарас біріктіреді?
03:56
It's a highly fraught concept.
77
224400
1816
Бұл қарапайым ұғым емес.
03:58
And so gradual consensus is becoming
that language can shape thought,
78
226240
4856
Тіл пікірді қалыптастырады,
04:03
but it tends to be in rather darling,
obscure psychological flutters.
79
231120
6456
Бірақ ол психологиялық түрде көрсетіледі.
04:09
It's not a matter of giving you
a different pair of glasses on the world.
80
237600
4600
Бұл әлемді әртүрлі
көзқараспен тану деген сөз емес.
04:14
Now, if that's the case,
81
242680
2336
Мәселе көзқараста болса,
04:17
then why learn languages?
82
245040
1936
тілдерді не үшін үйрену керек?
04:19
If it isn't going to change
the way you think,
83
247000
2536
Егер бұл көзқарасымызды өзгертпесе,
04:21
what would the other reasons be?
84
249560
1600
басқа қандай себептер бар?
04:23
There are some.
85
251720
1200
Себептер бар.
04:25
One of them is that if you
want to imbibe a culture,
86
253600
5376
Мысалы, мәдениетті бойына сіңіру
04:31
if you want to drink it in,
if you want to become part of it,
87
259000
3136
Егер оның бөлшегі болғыңыз келсе,
04:34
then whether or not
the language channels the culture --
88
262160
3896
онда тіл мәдениетті жеткізуінен тәуелсіз -
04:38
and that seems doubtful --
89
266080
1936
Соның өзінде күмән тудырады--
04:40
if you want to imbibe the culture,
90
268040
1816
Мәдени құндылықтарды сіңіргіңіз келсе,
04:41
you have to control to some degree
91
269880
2456
Сіз мәдениетті жеткізіп отырған тілді
04:44
the language that the culture
happens to be conducted in.
92
272360
3336
қолданғанда сақ болуыңыз керек.
04:47
There's no other way.
93
275720
1696
Өзгеше болмайды.
04:49
There's an interesting
illustration of this.
94
277440
2496
Бұған өте қызық мысал бар.
04:51
I have to go slightly obscure,
but really you should seek it out.
95
279960
3696
Түсініксіз жолмен баруым керек.
04:55
There's a movie by the Canadian
film director Denys Arcand --
96
283680
4336
Канадалық продюсер
Денис Арканның киносы бар
05:00
read out in English on the page,
"Dennis Ar-cand,"
97
288040
2696
Ағылшынша оқылуы “ Денис Арканд"
05:02
if you want to look him up.
98
290760
1336
деп табасыз.
05:04
He did a film called "Jesus of Montreal."
99
292120
3056
“ Монреал Исасы” деп аталатын кино жасаған
05:07
And many of the characters
100
295200
2136
көп кейіпкері
05:09
are vibrant, funny, passionate,
interesting French-Canadian,
101
297360
5056
француздар мен канадалықтар,
05:14
French-speaking women.
102
302440
1336
французша сөйлейтін әйелдер.
05:15
There's one scene closest to the end,
103
303800
2456
Сонына қарай бір көрініс бар,
05:18
where they have to take a friend
to an Anglophone hospital.
104
306280
3456
Досын ағылшын тілдес аураханаға апарды.
05:21
In the hospital,
they have to speak English.
105
309760
2096
Онда ағылшынша сөйлеу керек болатын.
05:23
Now, they speak English
but it's not their native language,
106
311880
2856
Бірақ ол олардың ана тілі емес.
05:26
they'd rather not speak English.
107
314760
1696
Олар ағылшынша сөйлеуді таңдар еді.
05:28
And they speak it more slowly,
108
316480
1936
және олар баялау сөйледі
05:30
they have accents, they're not idiomatic.
109
318440
1976
акцент бар,сөйлеу тіркестерін қолданбайды
05:32
Suddenly these characters
that you've fallen in love with
110
320440
2696
Кенет, бұл кейіпкерлер
05:35
become husks of themselves,
they're shadows of themselves.
111
323160
3400
өздерінің көлеңкелеріне айналады.
05:39
To go into a culture
112
327280
1696
Мәдениетке сіңісу
05:41
and to only ever process people
through that kind of skrim curtain
113
329000
4016
адамдарды терезенің ар жағынан тану
05:45
is to never truly get the culture.
114
333040
2896
мәдениетті шындап түсіну деген сөз емес.
05:47
And so the extent that hundreds
of languages will be left,
115
335960
2776
Егер әлемде санаулы тіл қалса,
05:50
one reason to learn them
116
338760
1256
оларды үйренудің себебі:
05:52
is because they are tickets
to being able to participate
117
340040
3696
оларды білу арқылы сол тілде
05:55
in the culture of the people
who speak them,
118
343760
2256
сөйлейтін қауымды танимыз.
05:58
just by virtue of the fact
that it is their code.
119
346040
3176
Себебі бұл олардың жүрегіне апарар кілт.
06:01
So that's one reason.
120
349240
1240
Бұл бірінші себеп.
06:03
Second reason:
121
351440
1296
Екінші себеп:
06:04
it's been shown
122
352760
1416
екі тілде сөйлесеңіз
06:06
that if you speak two languages,
dementia is less likely to set in,
123
354200
4936
дименсиямен ауру қаупі төмендейтіні
дәлелденген.
06:11
and that you are probably
a better multitasker.
124
359160
3336
Әрі бір сәтте бірнеше
тапсырма орындай аласыз.
06:14
And these are factors that set in early,
125
362520
3416
Бұл кішкентай кезде қалыптасады.
06:17
and so that ought to give you some sense
126
365960
1936
Балаларға қай кезде тіл үйрету
06:19
of when to give junior or juniorette
lessons in another language.
127
367920
4536
керегін ұққан боларсыз.
06:24
Bilingualism is healthy.
128
372480
2416
Билингвизм денсаулық үшін пайдалы.
06:26
And then, third --
129
374920
1896
Үшіншіден:
06:28
languages are just an awful lot of fun.
130
376840
3400
Шет тілдері өте қызық
06:32
Much more fun than we're often told.
131
380800
1736
Біз ойлағаннан да тартымды.
06:34
So for example,
Arabic: "kataba," he wrote,
132
382560
3296
Мысалы арабша “ kataba” жазды деген сөз.
06:37
"yaktubu," he writes, she writes.
133
385880
3216
"yaktubu" ол жазып отыр,
06:41
"Uktub," write, in the imperative.
134
389120
3016
“uktub” бұйрық райда жаз
деген сөз.
06:44
What do those things have in common?
135
392160
1896
Бұл сөздерде ортақ не бар?
06:46
All those things have in common
136
394080
2096
Бұл сөздерде ортақ дауыссыздар бар
06:48
the consonants sitting
in the middle like pillars.
137
396200
3536
сөз ортасында тұрып, тіреп тұр,
06:51
They stay still,
138
399760
1456
Олар өзгермейді.
06:53
and the vowels
dance around the consonants.
139
401240
3136
Дауыстылар дауыссыздар айналасында билейді
06:56
Who wouldn't want to roll
that around in their mouths?
140
404400
3176
Бұл қызықпен бөліскің келіп тұрады.
06:59
You can get that from Hebrew,
141
407600
1416
Ивритте де солай.
07:01
you can get that from Ethiopia's
main language, Amharic.
142
409040
3656
Эфиопияның мемлекеттік тілі
амхар тілі де солай.
07:04
That's fun.
143
412720
1416
Таңқаларлық.
07:06
Or languages have different word orders.
144
414160
3416
Әрі сөздердің орын тәртібі әртүрлі.
07:09
Learning how to speak
with different word order
145
417600
2216
Орындарын өзгертіп қойып
сөйлеп үйрену
07:11
is like driving on the different side
of a street if you go to certain country,
146
419840
4976
өзге елде жолдың
сол жағымен жүрген тәрізді.
07:16
or the feeling that you get when you
put Witch Hazel around your eyes
147
424840
4496
Немесе көзге гамамелис
тамызғанда болатын
07:21
and you feel the tingle.
148
429360
1336
шаншуды сезімі сияқты.
07:22
A language can do that to you.
149
430720
2576
Шет тілі ерекше сезімді
бастан өткеруге көмектеседі.
07:25
So for example,
150
433320
1216
Мысалы,
07:26
"The Cat in the Hat Comes Back,"
151
434560
2016
"Етіктегі мысық"
07:28
a book that I'm sure
we all often return to,
152
436600
2496
бәрімізге таныс кітапты
07:31
like "Moby Dick."
153
439120
1256
"Моби Дик” сияқты
таныс болар.
07:32
One phrase in it is,
"Do you know where I found him?
154
440400
5096
«Қайдан тапқанымды білесің бе?»
07:37
Do you know where he was?
He was eating cake in the tub,
155
445520
2656
Душқа барды,
Ванна отырып, бәліш жеді
07:40
Yes he was!"
156
448200
1216
Иә, ол жеді" дейді.
07:41
Fine. Now, if you learn that
in Mandarin Chinese,
157
449440
2336
Оны мандарин диалектінде оқысаңыз,
07:43
then you have to master,
158
451800
1256
мына сөзді жаттау керек:
07:45
"You can know, I did where him find?
159
453080
2256
"Сен біле аласын, мен оны қайда таптым?
07:47
He was tub inside gorging cake,
160
455360
1816
ол бак ішінде бәліш жеп отырған
07:49
No mistake gorging chewing!"
161
457200
1816
Күмәнсіз, құмарланып жеді."
07:51
That just feels good.
162
459040
1216
Маған бұл ұнайды.
07:52
Imagine being able to do that
for years and years at a time.
163
460280
4296
Мысалы, сіз оны жылдар бойы істей аласыз
07:56
Or, have you ever learned any Cambodian?
164
464600
4336
Кхмер тілін үйреніп пе едіңіз?
08:00
Me either, but if I did,
165
468960
3016
Өзім үйренбедім.
Бірақ үйренсем,
08:04
I would get to roll around in my mouth
not some baker's dozen of vowels
166
472000
4616
тамағымда 13
дауысты болмас еді
08:08
like English has,
167
476640
1256
ағылшын тіліндегідей,
08:09
but a good 30 different vowels
168
477920
3016
бірак отыз түрлі дыбыс
08:12
scooching and oozing around
in the Cambodian mouth
169
480960
3896
камбодж ауызында араның
08:16
like bees in a hive.
170
484880
2336
ұясында ызыңдар еді.
08:19
That is what a language can get you.
171
487240
2520
Шет тілінің берері мінекей осы.
08:22
And more to the point,
172
490440
1256
Бұдан бөлек,
08:23
we live in an era when it's never been
easier to teach yourself another language.
173
491720
3936
шет тілін үйрену қазір қиын емес.
08:27
It used to be that you had
to go to a classroom,
174
495680
2256
Бұрын сабаққа бару керек болатын
08:29
and there would be
some diligent teacher --
175
497960
2056
жақсы үйрететін мұғалім табуың керек.
08:32
some genius teacher in there --
176
500040
1616
Ал керемет мұғалімдер
08:33
but that person was only
in there at certain times
177
501680
2336
белгілі уақытта болатындықтан
08:36
and you had to go then,
178
504040
1256
сол уақытты таңдайтынсыз
08:37
and then was not most times.
179
505320
1816
сабақ жиі болмайтын.
08:39
You had to go to class.
180
507160
1400
Сонда бару қажет болатын
08:40
If you didn't have that,
you had something called a record.
181
508974
2762
Ондай мүмкіндік болмаса,
пластинка тыңдайтынсыз.
08:43
I cut my teeth on those.
182
511760
1696
Өзім талай тыңдадым.
08:45
There was only so much data on a record,
183
513480
2696
Пластинкада, кассетада
тіпті көнерген
08:48
or a cassette,
184
516200
1256
CD дискте де
08:49
or even that antique object known as a CD.
185
517480
2336
ақпарат көп еді.
08:51
Other than that you had books
that didn't work,
186
519840
2616
Бұдан бөлек,
көмектесетін кітаптар бар еді.
08:54
that's just the way it was.
187
522480
1376
Солай болатын
08:55
Today you can lay down --
188
523880
2896
Қазір болса,
08:58
lie on your living room floor,
189
526800
2456
төр бөлмеде
09:01
sipping bourbon,
190
529280
1216
аяқты аспанға көтеріп
09:02
and teach yourself
any language that you want to
191
530520
2776
үйренгіңіз келетін кез келген тілді
09:05
with wonderful sets
such as Rosetta Stone.
192
533320
2576
Rosetta Stone секілді
бағдарламамен үйренуге болады.
09:07
I highly recommend
the lesser known Glossika as well.
193
535920
3136
Glossika деген аса танымал емес
курсты қолдануға кеңес беремін.
09:11
You can do it any time,
194
539080
1296
Кез келген уақытта үйрене аласыз.
09:12
therefore you can do it more and better.
195
540400
2600
Көп және жақсы үйренесіз деген сөз.
09:15
You can give yourself your morning
pleasures in various languages.
196
543480
3816
Таңертең өзіңізді шет тілінің
бір ерекшелігімен қуанта аласыз.
09:19
I take some "Dilbert" in various
languages every single morning;
197
547320
3736
тіл үйрену дағдыңызды арттырады.
09:23
it can increase your skills.
198
551080
1656
Күнде таңертең "Дилберт" комиксін оқимын.
09:24
Couldn't have done it 20 years ago
199
552760
1856
Әртүрлі тілде бар.
09:26
when the idea of having
any language you wanted
200
554640
3536
Жиырма жыл бұрын бұл мүмкін емес еді.
09:30
in your pocket,
201
558200
1576
Тіл үйрететін дүние қалтаңызға
09:31
coming from your phone,
202
559800
1496
телефоныңызға сияды десе,
09:33
would have sounded like science fiction
to very sophisticated people.
203
561320
3720
сенбес едік.
09:37
So I highly recommend
204
565800
2536
Басқа тілдерді үйреніңіз
09:40
that you teach yourself languages
other than the one that I'm speaking,
205
568360
3976
өзіңіз білетін тілден бөлек
тағы тіл үйреніңіз.
09:44
because there's never been
a better time to do it.
206
572360
3176
Бұған дейін мұндай жақсы
мүмкіндік болған емес.
09:47
It's an awful lot of fun.
207
575560
1496
Бұл өте қызық.
09:49
It won't change your mind,
208
577080
1816
Бұл көзқарасты өзгертпейді.
09:50
but it will most certainly blow your mind.
209
578920
3176
Бірақ сізді таң қалдырады.
09:54
Thank you very much.
210
582120
1216
Көп рақмет.
09:55
(Applause)
211
583360
4801
(Қол шапалақ)
Translated by Zhadra Baibussinoa

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
John McWhorter - Linguist
Linguist John McWhorter thinks about language in relation to race, politics and our shared cultural history.

Why you should listen

John McWhorter is Associate Professor of English and Comparative Literature at Columbia University, teaching linguistics, Western Civilization and music history. He is a regular columnist on language matters and race issues for Time and CNN, writes for the Wall Street Journal "Taste" page, and writes a regular column on language for The Atlantic. His work also appears in the Washington Post, the Chronicle of Higher Education, Aeon magazine, The American Interest and other outlets. He was Contributing Editor at The New Republic from 2001 until 2014.

McWhorter earned his PhD in linguistics from Stanford University in 1993 and is the author of The Power of BabelDoing Our Own ThingOur Magnificent Bastard TongueThe Language Hoax and most recently Words on the Move and Talking Back, Talking Black. The Teaching Company has released four of his audiovisual lecture courses on linguistics. He guest hosted the Lexicon Valley podcast at Slate during the summer of 2016.

Beyond his work in linguistics, McWhorter is the author of Losing the Race and other books on race. He has appeared regularly on Bloggingheads.TV since 2006, and he produces and plays piano for a group cabaret show, New Faces, at the Cornelia Street Cafe in New York City.

More profile about the speaker
John McWhorter | Speaker | TED.com