ABOUT THE SPEAKER
Benedetta Berti - Conflict and security researcher
Benedetta Berti studies how conflicts impact civilians.

Why you should listen

Benedetta Berti is an expert on the role of armed groups and the future of armed conflict, especially in the Middle East. She has spent over a decade researching non-state armed groups, from terrorists to insurgents to militias, and has worked with governments, international organizations and NGOs to offer new approaches to better understand and tackle modern conflict. As a security and humanitarian consultant, Berti has designed disarmament campaigns; conducted trainings of counter-insurgency and protection of civilians; worked on violence prevention; and assisted humanitarian organizations on issues related to gaining access to war-torn areas.  She has conducted research and worked across the globe -- from Central and Latin America to the Middle East, and from the United States to Eastern Africa -- and has focused her work on some of the world's most complex conflicts, from Syria, to Iraq, to Gaza, to Burundi. 

Berti has written four books, and her writing has appeared in Foreign Policy and Foreign Affairs.

More profile about the speaker
Benedetta Berti | Speaker | TED.com
TED2018

Benedetta Berti: Did the global response to 9/11 make us safer?

Benedetta Berti: ၉/၁၁ အား ကမ္ဘာလုံးမှာတုံ့ပြန်ခဲ့ပုံက ကျွန်ုပ်တို့ကို ပိုပြီး လုံခြုံလာစေခဲ့ပါသလား။

Filmed:
1,430,420 views

ကျွန်ုပ်တို့ဟာ တည်တံ့တဲ့ ရေရှည်လုံခြုံမှုကို ကမ္ဘာကြီးအတွက် စံတစ်ခုဖြစ်စေချင်တယ်ဆိုရင် ဒါကို ပြီးမြောက်အောင်မြင်ဖို့ အခြေခံကျကျ ပြန်လည်သုံးသပ်ဖို့ အချိန်ကျပါပြီလို့ ဆိုသူကတော့ TED ဝိုင်းတော်သားနဲ့ ပဋိပက္ခသုတေတီ Benedetta Berti ပါ။ ဒီမျက်စေ့ဖွင့်ပေးတဲ့ ဟေပြောချက်မှာ Berti ကနေပြီး ပိုပြီးလုံခြုံတဲ့ ကမ္ဘာတစ်ခုတည်ဆောက်ခြင်းဟာ စစ်မြေပြင်က ရန်သူတွေကို ချေမှုန်းတာနဲ့ အများကြီး သိပ်မပတ်သက်ပဲ ဘယ်နေရာကဖြစ်ဖြစ်၊ ဘယ်မှာပဲနေနေ အရပ်သားတွေကို ကာကွယ်ပေးဖို့အတွက် များစွာမှ အားထုတ် ကြိုးပမ်းကြရမှုနဲ့ ပိုပြီး ပတ်သက်နေတာကို ရှင်းလင်းထားပါတယ်။
- Conflict and security researcher
Benedetta Berti studies how conflicts impact civilians. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Almost 20 years have passed since 9/11.
0
1404
3276
၉/၁၁ ကတည်းကဆိုရင်
အနှစ် ၂၀ နီးပါးရှိပြီပေါ့။
00:18
It is time to take stock of where we stand
1
6120
3216
ကျွန်မတို့ ရပ်တည်ရာကို ဆင်ခြင်
သုံးသပ်ပြီး ရပ်တန့်၊ စဉ်းစားဖို့
00:21
and stop and think.
2
9360
1440
အချိန်ရောက်ပါပြီ။
00:24
It is time to ask ourselves,
3
12000
2096
မိမိကိုယ်ကို မေးခွန်းထုတ်ဖို့အချိန်ပါ၊
00:26
have the assumptions and policies
4
14120
2136
ဒီဝမ်းနည်းစရာအဖြစ်တွေနောက်ပိုင်း
00:28
we developed in the wake
of those tragic events
5
16280
2296
ကျွန်မတို့ ဖြစ်တည်ခဲ့တဲ့ ယူဆချက်တွေ၊
မူဝါဒတွေဟာ
00:30
truly made us more secure?
6
18600
2480
ကျွန်မတို့ကို တကယ်ပဲ ပိုလုံခြုံစေခဲ့လား။
00:33
Have they made our societies,
both in Europe and in the United States,
7
21880
4536
ဥရောပနဲ့ ကုလသမဂ္ဂနှစ်ခုလုံးမှာရှိတဲ့
ကျွန်မတို့ရဲ့ လူမှုအဖွဲ့အစည်းတွေကို
00:38
more resilient?
8
26440
1200
ပိုပြီးကြံ့ခိုင်စေခဲ့လား။
00:40
I've worked all my life
in the field of security and defense,
9
28720
4015
ကျွန်မဘဝတစ်ခုလုံး လုံခြုံရေးနဲ့ကာကွယ်ရေး
နယ်ပယ်ထဲမှာ လုပ်ကိုင်ခဲ့ပြီး
00:44
and I am convinced
that now, more than ever,
10
32759
3217
ခါတိုင်းထက်ပိုပြီး အခုယုံကြည်မိတာက
00:48
we need to radically reframe
the way we think and act about security,
11
36000
5416
လုံခြုံမှုနဲ့ဆိုင်တဲ့ တွေးပုံ၊လုပ်ပုံတွေ
ကို အခြေခံကျကျ ပြန်ရေးဆွဲဖို့ လိုတာပါ၊
00:53
and especially
about international security.
12
41440
2520
အထူးသဖြင့် နိုင်ငံတကာလုံခြုံရေးနဲ့
ပတ်သက်တာပေါ့။
00:57
By international security,
I actually mean what we do,
13
45000
3616
နိုင်ငံတကာ လုံခြုံမှုအနေနဲ့
ကျွန်မဆိုလိုတာက ကျွန်မတို့လုပ်တာတွေပါ။
01:00
how we prepare our countries
14
48640
1336
ပြင်ပခြိမ်းခြောက်မှုတွေကို
01:02
to better respond
and prevent external threats,
15
50000
3496
ပိုကောင်းမွန်စွာ တုံ့ပြန်၊ကာကွယ်ဖို့
ကျွန်မတို့နိုင်ငံတွေ ပြင်ဆင်ပုံ၊
01:05
and how we protect our citizens.
16
53520
1920
နိုင်ငံသားတွေကို ကာကွယ်ပေးပုံပါ။
01:08
The key to both
17
56760
1696
နှစ်ခုစလုံးအတွက် အဓိကက
01:10
is to focus on protecting civilians,
18
58480
2656
အရပ်သားများအား
ကာကွယ်ရေးကို အာရုံစိုက်ဖို့ပါ။
01:13
both in our own countries
19
61160
1616
ကျွန်မတို့နိုင်ငံတွေနဲ့
01:14
and in those where we are present
in the name of security.
20
62800
2920
လုံခြုံမှုအရ ကျွန်မတို့ရှိရာတွေ
နှစ်ခုလုံးပါ။
01:19
Now, this idea goes
against the fixed narrative
21
67280
2656
ကဲ ဒီအယူအဆက လွန်ခဲ့တဲ့ နှစ် ၂၀ ကျော်မှာ
ကျွန်မတို့မှာ
01:21
that we developed over the past 20 years
22
69960
2736
ဖြစ်တည်ခဲ့တဲ့ လုံခြုံမှုကဘာလဲ၊
ဒါကို ဘယ်လိုရယူမလဲဆိုတဲ့
01:24
over what security is and how to get it,
23
72720
2680
ပုံသေဇာတ်ကြောင်းနဲ့ ဆန်ကျင်ပါတယ်။
01:28
but that narrative is flawed,
and worse, it is counterproductive.
24
76400
5080
ဒါပေမဲ့ ဇာတ်ကြောင်းက ချွတ်ယွင်းချက်ရှိပြီး
ပိုဆိုတာက တန်ပြန်သက်ရောက်မှုရှိတာပါ။
01:34
Over the past 20 years,
25
82680
2016
လွန်ခဲ့တဲ့ နှစ် ၂၀ ကျော်မှာ
01:36
both in the United States and in Europe,
26
84720
2776
အမေရိကန်ပြည်ထောင်စုနဲ့ ဥရောပနှစ်ခုစလုံးမှာ
01:39
we've come to accept that we must
talk about security in zero sum terms,
27
87520
4816
သူနိုင်ကိုယ်ရှုံးဆိုတာမှာ လုံခြုံမှုကို
ဆွေးနွေးရမယ်ဆိုတာကို လက်ခံလာခဲ့တယ်၊
01:44
as if the only way to gain more security
is by compromising on values and rights:
28
92360
5536
တန်ဖိုးတွေ၊ ရပိုင်ခွင့်တွေကို ညှိယူပြီး
ပုိလုံခြုံမှုရဖို့ တစ်ခုတည်းသော နည်းလို
01:49
security versus human rights,
29
97920
3096
လုံခြုံမှုနဲ့ လူ့အခွင့်အရေး၊
01:53
safety versus freedom and development.
30
101040
3936
လုံခြုံမှုနဲ့ လွတ်လပ်မှု၊ ဖွဲ့ဖြိုးမှုပါ
01:57
This is a false opposition.
31
105000
2496
ဒါဟာ မှားယွင်းတဲ့ ဆန့်ကျင်မှုပါ။
01:59
It just doesn't work like that.
32
107520
1696
ဒီလိုမျိုး အလုပ်မဖြစ်ပါဘူး။
02:01
We need to recognize
33
109240
1816
လုံခြုံမှုနဲ့ လူ့အခွင့်အရေးဟာ
02:03
that security and human rights
are not opposite values,
34
111080
2816
ဆန့်ကျင်ဘက် တန်ဖိုးတွေမဟုတ်တာ
အသိအမှတ်ပြုဖို့လိုတယ်
02:05
they are intrinsically related.
35
113920
2200
ဒါတွေဟာ ပင်ကိုကကို ဆက်စပ်နေတယ်။
02:09
After all, the most basic human right
36
117080
3336
အဆုံးကျတော့ အခြေခံအကျဆုံး လူ့အခွင့်အရေးဟာ
02:12
is the right to live
and to be free from violence,
37
120440
3336
ရှင်သန်ခွင့်နဲ့ အကြမ်းဖက်မှု
ကင်းရှင်းဖို့နဲ့
02:15
and a state's most basic responsibility
38
123800
3016
နိုင်ငံတစ်ခုရဲ့ အခြေခံအကျဆုံး တာဝန်က
02:18
is to guarantee that right
for its citizens.
39
126840
2359
၎င်းနိုင်ငံသားတွေအတွက် ရပိုင်ခွင့်ကို
အာမခံဖို့ပါ။
02:21
Conversely, if we think
about communities all over the world
40
129960
4176
အပြန်အလှန်အားဖြင့် တစ်ကမ္ဘာလုံးက
စစ်ပွဲတွေနဲ့ ပဋိပက္ခတွေထိခိုက်တာခံရတဲ့
02:26
affected by war and conflict,
41
134160
2696
လူ့အဖွဲ့အစည်းတွေအကြောင်းတွေးရင်
02:28
it is insecurity and violence
42
136880
2336
ဒါဟာ ၎င်းတို့ရဲ့ ပြည့်ဝတဲ့လွတ်လပ်မှုနဲ့
02:31
that stops them from achieving
their full freedom and development.
43
139240
4416
တိုးတက်မှု အောင်မြင်ရေးကို တားဆီးတဲ့
မလုံခြုံမှုနဲ့ အကြမ်းဖက်မှုပါ။
02:35
Now, they need basic security
just as much as we do
44
143680
4016
ကဲ သူတို့ဟာ ကျွန်မတို့လိုပဲ
အခြေခံလုံခြုံမှုလိုအပ်ပြီး
02:39
and they need it
so they can live a normal life
45
147720
3336
ဒါကို သူတို့လိုတာက
သာမန်ဘဝတစ်ခုမှာနေထိုင်ပြီး
02:43
and so that they can
enjoy their human rights.
46
151080
2856
လူ့အခွင့်အရေးတွေခံစားနိုင်အောင်ပါ။
02:45
This is why we need to shift.
47
153960
2176
ဒါကြောင့် ကျွန်မတို့ ပြောင်းဖို့လိုတာပါ။
02:48
We need to acknowledge
that sustainable security
48
156160
2856
လူ့အခွင့်အရေးတွေရဲ့ အုတ်မြစ်
တစ်ခုမှာ တည်ဆောက်တဲ့
02:51
builds on a foundation of human rights,
49
159040
2816
တည်တံ့တဲ့ လုံခြုံမှုကို
အသိအမှတ်ပြုဖို့လိုတယ်။
02:53
builds on promoting
and respecting human rights.
50
161880
3360
တည်ဆောက်တဲ့၊
လူ့အခွင့်အရေးတွေကို မြှင့်တင်၊
02:58
Also, over the past two decades,
51
166320
2616
ဒါ့အပြင် လွန်ခဲ့တဲ့ ဆယ်စုနှစ်ခုကျော်က
03:00
we have accepted that the best way
to guarantee our own security
52
168960
4216
ကျွန်မတို့ရဲ့ လုံခြုံမှုကို အာမခံဖို့
အကောင်းဆုံးနည်းလမ်းက
03:05
is by defeating our enemies,
53
173200
1856
ရန်သူတွေကို အနိုင်တိုက်ခြင်းနဲ့
03:07
and to do that, we need to rely
almost exclusively on the military.
54
175080
4000
ဒီလိုလုပ်ဖို့ စစ်တပ်ကို တသီးတသန့်ကို
အားကိုးဖို့လိုတယ်လို့လက်ခံခဲ့ကြတယ်။
03:12
Again, this clashes with my work,
with my research,
55
180600
3096
ထပ်ပြီးတော့ ဒါက ကျွန်မအလုပ်၊ သုတေသနနဲ့
အပြင်မှာ ကျွန်မမြင်ရတာနဲ့
03:15
with what I see in the field.
56
183720
1381
ပဋိပက္ခဖြစ်တာပါ။
03:17
What I see is that building
sustainable security
57
185125
3611
ကျွန်မမြင်တာက ဒီတည်တံ့တဲ့ လုံခြုံမှု
တည်ဆောက်ရေးဟာ
03:20
has a lot less to do
with crushing enemies,
58
188760
2536
ရန်သူတွေကို ချေမှုန်းတာနဲ့ သိပ်မဆိုင်ဘူး၊
03:23
has a lot less to do
with winning on the battlefield,
59
191320
2616
စစ်မြေပြင်မှာ အောင်နိုင်တာနဲ့
သိပ်မဆိုင်ပဲ
03:25
and has a lot more to do
with protecting victims
60
193960
2576
ဘေးဒုက္ခခံရသူတွေနဲ့
အများကြီး ပိုဆိုင်ပြီး
03:28
and building stability.
61
196560
1400
တည်ငြိမ်မှုတည်ဆောက်ခြင်းပါ။
03:30
And to do that, well, the military alone
62
198760
2496
ဒါကိုလုပ်ဖို့ စစ်တပ်တစ်ခုတည်းကတော့
03:33
is simply insufficient.
63
201280
1640
လုံကို မလုံလောက်ပါဘူး။
03:36
This is why I believe we need to shelve
the never-ending War on Terror,
64
204280
4776
ဒီအကြောင်းကြောင့် ဘယ်တော့မှမဆုံးတဲ့
War on Terror ကို ချောင်ထိုးဖို့လိုပြီး
03:41
and we need to replace it
with a security agenda
65
209080
2576
အရပ်သားတွေကို ကာကွယ်ခြင်း
မူဝါဒကနေ မောင်းနှင်တဲ့
03:43
that is driven by the principle
of protecting civilians,
66
211680
3936
လုံခြုံမှု အစီအစဉ်နဲ့
ဒါကို အစားထိုးဖို့လိုတာပါ။
03:47
no matter where they are from,
what passport they hold,
67
215640
3416
သူတို့တွေဟာ ဘယ်ကဖြစ်ဖြစ်၊
ဘယ်နိုင်ငံကူးလက်မှတ်ကိုင်ကိုင်
03:51
or where they live:
68
219080
1616
ဘယ်မှာနေနေပါ
03:52
Vancouver, New York,
69
220720
2376
Vancouver New York,
03:55
Kabul, Mosul, Aleppo or Douma.
70
223120
3600
Kabul, Mosul,Aleppo (သို့) Douma တို့ပေါ့။
03:59
Sustainable security tells us
that we're more likely
71
227600
3336
တည်တံ့တဲ့လုံခြုံမှုက ပြောပြတာက
နိုင်ငံရပ်ခြားက အရပ်သားကာကွယ်ရေးမှာ
04:02
to have long-term security
at home for ourselves
72
230960
3816
လုပ်ဆောင်ချက်တွေကို အာရုံစိုက်တာနဲ့
သူတို့ ဘဝတွေ ဂုဏ်ရှိရှိ၊
04:06
if we focus our engagements abroad
on protecting civilians
73
234800
4136
အကြမ်းဖက်တာကနေ ကင်းကင်း
ရှင်သန်တာကို သေချာအောင်လုပ်ရင်
04:10
and on ensuring their lives are lived
in dignity and free from violence.
74
238960
5736
နိုင်ငံတွင်း မိမိတို့ကိုယ်တိုင်အတွက်
ရေရှည်လုံခြုံမှုရဖို့ ပိုဖြစ်နိုင်တာကိုပါ။
04:16
For example, we all know
that defeating ISIS
75
244720
3256
ဥပမာ ISIS ကို အနိုင်ရခြင်းဟာ
လုံခြုံရေး ဖြစ်ထွန်းမှုတစ်ခုဆိုတာ
04:20
is a security achievement.
76
248000
1776
အားလုံးသိကြပါတယ်။
04:21
Absolutely.
77
249800
1296
လုံးဝဟုတ်ပါတယ်။
04:23
But rebuilding destroyed homes,
78
251120
3376
ဒါပေမဲ့ ပျက်ဆီးခံခဲ့ရတဲ့ အိမ်ယာတွေ
ပြည်လည်တည်ဆောက်ခြင်း
04:26
restoring order,
79
254520
1936
ပြန်လည်တည်ငြိမ်ရေး၊
04:28
ensuring a representative
political system,
80
256480
3176
ကိုယ်စားပြုနိုင်ငံရေးစနစ်တစ်ခု
သေချာစေခြင်းတို့ဟ​ာ
04:31
these are just as, if not more important,
81
259680
2976
ပိုအရေးမပါဘူးဆိုတောင်
04:34
and not just for the security
of civilians in Iraq and in Syria,
82
262680
3536
အီရတ်နဲ့ ဆီရီးယားမှာရှိတဲ့ အရပ်သားတွေရဲ့
လုံခြုံရေးအတွက်သာအဟုတ်ပဲ
04:38
but for our own security
and for global stability.
83
266240
3360
ကျွန်မတို့လုံ့ခြုံမှုနဲ့ ကမ္ဘာ့
တည်ငြိမ်မှုအတွက်ပါ အတူတူပါပဲ။
04:43
More fundamentally,
84
271200
1320
ပိုအခြေခံကျတာက
04:45
ISIS's danger should not just be counted
in the number of weapons it holds
85
273760
5416
ISIS ရဲ့ အန္တရာယ်ဟာ ၎င်းကိုင်ဆောင်တဲ့
လက်နက်အရေအတွက်တင်မဟုတ်ပဲ
04:51
but also in the number of children
it has kept out of school
86
279200
3456
ကျောင်းကနေ ၎င်းက ထုတ်ယူထားတဲ့
(သို့) ဝါဒသွင်းထားတဲ့ ကလေးအရေအတွက်ကိုပါ
04:54
or indoctrinated.
87
282680
1440
ထည့်တွက်သင့်တာပါ။
04:57
This is from a security perspective.
88
285040
2296
ဒါက လုံခြုံမှု အမြင်တစ်ခုကပါ။
04:59
From a security perspective,
89
287360
1616
လုံခြုံမှု အမြင်တစ်ခုကနေ
05:01
the long-term generational impact
of having millions of children in Syria
90
289000
6016
ဆီးရီးယားမှာရှိတဲ့ သန်းချီတဲ့ကလေးတွေဟာ
ကျောင်းဆိုတာထက် စစ်ကိုသာသိပြီး
05:07
growing up knowing only war
and out of school,
91
295040
4456
ကြီးပြင်းလာတဲ့ ရေရှည် မျိုးဆက်ပိုင်း
သက်ရောက်မှုပါ။
05:11
this is a far more dangerous
threat to stability
92
299520
3296
ဒါက ISIS ရဲ့လက်နက်တွေစုပေါင်းတာထက်
05:14
than all of ISIS's weapons combined,
93
302840
2816
တည်ငြိမ်မှုအပေါ် ပိုအန္တရာယ်များတဲ့
05:17
and we should spend just as much time
and just as much energy to counter this
94
305680
6136
ခြိမ်းခြောက်မှုဖြစ်ပြီး ISIS ကို
စစ်ရေးအရ တန်ပြန်တဲ့အခါမှာလို
05:23
as what we spend
when countering ISIS militarily.
95
311840
4240
အချိန်အများကြီး သုံးသင့်တာပါ။
05:29
Over the past two decades,
our security policy has been short-term.
96
317480
3856
လွန်ခဲ့တဲ့ ဆယ်စုနှစ်ခုကျော် ကျွန်မတို့ရဲ့
လုံခြုံမှုမူဝါဒဟာ ရေတိုဖြစ်ခဲ့ပါတယ်။
05:33
It has focused on the here and now.
97
321360
2576
၎င်းဟာ လက်ရှိကာလကို အာရုံစိုက်ခဲ့တယ်။
05:35
It has systematically downplayed
the link between what we do today
98
323960
4336
၎င်းဟာ လုံခြုံမှုအရ ယနေ့ ကျွန်မတို့
လုပ်တာနဲ့ ရွေးချယ်မှုတွေရဲ့
05:40
in the name of security
99
328320
1496
ဒီရေရှည် သက်ရောက်မှုကြားက
05:41
and the long-term impact of those choices.
100
329840
2896
ဆက်သွယ်မှုကိုစနစ်တကျ ဘေးချိတ်ဖို့
ကြိုးစားခဲ့တာပါ။
05:44
In the years after 9/11,
101
332760
2176
၉/၁၁ နောက်ပိုင်းနှစ်တွေမှာ
05:46
some of the choices,
102
334960
2056
ကျွန်မတို့ အကောင်အထည်ဖော်ထားတဲ့
05:49
some of the policies we've implemented
103
337040
2416
ဒီရွေးချယ်မှုတချို့၊ မူဝါဒတချို့ဟာ
05:51
have probably made us less,
not more secure in the long term.
104
339480
4560
ရေရှည်မှာ ကျွန်မတို့ကို ပိုပြီး
မလုံခြုံမှုကို ဖြစ်စေခဲ့တယ်။
05:56
Sustainable, civilian-centered security
105
344840
3216
တည်တံ့တဲ့ အရပ်သားဗဟိုပြုလုံခြုံမှုဟာ
06:00
needs to look at what happens
in the long term.
106
348080
3296
ရေရှည်မှာ ဖြစ်ပျက်နိုင်တာကို
ကြည့်ဖို့လိုတယ်။
06:03
Again, for example,
107
351400
1280
ထပ်ပြီး ဥပမာအနေနဲ့ အဝေးက
06:05
relying on drones to target enemies
in faraway countries may be a tool.
108
353600
4936
ရန်သူတွေကို ပစ်မှတ်ထားဖို့ မောင်းသူမဲ့
လေယာဉ် အားကိုးတာက လက်နက်ဖြစ်လောက်တယ်။
06:10
It may be a tool to make sure
or to lessen the threat
109
358560
3216
၎င်းဟာ အမေရိကန်ပြည်ထောင်စုကို
တိုက်ခိုက်ကျလုလု ခြိမ်းခြောက်မှုကို
06:13
of an imminent attack
on the United States.
110
361800
3016
သေချာစေဖို့ (သို့) လျော့ပါးစေဖို့
လက်နက်ဖြစ်လောက်တယ်။
06:16
But what about the long-term impact?
111
364840
3376
ဒါပေမဲ့ ရေရှည်သက်ရောက်မှုကျေတော့ရော။
06:20
If civilians are killed,
112
368240
2256
အရပ်သားတွေ အသတ်ခံရရင်
06:22
if communities are targeted,
113
370520
2776
လူစုတွေ ပစ်မှတ်ထားခံရရင်
06:25
this will feed a vicious circle
114
373320
3096
ဒါဟာ စစ်၊ ပဋိပက္ခ၊ ပရီဒေဝနဲ့
06:28
of war, conflict,
trauma and radicalization,
115
376440
4056
အစွန်းရောက်မှုရဲ့ သံသရာကို
ခံစားမိစေမယ်။
06:32
and that vicious circle is at the center
of so many of the security challenges
116
380520
3696
ဒီသံသရာက ဒီနေ့ ကျွန်မတို့ ရင်ဆိုင်ရတဲ့
လုံခြုံရေး စိန်ခေါ်မှုများစွာရဲ့
06:36
we face today.
117
384240
1200
အလယ်ဗဟိုမှာပါ။
06:38
This will not make us safer
in the long term.
118
386120
2400
ဒါက ရေရှည်မှာ ပို
လုံခြုံစေမှာမဟုတ်ပါဘူး။
06:41
We need civilian security,
119
389960
3256
ကျွန်ုပ်တို့ လိုတာကက အရပ်သားလုံခြုံမှုပါ၊
06:45
we need sustainable
civilian-centered security,
120
393240
3656
တည်တံ့တဲ့ အရပ်သားဗဟိုပြုလုံခြုံမှု
လိုအပ်ပြီး
06:48
and we need it now.
121
396920
1536
ဒါကို အခုလုပ်ဖို့လိုတယ်။
06:50
We need to encourage thinking
and research around this concept,
122
398480
3656
ဒီအယူအဆဝန်းကျင်မှာကို တွေးခေါ်
သုတေသနပြုဖို့ အားပေးဖို့၊
06:54
and to implement it.
123
402160
1480
ဒါကို အကော်အထည်ဖော်ဖို့လိုတယ်။
06:56
We live in a dangerous world.
124
404840
2456
အန္တရာယ်များတဲ့ ကမ္ဘာတစ်ခုမှာ တို့နေကြတယ်၊
06:59
We have many threats
to peace and conflict.
125
407320
2840
ငြိမ်းချမ်းမှုနဲ ပဋိပက္ခကို ခြိမ်းခြောက်
တာတွေ အများကြီးပါ။
07:03
Much like in the days after 9/11,
126
411720
2176
၉/၁၁ နောက်ပိုင်းနေ့တွေနဲ့ အလားတူပဲ
07:05
we simply cannot afford
not to think about international security.
127
413920
3840
ကျွန်မတို့ဟာ နိုင်ငံတကာလုံခြုံမှုအကြောင်း
ကို မတွေးဖို့ မတတ်နိုင်တာပါပဲ။
07:10
But we have to learn the lessons
of the past 20 years.
128
418840
3616
ဒါပေမဲ့ လွန်ခဲ့တဲ့ နှစ် ၂၀ ရဲ့ သင်ခန်းစာ
တွေကို သင်ယူဖို့လိုတယ်။
07:14
To get it right, to get security right,
129
422480
2816
ဒါကိုနားလည်ဖို့ လုံခြံမှုကို နာလည်စေဖို့
07:17
we need to focus on the long term.
130
425320
2216
ရေရှည်ကို အာရုံစိုက်ဖို့လိုတယ်။
07:19
We need to focus on protecting civilians.
131
427560
2416
အရပ်သားတွေကို ကာကွယ်ဖို့လိုပါတယ်။
07:22
And we need to respect
and acknowledge the fact
132
430000
2656
တည်တံ့တဲ့လုံခြုံမှုဟာ လူ့အခွင့်အရေး
အုတ်မြစ်တွေပေါ်မှာ
07:24
that sustainable security
builds on a foundation of human rights.
133
432680
4360
တည်ဆောက်တယ်ဆိုတဲ့ အချက်ကို
လေးစားအသိအမှတ်ပြုဖို့လိုပါတယ်။
07:30
Otherwise, in the name of security,
134
438200
3216
ဒီလိုမှမဟုတ်ရင် လုံခြုံမှုအရတော့
07:33
we risk leaving the world
135
441440
1736
ကျွန်မတို့ တွေ့ရှိပြီးသားတွေထက်
07:35
a far more dangerous and unstable place
136
443200
3456
အများကြီး အန္တရာယ်ပိုများ၊
ပိုမတည်ငြိမ်တဲ့နေရာတစ်ခုအဖြစ်
07:38
than what we already found it in.
137
446680
1920
ကမ္ဘာကြီးကို ထားရစ်ဖို့ အရဲစွန့်တာပါ။
07:41
Thank you.
138
449880
1216
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
07:43
(Applause)
139
451120
3600
(လက်ခုပ်သံများ)
Translated by sann tint
Reviewed by Myo Aung

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Benedetta Berti - Conflict and security researcher
Benedetta Berti studies how conflicts impact civilians.

Why you should listen

Benedetta Berti is an expert on the role of armed groups and the future of armed conflict, especially in the Middle East. She has spent over a decade researching non-state armed groups, from terrorists to insurgents to militias, and has worked with governments, international organizations and NGOs to offer new approaches to better understand and tackle modern conflict. As a security and humanitarian consultant, Berti has designed disarmament campaigns; conducted trainings of counter-insurgency and protection of civilians; worked on violence prevention; and assisted humanitarian organizations on issues related to gaining access to war-torn areas.  She has conducted research and worked across the globe -- from Central and Latin America to the Middle East, and from the United States to Eastern Africa -- and has focused her work on some of the world's most complex conflicts, from Syria, to Iraq, to Gaza, to Burundi. 

Berti has written four books, and her writing has appeared in Foreign Policy and Foreign Affairs.

More profile about the speaker
Benedetta Berti | Speaker | TED.com