ABOUT THE SPEAKER
Benedetta Berti - Conflict and security researcher
Benedetta Berti studies how conflicts impact civilians.

Why you should listen

Benedetta Berti is an expert on the role of armed groups and the future of armed conflict, especially in the Middle East. She has spent over a decade researching non-state armed groups, from terrorists to insurgents to militias, and has worked with governments, international organizations and NGOs to offer new approaches to better understand and tackle modern conflict. As a security and humanitarian consultant, Berti has designed disarmament campaigns; conducted trainings of counter-insurgency and protection of civilians; worked on violence prevention; and assisted humanitarian organizations on issues related to gaining access to war-torn areas.  She has conducted research and worked across the globe -- from Central and Latin America to the Middle East, and from the United States to Eastern Africa -- and has focused her work on some of the world's most complex conflicts, from Syria, to Iraq, to Gaza, to Burundi. 

Berti has written four books, and her writing has appeared in Foreign Policy and Foreign Affairs.

More profile about the speaker
Benedetta Berti | Speaker | TED.com
TED2018

Benedetta Berti: Did the global response to 9/11 make us safer?

Benedetta Berti: A resposta global aos atentados de 11 de setembro nos tornou mais seguros?

Filmed:
1,430,420 views

Se quisermos que a segurança sustentável e de longo prazo seja a norma no mundo, é hora de repensar radicalmente como podemos alcançá-la, diz a bolsista do TED e pesquisadora de conflitos Benedetta Berti. Em uma palestra reveladora, Berti explica como a construção de um mundo mais seguro tem muito menos a ver com a destruição de inimigos no campo de batalha e muito mais a ver com a proteção de civis, não importa de onde eles sejam ou onde morem.
- Conflict and security researcher
Benedetta Berti studies how conflicts impact civilians. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Almost 20 years have passed since 9/11.
0
1404
3276
Quase 20 anos se passaram
desde os atentados de 11 de setembro.
00:18
It is time to take stock of where we stand
1
6120
3216
É hora de fazer um balanço
de onde estamos, parar e pensar.
00:21
and stop and think.
2
9360
1440
00:24
It is time to ask ourselves,
3
12000
2096
É hora de perguntarmos a nós mesmos:
00:26
have the assumptions and policies
4
14120
2136
"Será que as suposições e as políticas
que desenvolvemos como resultado
daqueles trágicos eventos
00:28
we developed in the wake
of those tragic events
5
16280
2296
00:30
truly made us more secure?
6
18600
2480
realmente nos tornaram mais seguros?
00:33
Have they made our societies,
both in Europe and in the United States,
7
21880
4536
Será que elas tornaram nossas sociedades,
tanto na Europa e nos Estados Unidos,
00:38
more resilient?
8
26440
1200
mais resilientes?"
00:40
I've worked all my life
in the field of security and defense,
9
28720
4015
Tenho trabalhado toda a minha vida
na área da segurança e da defesa,
00:44
and I am convinced
that now, more than ever,
10
32759
3217
e estou convencida de que agora,
mais do que nunca,
00:48
we need to radically reframe
the way we think and act about security,
11
36000
5416
precisamos reformular radicalmente o modo
como pensamos e agimos sobre segurança,
00:53
and especially
about international security.
12
41440
2520
especialmente sobre
segurança internacional.
00:57
By international security,
I actually mean what we do,
13
45000
3616
Por segurança internacional,
quero dizer, na verdade, o que fazemos,
01:00
how we prepare our countries
14
48640
1336
como preparamos nossos países
01:02
to better respond
and prevent external threats,
15
50000
3496
para melhor responder
e prevenir ameaças externas
01:05
and how we protect our citizens.
16
53520
1920
e como protegemos nossos cidadãos.
01:08
The key to both
17
56760
1696
A chave para ambos
01:10
is to focus on protecting civilians,
18
58480
2656
é se concentrar na proteção de civis,
01:13
both in our own countries
19
61160
1616
tanto em nossos próprios países
01:14
and in those where we are present
in the name of security.
20
62800
2920
quanto naqueles em que estamos
presentes em nome da segurança.
01:19
Now, this idea goes
against the fixed narrative
21
67280
2656
Essa ideia vai contra a narrativa fixa
que desenvolvemos nos últimos 20 anos
01:21
that we developed over the past 20 years
22
69960
2736
01:24
over what security is and how to get it,
23
72720
2680
sobre o que é segurança e como obtê-la.
01:28
but that narrative is flawed,
and worse, it is counterproductive.
24
76400
5080
Mas essa narrativa é falha
e, pior, é contraproducente.
01:34
Over the past 20 years,
25
82680
2016
Nos últimos 20 anos,
01:36
both in the United States and in Europe,
26
84720
2776
tanto nos Estados Unidos como na Europa,
01:39
we've come to accept that we must
talk about security in zero sum terms,
27
87520
4816
chegamos a aceitar
que devemos falar sobre segurança
em termos de "um ganha e o outro perde",
01:44
as if the only way to gain more security
is by compromising on values and rights:
28
92360
5536
como se a única maneira
de obter mais segurança
fosse comprometendo valores e direitos:
01:49
security versus human rights,
29
97920
3096
segurança versus direitos humanos,
01:53
safety versus freedom and development.
30
101040
3936
proteção versus liberdade
e desenvolvimento.
01:57
This is a false opposition.
31
105000
2496
Essa é uma falsa oposição.
01:59
It just doesn't work like that.
32
107520
1696
Simplesmente não funciona assim.
02:01
We need to recognize
33
109240
1816
Precisamos reconhecer
02:03
that security and human rights
are not opposite values,
34
111080
2816
que segurança e direitos humanos
não são valores opostos,
02:05
they are intrinsically related.
35
113920
2200
estão intrinsecamente relacionados.
02:09
After all, the most basic human right
36
117080
3336
Afinal, o direito humano mais básico
02:12
is the right to live
and to be free from violence,
37
120440
3336
é o direito de viver
e estar livre da violência,
02:15
and a state's most basic responsibility
38
123800
3016
e a responsabilidade
mais básica de um Estado
02:18
is to guarantee that right
for its citizens.
39
126840
2359
é garantir esse direito a seus cidadãos.
02:21
Conversely, if we think
about communities all over the world
40
129960
4176
Por outro lado, se pensarmos
em comunidades em todo o mundo
02:26
affected by war and conflict,
41
134160
2696
afetadas pela guerra e pelo conflito,
02:28
it is insecurity and violence
42
136880
2336
é a insegurança e a violência
02:31
that stops them from achieving
their full freedom and development.
43
139240
4416
que as impedem de alcançar
sua plena liberdade e desenvolvimento.
02:35
Now, they need basic security
just as much as we do
44
143680
4016
Elas precisam de segurança básica
tanto quanto nós
02:39
and they need it
so they can live a normal life
45
147720
3336
para que possam viver uma vida normal
02:43
and so that they can
enjoy their human rights.
46
151080
2856
e desfrutar de seus direitos humanos.
02:45
This is why we need to shift.
47
153960
2176
É por isso que precisamos mudar.
02:48
We need to acknowledge
that sustainable security
48
156160
2856
Precisamos reconhecer
que a segurança sustentável
02:51
builds on a foundation of human rights,
49
159040
2816
baseia-se num princípio
de direitos humanos,
02:53
builds on promoting
and respecting human rights.
50
161880
3360
na promoção e no respeito
aos direitos humanos.
02:58
Also, over the past two decades,
51
166320
2616
Além disso, nas últimas duas décadas,
03:00
we have accepted that the best way
to guarantee our own security
52
168960
4216
aceitamos que a melhor maneira
de garantir nossa própria segurança
03:05
is by defeating our enemies,
53
173200
1856
é derrotando nossos inimigos.
03:07
and to do that, we need to rely
almost exclusively on the military.
54
175080
4000
Para isso, precisamos confiar
quase exclusivamente nas Forças Armadas.
Mais uma vez, isso entra em conflito
com meu trabalho, minha pesquisa,
03:12
Again, this clashes with my work,
with my research,
55
180600
3096
03:15
with what I see in the field.
56
183720
1381
com o que vejo na área.
03:17
What I see is that building
sustainable security
57
185125
3611
Vejo que o desenvolvimento
de segurança sustentável
03:20
has a lot less to do
with crushing enemies,
58
188760
2536
tem muito menos a ver
com a destruição de inimigos
03:23
has a lot less to do
with winning on the battlefield,
59
191320
2616
e com a vitória no campo de batalha,
03:25
and has a lot more to do
with protecting victims
60
193960
2576
e tem muito mais a ver
com a proteção das vítimas
03:28
and building stability.
61
196560
1400
e a construção da estabilidade.
Para fazer isso,
03:30
And to do that, well, the military alone
62
198760
2496
só as Forças Armadas não são o bastante.
03:33
is simply insufficient.
63
201280
1640
03:36
This is why I believe we need to shelve
the never-ending War on Terror,
64
204280
4776
É por isso que acredito que precisamos
pôr de lado esta Guerra ao Terrorismo,
03:41
and we need to replace it
with a security agenda
65
209080
2576
e substituí-la por uma pauta de segurança
03:43
that is driven by the principle
of protecting civilians,
66
211680
3936
orientada pelo princípio
de proteção aos civis,
03:47
no matter where they are from,
what passport they hold,
67
215640
3416
não importa de onde sejam,
que passaporte tenham,
03:51
or where they live:
68
219080
1616
ou onde morem:
03:52
Vancouver, New York,
69
220720
2376
Vancouver, Nova York,
03:55
Kabul, Mosul, Aleppo or Douma.
70
223120
3600
Cabul, Mossul, Alepo ou Douma.
03:59
Sustainable security tells us
that we're more likely
71
227600
3336
A segurança sustentável nos diz
que estamos mais propensos
04:02
to have long-term security
at home for ourselves
72
230960
3816
a ter segurança a longo prazo
em nosso país para nós mesmos
04:06
if we focus our engagements abroad
on protecting civilians
73
234800
4136
se concentramos nosso envolvimento
no exterior na proteção dos civis
04:10
and on ensuring their lives are lived
in dignity and free from violence.
74
238960
5736
e garantir que vivam com dignidade
e livres de violência.
04:16
For example, we all know
that defeating ISIS
75
244720
3256
Por exemplo, todos nós sabemos
que derrotar o Estado Islâmico
04:20
is a security achievement.
76
248000
1776
é uma conquista de segurança.
04:21
Absolutely.
77
249800
1296
Absolutamente.
04:23
But rebuilding destroyed homes,
78
251120
3376
Mas reconstruir casas destruídas,
04:26
restoring order,
79
254520
1936
restaurar a ordem,
04:28
ensuring a representative
political system,
80
256480
3176
assegurar um sistema político
representativo
04:31
these are just as, if not more important,
81
259680
2976
são tão importantes,
se não mais importantes,
04:34
and not just for the security
of civilians in Iraq and in Syria,
82
262680
3536
e não apenas para a segurança
dos civis no Iraque e na Síria,
04:38
but for our own security
and for global stability.
83
266240
3360
mas para nossa própria segurança
e estabilidade global.
04:43
More fundamentally,
84
271200
1320
Ainda mais importante,
04:45
ISIS's danger should not just be counted
in the number of weapons it holds
85
273760
5416
o perigo do Estado Islâmico
não deve ser considerado
apenas pelo número de armas que possui,
04:51
but also in the number of children
it has kept out of school
86
279200
3456
mas também pelo número de crianças
que mantém fora da escola ou doutrinadas.
04:54
or indoctrinated.
87
282680
1440
04:57
This is from a security perspective.
88
285040
2296
Isso é de uma perspectiva de segurança.
04:59
From a security perspective,
89
287360
1616
De uma perspectiva de segurança
05:01
the long-term generational impact
of having millions of children in Syria
90
289000
6016
cujo impacto geracional a longo prazo
de ter milhões de crianças na Síria
05:07
growing up knowing only war
and out of school,
91
295040
4456
que crescem conhecendo
apenas a guerra e fora da escola
05:11
this is a far more dangerous
threat to stability
92
299520
3296
é uma ameaça muito mais perigosa
para a estabilidade
05:14
than all of ISIS's weapons combined,
93
302840
2816
que todas as armas
do Estado Islâmico combinadas.
05:17
and we should spend just as much time
and just as much energy to counter this
94
305680
6136
E devemos investir tanto tempo
como energia para combater isso
05:23
as what we spend
when countering ISIS militarily.
95
311840
4240
quanto investimos quando combatemos
o Estado Islâmico militarmente.
05:29
Over the past two decades,
our security policy has been short-term.
96
317480
3856
Nas últimas duas décadas, nossa política
de segurança foi de curto prazo.
05:33
It has focused on the here and now.
97
321360
2576
Concentrou-se no aqui e agora.
05:35
It has systematically downplayed
the link between what we do today
98
323960
4336
Subestimou sistematicamente
a ligação entre o que fazemos hoje
05:40
in the name of security
99
328320
1496
em nome da segurança
05:41
and the long-term impact of those choices.
100
329840
2896
e o impacto a longo prazo dessas escolhas.
05:44
In the years after 9/11,
101
332760
2176
Nos anos após os atentados
de 11 de setembro,
05:46
some of the choices,
102
334960
2056
algumas das escolhas,
05:49
some of the policies we've implemented
103
337040
2416
algumas das políticas que implementamos
05:51
have probably made us less,
not more secure in the long term.
104
339480
4560
provavelmente nos fizeram menos,
não mais seguros a longo prazo.
05:56
Sustainable, civilian-centered security
105
344840
3216
A segurança sustentável com foco nos civis
06:00
needs to look at what happens
in the long term.
106
348080
3296
precisa analisar
o que acontece a longo prazo.
06:03
Again, for example,
107
351400
1280
Mais uma vez, por exemplo,
06:05
relying on drones to target enemies
in faraway countries may be a tool.
108
353600
4936
confiar em drones para atingir
inimigos em países distantes
pode ser uma ferramenta
para garantir ou diminuir a ameaça
06:10
It may be a tool to make sure
or to lessen the threat
109
358560
3216
06:13
of an imminent attack
on the United States.
110
361800
3016
de um ataque iminente
contra os Estados Unidos.
06:16
But what about the long-term impact?
111
364840
3376
Mas e o impacto a longo prazo?
06:20
If civilians are killed,
112
368240
2256
Se civis forem mortos,
06:22
if communities are targeted,
113
370520
2776
se as comunidades se tornarem alvo,
06:25
this will feed a vicious circle
114
373320
3096
isso irá alimentar um círculo vicioso
06:28
of war, conflict,
trauma and radicalization,
115
376440
4056
de guerra, conflito,
trauma e radicalização,
06:32
and that vicious circle is at the center
of so many of the security challenges
116
380520
3696
e esse círculo vicioso está no centro
de muitos dos desafios de segurança
que enfrentamos hoje.
06:36
we face today.
117
384240
1200
06:38
This will not make us safer
in the long term.
118
386120
2400
Isso não nos tornará
mais seguros a longo prazo.
06:41
We need civilian security,
119
389960
3256
Precisamos de segurança civil,
06:45
we need sustainable
civilian-centered security,
120
393240
3656
precisamos de segurança
sustentável com foco nos civis,
06:48
and we need it now.
121
396920
1536
e precisamos disso agora.
06:50
We need to encourage thinking
and research around this concept,
122
398480
3656
Precisamos incentivar o pensamento
e a pesquisa em torno desse conceito,
06:54
and to implement it.
123
402160
1480
e implementá-los.
06:56
We live in a dangerous world.
124
404840
2456
Vivemos em um mundo perigoso.
06:59
We have many threats
to peace and conflict.
125
407320
2840
Temos muitas ameaças à paz
e muitos conflitos.
07:03
Much like in the days after 9/11,
126
411720
2176
Assim como nos dias
após o 11 de setembro,
07:05
we simply cannot afford
not to think about international security.
127
413920
3840
não podemos simplesmente nos dar ao luxo
de não considerar segurança internacional.
07:10
But we have to learn the lessons
of the past 20 years.
128
418840
3616
Mas temos que aprender
as lições dos últimos 20 anos.
07:14
To get it right, to get security right,
129
422480
2816
Para acertar, para garantir a segurança,
07:17
we need to focus on the long term.
130
425320
2216
precisamos nos concentrar no longo prazo.
07:19
We need to focus on protecting civilians.
131
427560
2416
Precisamos nos concentrar
na proteção dos civis.
07:22
And we need to respect
and acknowledge the fact
132
430000
2656
E precisamos respeitar e reconhecer o fato
07:24
that sustainable security
builds on a foundation of human rights.
133
432680
4360
que a segurança sustentável baseia-se
em um princípio dos direitos humanos.
07:30
Otherwise, in the name of security,
134
438200
3216
Caso contrário, em nome da segurança,
07:33
we risk leaving the world
135
441440
1736
arriscamos deixar o mundo
07:35
a far more dangerous and unstable place
136
443200
3456
um lugar muito mais perigoso e instável
07:38
than what we already found it in.
137
446680
1920
do que já o encontramos.
07:41
Thank you.
138
449880
1216
Obrigada.
(Aplausos) (Vivas)
07:43
(Applause)
139
451120
3600
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Mario Gioto

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Benedetta Berti - Conflict and security researcher
Benedetta Berti studies how conflicts impact civilians.

Why you should listen

Benedetta Berti is an expert on the role of armed groups and the future of armed conflict, especially in the Middle East. She has spent over a decade researching non-state armed groups, from terrorists to insurgents to militias, and has worked with governments, international organizations and NGOs to offer new approaches to better understand and tackle modern conflict. As a security and humanitarian consultant, Berti has designed disarmament campaigns; conducted trainings of counter-insurgency and protection of civilians; worked on violence prevention; and assisted humanitarian organizations on issues related to gaining access to war-torn areas.  She has conducted research and worked across the globe -- from Central and Latin America to the Middle East, and from the United States to Eastern Africa -- and has focused her work on some of the world's most complex conflicts, from Syria, to Iraq, to Gaza, to Burundi. 

Berti has written four books, and her writing has appeared in Foreign Policy and Foreign Affairs.

More profile about the speaker
Benedetta Berti | Speaker | TED.com